1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:09,968 --> 00:00:12,888
(DES)ENCANTO
3
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Ah, meus súditos, meus servos,
4
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
minha janta!
5
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
Maldita seja, Dagmar!
6
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CAPÍTULO 11
A (DES)ENCANTADORA
7
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
Bean! Acorde! Sou eu, Oona!
8
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Adolescentes!
9
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Olha só o que pegamos.
10
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
Não suporto quem chafurda no lodo.
11
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
Joguem-na de volta,
mas que desta vez ela fique no lodo.
12
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
Bean!
13
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
Bean? Tudo bem?
14
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
Mãe, eu tive um pesadelo.
15
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
Depois percebi que tudo que amo
16
00:02:34,028 --> 00:02:36,108
virou pedra e minha vida foi destruída.
17
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
A única saída
era deixar a Terra dos Sonhos.
18
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Nada deteria Oona.
19
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Tem razão. Queria ainda ter meus amigos.
20
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Tudo ficará bem.
Vamos recuperar suas forças.
21
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
É a melhor sopa que já tomei.
22
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
É uísque.
23
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
Morri. Será?
24
00:03:09,355 --> 00:03:10,515
Olá, Luci.
25
00:03:10,607 --> 00:03:12,897
Não feche a porta. Tenho medo do escuro.
26
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
Dagmar, não! Eu te amo?
27
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
BEM-VINDO A MARU
TERRA NATAL DA AREIA
28
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
Vai se apaixonar por Maru.
É um lugar maravilhoso.
29
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
E finalmente conhecerá o resto da família.
30
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
Família?
31
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
Que dia glorioso!
Bem-vinda de volta, Dagmar.
32
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Tiabeanie, é muito mais linda
em carne e osso.
33
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, conheça seus tios,
meu irmão, Cloyd, e minha irmã, Becca.
34
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Prefiro Rebecca agora.
35
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Olá, Bean. Bem-vinda ao lar.
36
00:04:09,207 --> 00:04:11,077
Tenho tios?
37
00:04:11,167 --> 00:04:13,587
Então tenho primos da minha idade
com quem curtir?
38
00:04:13,670 --> 00:04:15,460
Não, crianças não nos interessam.
39
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
Mas o que foi que aconteceu aqui
nesses últimos 20 anos?
40
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Este corredor ficava repleto
de servos com leques.
41
00:04:32,730 --> 00:04:34,980
Agora só tem um homem
matando bichos a marteladas!
42
00:04:37,944 --> 00:04:39,154
Ei!
43
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
É o Jerry e seu martelo de estimação.
44
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Jerry, claro. Lembro quando ele era
apenas um panaquinha.
45
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Mire onde estarão, Jerry, não onde estão.
46
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Esta é a casa da sua família.
Explore à vontade.
47
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Legal. O que tem atrás dessa porta?
48
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
Cuide da sua vida, xereta!
49
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Deve estar cansada com tantas perguntas.
50
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Mostre a ela o quarto de dormir.
51
00:05:11,769 --> 00:05:13,979
Aqui é meio assustador.
52
00:05:14,063 --> 00:05:15,943
Pode dormir hoje comigo, mãe?
53
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Claro, querida. É meu velho quarto.
54
00:05:18,484 --> 00:05:20,784
Eu falei "assustador"?
Quis dizer aconchegante.
55
00:05:22,363 --> 00:05:24,703
Minhas roupas antigas!
56
00:05:24,782 --> 00:05:27,042
Bean, sei que curte esse seu estilo,
57
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
mas, como saímos correndo,
58
00:05:28,786 --> 00:05:30,906
não quer pegar um vestido lindo
59
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
e transformar em algo que goste?
60
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Valeu, mãe, mas não curto laços.
61
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
São mariposas.
62
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
Nem quero imaginar minha mãe neste aqui.
63
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
Não precisa. É meu.
64
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Eu posso explicar. Boa noite.
65
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Se precisar de algo, é só tocar.
66
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
Não tem badalo.
67
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
Tudo bem, o quarto é à prova de som.
Durma bem.
68
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Boa noite, Gomer.
69
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Cloyd e Becca
não são muito carinhosos, né?
70
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, deixa de absurdos.
Eles te amam tanto quanto eu.
71
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Mãe, é tudo tão novo, esquisito e maluco.
72
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
Não sei como vou dormir hoje.
73
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Eu fazia assim quando você era pequena.
74
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Mas agora é chato.
75
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Quietinha.
76
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
Lembra o que eu sussurrava
quando era pequena,
77
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
antes de você adormecer?
78
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Será a maior mulher que este reino já viu.
79
00:06:44,946 --> 00:06:46,816
Mãe, como serei a maior
80
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
se fiz algo tão horrendo ao meu amigo?
81
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
O Elfo morreu.
82
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Meu bem, não foi sua culpa. Foi o destino.
83
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Agora, durma.
84
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Durma logo.
85
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Que gostoso, que confortável.
86
00:07:33,953 --> 00:07:36,333
Achamos que ia querer um cobertor.
87
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
E um capanga reconfortante
que murmura até você dormir.
88
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
Como sabiam que eu queria cobertor?
89
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
Quieta.
90
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Uau, Maru é tão exótica.
91
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
O desespero e a desolação são
bem diferentes da Terra dos Sonhos.
92
00:07:56,225 --> 00:07:58,845
A diferença é que a magia
e a beleza são reais.
93
00:07:58,936 --> 00:08:02,226
Não se prenda aos bodes com raiva
e aos pretzels sem sal.
94
00:08:02,899 --> 00:08:04,109
Um cuspidor de fogo!
95
00:08:04,192 --> 00:08:05,782
É só um beberrão, querida.
96
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Parabéns, Luci. Missão completa.
97
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
Esperem! Ainda não corrompi a Bean.
Tenho planos maiores.
98
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
Com traição, chantagem, perfídia.
Coisas que adoram!
99
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Chega de conversa mole, Luci.
100
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Coloque-o num jarro de espécimes
e ponha no porão.
101
00:08:31,010 --> 00:08:32,350
Não! Me deixa sair!
102
00:08:32,428 --> 00:08:34,388
Balança de novo. Foi gostoso.
103
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, quero que se apaixone por este país.
104
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Eu e seu pai sempre brigávamos por isso.
105
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
-Ele nunca quis que você viesse aqui.
-Por quê?
106
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog não confiava nos cunhados.
107
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
E, ao ver como destruíram nosso império,
ele podia ter razão.
108
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
Eles são estranhos,
109
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
mas não é motivo
para me afastar da família.
110
00:08:52,532 --> 00:08:54,452
E porque cada segunda geração
111
00:08:54,534 --> 00:08:57,124
tem uma queda por insanidade assassina.
112
00:08:57,203 --> 00:09:00,413
Nunca contei? Meus pais morreram assim,
duplo homicídio-suicídio.
113
00:09:01,249 --> 00:09:04,129
Cloyd e Becca não são loucos,
só excêntricos.
114
00:09:04,210 --> 00:09:05,550
Seu pai só era paranoico.
115
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
Ironicamente, não foi
paranoico com a segunda mulher,
116
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
mas quem não se engana?
117
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
Cuidado!
118
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
Víbora mensageira.
119
00:09:17,431 --> 00:09:18,521
São Cloyd e Becca.
120
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Desculpe, querida, preciso ir.
Divirta-se. Beijinho.
121
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Não se preocupe comigo.
122
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Sei achar o que fazer.
123
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Então, cobra, onde é o bar mais próximo?
124
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Use este gorro e seja mais animado,
125
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
e você deve dar tiradas ferinas
e filosóficas. Sacaram?
126
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Vá treinando, Nuevo Elfo.
127
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Novo Luci, está melhorando.
128
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Certo. Três amigos, outra vez!
Vamos entrar.
129
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Esperem! Só grupos podem sentar!
130
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
É você! A garota da profecia!
131
00:09:59,015 --> 00:09:59,845
Caramba!
132
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Salve Maru, Tiabeanie.
133
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
Afaste-se de mim!
134
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
Socorro! A velhinha pirou!
Está beijando minhas botas!
135
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
Tiabeanie!
136
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
-Não era isso!
-Tiabeanie!
137
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Meu Deus. Bobão! Viu minha mãe?
138
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Estão falando segredos
139
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
e me mandaram sentar na caixa do Jerry,
140
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
mas não gosto de lá.
141
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
Posso ficar com você?
Não quero ficar sozinha.
142
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Claro! Quando não quero ficar sozinho,
gosto de ir a um lugar.
143
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
O fogo serve para ver qualquer um.
144
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Jogue um pouco de pó
145
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
e diga quem deseja ver.
146
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Arrume amigos no fogo também.
147
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Será que...
148
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Mostre Luci.
149
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
-Vamos, fogo. Quero falar com Luci!
-O que estão fazendo?
150
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
Não jogue minha cocaína no fogo!
Não é vício, sacou?
151
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Só queria falar com meu amigo.
Nós nos separamos na Terra dos Sonhos.
152
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
O Oráculo não funciona assim.
153
00:11:24,266 --> 00:11:27,396
Se nos der licença,
queremos surrar o Jerry em particular.
154
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Escute, Jerry,
o fogo não pode ser usado por ela,
155
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
nem por ninguém mais além de nós!
156
00:11:33,859 --> 00:11:36,069
Cloyd, ajude a levar o fogo ao templo.
157
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
Jerry, fique aqui e termine sua sova!
158
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
Não, eu imploro!
159
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Ovaldo, se não fosse você,
eu estaria tão sozinho.
160
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
Seus braços me criticavam
e apontavam de mais pra mim.
161
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
Ei! Não querem sair
e viver a vida com o velho rei Zogginho?
162
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
Podemos nos divertir às pampas.
163
00:12:36,922 --> 00:12:39,342
-Tudo bem, querida?
-Sim, tudo.
164
00:12:39,425 --> 00:12:41,925
Fui arranhada
por uma velha estranha na vila.
165
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
Não passe pela Zona das Velhotas.
166
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
Também me dei mal lá.
Custou os olhos da cara. Beba.
167
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
-Goela abaixo.
-Muito bem.
168
00:12:54,565 --> 00:12:55,895
Sabe o que vai te animar?
169
00:12:55,983 --> 00:12:58,943
Uma cerimônia adorável
para recebê-la na família.
170
00:12:59,028 --> 00:13:00,778
Usará um vestido especial.
171
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
Bean, não devia falar da coroa,
mas já falei!
172
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Parece legal. Podem me dar uma licencinha?
173
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Estou meio "tôntica". Isso existe?
Eu me sinto estranha.
174
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Bem-vinda à família! Pode ir.
175
00:13:45,699 --> 00:13:47,279
CENTRO DE REALIZAÇÃO DA PROFECIA
176
00:13:47,368 --> 00:13:50,038
Profecia? Não deve ter a ver
com a velha...
177
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
euzinha?
178
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
Braços?
179
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
Ai, não, isso não é bom.
180
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
Bean?
181
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Graças a Deus ela está acordando.
182
00:14:13,185 --> 00:14:17,185
O que aconteceu?
Fui caminhar após o jantar.
183
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
-Voltou para a sobremesa.
-Torta de cereja.
184
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
E parecia bem.
Viemos à biblioteca, e você desmaiou.
185
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Pode ser a fumaça da chaminé.
186
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Acontece muito em lugares assim,
sem chaminés.
187
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
Mãe, podemos falar um pouco? A sós.
188
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
Tem um santuário para mim,
com símbolos bizarros e braços sangrentos!
189
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
Cloyd e Becca são perigosos.
190
00:14:41,171 --> 00:14:42,421
Está se sentindo bem?
191
00:14:42,506 --> 00:14:44,926
Pegou alguma coisa
da velha que te arranhou?
192
00:14:45,009 --> 00:14:46,219
Mostre os braços.
193
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
Não tem arranhão.
194
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
Impossível!
195
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
Tem certeza?
196
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
Vai ver viu outra coisa e se confundiu.
197
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
Não! Eu juro, fica bem aqui!
198
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
Caramba!
199
00:15:00,107 --> 00:15:02,687
É a rainha Mariabeanie, sua bisavó.
200
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
Acendemos incensos para ela.
201
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
Sei o que vi. Era eu na pintura.
202
00:15:08,240 --> 00:15:10,410
Ainda deve estar cansada da viagem.
203
00:15:10,492 --> 00:15:11,912
Ou talvez... Não.
204
00:15:12,494 --> 00:15:14,334
Já passou da idade em que se manifesta.
205
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
-Esqueça, querida.
-O que se manifesta?
206
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
A maldição da família.
207
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
Maldição da família? A insanidade?
208
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
Deixa de ser louca. Mas, sim, insanidade.
Você precisa descansar.
209
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Oi, moça.
210
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Vou acabar o turno de 24 horas.
211
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Pronto. De volta ao trabalho.
212
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
Espere, Jerry! Está aqui há um tempão.
213
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
Quais são os sintomas
da maldição da família?
214
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
Cada caso é diferente.
215
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Esse lunático dizia
que o mundo era redondo.
216
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Esse doido desposou uma pata.
217
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
Essa belezinha tentou afogar os netos.
218
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
Ainda bem que eram patos.
219
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
Mas os principais sintomas são
paranoia e alucinação.
220
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
E uma boa dose de homicídio.
221
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Nunca matei ninguém.
222
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
Sempre foi por acidente,
autodefesa ou homicídio justificável.
223
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
Minha nossa! Matei muita gente!
224
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
E se eu for louca? Jerry, preciso saber.
Não acredito neles.
225
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia, confere. Homicídio, confere.
226
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Ei, espere aí.
227
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
O que é isso?
228
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
Cadê o retrato da rainha Mariabeanie?
Estava bem aqui hoje.
229
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
Tiraram daqui!
230
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
Sei onde está. No santuário!
231
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
É um lugar maligno,
mas tem uma acústica legal.
232
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, por favor. A pintura é essa?
233
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
Então não sou louca!
234
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
Não tanto quanto ela.
235
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
Vou colocá-la com os amantes de patas.
236
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
Esconderam meu quadro em algum lugar.
237
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
-Um casticel torto.
-"Castiçal"!
238
00:17:14,199 --> 00:17:16,989
Sim, "castiçal".
Pode ser uma passagem secreta!
239
00:17:42,186 --> 00:17:43,896
"Poção petrificante?"
240
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
Que diabos foi isso?
241
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Achei.
242
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Os dentes te seguem ao redor.
243
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mãe, temos de ir embora já!
244
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd e Becca são malignos!
Eles mentiram. Esconderam meu quadro.
245
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Devem ter me drogado no jantar!
246
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
Devem estar planejando me sacrificar,
247
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
talvez nós duas, na cerimônia.
248
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
Eles são seus parentes, Bean.
249
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
Lembra quando disse que todos se enganam?
250
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Acredite em mim.
251
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Conte exatamente o que viu
para pensar nessas coisas.
252
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Escute, mãe. Achei planos, um mapa e isto.
253
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Deve ser a mesma coisa
que usaram na Terra dos Sonhos!
254
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Não foi a Oona.
Acho que foram Cloyd e Becca.
255
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
Envenenaram você no passado
e agora estão atrás de nós.
256
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Tem cheiro de velho. Sinta.
257
00:18:45,040 --> 00:18:47,920
Por favor, Cloyd e Becca
não preparam nem coquetel de fruta,
258
00:18:48,001 --> 00:18:50,051
que dirá uma fórmula tão complexa.
259
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Espere aí.
260
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
Ai, meu Deus, foi você.
261
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
O tempo todo.
262
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Sorte a sua.
Não é tão ingênua quanto pensei.
263
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Chega de joguinhos. Vista-se.
264
00:19:05,102 --> 00:19:06,402
Mãe?
265
00:19:06,478 --> 00:19:09,478
Está destinada a coisas
além da sua compreensão.
266
00:19:09,565 --> 00:19:11,645
A cerimônia vai acontecer.
267
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
Esteja pronta quando eu voltar.
268
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Lembre-se: sou tudo que você tem agora.
269
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
Mãe!
270
00:19:29,751 --> 00:19:32,751
Agora somos só nós três,
mas é o suficiente.
271
00:19:32,838 --> 00:19:34,168
Vamos reconstruir o reino.
272
00:19:34,256 --> 00:19:38,506
Será uma nova era de justiça,
democracia, amor...
273
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
Cuidado, Vap! Raspou meu manto!
Quer ir pro calabouço?
274
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
Voltem! Darei o que quiserem.
275
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
Andar de cavalinho?
276
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
Não serão ratos com selas desta vez,
eu juro!
277
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
Vou pagar em dinheiro,
não com fatias de queijo!
278
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
O que quiserem! Por favor?
279
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Mamãe tem razão.
280
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Perdi meu lar, meus amigos.
281
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Tem um amigo aqui.
282
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Sem ofensas, Jerry,
mas nos conhecemos há dois dias.
283
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
Eu sei. Jerry não tem amigos.
284
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
Falei do gatinho preto
de olhão e rabo pontudo.
285
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
Quê?
286
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
O bichano!
287
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
Estava no jarro que eu trouxe do barco
com as coisas da Dagmar.
288
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
Luci está aqui? Onde?
289
00:20:30,479 --> 00:20:32,769
Deve estar no porão com os outros jarros.
290
00:20:32,856 --> 00:20:33,896
Foi onde o botei.
291
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
-Temos de achá-lo já!
-Não dá tempo.
292
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
Caso se atrase um instante
para a cerimônia,
293
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
vão te achar com o Fogo Oracular.
294
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
-Deve ter um jeito.
-Como?
295
00:20:44,201 --> 00:20:47,081
Puxa, Jerry, dá um tempo.
Descobri que minha mãe é má.
296
00:20:47,162 --> 00:20:48,462
Preciso de um momento.
297
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
-Um momento. Dou um segundo...
-Um momento em silêncio.
298
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
-Um momento em silêncio.
-Jerry...
299
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Pare de falar. Consegue?
300
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
-Parar. Vou parar.
-Não é para repetir.
301
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
Não repetir.
302
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
-Jerry?
-Jerry?
303
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
-Jerry!
-Jerry!
304
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
-Jerry!
-Jerry!
305
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
Ótimo, fez a escolha certa.
306
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
Virá um palanquim para levá-la ao templo.
307
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Tente não chorar.
Só serve pra te deixar feia.
308
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Se ela suportar a coroa,
nosso destino está garantido.
309
00:21:31,039 --> 00:21:34,959
Droga, Cloyd, não podia ser mais porco
ao tirar esse sangue seco?
310
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Ora, ela não tem uma silhueta
elegante e robusta?
311
00:21:52,811 --> 00:21:54,941
Jerry! Já tentamos uma vez
312
00:21:55,022 --> 00:21:56,942
e você virou criança pra sempre.
313
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
-Cadê a Bean?
-Cadê a Bean?
314
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
-Jerry?
-Jerry?
315
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
-Jerry!
-Jerry!
316
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
Não vão achá-la,
nem que seja a última coisa eu que faça!
317
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Acho que foi a última coisa.
318
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Credo, Dag, ele era nosso caçulinha.
319
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Agora é você, cale a boca.
320
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
Convoco a imagem de Bean!
321
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
Luci!
322
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Anda logo.
323
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
O que é isso? Vamos, Luci. Cadê você?
324
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
Aqui! Depressa! Acabaram os cigarros!
325
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
Luci!
326
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
Que saudade mais filha da puta!
327
00:22:49,785 --> 00:22:52,285
-Bebeu?
-Sim e não.
328
00:22:52,371 --> 00:22:55,211
Tentaram me conservar no álcool,
mas bebi tudo ontem.
329
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
Desculpe, devia ter guardado pra você.
Ah, e sua mãe é maligna.
330
00:22:58,794 --> 00:23:01,004
Eu sei. É por isso que temos de fugir.
331
00:23:01,088 --> 00:23:02,798
Está atrasada pra cerimônia, querida.
332
00:23:02,881 --> 00:23:05,011
É falta de educação deixar
os outros esperando.
333
00:23:05,092 --> 00:23:07,182
Falta de educação é enganar a filha,
334
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
mas isso não a impediu.
335
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
Não retruque a sua mãe. Eu te dei à luz.
336
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
Eu a amamentei, com esses dentes.
Agora preciso de você.
337
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
O que quer de mim?
338
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Que colabore com esta família!
339
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
Há uma profecia a ser cumprida,
fama e fortuna a recuperar,
340
00:23:22,984 --> 00:23:25,034
uma dívida com o Inferno
que já está vencida.
341
00:23:25,153 --> 00:23:26,993
Teve a mim pra cumprir uma profecia?
342
00:23:27,072 --> 00:23:28,622
E agora falta pouco.
343
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
Há uma coroa para enfiar na sua cabeça.
344
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
Já enfiou coisa de mais na minha cabeça!
345
00:23:36,331 --> 00:23:38,501
Não pode escapar do seu destino!
346
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Apague.
347
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
Bean? É você? Vamos apenas conversar.
348
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
Ela está ali!
349
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Jogue. Matei meus pais
quando tinha a sua idade.
350
00:24:43,190 --> 00:24:45,110
Não sou uma assassina como você.
351
00:24:45,192 --> 00:24:46,782
Só matei quem merecia.
352
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
Elfo merecia morrer?
353
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Encare os fatos,
só pensa em si mesma, como eu.
354
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Ponha a coroa e, juntas,
nossos maiores sonhos se realizarão.
355
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Meu sonho era ter minha mãe de volta.
356
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Mas, agora que tenho você,
vejo que estava melhor antes.
357
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Vamos. Tal mãe, tal filha.
358
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Não sou como você.
359
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
Pronto! Estava destrancada,
mas eu empurrei em vez de puxar.
360
00:25:27,317 --> 00:25:29,647
Ela está bem. Vamos fugir sem olhar.
361
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
Temos de levar o Jerry conosco!
362
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
Ai, não, o Jerry também?
363
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
Matou uma galera, hein, Bean?
Estou impressionado.
364
00:25:45,961 --> 00:25:48,091
Mas não vai superar o que fez com o Elfo.
365
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, esteja onde estiver, sinto muito.
366
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
Estou no Paraíso! Quem fala?
367
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
Elfo? É você?
368
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Moça, foi você que me chamou.
369
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
Alô? Não consigo... Você...
370
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Tem um jeito de trazer o Elfo de volta.
371
00:26:08,275 --> 00:26:09,475
Quê? Como?
372
00:26:09,568 --> 00:26:11,358
A morte costuma não ter volta.
373
00:26:11,444 --> 00:26:12,864
Não posso ir ao Paraíso,
374
00:26:12,946 --> 00:26:15,616
mas, se o Elfo nos encontrar no Inferno,
conheço uma saída.
375
00:26:15,699 --> 00:26:20,749
Elfo! Sou eu, Bean! Estou com saudade!
Desculpe por tudo. Eu...
376
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Não estou ouvindo tudo. Eu... Alô?
377
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
Está me ouvindo agora?
378
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Só... ouvi o "agora". O que falou?
379
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Nossa, tem...
380
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Esqueça, encontre a gente no Inferno.
381
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
Não posso... Desculpe.
Só escuto uma sílaba.
382
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, vá pro Inferno! Vivo falando isso,
mas desta vez é pra valer.
383
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
Ouvi isso. Vai se ferrar, palhaço!
384
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
Não. Vá pro Inferno. O lugar lá embaixo.
385
00:26:52,152 --> 00:26:53,952
Luci, como chegamos ao Inferno?
386
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
Podemos matar um sacerdote,
ou posso fazer isto.
387
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
Et voilá! Escadaria pro Inferno!
388
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Vamos lá.
389
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
Não sabemos se ele nos escutou.
O Inferno é perigoso, Bean.
390
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Se a encontrarem,
passará a eternidade presa.
391
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
Manja de atiçador quente?
392
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
Lá embaixo, enfiam em todo lugar, sacou?
393
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
A chance de achar o Elfo num lugar
grande como o Inferno é ridícula.
394
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Mas há uma chance, né? Eu aceito.
395
00:27:29,689 --> 00:27:31,899
Então vista isto.
396
00:27:31,983 --> 00:27:35,573
-O traje de demônio do Cloyd?
-O Inferno é cheio de gente malvestida.
397
00:27:39,824 --> 00:27:41,334
Mãe, pensei que tinha te matado.
398
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
Sua mãe não pega fogo!
399
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Ponha a coroa, Bean.
400
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
Não!
401
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Mirei onde ela estaria.
402
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Obrigada por martelar minha mãe, Jerry.
É um amigo de verdade.
403
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry é um amigo...
404
00:28:28,998 --> 00:28:30,288
Luci?
405
00:28:30,875 --> 00:28:31,875
Luci?
406
00:28:32,419 --> 00:28:35,759
Luci! Cadê você?
407
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
Legendas: Leandro Woyakoski