1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 ‎Ôi, thần dân của ta, người hầu của ta, 3 00:01:22,207 --> 00:01:23,997 ‎bữa khuya của ta! 4 00:01:24,584 --> 00:01:29,214 ‎Quỷ bắt nàng đi, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 ‎CHƯƠNG XI ‎NỮ NHÂN GIẢI PHÉP 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 ‎Bean! Tỉnh dậy! Là ta, Oona đây! 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 ‎Ôi, cái bọn choai choai! 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 ‎Xem ta bắt được gì này. 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 ‎Ta không chịu nổi bọn cá ăn đáy. 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,202 ‎Vứt mụ ta xuống lại đi, ‎lần này nhớ phải chìm luôn nhé. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 ‎Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 ‎Bean? Con ổn chứ? 13 00:02:30,275 --> 00:02:31,685 ‎Mẹ, con gặp ác mộng. 14 00:02:31,776 --> 00:02:33,946 ‎Rồi con nhận ra mọi thứ con yêu quý 15 00:02:34,028 --> 00:02:36,108 ‎đều đã hóa đá, còn đời con tan nát. 16 00:02:36,197 --> 00:02:39,487 ‎Con yêu, ta không còn cách nào ‎ngoài rời khỏi Xứ Mộng Mơ. 17 00:02:39,576 --> 00:02:41,406 ‎Oona sẽ không từ thủ đoạn gì. 18 00:02:41,494 --> 00:02:44,504 ‎Có lẽ mẹ nói đúng. ‎Con chỉ ước gì còn mấy người bạn. 19 00:02:44,581 --> 00:02:47,751 ‎Mọi việc sẽ ổn thôi. ‎Giúp con lấy lại sức nào. 20 00:02:50,211 --> 00:02:52,341 ‎Đây là súp ngon nhất con từng ăn. 21 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 ‎Whisky đấy. 22 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 ‎Chết, hay không chết? 23 00:03:09,564 --> 00:03:10,444 ‎Chào, Luci. 24 00:03:11,357 --> 00:03:13,187 ‎Đừng đóng cửa. Tôi sợ bóng tối. 25 00:03:13,276 --> 00:03:14,986 ‎Dagmar, đừng! Tôi yêu bà? 26 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN MARU ‎NƠI KHAI SINH RA CÁT 27 00:03:27,665 --> 00:03:32,495 ‎Con sẽ thích Maru lắm. ‎Một nơi rất tuyệt vời. 28 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 ‎Và cuối cùng con sẽ được gặp ‎những người thân còn lại. 29 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 ‎Người thân á? 30 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 ‎Ôi, ngày tuyệt đẹp! ‎Mừng chị trở về, Dagmar. 31 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 ‎Và Tiabeanie, cháu có đủ da thịt ‎trông đáng yêu hơn nhiều. 32 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 ‎Bean, đây là cậu và dì của con, ‎em trai mẹ, Cloyd, và em gái mẹ, Becky. 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 ‎Rebecca. Giờ em dùng tên Rebecca. 34 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 ‎Chào Bean. Mừng cháu về nhà. 35 00:04:09,207 --> 00:04:10,457 ‎Con có dì và cậu sao? 36 00:04:10,541 --> 00:04:13,671 ‎Nghĩa là con có ‎anh chị em họ cùng tuổi để chơi chung? 37 00:04:13,753 --> 00:04:15,553 ‎Không, bọn ta chả ưa trẻ con. 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 ‎Điều khủng khiếp gì xảy ra ở đây ‎20 năm qua? 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 ‎Hành lang này ‎xưa có người hầu xếp hàng phẩy quạt. 40 00:04:32,730 --> 00:04:34,900 ‎Giờ chỉ có một gã cầm búa đập bọ! 41 00:04:37,944 --> 00:04:39,154 ‎Ê! 42 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 ‎Là Jerry và cái búa cưng của nó ấy mà. 43 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 ‎Jerry, phải rồi. ‎Chị nhớ lúc nó còn là một thằng bé khờ. 44 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 ‎Nhắm chỗ chúng sắp bò ấy, Jerry, ‎không phải chỗ chúng đang đứng. 45 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 ‎Đây là nhà cháu. Cứ tự nhiên khám phá. 46 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 ‎Tuyệt. Sau cửa kia là gì ạ? 47 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 ‎Không phải việc của cháu! 48 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 ‎Hỏi mãi chắc cháu mệt lắm rồi. 49 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 ‎Dẫn cháu ta đến phòng ngủ đi. 50 00:05:11,769 --> 00:05:13,439 ‎Trong này hơi ghê ghê. 51 00:05:14,063 --> 00:05:15,943 ‎Tối nay mẹ ngủ cùng con nhé? 52 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 ‎Không, con yêu. Phòng ngủ cũ của mẹ đấy. 53 00:05:18,484 --> 00:05:20,784 ‎Con vừa nói ghê à? Ý con là ấm cúng. 54 00:05:22,363 --> 00:05:24,033 ‎Quần áo cũ của mẹ! 55 00:05:24,782 --> 00:05:27,042 ‎Bean, mẹ biết con thích mặc kiểu đó, 56 00:05:27,118 --> 00:05:28,698 ‎nhưng ta đi vội quá, 57 00:05:28,786 --> 00:05:31,246 ‎có lẽ đành lấy một bộ đầm xinh đẹp của mẹ 58 00:05:31,331 --> 00:05:33,291 ‎và sửa thành đồ cho con mặc? 59 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 ‎Cảm ơn mẹ, nhưng con không thích nơ. 60 00:05:37,003 --> 00:05:38,423 ‎Thật ra là lũ bướm ngài. 61 00:05:42,467 --> 00:05:45,137 ‎Con không dám hình dung mẹ mặc bộ này. 62 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 ‎Không cần. Bộ đó của ta. 63 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 ‎Để ta giải thích. Mà thôi, chúc ngủ ngon. 64 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 ‎Cần gì cháu cứ rung chuông. 65 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 ‎Đâu có quả chuông. 66 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 ‎Chẳng sao, phòng này cách âm mà. Ngủ ngon. 67 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 ‎Ngủ ngon, Gomer. 68 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 ‎Cậu Cloyd và dì Becky ‎chẳng vồn vã lắm nhỉ? 69 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 ‎Bean, đừng có dở hơi. ‎Họ cũng thương con như mẹ. 70 00:06:15,625 --> 00:06:18,875 ‎Mẹ, tất cả quá mới mẻ, kỳ lạ và quái dị. 71 00:06:18,961 --> 00:06:20,801 ‎Đêm nay con không sao ngủ được. 72 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 ‎Lúc con còn nhỏ mẹ thường làm thế này. 73 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 ‎Làm thế khó chịu lắm. 74 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 ‎Im nào. 75 00:06:32,767 --> 00:06:35,397 ‎Còn nhớ lúc bé mẹ hay thầm thì gì với con 76 00:06:35,478 --> 00:06:37,228 ‎trước khi con thiếp đi chứ? 77 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 ‎Con sẽ là phụ nữ vĩ đại nhất ‎mà vương quốc khốn kiếp này từng thấy. 78 00:06:45,071 --> 00:06:46,821 ‎Mẹ, làm sao con vĩ đại nổi 79 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 ‎khi đã làm điều khủng khiếp với bạn mình? 80 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 ‎Elfo chết rồi. 81 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 ‎Con yêu, đâu phải lỗi tại con. ‎Số phận thôi. 82 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 ‎Ngủ đi nào. 83 00:06:57,041 --> 00:06:58,841 ‎Ngủ mau đi cho rồi. 84 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 ‎Thích thật. Thoải mái quá. 85 00:07:33,953 --> 00:07:36,333 ‎Bọn ta nghĩ cháu cần chăn. 86 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 ‎Và một con yêu tinh lầm bầm ru cháu ngủ. 87 00:07:44,797 --> 00:07:46,627 ‎Sao họ biết mình cần chăn chứ? 88 00:07:47,216 --> 00:07:48,126 ‎Im nào. 89 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 ‎Chà, Maru đẹp lạ lùng thật. 90 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 ‎Vẻ hoang vắng và tuyệt vọng ‎khác hẳn Xứ Mộng Mơ. 91 00:07:56,225 --> 00:07:59,345 ‎Khác vì ở đây có cái đẹp ‎và phép màu thực thụ, Bean ạ. 92 00:07:59,437 --> 00:08:02,727 ‎Chỉ cần bỏ qua lũ dê bị bệnh dại ‎và bánh vòng không muối. 93 00:08:02,899 --> 00:08:03,819 ‎Người phun lửa! 94 00:08:03,941 --> 00:08:05,741 ‎Kẻ nghiện rượu thôi, con yêu. 95 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 ‎Giỏi lắm, Luci. ‎Sứ mệnh của ngươi đã hoàn thành. 96 00:08:10,364 --> 00:08:13,454 ‎Khoan! Tôi chưa làm Bean hư hẳn. ‎Tôi có kế hoạch lớn. 97 00:08:13,534 --> 00:08:16,954 ‎Đầy phản bội, uy hiếp, đâm sau lưng. ‎Toàn thứ hai người thích! 98 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 ‎Nịnh bợ đủ rồi, Luci. 99 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 ‎Jerry, cho nó vào hũ đựng mẫu vật ‎và để dưới tầng hầm. 100 00:08:31,010 --> 00:08:32,090 ‎Không! Thả tôi ra! 101 00:08:32,178 --> 00:08:34,388 ‎Trừ phi muốn lắc tôi lần nữa. Vui mà. 102 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 ‎Bean, mẹ muốn con yêu quý đất nước này. 103 00:08:38,851 --> 00:08:40,901 ‎Đó là điểm chính ‎cha con và mẹ đã tranh cãi. 104 00:08:40,978 --> 00:08:43,148 ‎- Ông ấy không muốn con đến đây. ‎- Tại sao? 105 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 ‎Zog không hề tin cậu và dì con. 106 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 ‎Thấy hai đứa nó trị vì chẳng ra hồn, ‎có lẽ ông ấy đúng. 107 00:08:48,236 --> 00:08:49,066 ‎Họ hơi kỳ dị, 108 00:08:49,153 --> 00:08:52,573 ‎nhưng đâu thể vì thế ‎mà ngăn cách mẹ khỏi một nửa gia đình. 109 00:08:52,657 --> 00:08:54,117 ‎Còn vì mọi thế hệ khác 110 00:08:54,200 --> 00:08:56,540 ‎đều có xu hướng lên cơn điên giết chóc. 111 00:08:56,619 --> 00:08:57,539 ‎Mẹ kể chưa nhỉ? 112 00:08:57,620 --> 00:09:00,330 ‎Ông bà ngoại chết vì thế, ‎giết nhau rồi tự sát. 113 00:09:01,249 --> 00:09:04,089 ‎Nhưng Cloyd và Becky không điên, ‎chỉ lập dị thôi. 114 00:09:04,168 --> 00:09:05,588 ‎Cha con chỉ hoang tưởng. 115 00:09:05,670 --> 00:09:08,670 ‎Mỉa mai thay, ‎lại không đủ hoang tưởng về bà vợ sau, 116 00:09:08,756 --> 00:09:10,586 ‎nhưng ai chẳng có lúc mù quáng. 117 00:09:10,675 --> 00:09:11,545 ‎Coi chừng! 118 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 ‎Rắn chuông đưa tin. 119 00:09:17,390 --> 00:09:18,520 ‎Của Cloyd và Becky. 120 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 ‎Xin lỗi con yêu, mẹ phải đi. ‎Con cứ vui tiếp đi, nhé? Hôn con. 121 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 ‎Vâng, mẹ đừng lo cho con. 122 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 ‎Con giỏi tìm trò giải trí lắm. 123 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 ‎Rắn, đến quán bar gần nhất đường nào? 124 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 ‎Nào, ta cần ngươi ‎đội cái mũ này và hăng hái lên, 125 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 ‎còn ngươi xen vào với mấy câu châm biếm ‎sắc sảo mà triết lý. Hiểu chứ? 126 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 ‎Rồi, cố lên đi, Tân Elfo. 127 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 ‎Tân Luci, có tiến bộ đấy. 128 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 ‎Rồi. Ba người bạn đã trở lại! Vào thôi. 129 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 ‎Chờ đã! Nhóm chưa đủ người ‎họ không xếp chỗ đâu! 130 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 ‎Là cô! Cô gái Tiên tri! 131 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 ‎Cái gì? 132 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 ‎Hãy cứu Maru, Tiabeanie. Cứu Maru! 133 00:10:03,811 --> 00:10:05,021 ‎Tránh xa ta ra! 134 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 ‎Cứu! Bà cụ này điên rồi! ‎Bà ấy hôn giày ta! 135 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 ‎Tiabeanie! 136 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 ‎- Ta không có ý đó! ‎- Tiabeanie! 137 00:10:26,000 --> 00:10:28,920 ‎Trời. Người bự con giản dị! ‎Có thấy mẹ tôi không? 138 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 ‎Họ đang nói mấy chuyện bí mật 139 00:10:31,589 --> 00:10:34,509 ‎và bảo tôi ra ngồi ở Thùng Jerry, 140 00:10:34,592 --> 00:10:36,642 ‎nhưng tôi không thích Thùng Jerry. 141 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 ‎Tôi chơi với cậu được không? ‎Tôi không muốn một mình. 142 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 ‎Được chứ! Lúc không muốn một mình, ‎tôi thích đến một nơi. 143 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 ‎Dùng lửa này có thể nhìn thấy bất kỳ ai. 144 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 ‎Chỉ cần rắc tí bột vào, 145 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 ‎rồi nói mình muốn thấy ai. 146 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 ‎Cô cũng nên kiếm vài người bạn lửa đi. 147 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 ‎Không biết... 148 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 ‎Cho ta thấy Luci. 149 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 ‎- Nào, lửa! Cho ta gặp Luci! ‎- Hai đứa làm gì vậy? 150 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 ‎Đừng đổ cocaine của ta vào lửa nữa! ‎Ta không nghiện đâu, nhé? 151 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 ‎Cháu chỉ muốn nói chuyện với người bạn. ‎Bọn cháu lạc nhau lúc rời Xứ Mộng Mơ. 152 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 ‎Lửa Tiên tri không hoạt động kiểu đó. 153 00:11:24,266 --> 00:11:27,396 ‎Cháu cảm phiền, ‎bọn ta cần đánh riêng Jerry. 154 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 ‎Nghe đây, Jerry, ‎lửa này không được cho con bé dùng, 155 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ‎hoặc bất kỳ ai ngoài bọn ta! 156 00:11:33,859 --> 00:11:36,239 ‎Cloyd, giúp ta đưa ngọn lửa đến đền thờ. 157 00:11:36,320 --> 00:11:39,070 ‎Jerry, ở đây tự đánh mình cho xong đi! 158 00:11:46,664 --> 00:11:48,544 ‎Đừng, ta van ngươi! 159 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 ‎Odval, nếu không có ngươi, ‎ta sẽ cô độc lắm. 160 00:12:10,604 --> 00:12:13,614 ‎Đằng nào tay ngươi cũng uốn éo ‎và hay chỉ trích lắm. 161 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 ‎Này! Các ngươi không muốn ‎ra chơi với Vua Zog yêu quý à? 162 00:12:23,743 --> 00:12:25,333 ‎Vui lắm đấy. 163 00:12:36,756 --> 00:12:39,086 ‎- Có sao không, con yêu? ‎- Vâng, con ổn. 164 00:12:39,175 --> 00:12:42,085 ‎Chỉ là vết trầy ‎bà lão lạ mặt trong làng cào phải. 165 00:12:42,178 --> 00:12:44,718 ‎Cháu không được đi qua Khu Cừu Già. 166 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 ‎Ta đi qua đó còn bị tấn công. ‎Tốn khá tiền đấy. Uống đi nào. 167 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 ‎- Cạn ly. ‎- Có thế chứ. 168 00:12:54,565 --> 00:12:56,475 ‎Biết thứ gì giúp cháu vui không? 169 00:12:56,567 --> 00:12:59,067 ‎Một buổi lễ nhỏ mừng cháu gia nhập nhà ta. 170 00:12:59,153 --> 00:13:00,993 ‎Sẽ có bộ váy đặc biệt cho cháu. 171 00:13:01,071 --> 00:13:05,951 ‎Bean này, lẽ ra ta không được phép ‎kể về vương miện, nhưng ta vừa nói rồi! 172 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 ‎Nghe hay lắm. ‎Nhưng con xin phép một lát nhé? 173 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 ‎Con thấy hơi quáng quất. ‎Có từ đó không nhỉ? Con thấy lạ lắm. 174 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 ‎Mừng cháu về nhà! Cứ tự nhiên. 175 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 ‎TRUNG TÂM THỰC HIỆN LỜI TIÊN TRI 176 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 ‎Lời tiên tri? Không lẽ nào là về... 177 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ‎mình? 178 00:14:02,675 --> 00:14:03,835 ‎Cánh tay à? 179 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 ‎Ôi, không hay rồi. 180 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 ‎Bean? 181 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 ‎Tạ ơn trời đất, nó tỉnh rồi. 182 00:14:13,185 --> 00:14:16,765 ‎Chuyện gì vậy? ‎Con đã rời bữa tối để đi dạo. 183 00:14:16,856 --> 00:14:19,686 ‎- Cháu đã trở lại ăn tráng miệng. ‎- Bánh anh đào. 184 00:14:19,775 --> 00:14:23,315 ‎Cháu có vẻ ổn. Rồi mọi người sang thư viện ‎và cháu ngất đi. 185 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 ‎Chắc khói của ống khói làm cháu bị choáng. 186 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 ‎Ở nơi không có ống khói thế này ‎hay bị lắm. 187 00:14:30,536 --> 00:14:33,616 ‎Mẹ, con nói chuyện một lát được không? ‎Riêng mẹ thôi. 188 00:14:34,123 --> 00:14:38,633 ‎Rồi có bàn thờ con, những ký hiệu kỳ lạ ‎và những mảnh xác đầy máu me! 189 00:14:38,711 --> 00:14:41,091 ‎Con nghĩ Cloyd và Becky là kẻ nguy hiểm. 190 00:14:41,171 --> 00:14:42,011 ‎Con ổn chứ? 191 00:14:42,089 --> 00:14:44,929 ‎Có bị lây nhiễm gì ‎từ bà lão cào tay con không? 192 00:14:45,009 --> 00:14:46,219 ‎Đưa mẹ xem tay nào. 193 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 ‎Chẳng thấy trầy gì cả. 194 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ‎Không thể thế được! 195 00:14:50,431 --> 00:14:51,271 ‎Con chắc chứ? 196 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 ‎Có thể con thấy gì khác mà bị nhầm. 197 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 ‎Không! Con nói thật, ở ngay trong này! 198 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 ‎Thế là thế nào? 199 00:15:00,107 --> 00:15:02,437 ‎Đó là Hoàng hậu Mariabeanie, bà cố con. 200 00:15:02,526 --> 00:15:04,946 ‎Chúng ta thích đốt nhang để tưởng nhớ bà. 201 00:15:05,029 --> 00:15:08,159 ‎Con biết con đã thấy gì. ‎Trên bức hình là con mà. 202 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 ‎Có thể con còn mệt sau chuyến đi xa. 203 00:15:10,492 --> 00:15:11,912 ‎Hay là... Không. 204 00:15:12,494 --> 00:15:14,334 ‎Con đã qua tuổi phát bệnh rồi. 205 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 ‎- Thôi bỏ đi, con yêu. ‎- Phát bệnh gì? 206 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 ‎À, lời nguyền của gia tộc ta ấy. 207 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 ‎Lời nguyền của gia tộc? ‎Ý mẹ nói bệnh điên à? 208 00:15:21,921 --> 00:15:25,971 ‎Đừng có khùng. Nhưng ừ, ‎ý mẹ nói bệnh điên. Đi nghỉ ngơi nào. 209 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 ‎Chào cô. 210 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 ‎Tôi sắp hết ca trực 24 tiếng. 211 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 ‎Rồi đấy. Trở lại làm việc nào. 212 00:15:47,071 --> 00:15:49,281 ‎Khoan, Jerry! Cậu đã ở đây rất lâu. 213 00:15:49,365 --> 00:15:51,825 ‎Triệu chứng của lời nguyền gia tộc là gì? 214 00:15:51,909 --> 00:15:53,789 ‎Mỗi người mỗi khác. 215 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 ‎Ông điên này tưởng thế giới hình tròn. 216 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 ‎Ông khùng này cưới một con vịt. 217 00:15:59,792 --> 00:16:02,962 ‎Người đẹp này ‎định dìm chết cháu ngoại mình. 218 00:16:03,045 --> 00:16:04,625 ‎May mà chúng đều là vịt. 219 00:16:05,214 --> 00:16:08,554 ‎Nhưng triệu chứng chính ‎là hoang tưởng và ảo giác. 220 00:16:08,634 --> 00:16:10,594 ‎Và giết chóc khá nhiều. 221 00:16:12,638 --> 00:16:14,388 ‎Tôi chưa từng giết ai cả. 222 00:16:14,890 --> 00:16:18,770 ‎Toàn là tai nạn, tự vệ ‎hoặc giết người có lý do chính đáng. 223 00:16:18,852 --> 00:16:20,652 ‎Trời! Tôi đã giết nhiều người! 224 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 ‎Lỡ tôi điên thì sao? Jerry, tôi cần biết. ‎Không thể cứ tin lời họ. 225 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 ‎Hoang tưởng, có. Giết người, có. 226 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 ‎Ấy, chờ chút. 227 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 ‎Thế này là thế nào? 228 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 ‎Chân dung Hoàng hậu Mariabeanie đâu rồi? ‎Lúc nãy ở đây mà. 229 00:16:37,413 --> 00:16:39,043 ‎Đúng là họ đã mang đi! 230 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 ‎Tôi biết chính xác nó ở đâu. ‎Trong phòng thờ! 231 00:16:44,294 --> 00:16:47,514 ‎Chỗ đó nhiều tà khí lắm. ‎Nhưng âm vang rất hay. 232 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 ‎Jerry, thôi mà. Phải bức tranh đây không? 233 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 ‎Vậy tôi không điên! 234 00:16:58,350 --> 00:17:00,020 ‎Không điên bằng bà này. 235 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 ‎Để tôi đưa bà ấy về với đám mê vịt. 236 00:17:08,527 --> 00:17:10,487 ‎Họ đã giấu hình mình đâu đó. 237 00:17:11,905 --> 00:17:14,025 ‎- Một chưn đèn bị lỏng. ‎- "Chân đèn"! 238 00:17:14,116 --> 00:17:17,406 ‎"Chân đèn", biết rồi. ‎Có khi mình tìm thấy lối đi bí mật! 239 00:17:42,311 --> 00:17:43,901 ‎Thuốc hóa đá? 240 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ‎Cái quái gì thế? 241 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 ‎Đây rồi. 242 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 ‎Hàm răng này đúng là khó quên thật. 243 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 ‎Mẹ, ta cần đi khỏi đây ngay! 244 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 ‎Cloyd và Becky là người xấu. ‎Họ nói dối. Họ giấu bức hình con. 245 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 ‎Hẳn là họ bỏ thuốc con ở bữa tối! 246 00:18:12,382 --> 00:18:14,342 ‎Và con nghĩ họ định hiến tế con, 247 00:18:14,426 --> 00:18:16,846 ‎có thể cả hai mẹ con mình, trong buổi lễ. 248 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 ‎Họ là người nhà ta, Bean. 249 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 ‎Nhớ mẹ nói ai cũng có lúc mù quáng chứ? 250 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 ‎Mẹ phải tin con. 251 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 ‎Kể mẹ nghe chính xác con thấy gì ‎mà suy nghĩ mấy chuyện này. 252 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 ‎Được. Mẹ nghe này. ‎Con tìm thấy kế hoạch, bản đồ và thứ này. 253 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 ‎Chắc chắn là thứ ‎họ dùng để hại Xứ Mộng Mơ! 254 00:18:34,446 --> 00:18:37,316 ‎Con nghĩ không phải Oona ‎mà là Cloyd và Becky. 255 00:18:37,407 --> 00:18:40,657 ‎Bao năm trước họ đầu độc mẹ, ‎giờ lại nhằm vào chúng ta. 256 00:18:42,412 --> 00:18:44,962 ‎Mùi giống người già. Mẹ ngửi xem. 257 00:18:45,040 --> 00:18:48,040 ‎Xin con, Cloyd và Becky ‎pha cocktail còn không xong, 258 00:18:48,127 --> 00:18:50,207 ‎đừng nói công thức phức tạp cỡ này. 259 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 ‎Khoan đã. 260 00:18:53,132 --> 00:18:55,802 ‎Ôi trời, chính là mẹ. 261 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 ‎Tất cả mọi chuyện. 262 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 ‎Tốt cho con. Không ngây thơ như ta tưởng. 263 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 ‎Không cần đóng kịch nữa. Mặc bộ đầm vào. 264 00:19:05,102 --> 00:19:05,982 ‎Mẹ? 265 00:19:06,478 --> 00:19:09,898 ‎Có những việc ngoài tầm hiểu biết ‎nhưng là số mệnh của con. 266 00:19:09,982 --> 00:19:11,112 ‎Buổi lễ sẽ diễn ra. 267 00:19:11,191 --> 00:19:13,321 ‎Ta quay lại, con phải sẵn sàng đấy. 268 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 ‎Hãy nhớ, giờ con chỉ có ta thôi. 269 00:19:19,408 --> 00:19:20,408 ‎Mẹ! 270 00:19:29,751 --> 00:19:32,751 ‎Chỉ có ba chúng ta, nhưng thế là đủ. 271 00:19:32,838 --> 00:19:34,628 ‎Ta sẽ xây dựng lại vương quốc. 272 00:19:34,715 --> 00:19:38,505 ‎Sẽ là thời đại mới ‎của sự công bình, dân chủ, tình thương... 273 00:19:38,594 --> 00:19:42,224 ‎Coi chừng, Vap! Ngươi làm trầy áo ta! ‎Muốn vào ngục hả? 274 00:19:43,849 --> 00:19:46,729 ‎Quay lại! Các ngươi muốn gì ta cũng chiều. 275 00:19:46,810 --> 00:19:48,650 ‎Muốn ngựa tí hon để cưỡi không? 276 00:19:48,729 --> 00:19:51,729 ‎Sẽ không chỉ có chuột cống ‎thắng yên cương, ta hứa! 277 00:19:51,815 --> 00:19:55,065 ‎Ta sẽ trả lương các ngươi bằng tiền ‎thay vì phô mai lát! 278 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 ‎Các ngươi trở lại thì ‎muốn gì cũng được! Làm ơn đi? 279 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 ‎Mẹ nói đúng. 280 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 ‎Mình không còn nhà. Mình đã mất bạn bè. 281 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 ‎Cô có bạn đây này. 282 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 ‎Jerry, không có ý gì, ‎nhưng tôi mới gặp cậu hai ngày mà. 283 00:20:16,340 --> 00:20:19,050 ‎Tôi biết. Jerry đâu có bạn. 284 00:20:19,134 --> 00:20:22,264 ‎Ý tôi nói con mèo đen bé nhỏ ‎mắt to và đuôi nhọn cơ. 285 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 ‎Cái gì? 286 00:20:24,139 --> 00:20:25,269 ‎Con mèo! 287 00:20:25,349 --> 00:20:28,689 ‎Trong cái lọ tôi mang từ tàu vào ‎cùng đồ đạc của Dagmar. 288 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 ‎Luci ở đây sao? Nó ở đâu? 289 00:20:30,479 --> 00:20:32,769 ‎Có thể ở tầng hầm với mấy cái lọ khác. 290 00:20:32,856 --> 00:20:33,896 ‎Tôi đã để đó mà. 291 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 ‎- Phải tìm nó ngay! ‎- Không kịp đâu. 292 00:20:36,318 --> 00:20:39,028 ‎Nếu cô đến buổi lễ trễ dù chỉ một phút, 293 00:20:39,112 --> 00:20:41,872 ‎họ cũng sẽ xem Lửa Tiên tri và tìm ra cô. 294 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 ‎- Phải có cách nào đó. ‎- Làm sao đây? 295 00:20:44,201 --> 00:20:47,291 ‎Jerry, từ từ đi. ‎Tôi vừa phát hiện mẹ tôi xấu xa đấy. 296 00:20:47,371 --> 00:20:48,461 ‎Tôi cần thời gian. 297 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 ‎- Chút thời gian. Cho cô chút thời... ‎- Im lặng cơ. 298 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 ‎- Thời gian im lặng. ‎- Jerry... 299 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 ‎Thôi đi. Cậu đừng nói nữa. 300 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 ‎- Thôi. Tôi sẽ thôi. ‎- Không phải trò lặp lại đâu... 301 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 ‎Không lặp lại. 302 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 ‎- Jerry? ‎- Jerry? 303 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 ‎- Jerry! ‎- Jerry! 304 00:21:02,594 --> 00:21:04,934 ‎- Jerry! ‎- Jerry! 305 00:21:13,522 --> 00:21:15,572 ‎Tốt, ta thấy con đã lựa chọn đúng. 306 00:21:15,649 --> 00:21:18,319 ‎Chút nữa sẽ có kiệu đến ‎đưa con sang đền thờ. 307 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 ‎Cố đừng khóc nhé. Trông xấu lắm. 308 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 ‎Nếu nó đội nổi vương miện, ‎số phận chúng ta chắc ăn. 309 00:21:31,039 --> 00:21:32,789 ‎Cloyd, em cẩu thả đến nỗi 310 00:21:32,874 --> 00:21:35,004 ‎lau máu khô trên này còn chẳng xong? 311 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 ‎Trời, dáng con bé thật thanh lịch, ‎vạm vỡ nhỉ? 312 00:21:52,811 --> 00:21:55,061 ‎Jerry! Bọn ta đã thử với ngươi một lần 313 00:21:55,147 --> 00:21:57,567 ‎khiến ngươi thành mười tuổi vĩnh cửu đấy. 314 00:21:57,649 --> 00:21:58,979 ‎- Bean đâu? ‎- Bean đâu? 315 00:21:59,067 --> 00:22:00,487 ‎- Jerry? ‎- Jerry? 316 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ‎- Jerry! ‎- Jerry! 317 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 ‎Dù phải chết tôi cũng ‎không để các người tìm được cô ấy! 318 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 ‎Có lẽ ngươi tới số thật rồi. 319 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 ‎Trời, chị Dag, nó là em út của mình mà. 320 00:22:16,877 --> 00:22:18,707 ‎Giờ em là út rồi, im đi. 321 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 ‎Triệu hồi hình ảnh Bean! 322 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 ‎Luci! Luci! 323 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 ‎Thôi nào. 324 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 ‎Gì thế này? Nào, Luci. Ngươi đâu rồi? 325 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 ‎Trong này! Nhanh! Tôi hết thuốc hút rồi! 326 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 ‎Luci! 327 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 ‎Nhớ lắm, đồ quỷ sứ! 328 00:22:49,701 --> 00:22:51,831 ‎- Ngươi uống rượu à? ‎- Phải mà không. 329 00:22:51,912 --> 00:22:55,212 ‎Họ đem tôi đi ngâm rượu, ‎nhưng tối qua tôi uống sạch rồi. 330 00:22:55,290 --> 00:22:58,790 ‎Xin lỗi, lẽ ra để dành cho cô một ít. ‎À mẹ cô là kẻ xấu đấy. 331 00:22:58,877 --> 00:23:01,247 ‎Ta biết. Nên bọn mình phải đi. 332 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 ‎Con muộn giờ dự lễ rồi, con yêu. 333 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 ‎Để mọi người chờ là không lịch sự. 334 00:23:04,674 --> 00:23:07,144 ‎Lừa con gái mình cũng chẳng lịch sự đâu, 335 00:23:07,219 --> 00:23:08,759 ‎nhưng có vẻ mẹ chẳng ngại. 336 00:23:08,845 --> 00:23:11,555 ‎Không được trả treo với mẹ. ‎Ta đã sinh ra con. 337 00:23:11,640 --> 00:23:15,600 ‎Cho con bú, dù răng con thế kia. ‎Và giờ ta cần con. 338 00:23:15,685 --> 00:23:17,055 ‎Mẹ muốn gì ở con? 339 00:23:17,145 --> 00:23:19,055 ‎Muốn con đóng góp cho gia đình! 340 00:23:19,147 --> 00:23:23,027 ‎Có một lời tiên tri cần thực hiện, ‎danh tiếng và của cải cần khôi phục, 341 00:23:23,110 --> 00:23:24,950 ‎một món nợ Địa ngục đã quá hạn. 342 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ‎Mẹ sinh con để thực hiện lời tiên tri? 343 00:23:27,072 --> 00:23:28,322 ‎Và đã sắp thành công. 344 00:23:28,407 --> 00:23:31,157 ‎Lại đây, ta phải vặn cái vương miện này ‎vào đầu con. 345 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 ‎Mẹ phá hoại đầu óc con đủ rồi! 346 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 ‎Con không thoát được số phận đâu! 347 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 ‎Làm đi. 348 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 ‎Bean? Cháu đấy ư? Ta nói chuyện nhé. 349 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 ‎Nó kìa! 350 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 ‎Cứ việc. Bằng tuổi con ‎mẹ đã giết cha mẹ mình rồi. 351 00:24:43,190 --> 00:24:44,940 ‎Con không phải kẻ sát nhân như mẹ. 352 00:24:45,025 --> 00:24:46,775 ‎Con không giết người không đáng chết. 353 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 ‎Elfo đáng chết sao? 354 00:24:49,654 --> 00:24:52,454 ‎Nhìn nhận đi, ‎con cũng là kẻ ích kỷ như mẹ thôi. 355 00:24:52,532 --> 00:24:56,872 ‎Hãy đeo vương miện vào, và cùng mẹ ‎thực hiện được ước mơ hoang đường nhất. 356 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 ‎Ước mơ của con là có lại người mẹ. 357 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 ‎Nhưng giờ có rồi, ‎con nhận ra trước đây con hạnh phúc hơn. 358 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 ‎Ra tay đi. Mẹ nào con nấy mà. 359 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 ‎Con không giống mẹ. 360 00:25:14,804 --> 00:25:18,644 ‎Được rồi! Thật ra cửa đâu có khóa, ‎đáng lẽ kéo vào tôi lại đẩy ra. 361 00:25:27,150 --> 00:25:29,650 ‎Bà ta không sao đâu. ‎Chạy đi, khỏi xem lại. 362 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 ‎Ta phải đưa Jerry theo! 363 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 ‎Ôi, không, Jerry cũng chết sao? 364 00:25:42,707 --> 00:25:45,747 ‎Cô xử được nhiều mạng nhỉ, Bean. ‎Tôi rất ấn tượng. 365 00:25:45,835 --> 00:25:48,085 ‎Nhưng không gì hơn vụ cô làm với Elfo. 366 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 ‎Elfo. Elfo, dù ngươi ở đâu, ta xin lỗi. 367 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 ‎Tôi ở Thiên đường! Ai gọi đấy? 368 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 ‎Elfo? Ngươi đó sao? 369 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 ‎Cô ơi, là cô gọi tôi đấy ạ. 370 00:26:01,893 --> 00:26:04,193 ‎Alô? Tôi không... Cô... 371 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 ‎Thật ra, có thể có cách đưa Elfo trở lại. 372 00:26:08,275 --> 00:26:09,395 ‎Sao? Bằng cách nào? 373 00:26:09,484 --> 00:26:11,194 ‎Thường thì chết là đi không trở lại. 374 00:26:11,278 --> 00:26:12,698 ‎Tôi không lên được Thiên đường, 375 00:26:12,779 --> 00:26:15,529 ‎nhưng nếu Elfo có thể gặp ta ở Địa ngục, ‎thì tôi biết lối ra. 376 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 ‎Elfo! Là ta, Bean đây! Ta nhớ ngươi! ‎Ta xin lỗi về mọi chuyện. Ta... 377 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 ‎Tôi nghe tiếng được tiếng mất. ‎Tôi... A lô? 378 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 ‎Giờ ngươi nghe chưa? 379 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 ‎Tôi chỉ... Tôi chỉ nghe được chữ "giờ". ‎Cô nói gì thế? 380 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 ‎Trời ạ, có... 381 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 ‎Thôi kệ đi. Gặp bọn ta ở Địa ngục nhé. 382 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 ‎Tôi không thể... Tôi rất tiếc. ‎Tôi chỉ nghe được một vần thôi. 383 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 ‎Elfo, xuống Địa ngục đi! Ta biết ta ‎hay nói vậy, nhưng lần này là nghĩa đen. 384 00:26:43,977 --> 00:26:46,897 ‎Tôi nghe rồi. Mặc xác cô, đồ cà chớn! 385 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 ‎Không, không phải. Đi xuống Địa ngục đi, ‎chỗ ở dưới kia ấy. 386 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 ‎Rồi, Luci. Giờ sao bọn mình xuống đó? 387 00:26:54,029 --> 00:26:56,869 ‎Hoặc ta giết mục sư, ‎hoặc tôi làm kiểu này. 388 00:27:06,249 --> 00:27:07,999 ‎Et voilá!‎ Cầu thang xuống Địa ngục! 389 00:27:08,084 --> 00:27:09,174 ‎Đi nào. 390 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 ‎Chưa biết cậu ấy nghe không, nhé? ‎Địa ngục nguy hiểm lắm, Bean. 391 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 ‎Nếu họ bắt được cô, ‎cô sẽ phải ở đó vĩnh viễn. 392 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 ‎Cô biết cây sắt nung chứ? 393 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 ‎Xuống đó là kiểu, ‎"Còn chỗ nào chưa đâm?" Hiểu chứ? 394 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 ‎Còn cơ hội tìm được Elfo ở nơi ‎rộng như Địa ngục? Gần như là không. 395 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 ‎Nhưng vẫn có cơ hội, đúng chứ? ‎Ta phải liều thôi. 396 00:27:29,689 --> 00:27:31,899 ‎Được, vậy cô sẽ cần cái này. 397 00:27:31,983 --> 00:27:33,363 ‎Bộ đồ quỷ của Cloyd? 398 00:27:33,443 --> 00:27:35,243 ‎Địa ngục đầy những thảm họa thời trang. 399 00:27:39,824 --> 00:27:41,334 ‎Con tưởng mẹ chết rồi. 400 00:27:41,409 --> 00:27:43,239 ‎Thì ra mẹ cô chống được lửa! 401 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 ‎Đeo vương miện vào, Bean. 402 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 ‎Không! 403 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 ‎Tôi nhắm chỗ bà ấy sắp đến đấy. 404 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 ‎Cảm ơn đã đập mẹ tôi, Jerry. ‎Cậu đúng là bạn tốt. 405 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 ‎Jerry là bạn... 406 00:28:28,998 --> 00:28:29,828 ‎Luci? 407 00:28:30,875 --> 00:28:31,875 ‎Luci? 408 00:28:32,419 --> 00:28:35,259 ‎Luci! Ngươi ở đâu? 409 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 ‎Biên dịch: Amy Luu