1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
SERIAL NETFLIX ORIGINAL
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Oh, rakyatku, pelayanku,
3
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
makan malamku!
4
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
Sial kau, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
BABAK XI
WANITA PENANGKAL SIHIR
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
Bean! Bangun! Ini aku, Oona!
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Dasar remaja kecil!
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Lihat yang kami tangkap!
9
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
Aku tak tahan makhluk laut paling bawah.
10
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
Buang dia lagi, tetapi kali ini pastikan
dia tetap di dasar.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
Bean? Kau baik-baik saja?
13
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
Ibu, aku alami mimpi buruk.
14
00:02:32,443 --> 00:02:36,113
Lalu kusadari, semua yang kucintai
berubah jadi batu dan kehidupanku runtuh.
15
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
Sayang, kita tak ada pilihan
selain tinggalkan Dreamland.
16
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Oona tak akan berhenti untuk apa pun.
17
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Kurasa kau benar.
Andai aku masih punya temanku.
18
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Semua akan baik-baik saja.
Ayo kembalikan tenagamu.
19
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
Itu sup terbaik yang pernah kumakan.
20
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
Ini wiski.
21
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
Ini kematian, benar?
22
00:03:09,564 --> 00:03:10,444
Halo, Luci.
23
00:03:10,648 --> 00:03:12,898
Jangan tutup pintu. Aku takut gelap.
24
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
Dagmar, jangan! Aku mencintaimu?
25
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
SELAMAT DATANG DI MARU
TEMPAT LAHIR PASIR
26
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
Kau akan jatuh cinta dengan Maru.
Tempat ini indah.
27
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
Akhirnya kau bisa bertemu
keluargamu yang lain.
28
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Keluarga?
29
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
Hari yang mulia!
Selamat kembali ke rumah, Dagmar.
30
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Dan Tiabeanie,
kau lebih cantik secara langsung.
31
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, temui paman dan bibimu,
saudaraku, Cloyd, dan saudariku, Becky.
32
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Kini namaku Rebecca.
33
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Halo, Bean. Selamat datang ke rumah.
34
00:04:09,207 --> 00:04:11,077
Aku punya bibi dan paman?
35
00:04:11,167 --> 00:04:13,587
Berarti ada sepupu seusiaku
yang bisa diajak bergaul?
36
00:04:13,670 --> 00:04:15,590
Tidak, kami tak suka anak-anak.
37
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
Apa yang terjadi di sini
selama 20 tahun terakhir?
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Aula ini dahulu dipenuhi
pelayan yang lambaikan kipas.
39
00:04:32,730 --> 00:04:35,480
Kini, cuma pria yang pukuli serangga
dengan palu!
40
00:04:37,944 --> 00:04:39,154
Hei!
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
Itu hanya Jerry dan palu peliharaannya.
42
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Jerry, tentu. Aku ingat
saat dia masih jadi anak bodoh.
43
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Bidik arah mereka, Jerry,
bukan tempat mereka sekarang.
44
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Ini rumah keluargamu.
Kau bebas menjelajah.
45
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Asyik. Ada apa di balik pintu itu?
46
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
Bukan urusanmu, Tukang Ingin Tahu!
47
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Ayo, kau pasti lelah
dari semua pertanyaan ini.
48
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Tunjukkan dia ke kamar tidur.
49
00:05:11,769 --> 00:05:13,979
Agak menakutkan di sini.
50
00:05:14,063 --> 00:05:15,943
Kau mau tidur denganku malam ini, Bu?
51
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Tentu, Sayang. Ini kamarku yang lama.
52
00:05:18,484 --> 00:05:20,904
Aku katakan menakutkan? Maksudku nyaman.
53
00:05:22,363 --> 00:05:24,703
Baju lamaku!
54
00:05:24,782 --> 00:05:27,042
Bean, aku tahu kau suka busana begitu,
55
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
tetapi kita bergegas pergi,
56
00:05:28,786 --> 00:05:30,906
mungkin kita bisa ambil satu gaun indahku
57
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
dan sesuaikan dengan yang bisa kau pakai?
58
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Terima kasih, tetapi aku tak suka pita.
59
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Ini ngengat.
60
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
Aku tak mau bayangkan ibuku
dengan gaun ini.
61
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
Tak perlu. Itu milikku.
62
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Aku bisa jelaskan. Selamat malam.
63
00:05:55,146 --> 00:05:57,186
Jika perlu sesuatu, bunyikan saja.
64
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
Tak ada anak loncengnya.
65
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
Tak apa-apa. Semua ruangan kedap suara.
Tidurlah dengan nyenyak.
66
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Selamat malam, Gomer.
67
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Jadi, Cloyd dan Becky
tak terlalu bersifat penyayang?
68
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, jangan begitu.
Mereka menyayangimu seperti aku.
69
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Ibu, semua ini amat baru,
aneh, dan menakutkan.
70
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
Entah apa aku bisa tidur malam ini.
71
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Beginilah yang kulakukan saat kau kecil.
72
00:06:24,258 --> 00:06:25,888
Kini, hanya menyebalkan.
73
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Diam.
74
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
Kau ingat yang kubisikkan
kepadamu saat kau kecil,
75
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
tepat sebelum kau tertidur?
76
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Kau akan jadi wanita terhebat
yang pernah ada dalam kerajaan ini.
77
00:06:44,570 --> 00:06:46,820
Bu, bagaimana aku bisa hebat
78
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
bila aku melakukan
hal amat buruk kepada temanku?
79
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
Elfo tewas.
80
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Itu bukan salahmu. Itu takdir.
81
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Kini, tidurlah.
82
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Ayo tidurlah ke neraka.
83
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Ini bagus. Ini nyaman.
84
00:07:33,953 --> 00:07:36,043
Kami kira kau perlu selimut.
85
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
Dan makhluk penenang
untuk menggumam sampai kau tidur.
86
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
Bagaimana mereka tahu aku perlu selimut?
87
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
Diam.
88
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Wah, Maru sangat eksotis.
89
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
Jenis kemuraman dan putus asa
yang berbeda dari Dreamland.
90
00:07:56,225 --> 00:07:58,845
Bedanya ada keindahan
dan keajaiban nyata di sini.
91
00:07:58,936 --> 00:08:02,436
Kau harus lihat melampaui
kambing gila dan pretzel tak asin.
92
00:08:02,899 --> 00:08:04,109
Pengembus api!
93
00:08:04,192 --> 00:08:05,782
Itu hanya penegak anggur.
94
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Bagus, Luci. Misimu selesai.
95
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
Tunggu! Aku belum merusak Bean.
Rencanaku besar.
96
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
Intinya pengkhianatan,
pemerasan, penipuan. Hal yang kau sukai!
97
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Jangan bicara manis lagi, Luci.
98
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Jerry, taruh dia di stoples spesimen
di rubanah.
99
00:08:31,010 --> 00:08:32,350
Tidak! Keluarkan aku!
100
00:08:32,428 --> 00:08:34,388
Kecuali mau kau kocok lagi. Itu asyik.
101
00:08:35,848 --> 00:08:38,768
Bean, aku ingin kau jatuh cinta
dengan negeri ini.
102
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Itu hal utama
yang didebatkan ayahmu dan aku.
103
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
- Dia tak mau kau ke sini.
- Kenapa tidak?
104
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog tak pernah percayai saudaraku.
105
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
Melihat cara mereka salah atur
kerajaan kami, mungkin dia benar.
106
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
Mereka memang agak aneh,
107
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
tetapi bukan alasan
mencegahku dari separuh keluargaku.
108
00:08:52,532 --> 00:08:54,452
Dan karena generasi lainnya
109
00:08:54,534 --> 00:08:57,124
tampak memiliki kecenderungan
kegilaan membunuh.
110
00:08:57,203 --> 00:08:58,163
Apa pernah kusebut?
111
00:08:58,246 --> 00:09:00,916
Begitulah orang tuaku tewas,
pembunuhan-bunuh diri.
112
00:09:01,249 --> 00:09:04,129
Tetapi Cloyd dan Becky tak gila,
mereka eksentrik.
113
00:09:04,210 --> 00:09:05,550
Ayahmu hanya paranoid.
114
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
Lalu, ironisnya,
tak cukup paranoid soal istri keduanya,
115
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
tetapi kita semua punya kelemahan.
116
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
Awas!
117
00:09:13,135 --> 00:09:14,885
Ular berbisa pembawa pesan.
118
00:09:17,431 --> 00:09:18,521
Dari Cloyd dan Becky.
119
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Maaf, Sayang, aku harus pergi.
Tetapi tetaplah bersenang-senang. Cium.
120
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Ya, jangan cemaskan aku.
121
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Aku pandai temukan kegiatan.
122
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Ular, di mana bar terdekat?
123
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Kau harus pakai topi ini
dan tampak lebih keren,
124
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
kau harus menyela dengan judes
namun berfilsafat tajam. Paham?
125
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Baik, terus upayakan itu, Elfo Baru.
126
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Luci baru, itu kemajuan.
127
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Baik. Tiga sekawan, kembali lagi!
Ayo kita masuk.
128
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Tunggu! Kelompok tak lengkap
tak diberi meja!
129
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
Kau rupanya! Gadis ramalan!
130
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
Apa-apaan?
131
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Selamatkan Maru, Tiabeanie.
Selamatkan Maru!
132
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
Lepaskan aku!
133
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
Tolong! Lansia ini jadi gila!
Dia menciumi sepatu botku!
134
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
Tiabeanie!
135
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- Bukan itu maksudku!
- Tiabeanie!
136
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Astaga. Pria bodoh besar. Kau lihat ibuku?
137
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Mereka bicarakan hal rahasia
138
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
dan katanya aku harus duduk
dalam Kotak Jerry,
139
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
tetapi aku tak suka Kotak Jerry.
140
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
Aku boleh bersamamu?
Aku tak mau sendirian.
141
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Tentu! Bila aku tak mau sendirian,
aku suka pergi ke suatu tempat.
142
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Kau bisa gunakan api ini
untuk melihat siapa pun.
143
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Masukkan sedikit bubuk,
144
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
dan katakan mau lihat siapa.
145
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Kau akan dapatkan teman api juga.
146
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Aku ingin tahu...
147
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Tunjukkan aku Luci.
148
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- Ayo, api! Biar aku bicara dengan Luci!
- Sedang apa kau?
149
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
Jangan lempar kokainaku ke api!
Aku tak punya masalah, paham?
150
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Aku coba bicara kepada temanku.
Kami terpisah saat pergi dari Dreamland.
151
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
Bukan begitu cara kerja Api Ramalan.
152
00:11:24,266 --> 00:11:27,396
Kini permisi,
kami ingin pukuli Jerry secara pribadi.
153
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Jerry, api itu tak boleh dia gunakan,
154
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
atau siapa pun kecuali kita!
155
00:11:33,776 --> 00:11:36,066
Cloyd, bantu aku bawa api ini ke kuil.
156
00:11:36,153 --> 00:11:39,283
Jerry, kau tetap di sini
dan selesaikan pukuli dirimu!
157
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
Tidak, kumohon!
158
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Odval, jika tak memilikimu,
aku sungguh akan kesepian.
159
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
Lenganmu pun longgar dan kritis.
160
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
Hei! Kalian tak mau keluar
dan jalani hidupmu dengan Raja Zoggy?
161
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
Kita bisa bersenang-senang.
162
00:12:36,797 --> 00:12:39,337
- Kau tak apa-apa?
- Ya, aku baik-baik saja.
163
00:12:39,425 --> 00:12:41,925
Hanya cakaran
dari wanita tua aneh di desa.
164
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
Kau tak boleh memasuki Zona Crone.
165
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
Aku pernah dikasari di sana.
Perlu bayar mahal. Minumlah.
166
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Sampai habis.
- Begitu.
167
00:12:54,565 --> 00:12:55,895
Tahu yang bisa menghiburmu?
168
00:12:55,983 --> 00:12:58,943
Upacara indah untuk menyambutmu
dalam keluarga.
169
00:12:59,028 --> 00:13:00,778
Kita akan buat gaun istimewa.
170
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
Bean, seharusnya tak kukatakan
soal mahkota, tetapi baru kulakukan!
171
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Sepertinya bagus. Bisa permisi sebentar?
172
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Aku merasa limbung. Apa itu kata?
Aku merasa aneh.
173
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Selamat datang dalam keluarga! Tentu.
174
00:13:45,699 --> 00:13:47,279
PUSAT PEMENUHAN RAMALAN
175
00:13:47,368 --> 00:13:50,038
Ramalan? Itu pasti bukan soal...
176
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
Aku?
177
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
Lengan?
178
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
Astaga, ini tak bagus.
179
00:14:08,722 --> 00:14:09,562
Bean?
180
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Syukurlah, dia sudah bangun.
181
00:14:13,185 --> 00:14:17,185
Apa yang terjadi? Kutinggalkan makan malam
untuk berjalan-jalan.
182
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
- Kau kembali untuk kuenya.
- Cobbler ceri.
183
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
Kau tampak sehat. Lalu kami pergi
ke perpustakaan dan kau pingsan.
184
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Mungkin kau dilanda asap perapian.
185
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Itu sering terjadi
di tempat seperti ini, tanpa perapian.
186
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
Bu, bisa bicara sebentar? Berdua saja.
187
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
Lalu ada pemujaan untukku,
lambang aneh dan bagian tubuh berdarah!
188
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
Kurasa Cloyd dan Becky berbahaya.
189
00:14:41,171 --> 00:14:42,421
Kau merasa sehat?
190
00:14:42,506 --> 00:14:44,926
Kau tertular sesuatu
dari wanita tua yang mencakarmu?
191
00:14:45,009 --> 00:14:46,339
Biar kulihat lenganmu.
192
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
Aku tak lihat ada cakaran.
193
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
Itu mustahil!
194
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
Kau yakin?
195
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
Mungkin kau lihat hal lain dan bingung.
196
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
Tidak! Sungguh, itu di dalam sini!
197
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
Apa-apaan?
198
00:15:00,107 --> 00:15:02,687
Itu Ratu Mariabeanie, nenek buyutmu.
199
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
Kami suka bakar dupa untuk mengenangnya.
200
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
Aku tahu yang kulihat.
Akulah dalam lukisan itu.
201
00:15:08,240 --> 00:15:10,410
Mungkin kau masih lelah
dari perjalananmu.
202
00:15:10,492 --> 00:15:11,662
Atau mungkin... Tidak.
203
00:15:12,494 --> 00:15:14,334
Kau melampaui usia hal itu biasa muncul.
204
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Lupakan saja.
- Apa yang muncul?
205
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
Kutukan keluarga.
206
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
Kutukan keluarga? Maksudmu kegilaan?
207
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
Jangan gila. Tetapi ya, maksudku kegilaan.
Ayo beristirahat.
208
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Hai, Nona.
209
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Aku akan mengakhiri
24 jam giliran kerjaku.
210
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Itu dia. Kembali bekerja.
211
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
Tunggu, Jerry! Kau sudah lama di sini.
212
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
Apa gejala kutukan keluarga?
213
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
Untuk setiap orang itu berbeda.
214
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Si gila ini mengira dunia bundar.
215
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Si gila ini menikahi bebek.
216
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
Si cantik ini
coba menenggelamkan cucu-cucunya.
217
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
Untungnya, semua itu bebek.
218
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
Tetapi gejala utamanya
adalah paranoia dan halusinasi.
219
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
Dan banyak pembunuhan.
220
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Aku tak pernah bunuh orang.
221
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
Selalu kecelakaan, bela diri,
atau pembunuhan beralasan tepat.
222
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
Astaga! Aku bunuh banyak orang!
223
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
Bagaimana jika aku gila? Aku harus tahu.
Aku tak bisa percayai mereka.
224
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia, ada. Pembunuhan, ada.
225
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Hei, tunggu.
226
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
Jadi apa semua ini?
227
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
Di mana lukisan Ratu Mariabeanie?
Tadi ada di sini.
228
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
Itu memang dipindahkan!
229
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
Aku tahu tempatnya. Ruang pemujaan!
230
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
Itu tempat jahat. Tetapi akustiknya bagus.
231
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, kumohon. Inikah lukisannya?
232
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
Jadi aku tak gila!
233
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
Tak segila yang ini.
234
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
Akan kukembalikan dengan pencinta bebek.
235
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
Lukisan diriku disembunyikan
di suatu tempat.
236
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
- Rak lilin longgar.
- "Tempat lilin!"
237
00:17:14,199 --> 00:17:17,119
"Tempat lilin". Aku mungkin
temukan jalan rahasia!
238
00:17:42,311 --> 00:17:43,901
Racun pembatuan?
239
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
Apa itu?
240
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Itu dia.
241
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Gigi itu tampak mengikuti kita
ke sekeliling ruangan.
242
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Bu, kita harus pergi sekarang!
243
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd dan Becky jahat. Mereka berbohong.
Mereka sembunyikan lukisan diriku.
244
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Pasti aku dibius saat makan malam!
245
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
Kurasa mereka berencana mengorbankanku,
246
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
mungkin kita berdua, saat upacara.
247
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
Mereka keluarga kita, Bean.
248
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
Ingat ucapanmu,
semua orang punya kelemahan?
249
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Kau harus memercayaiku.
250
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Katakan hal yang kau lihat
yang membuatmu berpikir begini.
251
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Begini, Bu.
Aku temukan rencana, peta kecil, dan ini.
252
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Pasti hal yang sama
yang digunakan di Dreamland!
253
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Kurasa bukan Oona, tetapi Cloyd dan Becky.
254
00:18:37,407 --> 00:18:40,867
Mereka meracunimu pada masa lalu,
kini mereka memburu kita.
255
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Baunya seperti orang tua. Ini, ciumlah.
256
00:18:45,040 --> 00:18:47,920
Yang benar saja, Cloyd dan Becky
tak bisa buat koktail buah,
257
00:18:48,001 --> 00:18:50,051
apalagi formula serumit ini.
258
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Tunggu.
259
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
Astaga, kau pelakunya.
260
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Semuanya.
261
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Bagus untukmu. Kau tak senaif perkiraanku.
262
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Tak perlu berpura-pura lagi. Pakai gaunmu.
263
00:19:05,102 --> 00:19:06,402
Ibu?
264
00:19:06,478 --> 00:19:09,478
Ada hal-hal melampaui pemahamanmu
yang ditakdirkan bagimu.
265
00:19:09,565 --> 00:19:11,645
Upacara akan diadakan.
266
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
Bersiaplah saat aku kembali.
267
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Ingat, kau hanya memilikiku sekarang.
268
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
Ibu!
269
00:19:29,751 --> 00:19:32,751
Hanya kita bertiga,
tetapi kau hanya perlu itu.
270
00:19:32,838 --> 00:19:34,168
Kita akan bangun kerajaan lagi.
271
00:19:34,256 --> 00:19:38,506
Akan jadi era baru keadilan,
demokrasi, cinta...
272
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
Awas, Vap! Kau kusutkan jubahku!
Mau berakhir di penjara bawah tanah?
273
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
Kembali! Akan kuberikan sesukamu.
274
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
Mau kuda kecil untuk ditunggangi?
275
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
Tak akan jadi tikus dengan pelana
kali ini, sungguh!
276
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
Akhirnya aku akan bayar dengan uang
alih-alih potongan keju!
277
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
Apa saja jika kalian kembali! Kumohon?
278
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Ibu benar.
279
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Aku tak punya rumah lagi.
Aku kehilangan itu, teman-temanku.
280
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Kau punya teman di sini.
281
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Jangan marah, Jerry,
kita baru bertemu dua hari lalu.
282
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
Aku tahu. Jerry tak punya teman.
283
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
Maksudku kucing hitam kecil
bermata besar dan berekor tajam.
284
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
Apa?
285
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
Kucing kecil!
286
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
Isi stoples yang kubawa
bersama barang Dagmar dari kapal.
287
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
Luci di sini? Di mana dia?
288
00:20:30,479 --> 00:20:32,769
Mungkin di rubanah dengan stoples lain.
289
00:20:32,856 --> 00:20:33,896
Di sana aku menaruhnya.
290
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- Kita harus temukan dia!
- Tak ada waktu.
291
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
Jika kau terlambat sedetik pun
untuk upacara,
292
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
mereka akan lihat Api Ramalan
dan menemukanmu.
293
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Pasti ada jalan.
- Bagaimana?
294
00:20:44,201 --> 00:20:47,081
Jerry, beri aku waktu.
Aku baru tahu ibuku jahat.
295
00:20:47,162 --> 00:20:48,462
Aku perlu waktu.
296
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Waktu. Kuberi sedetik...
- Waktu hening.
297
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
- Waktu hening.
- Jerry...
298
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Hentikan. Tolong berhenti bicara.
299
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
- Aku akan berhenti bicara.
- Ini bukan pengulangan...
300
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
Jangan mengulang.
301
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
- Jerry?
- Jerry?
302
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
- Jerry!
- Jerry!
303
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
- Jerry!
- Jerry!
304
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
Bagus, kulihat kau buat pilihan tepat.
305
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
Usungan akan segera tiba
untuk membawamu ke kuil.
306
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Coba jangan menangis.
Membuatmu tampak jelek.
307
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Jika dia bisa pakai mahkota,
takdir kita aman.
308
00:21:31,039 --> 00:21:32,789
Sial, Cloyd, kau payah sekali
309
00:21:32,874 --> 00:21:34,964
bersihkan darah kering ini.
310
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Bukankah siluetnya amat anggun, dan besar?
311
00:21:52,811 --> 00:21:54,941
Jerry! Kita sudah coba satu kali denganmu
312
00:21:55,022 --> 00:21:56,942
dan kau selamanya jadi seperti anak kecil.
313
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
- Di mana Bean?
- Di mana Bean?
314
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
- Jerry?
- Jerry?
315
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
- Jerry!
- Jerry!
316
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
Aku tak akan membiarkanmu
menemukan dia sama sekali!
317
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Kurasa itu tindakan terakhirmu.
318
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Astaga, dia adik bungsu kita.
319
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Kini itu kau, jadi diam.
320
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
Tunjukkan gambar Bean!
321
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
Luci!
322
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Ayolah.
323
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
Apa ini? Ayo, Luci. Di mana kau?
324
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Di sini! Cepat! Aku kehabisan rokok!
325
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
Luci!
326
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
Aku merindukanmu, dasar keparat!
327
00:22:49,785 --> 00:22:52,285
- Kau minum-minum?
- Ya dan tidak.
328
00:22:52,371 --> 00:22:55,211
Mereka merendamku dalam alkohol,
tetapi kuhabiskan semalam.
329
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
Maaf, harusnya kusimpankan untukmu.
Ibumu jahat.
330
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
Aku tahu. Itu sebabnya kita harus pergi.
331
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Kau terlambat untuk upacara.
332
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
Tak sopan membuat orang menunggu.
333
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
Juga tak sopan menipu putrimu,
334
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
tetapi tampaknya tak mencegahmu.
335
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
Jangan membantah ibumu. Aku melahirkanmu.
336
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
Kurawat dirimu, dengan gigi itu.
Kini aku membutuhkanmu.
337
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
Kau mau apa dariku?
338
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Mulai menyumbang bagi keluarga ini!
339
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
Ada ramalan yang harus dipenuhi,
ketenaran dan kekayaan dipulihkan,
340
00:23:22,984 --> 00:23:24,954
utang ke Neraka yang melampaui tenggat.
341
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
Kau melahirkanku demi penuhi ramalan?
342
00:23:27,072 --> 00:23:28,622
Kita hampir berhasil.
343
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
Ayo, ada mahkota
yang harus ditaruh di kepalamu.
344
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
Jangan main-main dengan kepalaku lagi!
345
00:23:36,415 --> 00:23:38,915
Kau tak bisa lolos dari takdirmu!
346
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Lakukanlah.
347
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
Bean? Itu kau? Ayo kita bicara.
348
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
Itu dia.
349
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Silakan. Aku bunuh orang tuaku
saat seusiamu.
350
00:24:43,190 --> 00:24:45,110
Aku bukan pembunuh sepertimu.
351
00:24:45,192 --> 00:24:46,782
Bukan bagi orang yang tak layak.
352
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
Apa Elfo layak mati?
353
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Akuilah, kau pentingkan dirimu
seperti aku.
354
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Pakailah mahkota, dan bersama
kita akan mewujudkan impian terliar kita.
355
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Impianku mendapatkan ibuku lagi.
356
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Kini aku memilikimu,
aku sadar lebih baik aku seperti dahulu.
357
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Silakan. Ibu dan putri sama saja.
358
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Aku tak sepertimu.
359
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
Berhasil! Sebenarnya tak dikunci,
tetapi aku mendorong, bukan menarik.
360
00:25:27,234 --> 00:25:29,654
Pasti dia baik-baik saja.
Ayo lari dan tak memeriksa!
361
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
Kita harus ajak Jerry!
362
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
Astaga, Jerry juga?
363
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
Kau membunuh banyak orang
di sini, Bean. Aku terkesan.
364
00:25:45,961 --> 00:25:48,091
Tetapi tak pernah melampaui
tindakanmu atas Elfo.
365
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, di mana pun kau, aku minta maaf.
366
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
Aku di Surga! Siapa ini?
367
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
Elfo? Itu kau?
368
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Nona, kau yang meneleponku.
369
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
Halo? Aku tak bisa...
370
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Sebenarnya, mungkin ada
cara mengembalikan Elfo.
371
00:26:08,275 --> 00:26:09,475
Apa? Bagaimana?
372
00:26:09,568 --> 00:26:11,358
Biasanya kematian itu satu jalan.
373
00:26:11,444 --> 00:26:12,864
Aku tak bisa ke Surga,
374
00:26:12,946 --> 00:26:15,526
jika Elfo bisa temui kita
di Neraka, aku tahu cara keluar.
375
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
Elfo! Ini aku, Bean!
Aku merindukanmu! Maaf untuk segalanya.
376
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Aku dengar kata terputus-putus.
Aku... Halo?
377
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Bisa dengar aku sekarang?
378
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Aku cuma dengar kata "sekarang". Apa itu?
379
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Astaga...
380
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Tak apa-apa, temui kami di Neraka.
381
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
Tak bisa. Maaf.
Aku cuma dengar satu suku kata.
382
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, pergi ke Neraka! Aku tahu sering
kukatakan, tetapi kali ini secara harfiah.
383
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
Baik, kudengar itu. Persetan kau, Keparat!
384
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
Tidak. Pergilah ke Neraka,
tempat di bawah.
385
00:26:52,068 --> 00:26:53,948
Luci. Bagaimana kita ke Neraka?
386
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
Kita bisa bunuh pendeta,
atau aku bisa begini.
387
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
Ini dia! Tangga ke Neraka!
388
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Ayo.
389
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
Kita tak tahu apa dia dengar kita.
Neraka itu berbahaya, Bean.
390
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Jika kau ditemukan di sana,
kau akan terjebak selamanya.
391
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
Kau tahu soal penusuk panas?
392
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
Bila di bawah sana, seperti,
"Di mana itu tak ditusukkan?"
393
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
Peluang menemukan Elfo di tempat
sebesar Neraka? Hampir mustahil.
394
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Tetapi ada peluang, bukan? Harus kuambil.
395
00:27:29,689 --> 00:27:31,899
Baik, maka kau perlu ini.
396
00:27:31,983 --> 00:27:33,363
Kostum iblis Cloyd?
397
00:27:33,443 --> 00:27:35,323
Neraka itu penuh bencana mode.
398
00:27:39,824 --> 00:27:41,334
Ibu, kukira kau kubunuh.
399
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
Wah, ibumu tahan api!
400
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Pakai mahkotanya, Bean.
401
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
Tidak!
402
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Aku membidik tempatnya nanti.
403
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Terima kasih telah memalu ibuku, Jerry.
Kau teman sejati.
404
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry itu teman...
405
00:28:28,998 --> 00:28:30,288
Luci?
406
00:28:30,875 --> 00:28:31,875
Luci?
407
00:28:32,419 --> 00:28:35,759
Luci! Di mana kau?
408
00:29:34,731 --> 00:29:37,441
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto