1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINALE NETFLIX
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
I miei sudditi, i miei servitori,
3
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
la mia cena!
4
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
Che tu sia dannata, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CAPITOLO XI
LA DISINCANTATRICE
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
Bean! Svegliati! Sono io, Oona!
7
00:01:48,566 --> 00:01:50,856
Bah! Adolescenti!
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Guarda un po' chi c'è.
9
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
Non sopporto la feccia.
10
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
Ributtatela in mare, ma stavolta
assicuratevi che resti sul fondo.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
Bean? Va tutto bene?
13
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
Mamma, ho avuto un incubo.
14
00:02:32,443 --> 00:02:36,073
Poi ho ricordato che tutto ciò che amo
è ora di pietra e la mia vita è rovinata.
15
00:02:36,156 --> 00:02:38,866
Tesoro, non potevamo restare a Dreamland.
16
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Oona non si sarebbe mai arresa.
17
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Forse hai ragione.
Ma vorrei che i miei amici fossero qui.
18
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Si sistemerà tutto.
Devi solo rimetterti in forze.
19
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
Questa zuppa è buonissima.
20
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
È whisky.
21
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
Sono morta? O no?
22
00:03:09,564 --> 00:03:10,444
Ciao, Luci.
23
00:03:10,690 --> 00:03:12,900
Non chiudere. Ho paura del buio.
24
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
Dagmar, no! Ti voglio bene?
25
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
BENVENUTI A MARU
PATRIA DELLA SABBIA
26
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
Maru ti piacerà moltissimo.
È un luogo splendido.
27
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
E finalmente conoscerai
il resto della famiglia.
28
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Famiglia?
29
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
Giorno di gloria! Bentornata, Dagmar.
30
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Tiabeanie, sei ancora più adorabile
in carne e ossa.
31
00:03:59,656 --> 00:04:03,986
Bean, loro sono i tuoi zii.
Mio fratello Cloyd e mia sorella Becky.
32
00:04:04,077 --> 00:04:06,447
Rebecca. Ora mi faccio chiamare Rebecca.
33
00:04:06,537 --> 00:04:09,117
Ciao, Bean. Benvenuta a casa.
34
00:04:09,207 --> 00:04:10,827
Ho uno zio e una zia?
35
00:04:10,917 --> 00:04:13,587
E ho dei cugini della mia età
con cui uscire?
36
00:04:13,670 --> 00:04:15,550
No, non ci piacciono i bambini.
37
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
Che diavolo è successo qui
negli ultimi 20 anni?
38
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Qui c'era una fila di servitori
che sventolavano ventagli.
39
00:04:32,730 --> 00:04:34,900
Ora c'è uno
che schiaccia insetti col martello!
40
00:04:37,944 --> 00:04:39,154
Ehi!
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
È solo Jerry col suo martello preferito.
42
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Ma certo, Jerry.
Ricordo quand'era un piccolo zuccone.
43
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Mira nel punto dove andranno,
Jerry, non in base a dove sono.
44
00:04:53,501 --> 00:04:56,921
Questa è la casa della tua famiglia.
Puoi andare dove vuoi.
45
00:04:57,005 --> 00:04:59,085
Ok. Cosa c'è dietro quella porta?
46
00:04:59,173 --> 00:05:01,093
Non sono affari tuoi, curiosona!
47
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Vieni. Tutte queste domande
ti avranno stancata.
48
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Mostrale la camera da letto.
49
00:05:11,769 --> 00:05:13,809
Questa stanza è inquietante.
50
00:05:13,896 --> 00:05:16,066
Dormiresti con me stanotte, mamma?
51
00:05:16,149 --> 00:05:18,399
Ma certo. Era la mia stanza.
52
00:05:18,484 --> 00:05:21,034
Ho detto inquietante?
Intendevo accogliente.
53
00:05:22,363 --> 00:05:24,703
I miei vecchi abiti!
54
00:05:24,782 --> 00:05:26,912
Bean, so che tu hai un altro stile,
55
00:05:26,993 --> 00:05:28,703
ma siamo fuggite così in fretta,
56
00:05:28,786 --> 00:05:30,906
forse potresti prendere uno dei miei abiti
57
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
e rovinarlo per creare
qualcosa che ti piaccia.
58
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Grazie, mamma,
ma i fiocchi non mi piacciono.
59
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Queste sono falene.
60
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
Non oso immaginarti con questo indosso.
61
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
E non devi, perché è mio.
62
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Posso spiegarvi tutto. Beh, buonanotte.
63
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
In caso di bisogno, suona.
64
00:05:58,816 --> 00:06:00,066
Non c'è il batacchio.
65
00:06:00,151 --> 00:06:02,901
Non fa niente.
Le stanze sono insonorizzate.
66
00:06:02,987 --> 00:06:04,107
Sogni d'oro.
67
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Buonanotte, Gomer.
68
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Cloyd e Becky
non sono molto affettuosi.
69
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Sciocchezze, Bean.
Ti amano tanto quanto me.
70
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Mamma, tutto questo è così nuovo,
strano e inquietante.
71
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
Non so se riuscirò a dormire.
72
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Da piccola ti facevo addormentare così.
73
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Ora è solo fastidioso.
74
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Silenzio.
75
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
Ricordi cosa ti sussurravo da piccola
76
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
prima che ti addormentassi?
77
00:06:38,856 --> 00:06:43,146
Sarai la donna più straordinaria
che questo dannato regno abbia mai visto.
78
00:06:44,570 --> 00:06:46,820
Mamma, come posso essere straordinaria
79
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
dopo aver fatto
una cosa tanto brutta a un amico?
80
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
Elfo è morto.
81
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Non è stata colpa tua, tesoro.
È stato il destino.
82
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Ora dormi.
83
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Dormi, diamine.
84
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Qui si sta bene. È comodo.
85
00:07:33,119 --> 00:07:36,039
Ti abbiamo portato una coperta.
86
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
E i bisbigli di un bestione
per farti addormentare.
87
00:07:44,755 --> 00:07:47,175
Come sapevano che mi serviva una coperta?
88
00:07:47,258 --> 00:07:48,548
Silenzio.
89
00:07:50,803 --> 00:07:52,933
Caspita, Maru è davvero esotica.
90
00:07:53,014 --> 00:07:56,144
Un altro tipo di desolazione
rispetto a Dreamland.
91
00:07:56,225 --> 00:07:58,515
Ci sono bellezza e magia vere qui.
92
00:07:58,603 --> 00:08:02,233
Basta guardare oltre le capre idrofobe
e i pretzel senza sale.
93
00:08:02,315 --> 00:08:03,975
Wow! Uno sputafuoco!
94
00:08:04,108 --> 00:08:05,818
È solo un ubriacone, tesoro.
95
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Ottimo lavoro, Luci.
La tua missione è finita.
96
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
No! Non ho ancora corrotto
del tutto Bean. Ho grandi piani!
97
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
Tradimenti, ricatti, imbrogli.
Cose che amate!
98
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Basta con le moine, Luci.
99
00:08:18,623 --> 00:08:21,753
Jerry, ficcalo nella giara
e mettilo nel seminterrato.
100
00:08:31,010 --> 00:08:32,350
No! Fammi uscire!
101
00:08:32,428 --> 00:08:34,388
O agitami ancora. Mi è piaciuto.
102
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, voglio che ti innamori
di questo regno.
103
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Io e tuo padre litigavamo per questo.
104
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
- Non voleva che venissi qui.
- Perché?
105
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog non si fidava dei tuoi zii.
106
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
E visto come hanno rovinato il regno,
forse aveva ragione.
107
00:08:48,236 --> 00:08:49,566
Sono un po' strani,
108
00:08:49,654 --> 00:08:52,494
ma non doveva tenermi lontana
dalla tua famiglia.
109
00:08:52,573 --> 00:08:54,533
Beh, anche perché fra i miei avi
110
00:08:54,617 --> 00:08:56,987
ricorre la follia omicida.
111
00:08:57,078 --> 00:08:58,158
Non te l'ho detto?
112
00:08:58,246 --> 00:09:00,326
I miei morirono così.
Doppio omicidio-suicidio.
113
00:09:01,249 --> 00:09:04,089
Ma Cloyd e Becky non sono pazzi.
Sono eccentrici.
114
00:09:04,168 --> 00:09:05,548
Tuo padre era paranoico.
115
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
Non lo è stato abbastanza
con la sua seconda moglie.
116
00:09:08,881 --> 00:09:10,631
Ma tutti abbiamo punti deboli.
117
00:09:10,716 --> 00:09:11,546
Attenta!
118
00:09:13,135 --> 00:09:14,505
Una vipera messaggera.
119
00:09:17,014 --> 00:09:18,524
È di Cloyd e Becky.
120
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Scusa, ma devo andare, tesoro.
Tu continua a divertirti, ok? Tanti baci.
121
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Sì, non preoccuparti per me.
122
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Trovo sempre qualcosa da fare.
123
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Allora, vipera. Dov'è il bar più vicino?
124
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Tu devi mettere questo cappello
ed essere molto più vivace
125
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
e tu devi dire cose sarcastiche,
ma profonde. Capito?
126
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Continua a lavorarci su, Nuovo Elfo.
127
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Tu stai migliorando, Nuovo Luci.
128
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Bene, i tre amigos sono tornati! Entriamo.
129
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Aspettate!
Non mi faranno sedere senza di voi!
130
00:09:56,095 --> 00:09:58,635
- Wow!
- Sei tu! La ragazza della profezia!
131
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
Ma che diavolo...
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Salva Maru, Tiabeanie. Salva Maru!
133
00:10:03,811 --> 00:10:06,111
Stammi lontana! Ahi!
134
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
Aiuto! Questa anziana è impazzita!
Mi sta baciando i piedi!
135
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
Tiabeanie!
136
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- Non intendevo questo!
- Tiabeanie!
137
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Oddio! Ragazzone tontolone,
hai visto mia madre?
138
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Stanno parlando di cose segrete
139
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
e mi hanno mandato
a sedere nella scatola di Jerry,
140
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
ma a me non piace stare lì.
141
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
Posso stare un po' con te?
Non voglio stare sola.
142
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Ma certo! Quando io non voglio stare solo,
vado sempre in un posto.
143
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Dentro a questo fuoco
puoi vedere chi vuoi.
144
00:10:52,443 --> 00:10:54,743
Ci butti un po' di questa polvere
145
00:10:54,820 --> 00:10:56,950
e dici il nome di chi vuoi vedere.
146
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Dovresti avere anche tu
degli amici nel fuoco.
147
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Chissà se...
148
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Mostrami Luci.
149
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- Avanti, fuoco! Fammi parlare con Luci!
- Che state facendo?
150
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
Basta buttare la mia cocaina nel fuoco!
Io non ho alcun problema, capito?
151
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Volevo solo parlare con un amico.
Ci siamo divisi lasciando Dreamland.
152
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
Non è così che funziona l'Oracolo.
153
00:11:24,266 --> 00:11:27,686
Ora, se vuoi scusarci,
vorremmo picchiare Jerry in privato.
154
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Jerry, né lei né altri
possono consultare il fuoco.
155
00:11:31,399 --> 00:11:33,609
- Solo noi possiamo!
- Ahi!
156
00:11:33,693 --> 00:11:36,243
Cloyd, portiamo il fuoco al tempio.
157
00:11:36,320 --> 00:11:39,320
Jerry, tu resta qui
e finisci di picchiarti da solo!
158
00:11:45,371 --> 00:11:48,541
Ahia! Basta, per favore!
159
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Sai, Odval, se non avessi te
mi sentirei molto solo.
160
00:12:10,146 --> 00:12:13,816
Tanto avevi già problemi con le braccia.
161
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
Ehi! Che ne dite di venire fuori
e vivere la vostra vita con Re Zoggy?
162
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
Potremmo divertirci.
163
00:12:36,922 --> 00:12:39,052
- Tutto bene, cara?
- Sì, sto bene.
164
00:12:39,133 --> 00:12:41,973
Una strana vecchia del villaggio
mi ha graffiata.
165
00:12:42,052 --> 00:12:44,722
Non dovresti passare
nella Zona delle Streghe.
166
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
Hanno malmenato anche me
e mi è costato parecchio denaro. Bevi.
167
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Butta giù tutto.
- Brava.
168
00:12:54,565 --> 00:12:56,065
Sai cosa ti tirerebbe su?
169
00:12:56,150 --> 00:12:58,940
Una bella cerimonia
per accoglierti in famiglia.
170
00:12:59,028 --> 00:13:00,858
Abbiamo un abito speciale per te.
171
00:13:00,946 --> 00:13:05,946
E Bean, non dovrei dirti della corona,
ma l'ho appena fatto!
172
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Sembra fantastico.
Potete scusarmi solo un attimo?
173
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Mi sento rimba-stordita.
Esiste come parola? Mi sento strana.
174
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Benvenuta in famiglia! Ma certo.
175
00:13:45,699 --> 00:13:47,409
CENTRO REALIZZAZIONE PROFEZIA
176
00:13:47,493 --> 00:13:50,043
Profezia? Non si tratterà mica di...
177
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
...me?
178
00:13:59,380 --> 00:14:00,210
Bleah.
179
00:14:01,048 --> 00:14:01,918
Bleah!
180
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
Delle braccia?
181
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
No. Qui si mette male.
182
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
Bean?
183
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Grazie a Dio si sta risvegliando.
184
00:14:13,185 --> 00:14:14,345
Cos'è successo?
185
00:14:14,436 --> 00:14:16,856
Mi sono alzata da tavola
per fare due passi.
186
00:14:16,939 --> 00:14:19,229
- Sei tornata per il dolce.
- Crostata di ciliegie.
187
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
E sembravi stare bene,
siamo venuti in biblioteca e sei svenuta.
188
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Forse per le esalazioni
della canna fumaria.
189
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Capita spesso in posti come questo,
senza canna fumaria.
190
00:14:30,536 --> 00:14:32,656
Mamma, posso parlarti un attimo?
191
00:14:32,788 --> 00:14:33,998
In privato.
192
00:14:34,123 --> 00:14:38,673
E c'era un altare con il mio ritratto,
strani simboli e braccia insanguinate!
193
00:14:38,752 --> 00:14:41,092
Credo che Cloyd e Becky siano pericolosi.
194
00:14:41,171 --> 00:14:42,011
Ti senti bene?
195
00:14:42,089 --> 00:14:44,929
Hai preso qualcosa
dall'anziana che ti ha graffiata?
196
00:14:45,009 --> 00:14:46,429
Fammi vedere le braccia.
197
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
Non vedo nessun graffio.
198
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
Impossibile!
199
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
Ne sei sicura?
200
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
Forse hai visto qualcos'altro
e ti sei confusa.
201
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
No! Ti dico che è tutto qui dentro!
202
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
Ma che diavolo...
203
00:14:59,857 --> 00:15:02,687
Quella è la Regina Mariabeanie,
la tua bisnonna.
204
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
Bruciamo incenso in sua memoria.
205
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
So cos'ho visto.
Lassù c'era un mio ritratto.
206
00:15:08,240 --> 00:15:10,450
Forse sei stanca per il viaggio.
207
00:15:10,534 --> 00:15:11,664
O forse... no.
208
00:15:11,994 --> 00:15:14,334
Hai superato l'età in cui si manifesta.
209
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Lasciamo stare.
- Cosa si manifesta?
210
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
Beh, sai, la maledizione di famiglia.
211
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
La maledizione di famiglia?
Intendi la follia?
212
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
Non dire follie. Ma sì, è la follia.
Ora vai a riposare.
213
00:15:37,853 --> 00:15:39,103
Salve, signorina.
214
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Ho quasi finito il mio turno di 24 ore.
215
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Finito. Ora torno al lavoro.
216
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
Jerry, aspetta! Tu sei qui da tanto.
217
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
Che sintomi ha la maledizione di famiglia?
218
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
Cambiano a seconda della persona.
219
00:15:54,745 --> 00:15:57,535
Questo matto credeva
che la Terra fosse rotonda.
220
00:15:57,623 --> 00:15:59,633
Questo ha sposato un'anatra.
221
00:15:59,750 --> 00:16:02,960
Questa donna splendida
ha cercato di annegare i nipoti.
222
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
Per fortuna, erano anatre.
223
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
Ma i sintomi principali
sono la paranoia e le allucinazioni.
224
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
E un bel po' di omicidi.
225
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Beh, io non ho mai ucciso nessuno.
226
00:16:14,890 --> 00:16:18,560
Se non per sbaglio, legittima difesa
o perché se lo meritavano.
227
00:16:18,644 --> 00:16:20,734
Oddio! Ho ucciso un sacco di gente!
228
00:16:20,813 --> 00:16:24,613
E se fossi folle? Jerry, devo saperlo.
Non posso fidarmi di loro.
229
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia. C'è. Omicidi. Pure.
230
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Ehi, aspetta un attimo.
231
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
Che storia è questa?
232
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
Dov'è il quadro della Regina Mariabeanie?
Stamattina era qui.
233
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
L'hanno spostato!
234
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
So io dove si trova. Nel Santuario!
235
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
Quello è un luogo malvagio.
Ma con un'ottima acustica.
236
00:16:54,179 --> 00:16:56,849
- Jerry, ti prego. È questo il ritratto?
- Sì.
237
00:16:56,932 --> 00:16:58,272
Allora non sono pazza!
238
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
Non quanto lei.
239
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
La rimetto con gli amanti delle anatre.
240
00:17:08,402 --> 00:17:10,902
Hanno nascosto il mio ritratto
da qualche parte.
241
00:17:11,780 --> 00:17:14,120
- Un "candelabbro" storto.
- Candelabro!
242
00:17:14,199 --> 00:17:17,489
Candelabro giusto.
Forse ho trovato un passaggio segreto!
243
00:17:42,311 --> 00:17:43,901
Una pozione pietrificante?
244
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
Che diavolo succede?
245
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Eccolo.
246
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
I denti sembrano seguirmi
mentre mi sposto nella stanza.
247
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mamma, dobbiamo andarcene subito!
248
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd e Becky sono malvagi e bugiardi.
Hanno nascosto il mio ritratto.
249
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Devono avermi drogata a cena!
250
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
Credo vogliano sacrificarmi
251
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
o forse entrambe, alla cerimonia.
252
00:18:18,138 --> 00:18:19,638
Sono i tuoi zii, Bean.
253
00:18:19,723 --> 00:18:22,353
Hai detto che tutti abbiamo
dei punti deboli.
254
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Devi credermi.
255
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Cos'hai visto
che ti ha convinta di queste cose?
256
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Beh, mamma,
ho trovato dei piani, una mappa e questa.
257
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Sarà la stessa pozione
che hanno usato a Dreamland!
258
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Non credo sia stata Oona,
ma Cloyd e Becky.
259
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
Hanno avvelenato te anni fa
e ora vogliono ucciderci.
260
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Puzza di anziani. Annusa.
261
00:18:45,040 --> 00:18:47,920
Cloyd e Becky non sanno fare
un cocktail alla frutta,
262
00:18:48,001 --> 00:18:50,211
figurarsi una pozione così complessa.
263
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Aspetta un attimo.
264
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
Mio Dio, sei stata tu.
265
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Sei sempre stata tu.
266
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Buon per te. Non sei ingenua come credevo.
267
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Ora basta giocare. Metti quell'abito.
268
00:19:05,102 --> 00:19:06,402
Mamma?
269
00:19:06,478 --> 00:19:09,568
Sei destinata a cose
che vanno oltre la tua comprensione.
270
00:19:09,648 --> 00:19:11,648
La cerimonia avrà luogo.
271
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
Sii pronta al mio ritorno.
272
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Ricorda che ora sono tutto ciò che hai.
273
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
Mamma!
274
00:19:29,751 --> 00:19:32,631
Siamo solo noi tre, ma non ci serve altro.
275
00:19:32,713 --> 00:19:34,173
Ricostruiremo il regno.
276
00:19:34,256 --> 00:19:38,426
Sarà una nuova era di giustizia,
democrazia e amore...
277
00:19:38,510 --> 00:19:42,220
Attento, Vap! Mi rovini il mantello!
Vuoi finire nelle segrete?
278
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
Tornate qui! Vi darò tutto ciò che volete.
279
00:19:46,810 --> 00:19:49,060
Volete cavalli minuscoli da cavalcare?
280
00:19:49,146 --> 00:19:52,016
Non vi darò topi con le selle,
stavolta, davvero!
281
00:19:52,107 --> 00:19:55,067
Inizierò a pagarvi col denaro
invece del formaggio!
282
00:19:55,152 --> 00:19:57,862
Sono disposto a tutto, purché torniate!
283
00:19:57,946 --> 00:19:59,446
Vi prego!
284
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Mamma ha ragione.
285
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Non ho più una casa.
Ho perso quella, i miei amici...
286
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Qui hai un amico.
287
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Senza offesa, Jerry,
ma ci conosciamo da due giorni.
288
00:20:16,340 --> 00:20:18,800
Lo so. Jerry non ha amici.
289
00:20:18,884 --> 00:20:22,394
Intendo il micio nero
con l'occhio grande e la coda a punta.
290
00:20:22,471 --> 00:20:23,311
Cosa?
291
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
Il micio!
292
00:20:25,349 --> 00:20:28,639
Era nella giara che ho portato qui
con le cose di Dagmar.
293
00:20:28,727 --> 00:20:30,267
Luci è qui? Dov'è?
294
00:20:30,354 --> 00:20:32,864
Forse nel seminterrato con le altre giare.
295
00:20:32,940 --> 00:20:33,900
L'ho messo lì.
296
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- Dobbiamo trovarlo!
- Non c'è tempo.
297
00:20:36,318 --> 00:20:38,818
Se farai tardi alla cerimonia,
298
00:20:38,904 --> 00:20:41,874
guarderanno nel Fuoco dell'Oracolo
e ti troveranno.
299
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Dev'esserci un modo.
- Quale?
300
00:20:44,201 --> 00:20:47,161
Jerry. Ho appena scoperto
che mia madre è malvagia.
301
00:20:47,246 --> 00:20:48,456
Mi serve un momento.
302
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Un momento. Devo darti un secondo...
- Di silenzio.
303
00:20:51,792 --> 00:20:54,002
- Di silenzio.
- Jerry...
304
00:20:54,086 --> 00:20:55,796
Ti prego. Smetti di parlare.
305
00:20:55,879 --> 00:20:58,419
- Ora la smetto. La smetto.
- Non ripetere.
306
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
Non ripetere.
307
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
- Jerry?
- Jerry?
308
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
- Jerry!
- Jerry!
309
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
- Jerry!
- Jerry!
310
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
Hai preso la decisione giusta.
311
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
Ti porteranno al tempio
con una portantina.
312
00:21:18,402 --> 00:21:21,202
Cerca di non piangere.
Sei brutta quando piangi.
313
00:21:27,369 --> 00:21:30,749
Se può portare la corona,
il nostro destino è assicurato.
314
00:21:30,831 --> 00:21:31,751
Diamine, Cloyd.
315
00:21:31,832 --> 00:21:34,962
Non potevi ripulirla un po' meglio
dal sangue secco?
316
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Che splendida silhouette che ha,
elegante e cicciottella.
317
00:21:52,811 --> 00:21:57,111
Jerry! Hai già provato la corona
e sei regredito a un bimbo di dieci anni.
318
00:21:57,190 --> 00:21:58,730
- Dov'è Bean?
- Dov'è Bean?
319
00:21:58,817 --> 00:22:00,357
- Jerry?
- Jerry?
320
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
- Jerry!
- Jerry!
321
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
Non vi permetterò di trovarla,
fosse l'ultima cosa che faccio!
322
00:22:09,036 --> 00:22:09,866
Ahia!
323
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Beh, lo è stata.
324
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Diamine, Dag, era nostro fratello minore.
325
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Ora lo sei tu, quindi taci.
326
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
Mostraci Bean!
327
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
Luci!
328
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Avanti.
329
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
Che posto è questo?
Avanti, Luci. Dove sei?
330
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Sono qui! Sbrigati!
Ho finito le sigarette!
331
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
Luci!
332
00:22:46,698 --> 00:22:49,948
- Mi sei mancato, bastardo!
- Mi sei mancata, bastarda!
333
00:22:50,035 --> 00:22:52,115
- Hai bevuto?
- Sì e no.
334
00:22:52,204 --> 00:22:55,294
Mi avevano messo sotto spirito,
ma l'ho bevuto tutto.
335
00:22:55,374 --> 00:22:58,794
Dovevo tenertene un po'.
A proposito, tua madre è malvagia.
336
00:22:58,877 --> 00:23:02,797
- Lo so. Dobbiamo scappare.
- Sei in ritardo per la cerimonia.
337
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
È scortese farci aspettare.
338
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
È scortese anche ingannare tua figlia,
339
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
ma l'hai fatto comunque.
340
00:23:08,845 --> 00:23:11,305
Non rispondermi così.
Ti ho dato alla luce
341
00:23:11,390 --> 00:23:15,600
e ti ho allattata, nonostante quei denti.
Ora ho bisogno di te.
342
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
Cosa vuoi da me?
343
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Che aiuti questa famiglia!
344
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
C'è la profezia da realizzare,
la nostra fortuna da ristabilire,
345
00:23:22,984 --> 00:23:24,954
ripagare il debito all'Inferno.
346
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
Ed è per questo che mi hai avuta?
347
00:23:27,072 --> 00:23:28,242
E ci siamo quasi.
348
00:23:28,323 --> 00:23:31,163
Vieni, ti dobbiamo avvitare
la corona alla testa.
349
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
Tu hai qualche vite fuori posto!
350
00:23:36,415 --> 00:23:38,915
Non puoi sfuggire al tuo destino!
351
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Fallo.
352
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
Bean? Sei tu? Voglio solo parlarti.
353
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
Eccola!
354
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Fallo. Io ho ucciso i miei
quando avevo la tua età.
355
00:24:43,190 --> 00:24:44,980
Non sono un'assassina come te.
356
00:24:45,066 --> 00:24:46,776
Uccido solo chi se lo merita.
357
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
E Elfo meritava di morire?
358
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Ammettilo, sei egoista quanto me.
359
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Ora indossa questa corona
e vivremo i nostri sogni più sfrenati.
360
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Il mio sogno era riavere mia madre.
361
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Ma ora che sei tornata,
ho capito che stavo meglio prima.
362
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Fallo. Tale madre, tale figlia.
363
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Io non sono come te.
364
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
Ce l'ho fatta! Era aperta,
ma spingevo invece che tirare.
365
00:25:27,067 --> 00:25:29,607
Starà bene. Scappiamo senza controllare.
366
00:25:29,694 --> 00:25:31,534
Dobbiamo portare Jerry con noi!
367
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
No. Anche Jerry?
368
00:25:42,707 --> 00:25:44,827
Hai accumulato un bel po' di cadaveri.
369
00:25:44,918 --> 00:25:45,748
Complimenti.
370
00:25:45,835 --> 00:25:48,085
Ma non supera ciò che hai fatto a Elfo.
371
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, ovunque tu sia, mi dispiace.
372
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
Sono in Paradiso! Con chi sto parlando?
373
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
Elfo? Sei tu?
374
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
È stata lei a chiamarmi, signora.
375
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
Pronto? Non riesco...
376
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Forse esiste un modo per riportarlo qui.
377
00:26:08,275 --> 00:26:09,355
Cosa? Quale?
378
00:26:09,442 --> 00:26:11,072
Di solito non si resuscita.
379
00:26:11,152 --> 00:26:12,862
Non posso andare in Paradiso,
380
00:26:12,946 --> 00:26:15,526
ma se Elfo andasse all'Inferno
saprei uscirne.
381
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
Elfo! Sono io, Bean!
Mi manchi tanto. Scusa per tutto. Io...
382
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Sento qualche parola qua e là. Pronto?
383
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Ora mi senti?
384
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Ho sentito solo "ora". Cosa?
385
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Oddio, sei...
386
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Lascia perdere. Vediamoci all'Inferno.
387
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
Non riesco...
Chiedo scusa, ma sento solo una sillaba.
388
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, vai all'Inferno! Lo dico spesso,
ma stavolta devi farlo davvero.
389
00:26:43,393 --> 00:26:46,903
Wow! Quello l'ho sentito. Fottiti, idiota!
390
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
No, devi andare all'Inferno. Fisicamente.
391
00:26:51,985 --> 00:26:53,945
Ok, Luci. Noi come ci arriviamo?
392
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
Potremmo uccidere un prete
o potrei fare questo.
393
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
La scala per l'Inferno.
394
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Andiamo.
395
00:27:10,170 --> 00:27:13,720
Non sappiamo se ci ha sentito
e l'Inferno è pericoloso, Bean.
396
00:27:13,798 --> 00:27:16,798
Se dovessero trovarti,
ci resteresti per l'eternità.
397
00:27:16,885 --> 00:27:21,845
Hai presente gli attizzatoi roventi?
Là sotto li infilano ovunque.
398
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
Ed è enorme. Le probabilità
di trovare Elfo sono pochissime.
399
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Ma c'è una possibilità, giusto?
E devo coglierla.
400
00:27:29,689 --> 00:27:31,569
Ok, allora ti servirà questo.
401
00:27:31,650 --> 00:27:33,440
Il costume da demone di Cloyd?
402
00:27:33,526 --> 00:27:35,236
L'Inferno non segue la moda.
403
00:27:39,783 --> 00:27:41,333
Credevo di averti uccisa.
404
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
Caspita, tua madre è ignifuga!
405
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Indossa la corona, Bean.
406
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
No!
407
00:28:07,686 --> 00:28:10,476
Ho mirato nel punto dove sarebbe andata.
408
00:28:10,563 --> 00:28:13,943
Grazie per aver martellato mia madre,
Jerry. Sei un amico.
409
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry è un amico...
410
00:28:28,998 --> 00:28:30,288
Luci?
411
00:28:30,792 --> 00:28:31,792
Luci?
412
00:28:32,419 --> 00:28:35,759
Luci! Dove sei?
413
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
Sottotitoli: Sara Raffo