1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:09,968 --> 00:00:12,888 (DES)ENCANTO 3 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 Ah, meus súditos, meus servos, 4 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 minha janta! 5 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 Maldita seja, Dagmar! 6 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 CAPÍTULO 11 A (DES)ENCANTADORA 7 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 Bean! Acorde! Sou eu, Oona! 8 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 Adolescentes! 9 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Olha só o que pegamos. 10 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 Não suporto quem chafurda no lodo. 11 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 Joguem-na de volta, mas que desta vez ela fique no lodo. 12 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 Bean! 13 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 Bean? Tudo bem? 14 00:02:30,275 --> 00:02:32,355 Mãe, eu tive um pesadelo. 15 00:02:32,443 --> 00:02:33,953 Depois percebi que tudo que amo 16 00:02:34,028 --> 00:02:36,108 virou pedra e minha vida foi destruída. 17 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 A única saída era deixar a Terra dos Sonhos. 18 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Nada deteria Oona. 19 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Tem razão. Queria ainda ter meus amigos. 20 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Tudo ficará bem. Vamos recuperar suas forças. 21 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 É a melhor sopa que já tomei. 22 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 É uísque. 23 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 Morri. Será? 24 00:03:09,355 --> 00:03:10,515 Olá, Luci. 25 00:03:10,607 --> 00:03:12,897 Não feche a porta. Tenho medo do escuro. 26 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 Dagmar, não! Eu te amo? 27 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 BEM-VINDO A MARU TERRA NATAL DA AREIA 28 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 Vai se apaixonar por Maru. É um lugar maravilhoso. 29 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 E finalmente conhecerá o resto da família. 30 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 Família? 31 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 Que dia glorioso! Bem-vinda de volta, Dagmar. 32 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 Tiabeanie, é muito mais linda em carne e osso. 33 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 Bean, conheça seus tios, meu irmão, Cloyd, e minha irmã, Becca. 34 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 Rebecca. Prefiro Rebecca agora. 35 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 Olá, Bean. Bem-vinda ao lar. 36 00:04:09,207 --> 00:04:11,077 Tenho tios? 37 00:04:11,167 --> 00:04:13,587 Então tenho primos da minha idade com quem curtir? 38 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 Não, crianças não nos interessam. 39 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 Mas o que foi que aconteceu aqui nesses últimos 20 anos? 40 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Este corredor ficava repleto de servos com leques. 41 00:04:32,730 --> 00:04:34,980 Agora só tem um homem matando bichos a marteladas! 42 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 Ei! 43 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 É o Jerry e seu martelo de estimação. 44 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 Jerry, claro. Lembro quando ele era apenas um panaquinha. 45 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Mire onde estarão, Jerry, não onde estão. 46 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 Esta é a casa da sua família. Explore à vontade. 47 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Legal. O que tem atrás dessa porta? 48 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 Cuide da sua vida, xereta! 49 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Deve estar cansada com tantas perguntas. 50 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Mostre a ela o quarto de dormir. 51 00:05:11,769 --> 00:05:13,979 Aqui é meio assustador. 52 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 Pode dormir hoje comigo, mãe? 53 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 Claro, querida. É meu velho quarto. 54 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 Eu falei "assustador"? Quis dizer aconchegante. 55 00:05:22,363 --> 00:05:24,703 Minhas roupas antigas! 56 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 Bean, sei que curte esse seu estilo, 57 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 mas, como saímos correndo, 58 00:05:28,786 --> 00:05:30,906 não quer pegar um vestido lindo 59 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 e transformar em algo que goste? 60 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Valeu, mãe, mas não curto laços. 61 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 São mariposas. 62 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 Nem quero imaginar minha mãe neste aqui. 63 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 Não precisa. É meu. 64 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Eu posso explicar. Boa noite. 65 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Se precisar de algo, é só tocar. 66 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 Não tem badalo. 67 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 Tudo bem, o quarto é à prova de som. Durma bem. 68 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Boa noite, Gomer. 69 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Cloyd e Becca não são muito carinhosos, né? 70 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Bean, deixa de absurdos. Eles te amam tanto quanto eu. 71 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Mãe, é tudo tão novo, esquisito e maluco. 72 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 Não sei como vou dormir hoje. 73 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Eu fazia assim quando você era pequena. 74 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 Mas agora é chato. 75 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 Quietinha. 76 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 Lembra o que eu sussurrava quando era pequena, 77 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 antes de você adormecer? 78 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 Será a maior mulher que este reino já viu. 79 00:06:44,946 --> 00:06:46,816 Mãe, como serei a maior 80 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 se fiz algo tão horrendo ao meu amigo? 81 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 O Elfo morreu. 82 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Meu bem, não foi sua culpa. Foi o destino. 83 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Agora, durma. 84 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Durma logo. 85 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Que gostoso, que confortável. 86 00:07:33,953 --> 00:07:36,333 Achamos que ia querer um cobertor. 87 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 E um capanga reconfortante que murmura até você dormir. 88 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 Como sabiam que eu queria cobertor? 89 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 Quieta. 90 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 Uau, Maru é tão exótica. 91 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 O desespero e a desolação são bem diferentes da Terra dos Sonhos. 92 00:07:56,225 --> 00:07:58,845 A diferença é que a magia e a beleza são reais. 93 00:07:58,936 --> 00:08:02,226 Não se prenda aos bodes com raiva e aos pretzels sem sal. 94 00:08:02,899 --> 00:08:04,109 Um cuspidor de fogo! 95 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 É só um beberrão, querida. 96 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Parabéns, Luci. Missão completa. 97 00:08:10,364 --> 00:08:13,534 Esperem! Ainda não corrompi a Bean. Tenho planos maiores. 98 00:08:13,618 --> 00:08:16,948 Com traição, chantagem, perfídia. Coisas que adoram! 99 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 Chega de conversa mole, Luci. 100 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 Coloque-o num jarro de espécimes e ponha no porão. 101 00:08:31,010 --> 00:08:32,350 Não! Me deixa sair! 102 00:08:32,428 --> 00:08:34,388 Balança de novo. Foi gostoso. 103 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 Bean, quero que se apaixone por este país. 104 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 Eu e seu pai sempre brigávamos por isso. 105 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 -Ele nunca quis que você viesse aqui. -Por quê? 106 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Zog não confiava nos cunhados. 107 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 E, ao ver como destruíram nosso império, ele podia ter razão. 108 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 Eles são estranhos, 109 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 mas não é motivo para me afastar da família. 110 00:08:52,532 --> 00:08:54,452 E porque cada segunda geração 111 00:08:54,534 --> 00:08:57,124 tem uma queda por insanidade assassina. 112 00:08:57,203 --> 00:09:00,413 Nunca contei? Meus pais morreram assim, duplo homicídio-suicídio. 113 00:09:01,249 --> 00:09:04,129 Cloyd e Becca não são loucos, só excêntricos. 114 00:09:04,210 --> 00:09:05,550 Seu pai só era paranoico. 115 00:09:05,628 --> 00:09:08,798 Ironicamente, não foi paranoico com a segunda mulher, 116 00:09:08,881 --> 00:09:10,591 mas quem não se engana? 117 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 Cuidado! 118 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 Víbora mensageira. 119 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 São Cloyd e Becca. 120 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Desculpe, querida, preciso ir. Divirta-se. Beijinho. 121 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 Não se preocupe comigo. 122 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 Sei achar o que fazer. 123 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 Então, cobra, onde é o bar mais próximo? 124 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 Use este gorro e seja mais animado, 125 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 e você deve dar tiradas ferinas e filosóficas. Sacaram? 126 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 Vá treinando, Nuevo Elfo. 127 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 Novo Luci, está melhorando. 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 Certo. Três amigos, outra vez! Vamos entrar. 129 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 Esperem! Só grupos podem sentar! 130 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 É você! A garota da profecia! 131 00:09:59,015 --> 00:09:59,845 Caramba! 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Salve Maru, Tiabeanie. 133 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 Afaste-se de mim! 134 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 Socorro! A velhinha pirou! Está beijando minhas botas! 135 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 Tiabeanie! 136 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 -Não era isso! -Tiabeanie! 137 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 Meu Deus. Bobão! Viu minha mãe? 138 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Estão falando segredos 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,719 e me mandaram sentar na caixa do Jerry, 140 00:10:34,800 --> 00:10:36,640 mas não gosto de lá. 141 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 Posso ficar com você? Não quero ficar sozinha. 142 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 Claro! Quando não quero ficar sozinho, gosto de ir a um lugar. 143 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 O fogo serve para ver qualquer um. 144 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 Jogue um pouco de pó 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 e diga quem deseja ver. 146 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Arrume amigos no fogo também. 147 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Será que... 148 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Mostre Luci. 149 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 -Vamos, fogo. Quero falar com Luci! -O que estão fazendo? 150 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 Não jogue minha cocaína no fogo! Não é vício, sacou? 151 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 Só queria falar com meu amigo. Nós nos separamos na Terra dos Sonhos. 152 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 O Oráculo não funciona assim. 153 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 Se nos der licença, queremos surrar o Jerry em particular. 154 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Escute, Jerry, o fogo não pode ser usado por ela, 155 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 nem por ninguém mais além de nós! 156 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 Cloyd, ajude a levar o fogo ao templo. 157 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 Jerry, fique aqui e termine sua sova! 158 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 Não, eu imploro! 159 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Ovaldo, se não fosse você, eu estaria tão sozinho. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 Seus braços me criticavam e apontavam de mais pra mim. 161 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 Ei! Não querem sair e viver a vida com o velho rei Zogginho? 162 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 Podemos nos divertir às pampas. 163 00:12:36,922 --> 00:12:39,342 -Tudo bem, querida? -Sim, tudo. 164 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 Fui arranhada por uma velha estranha na vila. 165 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 Não passe pela Zona das Velhotas. 166 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 Também me dei mal lá. Custou os olhos da cara. Beba. 167 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 -Goela abaixo. -Muito bem. 168 00:12:54,565 --> 00:12:55,895 Sabe o que vai te animar? 169 00:12:55,983 --> 00:12:58,943 Uma cerimônia adorável para recebê-la na família. 170 00:12:59,028 --> 00:13:00,778 Usará um vestido especial. 171 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 Bean, não devia falar da coroa, mas já falei! 172 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Parece legal. Podem me dar uma licencinha? 173 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Estou meio "tôntica". Isso existe? Eu me sinto estranha. 174 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 Bem-vinda à família! Pode ir. 175 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 CENTRO DE REALIZAÇÃO DA PROFECIA 176 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 Profecia? Não deve ter a ver com a velha... 177 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 euzinha? 178 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 Braços? 179 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 Ai, não, isso não é bom. 180 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 Bean? 181 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 Graças a Deus ela está acordando. 182 00:14:13,185 --> 00:14:17,185 O que aconteceu? Fui caminhar após o jantar. 183 00:14:17,273 --> 00:14:19,233 -Voltou para a sobremesa. -Torta de cereja. 184 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 E parecia bem. Viemos à biblioteca, e você desmaiou. 185 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 Pode ser a fumaça da chaminé. 186 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Acontece muito em lugares assim, sem chaminés. 187 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 Mãe, podemos falar um pouco? A sós. 188 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 Tem um santuário para mim, com símbolos bizarros e braços sangrentos! 189 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 Cloyd e Becca são perigosos. 190 00:14:41,171 --> 00:14:42,421 Está se sentindo bem? 191 00:14:42,506 --> 00:14:44,926 Pegou alguma coisa da velha que te arranhou? 192 00:14:45,009 --> 00:14:46,219 Mostre os braços. 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 Não tem arranhão. 194 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 Impossível! 195 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 Tem certeza? 196 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 Vai ver viu outra coisa e se confundiu. 197 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 Não! Eu juro, fica bem aqui! 198 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 Caramba! 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,687 É a rainha Mariabeanie, sua bisavó. 200 00:15:02,776 --> 00:15:04,946 Acendemos incensos para ela. 201 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 Sei o que vi. Era eu na pintura. 202 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 Ainda deve estar cansada da viagem. 203 00:15:10,492 --> 00:15:11,912 Ou talvez... Não. 204 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 Já passou da idade em que se manifesta. 205 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 -Esqueça, querida. -O que se manifesta? 206 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 A maldição da família. 207 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 Maldição da família? A insanidade? 208 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 Deixa de ser louca. Mas, sim, insanidade. Você precisa descansar. 209 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 Oi, moça. 210 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Vou acabar o turno de 24 horas. 211 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Pronto. De volta ao trabalho. 212 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 Espere, Jerry! Está aqui há um tempão. 213 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 Quais são os sintomas da maldição da família? 214 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 Cada caso é diferente. 215 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 Esse lunático dizia que o mundo era redondo. 216 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 Esse doido desposou uma pata. 217 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 Essa belezinha tentou afogar os netos. 218 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 Ainda bem que eram patos. 219 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 Mas os principais sintomas são paranoia e alucinação. 220 00:16:08,634 --> 00:16:11,014 E uma boa dose de homicídio. 221 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Nunca matei ninguém. 222 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 Sempre foi por acidente, autodefesa ou homicídio justificável. 223 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 Minha nossa! Matei muita gente! 224 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 E se eu for louca? Jerry, preciso saber. Não acredito neles. 225 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia, confere. Homicídio, confere. 226 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 Ei, espere aí. 227 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 O que é isso? 228 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 Cadê o retrato da rainha Mariabeanie? Estava bem aqui hoje. 229 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 Tiraram daqui! 230 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 Sei onde está. No santuário! 231 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 É um lugar maligno, mas tem uma acústica legal. 232 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 Jerry, por favor. A pintura é essa? 233 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 Então não sou louca! 234 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 Não tanto quanto ela. 235 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 Vou colocá-la com os amantes de patas. 236 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 Esconderam meu quadro em algum lugar. 237 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 -Um casticel torto. -"Castiçal"! 238 00:17:14,199 --> 00:17:16,989 Sim, "castiçal". Pode ser uma passagem secreta! 239 00:17:42,186 --> 00:17:43,896 "Poção petrificante?" 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 Que diabos foi isso? 241 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Achei. 242 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 Os dentes te seguem ao redor. 243 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Mãe, temos de ir embora já! 244 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 Cloyd e Becca são malignos! Eles mentiram. Esconderam meu quadro. 245 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 Devem ter me drogado no jantar! 246 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 Devem estar planejando me sacrificar, 247 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 talvez nós duas, na cerimônia. 248 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 Eles são seus parentes, Bean. 249 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 Lembra quando disse que todos se enganam? 250 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 Acredite em mim. 251 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 Conte exatamente o que viu para pensar nessas coisas. 252 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 Escute, mãe. Achei planos, um mapa e isto. 253 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 Deve ser a mesma coisa que usaram na Terra dos Sonhos! 254 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 Não foi a Oona. Acho que foram Cloyd e Becca. 255 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 Envenenaram você no passado e agora estão atrás de nós. 256 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 Tem cheiro de velho. Sinta. 257 00:18:45,040 --> 00:18:47,920 Por favor, Cloyd e Becca não preparam nem coquetel de fruta, 258 00:18:48,001 --> 00:18:50,051 que dirá uma fórmula tão complexa. 259 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 Espere aí. 260 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 Ai, meu Deus, foi você. 261 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 O tempo todo. 262 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Sorte a sua. Não é tão ingênua quanto pensei. 263 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 Chega de joguinhos. Vista-se. 264 00:19:05,102 --> 00:19:06,402 Mãe? 265 00:19:06,478 --> 00:19:09,478 Está destinada a coisas além da sua compreensão. 266 00:19:09,565 --> 00:19:11,645 A cerimônia vai acontecer. 267 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 Esteja pronta quando eu voltar. 268 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 Lembre-se: sou tudo que você tem agora. 269 00:19:19,408 --> 00:19:21,118 Mãe! 270 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 Agora somos só nós três, mas é o suficiente. 271 00:19:32,838 --> 00:19:34,168 Vamos reconstruir o reino. 272 00:19:34,256 --> 00:19:38,506 Será uma nova era de justiça, democracia, amor... 273 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 Cuidado, Vap! Raspou meu manto! Quer ir pro calabouço? 274 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 Voltem! Darei o que quiserem. 275 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 Andar de cavalinho? 276 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 Não serão ratos com selas desta vez, eu juro! 277 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 Vou pagar em dinheiro, não com fatias de queijo! 278 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 O que quiserem! Por favor? 279 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 Mamãe tem razão. 280 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Perdi meu lar, meus amigos. 281 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Tem um amigo aqui. 282 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 Sem ofensas, Jerry, mas nos conhecemos há dois dias. 283 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 Eu sei. Jerry não tem amigos. 284 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 Falei do gatinho preto de olhão e rabo pontudo. 285 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 Quê? 286 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 O bichano! 287 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 Estava no jarro que eu trouxe do barco com as coisas da Dagmar. 288 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 Luci está aqui? Onde? 289 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 Deve estar no porão com os outros jarros. 290 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 Foi onde o botei. 291 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 -Temos de achá-lo já! -Não dá tempo. 292 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 Caso se atrase um instante para a cerimônia, 293 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 vão te achar com o Fogo Oracular. 294 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 -Deve ter um jeito. -Como? 295 00:20:44,201 --> 00:20:47,081 Puxa, Jerry, dá um tempo. Descobri que minha mãe é má. 296 00:20:47,162 --> 00:20:48,462 Preciso de um momento. 297 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 -Um momento. Dou um segundo... -Um momento em silêncio. 298 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 -Um momento em silêncio. -Jerry... 299 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 Pare de falar. Consegue? 300 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 -Parar. Vou parar. -Não é para repetir. 301 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 Não repetir. 302 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 -Jerry? -Jerry? 303 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 -Jerry! -Jerry! 304 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 -Jerry! -Jerry! 305 00:21:13,522 --> 00:21:15,442 Ótimo, fez a escolha certa. 306 00:21:15,524 --> 00:21:18,324 Virá um palanquim para levá-la ao templo. 307 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 Tente não chorar. Só serve pra te deixar feia. 308 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 Se ela suportar a coroa, nosso destino está garantido. 309 00:21:31,039 --> 00:21:34,959 Droga, Cloyd, não podia ser mais porco ao tirar esse sangue seco? 310 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Ora, ela não tem uma silhueta elegante e robusta? 311 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 Jerry! Já tentamos uma vez 312 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 e você virou criança pra sempre. 313 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 -Cadê a Bean? -Cadê a Bean? 314 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 -Jerry? -Jerry? 315 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 -Jerry! -Jerry! 316 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 Não vão achá-la, nem que seja a última coisa eu que faça! 317 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Acho que foi a última coisa. 318 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Credo, Dag, ele era nosso caçulinha. 319 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 Agora é você, cale a boca. 320 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 Convoco a imagem de Bean! 321 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 Luci! 322 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Anda logo. 323 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 O que é isso? Vamos, Luci. Cadê você? 324 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 Aqui! Depressa! Acabaram os cigarros! 325 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 Luci! 326 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 Que saudade mais filha da puta! 327 00:22:49,785 --> 00:22:52,285 -Bebeu? -Sim e não. 328 00:22:52,371 --> 00:22:55,211 Tentaram me conservar no álcool, mas bebi tudo ontem. 329 00:22:55,290 --> 00:22:58,710 Desculpe, devia ter guardado pra você. Ah, e sua mãe é maligna. 330 00:22:58,794 --> 00:23:01,004 Eu sei. É por isso que temos de fugir. 331 00:23:01,088 --> 00:23:02,798 Está atrasada pra cerimônia, querida. 332 00:23:02,881 --> 00:23:05,011 É falta de educação deixar os outros esperando. 333 00:23:05,092 --> 00:23:07,182 Falta de educação é enganar a filha, 334 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 mas isso não a impediu. 335 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 Não retruque a sua mãe. Eu te dei à luz. 336 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 Eu a amamentei, com esses dentes. Agora preciso de você. 337 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 O que quer de mim? 338 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 Que colabore com esta família! 339 00:23:19,147 --> 00:23:22,897 Há uma profecia a ser cumprida, fama e fortuna a recuperar, 340 00:23:22,984 --> 00:23:25,034 uma dívida com o Inferno que já está vencida. 341 00:23:25,153 --> 00:23:26,993 Teve a mim pra cumprir uma profecia? 342 00:23:27,072 --> 00:23:28,622 E agora falta pouco. 343 00:23:28,698 --> 00:23:31,158 Há uma coroa para enfiar na sua cabeça. 344 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 Já enfiou coisa de mais na minha cabeça! 345 00:23:36,331 --> 00:23:38,501 Não pode escapar do seu destino! 346 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Apague. 347 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 Bean? É você? Vamos apenas conversar. 348 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 Ela está ali! 349 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Jogue. Matei meus pais quando tinha a sua idade. 350 00:24:43,190 --> 00:24:45,110 Não sou uma assassina como você. 351 00:24:45,192 --> 00:24:46,782 Só matei quem merecia. 352 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 Elfo merecia morrer? 353 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Encare os fatos, só pensa em si mesma, como eu. 354 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Ponha a coroa e, juntas, nossos maiores sonhos se realizarão. 355 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 Meu sonho era ter minha mãe de volta. 356 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Mas, agora que tenho você, vejo que estava melhor antes. 357 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Vamos. Tal mãe, tal filha. 358 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 Não sou como você. 359 00:25:14,804 --> 00:25:18,314 Pronto! Estava destrancada, mas eu empurrei em vez de puxar. 360 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 Ela está bem. Vamos fugir sem olhar. 361 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 Temos de levar o Jerry conosco! 362 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 Ai, não, o Jerry também? 363 00:25:42,707 --> 00:25:45,877 Matou uma galera, hein, Bean? Estou impressionado. 364 00:25:45,961 --> 00:25:48,091 Mas não vai superar o que fez com o Elfo. 365 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, esteja onde estiver, sinto muito. 366 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 Estou no Paraíso! Quem fala? 367 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 Elfo? É você? 368 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 Moça, foi você que me chamou. 369 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 Alô? Não consigo... Você... 370 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 Tem um jeito de trazer o Elfo de volta. 371 00:26:08,275 --> 00:26:09,475 Quê? Como? 372 00:26:09,568 --> 00:26:11,358 A morte costuma não ter volta. 373 00:26:11,444 --> 00:26:12,864 Não posso ir ao Paraíso, 374 00:26:12,946 --> 00:26:15,616 mas, se o Elfo nos encontrar no Inferno, conheço uma saída. 375 00:26:15,699 --> 00:26:20,749 Elfo! Sou eu, Bean! Estou com saudade! Desculpe por tudo. Eu... 376 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 Não estou ouvindo tudo. Eu... Alô? 377 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 Está me ouvindo agora? 378 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 Só... ouvi o "agora". O que falou? 379 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Nossa, tem... 380 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 Esqueça, encontre a gente no Inferno. 381 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 Não posso... Desculpe. Só escuto uma sílaba. 382 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 Elfo, vá pro Inferno! Vivo falando isso, mas desta vez é pra valer. 383 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 Ouvi isso. Vai se ferrar, palhaço! 384 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 Não. Vá pro Inferno. O lugar lá embaixo. 385 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 Luci, como chegamos ao Inferno? 386 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 Podemos matar um sacerdote, ou posso fazer isto. 387 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 Et voilá! Escadaria pro Inferno! 388 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 Vamos lá. 389 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 Não sabemos se ele nos escutou. O Inferno é perigoso, Bean. 390 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 Se a encontrarem, passará a eternidade presa. 391 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 Manja de atiçador quente? 392 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 Lá embaixo, enfiam em todo lugar, sacou? 393 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 A chance de achar o Elfo num lugar grande como o Inferno é ridícula. 394 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Mas há uma chance, né? Eu aceito. 395 00:27:29,689 --> 00:27:31,899 Então vista isto. 396 00:27:31,983 --> 00:27:35,573 -O traje de demônio do Cloyd? -O Inferno é cheio de gente malvestida. 397 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 Mãe, pensei que tinha te matado. 398 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 Sua mãe não pega fogo! 399 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 Ponha a coroa, Bean. 400 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 Não! 401 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 Mirei onde ela estaria. 402 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 Obrigada por martelar minha mãe, Jerry. É um amigo de verdade. 403 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 Jerry é um amigo... 404 00:28:28,998 --> 00:28:30,288 Luci? 405 00:28:30,875 --> 00:28:31,875 Luci? 406 00:28:32,419 --> 00:28:35,759 Luci! Cadê você? 407 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 Legendas: Leandro Woyakoski