1 00:00:06,006 --> 00:00:08,966 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 Os meus súbditos, os meus criados, 3 00:01:22,582 --> 00:01:24,002 o meu jantar! 4 00:01:24,375 --> 00:01:29,205 Maldita sejas, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 CAPÍTULO XI A DESENCANTADORA 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 Bean! Acorda! Sou eu, a Oona! 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 Adoles-centes! 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Vejam só o que apanhámos. 9 00:01:55,698 --> 00:01:57,908 Não suporto sanguessugas. 10 00:01:58,159 --> 00:02:01,749 Atirem-na de volta, mas, desta vez, garantam que fica no fundo. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 Bean? Estás bem? 13 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 Mãe, estava a ter um pesadelo. 14 00:02:32,443 --> 00:02:36,113 Percebi que tudo o que amo se transformou em pedra e que a minha vida desmoronou. 15 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 Querida, tínhamos de deixar Dreamland. 16 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Nada pararia a Oona. 17 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Deves ter razão. Só gostava de ainda ter os meus amigos. 18 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Vai correr tudo bem. Só tens de recuperar forças. 19 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 É a melhor sopa que já provei. 20 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 É uísque. 21 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 Eu estar morta ou estar? 22 00:03:09,564 --> 00:03:10,404 Olá, Luci. 23 00:03:10,690 --> 00:03:14,900 Não feches a porta. Tenho medo do escuro. Dagmar, não! Eu amo-te? 24 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 BEM-VINDOS A MARU O BERÇO DA AREIA 25 00:03:28,082 --> 00:03:32,502 Vais apaixonar-te por Maru. É um sítio maravilhoso. 26 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 E vais poder conhecer o resto da família. 27 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 Família? 28 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 Que dia glorioso! Bem-vinda de volta, Dagmar. 29 00:03:54,567 --> 00:03:56,567 E Tiabeanie. 30 00:03:56,653 --> 00:03:59,573 És muito mais bonita em pessoa. 31 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 Bean, apresento-te os teus tios, o meu irmão Cloyd e a minha irmã Becky. 32 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 Rebecca. Agora, sou Rebecca. 33 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 Olá, Bean. Bem-vinda a casa. 34 00:04:09,207 --> 00:04:11,077 Eu tenho uma tia e um tio? 35 00:04:11,167 --> 00:04:13,587 Também tenho primos da minha idade com quem me dar? 36 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 Não, não gostamos de filhos. 37 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 Mas que raio aconteceu aqui nos últimos 20 anos? 38 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Este corredor já esteve cheio de criados a abanar leques. 39 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 Agora, há um homem a martelar insetos! 40 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 É o Jerry e o martelo de estimação dele. 41 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 O Jerry, claro. Lembro-me de quando era apenas um atrasado. 42 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Aponta para onde vão, Jerry, não para onde estão. 43 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 Esta é a casa da tua família. Podes explorar à vontade. 44 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Fixe. O que está atrás daquela porta? 45 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 Não tens nada com isso, abelhuda! 46 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Anda, deves estar cansada de tantas perguntas. 47 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Leva-a ao quarto dela. 48 00:05:11,769 --> 00:05:13,649 Isto é um bocado sinistro. 49 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 Dormes comigo esta noite, mãe? 50 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 Claro que não, querida. É o meu antigo quarto. 51 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 Disse sinistro? Queria dizer acolhedor. 52 00:05:22,363 --> 00:05:24,323 As minhas roupas velhas! 53 00:05:24,782 --> 00:05:28,702 Bean, sei que gostas disso, mas, visto que saímos à pressa, 54 00:05:28,786 --> 00:05:33,286 porque não pegamos num dos meus vestidos e fazemos algo que possas usar? 55 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Obrigada, mãe, mas não gosto muito de laços. 56 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Isto são traças. 57 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 Eu não quero imaginar a minha mãe nisto. 58 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 Não tens de imaginar. Isso é meu. 59 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Eu posso explicar. Boa noite. 60 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Se precisares de algo, toca. 61 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 Não tem badalo. 62 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 Não faz mal, seja como for, os quartos são insonorizados. Dorme bem. 63 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Boa noite, Gomer. 64 00:06:10,036 --> 00:06:12,616 O Cloyd e a Becky não são muito afetuosos, pois não? 65 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Bean, não sejas absurda. Amam-te tanto quanto eu. 66 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Mãe, isto é tudo tão novo, estranho e bizarro, 67 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 não sei como vou conseguir dormir. 68 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Eu costumava fazer-te isto quando eras pequena. 69 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 Agora, é irritante. 70 00:06:26,552 --> 00:06:27,892 Cala-te. 71 00:06:29,097 --> 00:06:30,257 Cala-te. 72 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 Lembras-te do que te sussurrava quando eras pequena, 73 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 antes de adormeceres? 74 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 Serás a melhor mulher que este maldito reino alguma vez viu. 75 00:06:44,904 --> 00:06:46,994 Mãe, como posso ser a melhor 76 00:06:47,073 --> 00:06:50,953 após ter feito algo tão horrível ao meu amigo? O Elfo morreu. 77 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Querida, a culpa não foi tua. Foi o destino. 78 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Agora, dorme, vá. 79 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Vai para o inferno e dorme. 80 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Isto é bom. É confortável. 81 00:07:33,953 --> 00:07:36,463 Achámos que podias precisar de uma manta. 82 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 E um goon reconfortante para te adormecer com murmúrios. 83 00:07:44,797 --> 00:07:46,757 Como sabiam que precisava de uma manta? 84 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 Cala-te. 85 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 Maru é tão exótico. 86 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 A desolação e desespero são diferentes dos de Dreamland. 87 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 A diferença é que aqui há verdadeira beleza e magia. 88 00:07:58,936 --> 00:08:02,226 Só tens de ver para lá das cabras raivosas e aperitivos sem sal. 89 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 Um cuspidor de fogo! 90 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 É apenas um bêbado, querida. 91 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Bom trabalho, Luci. A tua missão está terminada. 92 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 Esperem! Ainda não corrompi totalmente a Bean. Tenho grandes planos. 93 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 Incluem traição, chantagem e facadas nas costas. As coisas que adoram! 94 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 Basta de falinhas mansas, Luci. 95 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 Jerry, mete-o num frasco de amostras e atira-o para a cave. 96 00:08:31,010 --> 00:08:34,390 Não! Tira-me daqui! Mas podes abanar-me mais. Foi giro. 97 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 Bean, quero que te apaixones por este país. 98 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 Discutia muito com o teu pai por causa disso. 99 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 - Nunca quis que viesses cá. - Porquê? 100 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 O Zog nunca confiou nos meus irmãos. 101 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 Dado que geriram mal o nosso império, talvez tivesse razão. 102 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 São um pouco estranhos, 103 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 mas não é motivo para me afastar duma parte da família. 104 00:08:52,532 --> 00:08:57,122 E porque algumas gerações têm tendência para a loucura homicida. 105 00:08:57,203 --> 00:09:00,333 Sabias que os meus pais morreram por causa disso? Duplo homicídio-suicídio. 106 00:09:01,249 --> 00:09:04,129 Mas o Cloyd e a Becky não são loucos, são excêntricos. 107 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 O teu pai era paranoico. 108 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 Depois, ironicamente, pouco paranoico em relação à segunda mulher, 109 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 mas todos temos falhas. 110 00:09:10,716 --> 00:09:11,546 Cuidado! 111 00:09:13,135 --> 00:09:14,635 É uma víbora mensageira. 112 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 É do Cloyd e da Becky. 113 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Desculpa, querida, tenho de ir. Mas diverte-te, sim? Beijinhos. 114 00:09:23,813 --> 00:09:27,573 Sim, não te preocupes comigo. Sou ótima a arranjar coisas para fazer. 115 00:09:27,650 --> 00:09:30,190 Então, cobra, onde fica o bar mais próximo? 116 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 Tens de usar este chapéu e ser mais animado, 117 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 e tu tens de dizer gracejos argutos, mas filosóficos. Entendido? 118 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Certo, continua a trabalhar nisso, Nuevo Elfo. 119 00:09:43,708 --> 00:09:46,038 Novo Luci, isso é um progresso. 120 00:09:46,127 --> 00:09:50,417 Certo. Os três amigos de volta! Vamos entrar. 121 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 Esperem! Eles não deixam sentar um grupo incompleto! 122 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 És tu! Rapariga da profecia! 123 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 Mas que raio? 124 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Salva Maru, Tiabeanie. 125 00:10:04,020 --> 00:10:05,020 Afasta-te de mim! 126 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 Socorro! Esta idosa passou-se! Está a beijar as minhas botas! 127 00:10:14,280 --> 00:10:17,910 Tiabeanie! 128 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 - Não era isso que queria dizer! - Tiabeanie! 129 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Meu Deus. Grandão simplório! Viste a minha mãe? 130 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Estão a falar de coisas secretas 131 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 e disseram para eu me vir sentar na Caixa do Jerry, 132 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 mas não gosto dela. 133 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 Posso ficar contigo? Não quero estar sozinha. 134 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 Claro! Quando não quero estar sozinho, gosto de ir a um sítio. 135 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 Podes usar este fogo para ver quem quiseres. 136 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 Atiras um pouco de pó 137 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 e dizes quem queres ver. 138 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Também devias arranjar uns amigos do fogo. 139 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Será que... 140 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Mostra-me o Luci. 141 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 - Vá lá, fogo! Deixa-me falar com o Luci! - O que estão a fazer? 142 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 Não atirem a minha cocaína para o fogo! Não tenho um problema, sim? 143 00:11:17,218 --> 00:11:21,178 Só queria falar com o meu amigo. Separámo-nos quando deixámos Dreamland. 144 00:11:21,263 --> 00:11:23,643 Não é assim que o Oráculo funciona. 145 00:11:24,266 --> 00:11:27,726 Agora, se nos dás licença, queremos bater no Jerry em privado. 146 00:11:28,396 --> 00:11:31,316 Ouve, Jerry, o fogo não é para ser usado por ela, 147 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 nem por mais ninguém, só por nós! 148 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 Cloyd, ajuda-me a levar o fogo para o templo. 149 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 Jerry, fica aqui e acaba de bater em ti mesmo! 150 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 Não, imploro-vos! 151 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Sabes, Odval, se não te tivesse a ti, estaria mesmo só. 152 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 Os teus braços também só acenavam e criticavam. 153 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 Olá! Não querem sair e viver com o vosso velho Rei Zoggy? 154 00:12:23,451 --> 00:12:25,331 Podemos divertir-nos imenso. 155 00:12:36,922 --> 00:12:39,262 - Estás bem, querida? - Sim, estou. 156 00:12:39,341 --> 00:12:41,931 É só um arranhão que uma velha estranha me fez na vila. 157 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 Não devias andar pela Zona das Velhas. 158 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 Eu já fui atacado lá. Saiu-me caro. Bebe. 159 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 - Bota abaixo. - Isso mesmo. 160 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 Sabes o que te poderá animar? 161 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 Uma bela cerimónia para te receber na família. 162 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 Teremos um vestido especial para ti. 163 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 E, Bean, não te devia falar na coroa, mas acabei de fazê-lo! 164 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Parece-me ótimo. Mas dão-me licença? 165 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Sinto-me zonzinha. Essa palavra existe? Sinto-me estranha. 166 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 Bem-vinda à família! Claro. 167 00:13:45,699 --> 00:13:47,369 CENTRO DE CONCRETIZAÇÃO DE PROFECIA 168 00:13:47,451 --> 00:13:50,041 Profecia? Será que é sobre... 169 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ... a minha pessoa? 170 00:14:02,591 --> 00:14:03,841 Braços? 171 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 Não, isto não é bom. 172 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 Bean? 173 00:14:09,932 --> 00:14:12,142 Graças a Deus, está a acordar. 174 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 O que aconteceu? Saí do jantar para dar uma volta. 175 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 - Vieste comer sobremesa. - Tarte de cereja. 176 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 E parecias bem. Depois, viemos todos para a biblioteca e desmaiaste. 177 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 Talvez tenhas inalado fumo da chaminé. 178 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Acontece frequentemente num sítio destes, sem chaminés. 179 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 Mãe, podemos falar? Sozinhas. 180 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 E há um altar a mim com símbolos estranhos e membros ensanguentados! 181 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 Acho que o Cloyd e a Becky são perigosos. 182 00:14:41,171 --> 00:14:44,931 Sentes-te bem? A velhota que te arranhou pegou-te algo? 183 00:14:45,009 --> 00:14:46,299 Mostra-me os teus braços. 184 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 Não vejo arranhões nenhuns. 185 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 É impossível! 186 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 Tens a certeza? 187 00:14:53,100 --> 00:14:57,560 - Não viste outra coisa e confundiste-te? - Não! Garanto-te, está aqui! 188 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 Mas que raio? 189 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 Aquela é a Rainha Mariabeanie, a tua bisavó. 190 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 Gostamos de queimar incenso em sua memória. 191 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 Eu sei o que vi. Era eu naquele quadro. 192 00:15:08,240 --> 00:15:11,910 Talvez ainda estejas cansada da viagem. Ou talvez... não. 193 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 Já passaste a idade em que se manifesta. 194 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 - Esquece, querida. - Que se manifesta o quê? 195 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 A maldição da família. 196 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 Maldição da família? A loucura? 197 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 Não sejas maluca. Mas sim, a loucura. Vai descansar um pouco. 198 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 Olá, menina. 199 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Eu acabo agora o meu turno de 24 horas. 200 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Já está. Bem, de volta ao trabalho. 201 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 Espera, Jerry! Estás aqui há imenso tempo. 202 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 Quais são os sintomas da maldição da família? 203 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 É diferente para todos. 204 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 Este doidinho achava que o mundo era redondo. 205 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 Este maluco casou com um pato. 206 00:15:59,792 --> 00:16:04,632 Esta beldade tentou afogar os netos. Felizmente, eram todos patos. 207 00:16:05,005 --> 00:16:08,545 Mas os principais sintomas são paranoia e alucinações. 208 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 E uma pitada de homicídio. 209 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Eu nunca matei ninguém. 210 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 Só acidentalmente, em legítima defesa ou homicídio justificado. 211 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 Meu Deus! Matei imensa gente! 212 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 E se for louca? Jerry, preciso de saber. Não posso acreditar neles. 213 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia, sim. Homicídios, sim. 214 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 Então, espera lá. 215 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 O que se passa aqui? 216 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 Onde está o retrato da Rainha Mariabeanie? Ainda hoje estava aqui. 217 00:16:37,746 --> 00:16:41,826 Mudaram-no mesmo de sítio! Sei onde está. Na sala do altar! 218 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 Esse é um sítio diabólico. Mas tem boa acústica. 219 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 Jerry, por favor. É este o quadro? 220 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 Então, não sou louca! 221 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 Não tanto como esta. 222 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 Vou voltar a pô-la junto dos amantes de patos. 223 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 Esconderam o meu quadro algures. 224 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 - Um "cadelabro" solto. - Candelabro! 225 00:17:14,199 --> 00:17:17,119 Candelabro, claro. Pode ser uma passagem secreta! 226 00:17:42,102 --> 00:17:43,902 Uma poção para transformar em pedra? 227 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 O que raio foi aquilo? 228 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Aqui está. 229 00:17:58,368 --> 00:18:01,538 Os dentes parecem seguir-nos pela divisão toda. 230 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Mãe, temos de nos ir já embora! 231 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 O Cloyd e a Becky são diabólicos. Mentiram. Esconderam o meu quadro. 232 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 Devem ter-me drogado ao jantar! 233 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 E acho que planeiam sacrificar-me, 234 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 talvez a ambas, na cerimónia. 235 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 São nossos familiares, Bean. 236 00:18:19,932 --> 00:18:23,562 Lembras-te de dizer que todos têm falhas? Tens de acreditar em mim. 237 00:18:23,936 --> 00:18:27,226 Diz-me exatamente o que viste que te faz pensar essas coisas. 238 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 Está bem. Ouve, mãe. Encontrei planos, um mapa e isto. 239 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 Aposto que é a mesma coisa que usaram em Dreamland! 240 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 Acho que não foi a Oona, foram o Cloyd e a Becky. 241 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 Envenenaram-te há muitos anos e, agora, querem apanhar-nos. 242 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 Cheira a pessoas velhas. Dá uma cheiradela. 243 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Ora, o Cloyd e a Becky nem conseguem fazer um cocktail de fruta, 244 00:18:48,001 --> 00:18:50,131 quanto mais uma fórmula complexa como esta. 245 00:18:51,463 --> 00:18:52,423 Espera. 246 00:18:53,132 --> 00:18:54,722 Meu Deus, 247 00:18:54,800 --> 00:18:56,220 tu és a responsável. 248 00:18:56,635 --> 00:18:57,585 Por tudo. 249 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Muito bem, não és tão ingénua como pensava. 250 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 Basta de jogos. Veste o teu vestido. 251 00:19:05,102 --> 00:19:06,022 Mãe? 252 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 Há coisas que te ultrapassam em relação ao teu destino. 253 00:19:09,565 --> 00:19:13,315 A cerimónia irá realizar-se. Quero-te pronta quando eu voltar. 254 00:19:13,527 --> 00:19:16,067 Lembra-te, agora, só me tens a mim. 255 00:19:19,408 --> 00:19:20,488 Mãe! 256 00:19:29,751 --> 00:19:31,211 Somos só nós os três, 257 00:19:31,295 --> 00:19:34,165 mas bastamos. Reconstruiremos o reino. 258 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 Será uma nova era de justiça, democracia, amor. 259 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 Cuidado, Vap! Raspaste o meu manto! Queres acabar na masmorra? 260 00:19:44,224 --> 00:19:46,734 Voltem! Dou-vos o que quiserem. 261 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 Querem cavalinhos para montar? 262 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 Desta vez, não serão ratazanas com selas, prometo! 263 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 Vou passar a pagar-vos em dinheiro, em vez de fatias de queijo! 264 00:19:55,402 --> 00:19:59,162 Faço tudo para voltarem! Por favor? 265 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 A mãe tem razão. 266 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Já não tenho casa. Perdi isso, os meus amigos. 267 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Tens um amigo aqui. 268 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 Não leves a mal, Jerry, mas conhecemo-nos há dois dias. 269 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 Eu sei. O Jerry não tem amigos. 270 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 Referia-me ao gatinho preto com olhos grandes e cauda bicuda. 271 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 O quê? 272 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 O gatinho! 273 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 O que estava no frasco que trouxe com as coisas da Dagmar, do barco. 274 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 O Luci está aqui? Onde? 275 00:20:30,479 --> 00:20:33,899 Talvez esteja na cave com outros frascos. Foi onde o pus. 276 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 - Temos de o encontrar já! - Não há tempo. 277 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 Se chegares atrasada à cerimónia, um instante que seja, 278 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 irão ver no Fogo Oráculo e encontrar-te. 279 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 - Tem de haver um modo. - Como? 280 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 Dá-me um segundo, acabei de descobrir que a minha mãe é má. 281 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 Preciso de um momento. 282 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 - Um momento. Dou-te um segundo... - Um momento de silêncio. 283 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 - Um momento de silêncio. - Jerry... 284 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 Para. Se parares de falar... 285 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 - Parar. Vou parar. - Não é para repetir. 286 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 Não repitas. 287 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 - Jerry? - Jerry? 288 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 - Jerry! - Jerry! 289 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 - Jerry! - Jerry! 290 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 Ótimo, vejo que tomaste a decisão certa. 291 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 Um palanquim chegará em breve para te levar ao templo. 292 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 Tenta não chorar. Ficas tão feia. 293 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 Se ela conseguir usar a coroa, o nosso destino está assegurado. 294 00:21:31,039 --> 00:21:34,959 Raios partam, Cloyd, não limpaste bem o sangue seco desta coisa. 295 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Céus, mas que silhueta elegante e robusta a dela. 296 00:21:52,811 --> 00:21:56,941 Jerry! Já tentámos isto contigo e transformou-te numa criança de dez anos. 297 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 - A Bean? - A Bean? 298 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 - Jerry? - Jerry! 299 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 - Jerry! - Jerry! 300 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 Não deixarei que a encontrem, nem que seja a última coisa que faço. 301 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Foi mesmo a última coisa que fizeste. 302 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Dag, ele era o nosso irmão mais novo. 303 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 Agora, és tu, portanto, cala-te. 304 00:22:19,755 --> 00:22:21,875 Evoca a imagem da Bean! 305 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 Luci! 306 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Vá lá. 307 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 O que é isto? Vá lá, Luci. Onde estás? 308 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 Estou aqui! Rápido! Acabaram-se os cigarros! 309 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 Luci! 310 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 Tive saudades tuas, sacaninha! 311 00:22:49,951 --> 00:22:52,291 - Estiveste a beber? - Sim e não. 312 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 Tentaram pôr-me em álcool, mas bebi-o todo ontem. 313 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 Desculpa, devia ter-te deixado algum. Já agora, a tua mãe é má. 314 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 Eu sei. É por isso que temos de ir. 315 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Estás atrasada para a cerimónia. 316 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 Não se deixa pessoas à espera. 317 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 E não se deve enganar uma filha. 318 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 Mas isso não te impediu. 319 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 Não respondas mal à tua mãe. Eu pari-te. 320 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 Amamentei-te, com esses dentes. E agora preciso de ti. 321 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 O que queres de mim? 322 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 Que comeces a contribuir para esta família! 323 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 Há que cumprir uma profecia recuperar a nossa fama e fortuna, 324 00:23:22,984 --> 00:23:24,954 pagar uma dívida antiga ao Inferno... 325 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 Tiveste-me para cumprir uma profecia? 326 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 E estamos quase lá. 327 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 Vá, temos de aparafusar uma coroa à tua cabeça. 328 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 Tenho um parafuso a menos por tua causa! 329 00:23:36,415 --> 00:23:38,915 Não podes fugir ao teu destino! 330 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Fá-lo. 331 00:24:14,828 --> 00:24:15,908 Bean? 332 00:24:15,996 --> 00:24:17,406 És tu? 333 00:24:17,497 --> 00:24:19,077 Vamos falar. 334 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 Ali está ela! 335 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Força, matei os meus próprios pais com a tua idade. 336 00:24:43,190 --> 00:24:46,780 Não sou uma assassina como tu. Só matei pessoas que mereciam. 337 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 O Elfo merecia morrer? 338 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Admite, és tão egoísta como eu. 339 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Agora, põe a coroa e, juntas, realizaremos os nossos maiores sonhos. 340 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 O meu sonho era ter a minha mãe de volta. 341 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Mas, agora que te tenho, vejo que estava melhor antes. 342 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Força, tal mãe, tal filha. 343 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 Eu não sou como tu. 344 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 Já está! Estava destrancada, mas eu empurrei em vez de puxar. 345 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 Ela deve estar bem. Vamos fugir sem confirmar. 346 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 Temos de levar o Jerry! 347 00:25:40,664 --> 00:25:42,624 Não, o Jerry também? 348 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 Tantas vítimas que fizeste, Bean. Estou impressionado. 349 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 Mas nunca superará o que fizeste ao Elfo. 350 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, onde quer que estejas, desculpa. 351 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 Estou no céu! Quem fala? 352 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 Elfo? És tu? 353 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 Minha senhora, foi você que me ligou. 354 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 Estou? Não consigo... Está... 355 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 Na verdade, talvez haja uma forma de trazer o Elfo de volta. 356 00:26:08,275 --> 00:26:09,475 O quê? Como? 357 00:26:09,568 --> 00:26:12,858 Normalmente, ninguém volta da morte. Não consigo entrar no Céu, 358 00:26:12,946 --> 00:26:15,526 mas se o Elfo for ter connosco ao Inferno, sei ir lá ter. 359 00:26:15,907 --> 00:26:20,747 Elfo! Sou eu, a Bean! Tenho saudades tuas! Desculpa-me por tudo. Eu... 360 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 Estou a ouvir aos soluços. Eu... Estou? 361 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 Já me consegues ouvir? 362 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 Eu só... Só ouvi a parte do "já". O que disse? 363 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Meu Deus, é... 364 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 Esquece, vai ter connosco ao Inferno. 365 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 Não consigo... Desculpe. Só ouço literalmente uma sílaba. 366 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 Elfo, vai para o Inferno! Sei que digo imenso isso, mas, desta vez, é a sério. 367 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 Está bem, eu ouvi isso. Vai-te lixar, palerma! 368 00:26:46,980 --> 00:26:49,360 Não. Vai para o Inferno. 369 00:26:49,441 --> 00:26:51,111 O lugar lá em baixo. 370 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 Certo, Luci. Como chegamos ao Inferno? 371 00:26:54,029 --> 00:26:57,029 Podíamos matar um padre ou eu podia fazer isto. 372 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 Et voilá! A escadaria para o Inferno! 373 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 Vamos. 374 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 Não sabemos se ele nos ouviu, sim? O Inferno é perigoso, Bean. 375 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 Se te encontrarem lá em baixo, ficas presa para sempre. 376 00:27:16,885 --> 00:27:18,755 Sabes o jogo da agulha quente na pila? 377 00:27:18,845 --> 00:27:21,845 Lá em baixo, enfiam-na em todos os lados, não só na pila. Topas? 378 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 E é pouco provável encontrar o Elfo num lugar enorme como o Inferno. 379 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Mas há uma hipótese, certo? Tenho de arriscar. 380 00:27:29,981 --> 00:27:33,361 - Está bem. Então, irás precisar disto. - Do fato de demónio do Cloyd? 381 00:27:33,443 --> 00:27:35,533 Há muita gente malvestida no Inferno. 382 00:27:39,824 --> 00:27:43,244 - Mãe, pensava que te tinha matado. - A tua mãe é retardadora de chamas. 383 00:27:43,620 --> 00:27:45,120 Põe a coroa, Bean. 384 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 Não! 385 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 Apontei para onde ela iria estar. 386 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 Obrigado por martelares a minha mãe, Jerry. És um amigo verdadeiro. 387 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 O Jerry é um amigo... 388 00:28:28,998 --> 00:28:29,918 Luci? 389 00:28:30,792 --> 00:28:31,632 Luci? 390 00:28:32,419 --> 00:28:35,339 Luci! Onde estás? 391 00:29:35,607 --> 00:29:37,437 Legendas: Carlos Alberto Silva