1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 Oh, rakyatku, pelayanku, 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 makan malamku! 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 Sial kau, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 BABAK XI WANITA PENANGKAL SIHIR 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 Bean! Bangun! Ini aku, Oona! 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 Dasar remaja kecil! 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Lihat yang kami tangkap! 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 Aku tak tahan makhluk laut paling bawah. 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 Buang dia lagi, tetapi kali ini pastikan dia tetap di dasar. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 Bean? Kau baik-baik saja? 13 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 Ibu, aku alami mimpi buruk. 14 00:02:32,443 --> 00:02:36,113 Lalu kusadari, semua yang kucintai berubah jadi batu dan kehidupanku runtuh. 15 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 Sayang, kita tak ada pilihan selain tinggalkan Dreamland. 16 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Oona tak akan berhenti untuk apa pun. 17 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Kurasa kau benar. Andai aku masih punya temanku. 18 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Semua akan baik-baik saja. Ayo kembalikan tenagamu. 19 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 Itu sup terbaik yang pernah kumakan. 20 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 Ini wiski. 21 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 Ini kematian, benar? 22 00:03:09,564 --> 00:03:10,444 Halo, Luci. 23 00:03:10,648 --> 00:03:12,898 Jangan tutup pintu. Aku takut gelap. 24 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 Dagmar, jangan! Aku mencintaimu? 25 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 SELAMAT DATANG DI MARU TEMPAT LAHIR PASIR 26 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 Kau akan jatuh cinta dengan Maru. Tempat ini indah. 27 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 Akhirnya kau bisa bertemu keluargamu yang lain. 28 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 Keluarga? 29 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 Hari yang mulia! Selamat kembali ke rumah, Dagmar. 30 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 Dan Tiabeanie, kau lebih cantik secara langsung. 31 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 Bean, temui paman dan bibimu, saudaraku, Cloyd, dan saudariku, Becky. 32 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 Rebecca. Kini namaku Rebecca. 33 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 Halo, Bean. Selamat datang ke rumah. 34 00:04:09,207 --> 00:04:11,077 Aku punya bibi dan paman? 35 00:04:11,167 --> 00:04:13,587 Berarti ada sepupu seusiaku yang bisa diajak bergaul? 36 00:04:13,670 --> 00:04:15,590 Tidak, kami tak suka anak-anak. 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 Apa yang terjadi di sini selama 20 tahun terakhir? 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Aula ini dahulu dipenuhi pelayan yang lambaikan kipas. 39 00:04:32,730 --> 00:04:35,480 Kini, cuma pria yang pukuli serangga dengan palu! 40 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 Hei! 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 Itu hanya Jerry dan palu peliharaannya. 42 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 Jerry, tentu. Aku ingat saat dia masih jadi anak bodoh. 43 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Bidik arah mereka, Jerry, bukan tempat mereka sekarang. 44 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 Ini rumah keluargamu. Kau bebas menjelajah. 45 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Asyik. Ada apa di balik pintu itu? 46 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 Bukan urusanmu, Tukang Ingin Tahu! 47 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Ayo, kau pasti lelah dari semua pertanyaan ini. 48 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Tunjukkan dia ke kamar tidur. 49 00:05:11,769 --> 00:05:13,979 Agak menakutkan di sini. 50 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 Kau mau tidur denganku malam ini, Bu? 51 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 Tentu, Sayang. Ini kamarku yang lama. 52 00:05:18,484 --> 00:05:20,904 Aku katakan menakutkan? Maksudku nyaman. 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 Baju lamaku! 54 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 Bean, aku tahu kau suka busana begitu, 55 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 tetapi kita bergegas pergi, 56 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 mungkin kita bisa ambil satu gaun indahku 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 dan sesuaikan dengan yang bisa kau pakai? 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Terima kasih, tetapi aku tak suka pita. 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Ini ngengat. 60 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 Aku tak mau bayangkan ibuku dengan gaun ini. 61 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 Tak perlu. Itu milikku. 62 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Aku bisa jelaskan. Selamat malam. 63 00:05:55,146 --> 00:05:57,186 Jika perlu sesuatu, bunyikan saja. 64 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 Tak ada anak loncengnya. 65 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 Tak apa-apa. Semua ruangan kedap suara. Tidurlah dengan nyenyak. 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Selamat malam, Gomer. 67 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Jadi, Cloyd dan Becky tak terlalu bersifat penyayang? 68 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Bean, jangan begitu. Mereka menyayangimu seperti aku. 69 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Ibu, semua ini amat baru, aneh, dan menakutkan. 70 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 Entah apa aku bisa tidur malam ini. 71 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Beginilah yang kulakukan saat kau kecil. 72 00:06:24,258 --> 00:06:25,888 Kini, hanya menyebalkan. 73 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 Diam. 74 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 Kau ingat yang kubisikkan kepadamu saat kau kecil, 75 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 tepat sebelum kau tertidur? 76 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 Kau akan jadi wanita terhebat yang pernah ada dalam kerajaan ini. 77 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 Bu, bagaimana aku bisa hebat 78 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 bila aku melakukan hal amat buruk kepada temanku? 79 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 Elfo tewas. 80 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Itu bukan salahmu. Itu takdir. 81 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Kini, tidurlah. 82 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Ayo tidurlah ke neraka. 83 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Ini bagus. Ini nyaman. 84 00:07:33,953 --> 00:07:36,043 Kami kira kau perlu selimut. 85 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 Dan makhluk penenang untuk menggumam sampai kau tidur. 86 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 Bagaimana mereka tahu aku perlu selimut? 87 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 Diam. 88 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 Wah, Maru sangat eksotis. 89 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 Jenis kemuraman dan putus asa yang berbeda dari Dreamland. 90 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 Bedanya ada keindahan dan keajaiban nyata di sini. 91 00:07:58,936 --> 00:08:02,436 Kau harus lihat melampaui kambing gila dan pretzel tak asin. 92 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 Pengembus api! 93 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 Itu hanya penegak anggur. 94 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Bagus, Luci. Misimu selesai. 95 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 Tunggu! Aku belum merusak Bean. Rencanaku besar. 96 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 Intinya pengkhianatan, pemerasan, penipuan. Hal yang kau sukai! 97 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 Jangan bicara manis lagi, Luci. 98 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 Jerry, taruh dia di stoples spesimen di rubanah. 99 00:08:31,010 --> 00:08:32,350 Tidak! Keluarkan aku! 100 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 Kecuali mau kau kocok lagi. Itu asyik. 101 00:08:35,848 --> 00:08:38,768 Bean, aku ingin kau jatuh cinta dengan negeri ini. 102 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 Itu hal utama yang didebatkan ayahmu dan aku. 103 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 - Dia tak mau kau ke sini. - Kenapa tidak? 104 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Zog tak pernah percayai saudaraku. 105 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 Melihat cara mereka salah atur kerajaan kami, mungkin dia benar. 106 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 Mereka memang agak aneh, 107 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 tetapi bukan alasan mencegahku dari separuh keluargaku. 108 00:08:52,532 --> 00:08:54,452 Dan karena generasi lainnya 109 00:08:54,534 --> 00:08:57,124 tampak memiliki kecenderungan kegilaan membunuh. 110 00:08:57,203 --> 00:08:58,163 Apa pernah kusebut? 111 00:08:58,246 --> 00:09:00,916 Begitulah orang tuaku tewas, pembunuhan-bunuh diri. 112 00:09:01,249 --> 00:09:04,129 Tetapi Cloyd dan Becky tak gila, mereka eksentrik. 113 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 Ayahmu hanya paranoid. 114 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 Lalu, ironisnya, tak cukup paranoid soal istri keduanya, 115 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 tetapi kita semua punya kelemahan. 116 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 Awas! 117 00:09:13,135 --> 00:09:14,885 Ular berbisa pembawa pesan. 118 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 Dari Cloyd dan Becky. 119 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Maaf, Sayang, aku harus pergi. Tetapi tetaplah bersenang-senang. Cium. 120 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 Ya, jangan cemaskan aku. 121 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 Aku pandai temukan kegiatan. 122 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 Ular, di mana bar terdekat? 123 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 Kau harus pakai topi ini dan tampak lebih keren, 124 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 kau harus menyela dengan judes namun berfilsafat tajam. Paham? 125 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Baik, terus upayakan itu, Elfo Baru. 126 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 Luci baru, itu kemajuan. 127 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 Baik. Tiga sekawan, kembali lagi! Ayo kita masuk. 128 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 Tunggu! Kelompok tak lengkap tak diberi meja! 129 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 Kau rupanya! Gadis ramalan! 130 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 Apa-apaan? 131 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Selamatkan Maru, Tiabeanie. Selamatkan Maru! 132 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 Lepaskan aku! 133 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 Tolong! Lansia ini jadi gila! Dia menciumi sepatu botku! 134 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 Tiabeanie! 135 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 - Bukan itu maksudku! - Tiabeanie! 136 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Astaga. Pria bodoh besar. Kau lihat ibuku? 137 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Mereka bicarakan hal rahasia 138 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 dan katanya aku harus duduk dalam Kotak Jerry, 139 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 tetapi aku tak suka Kotak Jerry. 140 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 Aku boleh bersamamu? Aku tak mau sendirian. 141 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 Tentu! Bila aku tak mau sendirian, aku suka pergi ke suatu tempat. 142 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 Kau bisa gunakan api ini untuk melihat siapa pun. 143 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 Masukkan sedikit bubuk, 144 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 dan katakan mau lihat siapa. 145 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Kau akan dapatkan teman api juga. 146 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Aku ingin tahu... 147 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Tunjukkan aku Luci. 148 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 - Ayo, api! Biar aku bicara dengan Luci! - Sedang apa kau? 149 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 Jangan lempar kokainaku ke api! Aku tak punya masalah, paham? 150 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 Aku coba bicara kepada temanku. Kami terpisah saat pergi dari Dreamland. 151 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 Bukan begitu cara kerja Api Ramalan. 152 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 Kini permisi, kami ingin pukuli Jerry secara pribadi. 153 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Jerry, api itu tak boleh dia gunakan, 154 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 atau siapa pun kecuali kita! 155 00:11:33,776 --> 00:11:36,066 Cloyd, bantu aku bawa api ini ke kuil. 156 00:11:36,153 --> 00:11:39,283 Jerry, kau tetap di sini dan selesaikan pukuli dirimu! 157 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 Tidak, kumohon! 158 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Odval, jika tak memilikimu, aku sungguh akan kesepian. 159 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 Lenganmu pun longgar dan kritis. 160 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 Hei! Kalian tak mau keluar dan jalani hidupmu dengan Raja Zoggy? 161 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 Kita bisa bersenang-senang. 162 00:12:36,797 --> 00:12:39,337 - Kau tak apa-apa? - Ya, aku baik-baik saja. 163 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 Hanya cakaran dari wanita tua aneh di desa. 164 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 Kau tak boleh memasuki Zona Crone. 165 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 Aku pernah dikasari di sana. Perlu bayar mahal. Minumlah. 166 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 - Sampai habis. - Begitu. 167 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 Tahu yang bisa menghiburmu? 168 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 Upacara indah untuk menyambutmu dalam keluarga. 169 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 Kita akan buat gaun istimewa. 170 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 Bean, seharusnya tak kukatakan soal mahkota, tetapi baru kulakukan! 171 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Sepertinya bagus. Bisa permisi sebentar? 172 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Aku merasa limbung. Apa itu kata? Aku merasa aneh. 173 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 Selamat datang dalam keluarga! Tentu. 174 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 PUSAT PEMENUHAN RAMALAN 175 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 Ramalan? Itu pasti bukan soal... 176 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 Aku? 177 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 Lengan? 178 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 Astaga, ini tak bagus. 179 00:14:08,722 --> 00:14:09,562 Bean? 180 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 Syukurlah, dia sudah bangun. 181 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 Apa yang terjadi? Kutinggalkan makan malam untuk berjalan-jalan. 182 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 - Kau kembali untuk kuenya. - Cobbler ceri. 183 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 Kau tampak sehat. Lalu kami pergi ke perpustakaan dan kau pingsan. 184 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 Mungkin kau dilanda asap perapian. 185 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Itu sering terjadi di tempat seperti ini, tanpa perapian. 186 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 Bu, bisa bicara sebentar? Berdua saja. 187 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 Lalu ada pemujaan untukku, lambang aneh dan bagian tubuh berdarah! 188 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 Kurasa Cloyd dan Becky berbahaya. 189 00:14:41,171 --> 00:14:42,421 Kau merasa sehat? 190 00:14:42,506 --> 00:14:44,926 Kau tertular sesuatu dari wanita tua yang mencakarmu? 191 00:14:45,009 --> 00:14:46,339 Biar kulihat lenganmu. 192 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 Aku tak lihat ada cakaran. 193 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 Itu mustahil! 194 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 Kau yakin? 195 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 Mungkin kau lihat hal lain dan bingung. 196 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 Tidak! Sungguh, itu di dalam sini! 197 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 Apa-apaan? 198 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 Itu Ratu Mariabeanie, nenek buyutmu. 199 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 Kami suka bakar dupa untuk mengenangnya. 200 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 Aku tahu yang kulihat. Akulah dalam lukisan itu. 201 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 Mungkin kau masih lelah dari perjalananmu. 202 00:15:10,492 --> 00:15:11,662 Atau mungkin... Tidak. 203 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 Kau melampaui usia hal itu biasa muncul. 204 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 - Lupakan saja. - Apa yang muncul? 205 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 Kutukan keluarga. 206 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 Kutukan keluarga? Maksudmu kegilaan? 207 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 Jangan gila. Tetapi ya, maksudku kegilaan. Ayo beristirahat. 208 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 Hai, Nona. 209 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Aku akan mengakhiri 24 jam giliran kerjaku. 210 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Itu dia. Kembali bekerja. 211 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 Tunggu, Jerry! Kau sudah lama di sini. 212 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 Apa gejala kutukan keluarga? 213 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 Untuk setiap orang itu berbeda. 214 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 Si gila ini mengira dunia bundar. 215 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 Si gila ini menikahi bebek. 216 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 Si cantik ini coba menenggelamkan cucu-cucunya. 217 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 Untungnya, semua itu bebek. 218 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 Tetapi gejala utamanya adalah paranoia dan halusinasi. 219 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 Dan banyak pembunuhan. 220 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Aku tak pernah bunuh orang. 221 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 Selalu kecelakaan, bela diri, atau pembunuhan beralasan tepat. 222 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 Astaga! Aku bunuh banyak orang! 223 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 Bagaimana jika aku gila? Aku harus tahu. Aku tak bisa percayai mereka. 224 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia, ada. Pembunuhan, ada. 225 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 Hei, tunggu. 226 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 Jadi apa semua ini? 227 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 Di mana lukisan Ratu Mariabeanie? Tadi ada di sini. 228 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 Itu memang dipindahkan! 229 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 Aku tahu tempatnya. Ruang pemujaan! 230 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 Itu tempat jahat. Tetapi akustiknya bagus. 231 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 Jerry, kumohon. Inikah lukisannya? 232 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 Jadi aku tak gila! 233 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 Tak segila yang ini. 234 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 Akan kukembalikan dengan pencinta bebek. 235 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 Lukisan diriku disembunyikan di suatu tempat. 236 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 - Rak lilin longgar. - "Tempat lilin!" 237 00:17:14,199 --> 00:17:17,119 "Tempat lilin". Aku mungkin temukan jalan rahasia! 238 00:17:42,311 --> 00:17:43,901 Racun pembatuan? 239 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 Apa itu? 240 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Itu dia. 241 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 Gigi itu tampak mengikuti kita ke sekeliling ruangan. 242 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Bu, kita harus pergi sekarang! 243 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 Cloyd dan Becky jahat. Mereka berbohong. Mereka sembunyikan lukisan diriku. 244 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 Pasti aku dibius saat makan malam! 245 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 Kurasa mereka berencana mengorbankanku, 246 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 mungkin kita berdua, saat upacara. 247 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 Mereka keluarga kita, Bean. 248 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 Ingat ucapanmu, semua orang punya kelemahan? 249 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 Kau harus memercayaiku. 250 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 Katakan hal yang kau lihat yang membuatmu berpikir begini. 251 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 Begini, Bu. Aku temukan rencana, peta kecil, dan ini. 252 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 Pasti hal yang sama yang digunakan di Dreamland! 253 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 Kurasa bukan Oona, tetapi Cloyd dan Becky. 254 00:18:37,407 --> 00:18:40,867 Mereka meracunimu pada masa lalu, kini mereka memburu kita. 255 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 Baunya seperti orang tua. Ini, ciumlah. 256 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Yang benar saja, Cloyd dan Becky tak bisa buat koktail buah, 257 00:18:48,001 --> 00:18:50,051 apalagi formula serumit ini. 258 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 Tunggu. 259 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 Astaga, kau pelakunya. 260 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 Semuanya. 261 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Bagus untukmu. Kau tak senaif perkiraanku. 262 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 Tak perlu berpura-pura lagi. Pakai gaunmu. 263 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 Ibu? 264 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 Ada hal-hal melampaui pemahamanmu yang ditakdirkan bagimu. 265 00:19:09,565 --> 00:19:11,645 Upacara akan diadakan. 266 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 Bersiaplah saat aku kembali. 267 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 Ingat, kau hanya memilikiku sekarang. 268 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 Ibu! 269 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 Hanya kita bertiga, tetapi kau hanya perlu itu. 270 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 Kita akan bangun kerajaan lagi. 271 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 Akan jadi era baru keadilan, demokrasi, cinta... 272 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 Awas, Vap! Kau kusutkan jubahku! Mau berakhir di penjara bawah tanah? 273 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 Kembali! Akan kuberikan sesukamu. 274 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 Mau kuda kecil untuk ditunggangi? 275 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 Tak akan jadi tikus dengan pelana kali ini, sungguh! 276 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 Akhirnya aku akan bayar dengan uang alih-alih potongan keju! 277 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 Apa saja jika kalian kembali! Kumohon? 278 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 Ibu benar. 279 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Aku tak punya rumah lagi. Aku kehilangan itu, teman-temanku. 280 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Kau punya teman di sini. 281 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 Jangan marah, Jerry, kita baru bertemu dua hari lalu. 282 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 Aku tahu. Jerry tak punya teman. 283 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 Maksudku kucing hitam kecil bermata besar dan berekor tajam. 284 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 Apa? 285 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 Kucing kecil! 286 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 Isi stoples yang kubawa bersama barang Dagmar dari kapal. 287 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 Luci di sini? Di mana dia? 288 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 Mungkin di rubanah dengan stoples lain. 289 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 Di sana aku menaruhnya. 290 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 - Kita harus temukan dia! - Tak ada waktu. 291 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 Jika kau terlambat sedetik pun untuk upacara, 292 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 mereka akan lihat Api Ramalan dan menemukanmu. 293 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 - Pasti ada jalan. - Bagaimana? 294 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 Jerry, beri aku waktu. Aku baru tahu ibuku jahat. 295 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 Aku perlu waktu. 296 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 - Waktu. Kuberi sedetik... - Waktu hening. 297 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 - Waktu hening. - Jerry... 298 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 Hentikan. Tolong berhenti bicara. 299 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 - Aku akan berhenti bicara. - Ini bukan pengulangan... 300 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 Jangan mengulang. 301 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 - Jerry? - Jerry? 302 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 - Jerry! - Jerry! 303 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 - Jerry! - Jerry! 304 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 Bagus, kulihat kau buat pilihan tepat. 305 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 Usungan akan segera tiba untuk membawamu ke kuil. 306 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 Coba jangan menangis. Membuatmu tampak jelek. 307 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 Jika dia bisa pakai mahkota, takdir kita aman. 308 00:21:31,039 --> 00:21:32,789 Sial, Cloyd, kau payah sekali 309 00:21:32,874 --> 00:21:34,964 bersihkan darah kering ini. 310 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Bukankah siluetnya amat anggun, dan besar? 311 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 Jerry! Kita sudah coba satu kali denganmu 312 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 dan kau selamanya jadi seperti anak kecil. 313 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 - Di mana Bean? - Di mana Bean? 314 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 - Jerry? - Jerry? 315 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 - Jerry! - Jerry! 316 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 Aku tak akan membiarkanmu menemukan dia sama sekali! 317 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Kurasa itu tindakan terakhirmu. 318 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Astaga, dia adik bungsu kita. 319 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 Kini itu kau, jadi diam. 320 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 Tunjukkan gambar Bean! 321 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 Luci! 322 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Ayolah. 323 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 Apa ini? Ayo, Luci. Di mana kau? 324 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 Di sini! Cepat! Aku kehabisan rokok! 325 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 Luci! 326 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 Aku merindukanmu, dasar keparat! 327 00:22:49,785 --> 00:22:52,285 - Kau minum-minum? - Ya dan tidak. 328 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 Mereka merendamku dalam alkohol, tetapi kuhabiskan semalam. 329 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 Maaf, harusnya kusimpankan untukmu. Ibumu jahat. 330 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 Aku tahu. Itu sebabnya kita harus pergi. 331 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Kau terlambat untuk upacara. 332 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 Tak sopan membuat orang menunggu. 333 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 Juga tak sopan menipu putrimu, 334 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 tetapi tampaknya tak mencegahmu. 335 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 Jangan membantah ibumu. Aku melahirkanmu. 336 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 Kurawat dirimu, dengan gigi itu. Kini aku membutuhkanmu. 337 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 Kau mau apa dariku? 338 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 Mulai menyumbang bagi keluarga ini! 339 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 Ada ramalan yang harus dipenuhi, ketenaran dan kekayaan dipulihkan, 340 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 utang ke Neraka yang melampaui tenggat. 341 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 Kau melahirkanku demi penuhi ramalan? 342 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 Kita hampir berhasil. 343 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 Ayo, ada mahkota yang harus ditaruh di kepalamu. 344 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 Jangan main-main dengan kepalaku lagi! 345 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 Kau tak bisa lolos dari takdirmu! 346 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Lakukanlah. 347 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 Bean? Itu kau? Ayo kita bicara. 348 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 Itu dia. 349 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Silakan. Aku bunuh orang tuaku saat seusiamu. 350 00:24:43,190 --> 00:24:45,110 Aku bukan pembunuh sepertimu. 351 00:24:45,192 --> 00:24:46,782 Bukan bagi orang yang tak layak. 352 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 Apa Elfo layak mati? 353 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Akuilah, kau pentingkan dirimu seperti aku. 354 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Pakailah mahkota, dan bersama kita akan mewujudkan impian terliar kita. 355 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 Impianku mendapatkan ibuku lagi. 356 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Kini aku memilikimu, aku sadar lebih baik aku seperti dahulu. 357 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Silakan. Ibu dan putri sama saja. 358 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 Aku tak sepertimu. 359 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 Berhasil! Sebenarnya tak dikunci, tetapi aku mendorong, bukan menarik. 360 00:25:27,234 --> 00:25:29,654 Pasti dia baik-baik saja. Ayo lari dan tak memeriksa! 361 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 Kita harus ajak Jerry! 362 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 Astaga, Jerry juga? 363 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 Kau membunuh banyak orang di sini, Bean. Aku terkesan. 364 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 Tetapi tak pernah melampaui tindakanmu atas Elfo. 365 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, di mana pun kau, aku minta maaf. 366 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 Aku di Surga! Siapa ini? 367 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 Elfo? Itu kau? 368 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 Nona, kau yang meneleponku. 369 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 Halo? Aku tak bisa... 370 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 Sebenarnya, mungkin ada cara mengembalikan Elfo. 371 00:26:08,275 --> 00:26:09,475 Apa? Bagaimana? 372 00:26:09,568 --> 00:26:11,358 Biasanya kematian itu satu jalan. 373 00:26:11,444 --> 00:26:12,864 Aku tak bisa ke Surga, 374 00:26:12,946 --> 00:26:15,526 jika Elfo bisa temui kita di Neraka, aku tahu cara keluar. 375 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 Elfo! Ini aku, Bean! Aku merindukanmu! Maaf untuk segalanya. 376 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 Aku dengar kata terputus-putus. Aku... Halo? 377 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 Bisa dengar aku sekarang? 378 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 Aku cuma dengar kata "sekarang". Apa itu? 379 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Astaga... 380 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 Tak apa-apa, temui kami di Neraka. 381 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 Tak bisa. Maaf. Aku cuma dengar satu suku kata. 382 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 Elfo, pergi ke Neraka! Aku tahu sering kukatakan, tetapi kali ini secara harfiah. 383 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 Baik, kudengar itu. Persetan kau, Keparat! 384 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 Tidak. Pergilah ke Neraka, tempat di bawah. 385 00:26:52,068 --> 00:26:53,948 Luci. Bagaimana kita ke Neraka? 386 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 Kita bisa bunuh pendeta, atau aku bisa begini. 387 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 Ini dia! Tangga ke Neraka! 388 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 Ayo. 389 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 Kita tak tahu apa dia dengar kita. Neraka itu berbahaya, Bean. 390 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 Jika kau ditemukan di sana, kau akan terjebak selamanya. 391 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 Kau tahu soal penusuk panas? 392 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 Bila di bawah sana, seperti, "Di mana itu tak ditusukkan?" 393 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 Peluang menemukan Elfo di tempat sebesar Neraka? Hampir mustahil. 394 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Tetapi ada peluang, bukan? Harus kuambil. 395 00:27:29,689 --> 00:27:31,899 Baik, maka kau perlu ini. 396 00:27:31,983 --> 00:27:33,363 Kostum iblis Cloyd? 397 00:27:33,443 --> 00:27:35,323 Neraka itu penuh bencana mode. 398 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 Ibu, kukira kau kubunuh. 399 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 Wah, ibumu tahan api! 400 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 Pakai mahkotanya, Bean. 401 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 Tidak! 402 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 Aku membidik tempatnya nanti. 403 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 Terima kasih telah memalu ibuku, Jerry. Kau teman sejati. 404 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 Jerry itu teman... 405 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 Luci? 406 00:28:30,875 --> 00:28:31,875 Luci? 407 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 Luci! Di mana kau? 408 00:29:34,731 --> 00:29:37,441 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto