1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Mis súbditos, mis sirvientes,
3
00:01:22,582 --> 00:01:24,002
¡mi cena!
4
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
¡Maldita seas, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CAPÍTULO XI
LA (DES)ENCANTADORA
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
¡Bean! ¡Despierta! ¡Soy yo, Oona!
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
¡Adolescentes!
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Miren lo que atrapamos.
9
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
No soporto a los parásitos del fondo.
10
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
Devuélvanla al mar.
Y asegúrense que no regrese.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
¡Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
¿Bean? ¿Estás bien?
13
00:02:30,275 --> 00:02:31,775
Mamá, tuve una pesadilla.
14
00:02:31,860 --> 00:02:34,530
Y luego recordé que todo lo que amo
se volvió piedra,
15
00:02:34,612 --> 00:02:36,112
y mi vida está arruinada.
16
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
Querida, había que abandonar Dreamland.
17
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Oona no se hubiera detenido.
18
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Supongo que sí.
Pero desearía aún tener a mis amigos.
19
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Todo irá bien.
Esto te ayudará a recuperar las fuerzas.
20
00:02:49,586 --> 00:02:52,336
Vaya. Es la mejor sopa
que probé en la vida.
21
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
Es whisky.
22
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
¿Llegó mi hora? ¿O no?
23
00:03:09,439 --> 00:03:10,399
Hola, Luci.
24
00:03:10,481 --> 00:03:12,901
No cierres la puerta.
Le temo a la oscuridad.
25
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
Dagmar, ¡no! ¿Te amo?
26
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
BIENVENIDOS A MARU
CUNA DE LA ARENA
27
00:03:28,041 --> 00:03:32,501
Vas a enamorarte de Marú.
Es un sitio maravilloso.
28
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
Y por fin conocerás
al resto de tu familia.
29
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
¿Familia?
30
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
¡Qué día glorioso!
Bienvenida al hogar, Dagmar.
31
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Y Tiabeanie,
eres mucho más encantadora en persona.
32
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, te presento a tus tíos,
mi hermano Cloyd y mi hermana Becky.
33
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Ahora prefiero Rebecca.
34
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Hola, Bean. Bienvenida a tu hogar.
35
00:04:09,207 --> 00:04:10,957
¿Tengo tíos?
36
00:04:11,042 --> 00:04:13,592
¿Tengo primos de mi edad
con los que salir?
37
00:04:13,670 --> 00:04:15,460
No, no nos gustan los niños.
38
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
¿Qué diablos pasó aquí
en los últimos 20 años?
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Solía estar lleno de sirvientes
que agitaban abanicos.
40
00:04:32,730 --> 00:04:35,440
Ahora un hombre
aplasta bichos con un martillo.
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
Es Jerry y su martillo mascota.
42
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Jerry, claro.
Recuerdo cuando era un bobo pequeño.
43
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Apunta donde estarán, Jerry,
no donde están.
44
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Esta es la casa de tu familia.
Eres libre de explorar.
45
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Estupendo. ¿Qué hay tras esa puerta?
46
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
¡No te incumbe, entrometida!
47
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Ven, debes estar cansada
de tantas preguntas.
48
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Llévala a la recámara.
49
00:05:11,769 --> 00:05:13,729
Esto es un poco tenebroso.
50
00:05:13,938 --> 00:05:15,938
¿Podrías dormir conmigo hoy, mamá?
51
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Claro, querida. Es mi viejo dormitorio.
52
00:05:18,484 --> 00:05:20,864
¿Dije "tenebroso"? Quise decir "cálido".
53
00:05:22,363 --> 00:05:24,453
¡Mi antigua ropa!
54
00:05:24,782 --> 00:05:26,872
Bean, sé que prefieres ese atuendo,
55
00:05:26,951 --> 00:05:28,661
pero como partimos con prisa,
56
00:05:28,745 --> 00:05:30,865
podríamos tomar uno de mis bellos vestidos
57
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
y convertirlo
en algo horrible que te guste.
58
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Gracias, mamá,
pero los moños no son lo mío.
59
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Son polillas.
60
00:05:42,050 --> 00:05:45,140
Vaya. No quiero imaginar a mi mamá
con esto.
61
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
No hace falta. Es mío.
62
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Puedo explicarlo. Buenas noches.
63
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Si necesitas algo, llama.
64
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
No tiene badajo.
65
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
No importa, los cuartos son insonoros.
Que duermas bien.
66
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Buenas noches, Gomer.
67
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Cloyd y Becky no son muy cariñosos, ¿no?
68
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, no seas ridícula.
Te quieren tanto como yo.
69
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Mamá, todo esto es tan nuevo,
raro y extraño
70
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
que no sé cómo podré dormir.
71
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Esto te hacía cuando eras pequeña.
72
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Me resulta molesto.
73
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Cállate.
74
00:06:32,600 --> 00:06:35,230
¿Recuerdas qué te susurraba
cuando eras niña,
75
00:06:35,311 --> 00:06:37,231
justo antes de que te durmieras?
76
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Serás la mujer más magnífica
que este maldito reino haya conocido.
77
00:06:44,570 --> 00:06:46,820
Mamá, ¿cómo puedo ser magnífica
78
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
si le hice algo tan horrible a mi amigo?
79
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
Elfo murió.
80
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Cariño, no fue tu culpa. Fue el destino.
81
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Ahora duérmete.
82
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Duérmete, demonios.
83
00:07:08,678 --> 00:07:09,678
Cielos.
84
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Esto me gusta. Es cómodo.
85
00:07:33,119 --> 00:07:33,949
¡Cielos!
86
00:07:34,036 --> 00:07:36,456
Pensamos que podrías necesitar una manta.
87
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
Y un tonto que te durmiera a murmullos.
88
00:07:44,755 --> 00:07:47,125
¿Cómo supieron que necesitaba una manta?
89
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
Cállate.
90
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Vaya, Marú es muy exótica.
91
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
La desolación y desesperanza
son diferentes a las de Dreamland.
92
00:07:56,225 --> 00:07:58,595
Pero aquí hay magia y belleza, Bean.
93
00:07:58,686 --> 00:08:02,186
Mira más allá de las cabras rabiosas
y los pretzels sin sal.
94
00:08:02,273 --> 00:08:03,863
¡Vaya, un lanzallamas!
95
00:08:04,192 --> 00:08:05,782
Es un borracho, querida.
96
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Te felicito, Luci. Cumpliste tu misión.
97
00:08:10,364 --> 00:08:13,784
¡Esperen! Debo corromper más a Bean.
Tengo grandes planes.
98
00:08:13,868 --> 00:08:16,948
Traición, deslealtad, chantaje,
¡Lo que les encanta!
99
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
No nos tentarás, Luci.
100
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Jerry, ponlo en un frasco
y llévalo al sótano.
101
00:08:31,010 --> 00:08:32,220
¡No! ¡Déjenme salir!
102
00:08:32,303 --> 00:08:35,353
Salvo que quieras volver a agitarme.
Fue divertido.
103
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, quiero que te enamores de este país.
104
00:08:38,851 --> 00:08:40,981
Discutí mucho con tu padre por esto.
105
00:08:41,062 --> 00:08:43,152
- Él se oponía a que vinieras.
- ¿Por qué?
106
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog desconfiaba de mis hermanos.
107
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
Quizá tenía razón,
dado el estado del imperio.
108
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
Son algo excéntricos,
109
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
pero no es razón
para alejarme de mi familia.
110
00:08:52,532 --> 00:08:54,452
Y porque cada dos generaciones
111
00:08:54,534 --> 00:08:56,794
parece existir un asesino demente.
112
00:08:56,869 --> 00:08:57,829
¿No lo mencioné?
113
00:08:57,912 --> 00:09:01,172
Así murieron mis padres,
en un doble homicidio-suicidio.
114
00:09:01,249 --> 00:09:04,209
Pero Cloyd y Becky no están locos,
son excéntricos.
115
00:09:04,293 --> 00:09:05,673
Tu padre era paranoico.
116
00:09:05,753 --> 00:09:08,883
Irónicamente, olvidó su paranoia
con su segunda mujer,
117
00:09:08,965 --> 00:09:10,965
pero todos tenemos un punto débil.
118
00:09:11,050 --> 00:09:11,930
¡Cuidado!
119
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
Víbora mensajera.
120
00:09:17,431 --> 00:09:18,521
Son Cloyd y Becky.
121
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Lo siento, cariño, debo irme.
Pero sigue divirtiéndote. Besito.
122
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Sí, no te preocupes por mí.
123
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Nunca me aburro.
124
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Serpiente, ¿el bar más cercano?
125
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
Quiero que tú te pongas esta gorra
y seas mucho más energético.
126
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
Y tú haz comentarios mordaces,
pero filosóficos a la vez. ¿Sí?
127
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
De acuerdo, sigue intentándolo,
Nuevo Elfo.
128
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Nuevo Luci, mucho mejor.
129
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Bien. ¡Tres amigos, juntos otra vez!
Entremos.
130
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
¡Aguarden! ¡No dejarán que me siente sola!
131
00:09:56,804 --> 00:09:58,644
¡Eres tú! ¡La de la profecía!
132
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
¿Qué diablos dice?
133
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Salva a Marú, Tiabeanie. ¡Salva a Marú!
134
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
¡Aléjese de mí!
135
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
¡Socorro! ¡Esta señora mayor enloqueció!
¡Me está besando las botas!
136
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
¡Tiabeanie!
137
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- ¡No quise decir eso!
- ¡Tiabeanie!
138
00:10:25,958 --> 00:10:28,918
Dios mío. Tú, ¡el de pocas luces!
¿Viste a mi mamá?
139
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Están hablando de cosas secretas
140
00:10:31,589 --> 00:10:34,339
y me mandaron a la Caja de Jerry,
141
00:10:34,467 --> 00:10:36,637
pero no me gusta la Caja de Jerry.
142
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
¿Puedo quedarme contigo?
No quiero estar sola.
143
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
¡Claro! Cuando yo no quiero estar solo,
me agrada ir a un lugar.
144
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Con este fuego, puedes ver a cualquiera.
145
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Solo arrojas un poco de polvo
146
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
y dices a quién quieres ver.
147
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Tú también puedes hacerte amigos de fuego.
148
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Tal vez...
149
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Muéstrame a Luci.
150
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- ¡Vamos, fuego! ¡Quiero hablar con Luci!
- ¿Qué haces?
151
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
¡Deja de lanzar al fuego mi cocaína!
No soy adicto, ¿está claro?
152
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Solo quería hablar con mi amigo.
Nos separamos al dejar Dreamland.
153
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
El Oráculo no funciona así.
154
00:11:24,266 --> 00:11:27,476
Si nos disculpas,
queremos castigar a Jerry en privado.
155
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Jerry, el fuego no es para ella
156
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
ni para nadie salvo nosotros.
157
00:11:33,859 --> 00:11:36,069
Cloyd, llevemos el fuego al templo.
158
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
Jerry, tú quédate aquí
y termina de castigarte.
159
00:11:45,329 --> 00:11:49,539
¡No! ¡No, se lo ruego! ¡No!
160
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Odval, si no fuera por ti,
me sentiría muy solo.
161
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
Tus brazos eran nerviosos y criticones
de todas formas.
162
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
¡Hola! ¿No quieren salir a vivir un poco
con su buen rey Zoggy?
163
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
Podemos divertirnos mucho.
164
00:12:36,922 --> 00:12:39,342
- ¿Te encuentras bien, cariño?
- Sí.
165
00:12:39,425 --> 00:12:41,925
Me rasguñó una anciana rara de la aldea.
166
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
No camines por la Zona de Brujas.
167
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
A mí también me atacaron.
Y me costó caro. Bebe.
168
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Hasta el fondo.
- Eso es.
169
00:12:54,565 --> 00:12:56,225
¿Sabes qué podría alegrarte?
170
00:12:56,317 --> 00:12:59,027
Una bella ceremonia
de bienvenida a la familia.
171
00:12:59,111 --> 00:13:00,781
Usarás un vestido especial.
172
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
Y, Bean, no debería contarte
de la corona, pero ¡te conté!
173
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Me parece genial.
Pero ¿me disculparían un momento?
174
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Me siento un poco aturdida.
O mareada. Me siento rara.
175
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
¡Bienvenida a la familia! Por supuesto.
176
00:13:45,699 --> 00:13:47,279
CENTRO DE CUMPLIMIENTO DE PROFECÍAS
177
00:13:47,368 --> 00:13:50,038
¿Profecías? No puede ser
lo que decía la...
178
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
¿Yo?
179
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
¿Brazos?
180
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
No, esto no me gusta.
181
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
¿Bean?
182
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Gracias a Dios, está despertando.
183
00:14:13,185 --> 00:14:16,975
¿Qué sucedió?
Me fui de la cena para dar un paseo.
184
00:14:17,064 --> 00:14:19,234
- Volviste para el postre.
- Pastel de cereza.
185
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
Y parecías bien. Luego fuimos
a la biblioteca, y te desvaneciste.
186
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
Quizá te afectaron
los humos de la chimenea.
187
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Es muy frecuente en sitios como este,
donde no hay chimeneas.
188
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
Mamá, ¿podemos hablar un segundo? A solas.
189
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
¡Hay un altar para mí, con símbolos raros
y partes del cuerpo sangrientas!
190
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
Cloyd y Becky son peligrosos.
191
00:14:41,171 --> 00:14:42,301
¿Te sientes bien?
192
00:14:42,381 --> 00:14:44,931
¿Te contagió algo
la anciana que te rasguñó?
193
00:14:45,009 --> 00:14:46,259
Muéstrame los brazos.
194
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
No veo ningún rasguño.
195
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
¡Es imposible!
196
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
¿Estás segura?
197
00:14:52,850 --> 00:14:55,020
Tal vez viste otra cosa y te confundiste.
198
00:14:55,102 --> 00:14:57,562
¡No! Te digo que está aquí dentro.
199
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
¿Qué diablos?
200
00:15:00,107 --> 00:15:02,607
Ella es la reina Mariabeanie,
tu bisabuela.
201
00:15:02,693 --> 00:15:05,113
Nos gusta quemar incienso en su memoria.
202
00:15:05,195 --> 00:15:08,155
Sé lo que vi. La del cuadro era yo.
203
00:15:08,240 --> 00:15:10,410
Tal vez sigues cansada por el viaje.
204
00:15:10,492 --> 00:15:11,912
O tal vez... No.
205
00:15:12,328 --> 00:15:14,328
Ya pasaste la edad en que se manifiesta.
206
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Descuida, querida.
- ¿Qué cosa?
207
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
La maldición familiar.
208
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
¿La maldición familiar? ¿La demencia?
209
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
No seas absurda. Pero sí, la demencia.
Necesitas descansar.
210
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Hola, señorita.
211
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Estoy por terminar mi turno de 24 horas.
212
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Ya está. Se acabó el descanso.
213
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
¡Espera, Jerry!
Tú llevas mucho tiempo aquí.
214
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
¿Qué síntomas tiene la maldición?
215
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
En cada uno es distinto.
216
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Este lunático
creía que la Tierra era redonda.
217
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Esta chiflada se casó con un pato.
218
00:15:59,792 --> 00:16:02,672
Esta belleza intentó ahogar a sus nietos.
219
00:16:02,753 --> 00:16:04,633
Por suerte, eran todos patos.
220
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
Pero los principales síntomas
son la paranoia y las alucinaciones.
221
00:16:08,634 --> 00:16:10,764
Y un buen número de asesinatos.
222
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Yo nunca asesiné a nadie.
223
00:16:14,890 --> 00:16:18,730
Siempre fueron accidentes,
defensa propia u homicidio justificado.
224
00:16:18,811 --> 00:16:20,651
¡Por Dios! ¡Maté a mucha gente!
225
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
¿Y si estoy loca? Necesito saber.
No puedo creer en su palabra.
226
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia, sí. Asesinatos, sí.
227
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
¡Oye! Un momento.
228
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
¿Qué ocurrió aquí?
229
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
¿Y el retrato de la reina Mariabeanie?
Estaba aquí hace un rato.
230
00:16:37,705 --> 00:16:39,035
¡Lo movieron!
231
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
Sé dónde está. ¡En la sala del altar!
232
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
Ese es un sitio macabro.
Aunque tiene buena acústica.
233
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, por favor. ¿Este es el cuadro?
234
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
¡No estoy loca!
235
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
No tanto como ella.
236
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
La devolveré con los amantes de patos.
237
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
Escondieron mi retrato en algún lugar.
238
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
- Un tabique suelto.
- ¡"Aplique"!
239
00:17:14,199 --> 00:17:17,199
Claro, "aplique".
¡Tal vez sea un pasadizo secreto!
240
00:17:42,186 --> 00:17:43,896
¿Poción de petrificación?
241
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
¿Qué diablos fue eso?
242
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Ahí está.
243
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Vaya, realmente parece
que los dientes te siguieran.
244
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mamá, ¡tenemos que irnos ya mismo!
245
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd y Becky son malvados.
Mintieron. Escondieron mi retrato.
246
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
¡Seguro me drogaron en la cena!
247
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
Y creo que planean sacrificarme,
248
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
quizá a las dos, en la ceremonia.
249
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
Son nuestra familia, Bean.
250
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
Dijiste que todos
tenemos un punto débil.
251
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Debes creerme.
252
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Dime exactamente qué viste
que te hace creer esas cosas.
253
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
De acuerdo. Mamá, encontré planos,
un pequeño mapa y esto.
254
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
Sin duda es lo que usaron en Dreamland.
255
00:18:34,446 --> 00:18:37,116
No fue Oona.
Creo que fueron Cloyd y Becky.
256
00:18:37,199 --> 00:18:40,739
Te envenenaron hace muchos años
y ahora quieren liquidarnos.
257
00:18:41,995 --> 00:18:44,955
Cielos, tiene olor a anciano. Fíjate.
258
00:18:45,040 --> 00:18:48,380
Por favor, Cloyd y Becky
no hacen ni un cóctel de frutas,
259
00:18:48,460 --> 00:18:50,300
menos una fórmula tan compleja.
260
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Un momento.
261
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
Dios mío, fuiste tú.
262
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Tú hiciste todo.
263
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Te felicito.
No eres tan ingenua como pensé.
264
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
No hace falta seguir jugando.
Ponte la toga.
265
00:19:05,102 --> 00:19:05,982
¿Mamá?
266
00:19:06,478 --> 00:19:09,608
Estás destinada a cosas
que escapan a tu comprensión.
267
00:19:09,690 --> 00:19:11,650
La ceremonia se celebrará.
268
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
Estate lista para cuando vuelva.
269
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Recuerda, ahora soy lo único que tienes.
270
00:19:19,408 --> 00:19:20,448
¡Mamá!
271
00:19:29,751 --> 00:19:32,671
Somos solo nosotros tres,
pero no necesitamos más.
272
00:19:32,754 --> 00:19:34,264
Reconstruiremos el reino.
273
00:19:34,339 --> 00:19:38,299
Será una nueva era de equidad,
democracia, amor...
274
00:19:38,385 --> 00:19:42,215
¡Cuidado, Vap! ¡Me desgarraste la capa!
¿Quieres ir a la mazmorra?
275
00:19:44,224 --> 00:19:46,734
¡Vuelvan! Les daré lo que deseen.
276
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
¿Quieren caballitos para montar?
277
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
¡Esta vez no serán
ratas con montura, lo prometo!
278
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
¡Empezaré a pagarles con dinero
en vez de queso!
279
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
¡Vuelvan, les daré lo que sea! ¿Por favor?
280
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Mamá tiene razón.
281
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Ya no tengo hogar.
Lo perdí, igual que a mis amigos.
282
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Aquí tienes a un amigo.
283
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
No te ofendas, Jerry,
pero nos conocimos hace dos días.
284
00:20:16,340 --> 00:20:18,970
Ya sé. Jerry no tiene amigos.
285
00:20:19,051 --> 00:20:22,261
Hablo del gatito negro
de ojo grande y cola puntiaguda.
286
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
¿Qué?
287
00:20:24,097 --> 00:20:24,927
¡El gatito!
288
00:20:25,015 --> 00:20:28,685
Estaba en el frasco con las cosas
de Dagmar que bajé del barco.
289
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
¿Luci está aquí? ¿Dónde?
290
00:20:30,479 --> 00:20:32,979
Quizá en el sótano con los demás frascos.
291
00:20:33,065 --> 00:20:33,895
Allí lo dejé.
292
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- ¡Vamos a buscarlo!
- No hay tiempo.
293
00:20:36,318 --> 00:20:39,608
Si te retrasas a la ceremonia
aunque sea un instante,
294
00:20:39,696 --> 00:20:41,866
te hallarán con el Oráculo de Fuego.
295
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Tiene que haber un modo.
- ¿Cuál?
296
00:20:44,201 --> 00:20:47,411
Espera. Acabo de aprender
que mi mamá es malvada.
297
00:20:47,496 --> 00:20:48,456
Dame un momento.
298
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Un momento. Quieres que te dé un...
- Silencio.
299
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
- Silencio.
- Jerry...
300
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Por favor, basta de hablar.
301
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
- Basta de hablar.
- No repitas todo...
302
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
No repetir.
303
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
¿Jerry?
304
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
¡Jerry!
305
00:21:02,594 --> 00:21:04,814
¡Jerry!
306
00:21:13,522 --> 00:21:15,272
Tomaste la decisión correcta.
307
00:21:15,357 --> 00:21:18,317
Ahora vendrá el palanquín
que te llevará al templo.
308
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Intenta no llorar. Te queda horrible.
309
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Si soporta la corona,
nuestro destino está garantizado.
310
00:21:31,039 --> 00:21:32,169
Maldición, Cloyd.
311
00:21:32,249 --> 00:21:34,839
¿No podías haberle quitado la sangre seca?
312
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Vaya, qué silueta elegante y fornida.
313
00:21:52,811 --> 00:21:54,941
¡Jerry! Ya intentamos esto contigo,
314
00:21:55,022 --> 00:21:56,942
y quedaste como un niño para siempre.
315
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
¿Y Bean?
316
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
¿Jerry?
317
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
¡Jerry!
318
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
¡Evitaré que la encuentren
aunque sea lo último que haga!
319
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Fue lo último que hiciste.
320
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Cielos, Dag, era nuestro hermanito menor.
321
00:22:16,877 --> 00:22:18,917
Ahora tú lo eres, así que cállate.
322
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
¡Invoca la imagen de Bean!
323
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
¡Luci!
324
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Vamos.
325
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
¿Qué es esto? Vamos, Luci. ¿Dónde estás?
326
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
¡Aquí dentro! ¡Date prisa!
¡Me quedé sin cigarrillos!
327
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
¡Luci!
328
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
¡Te extrañé, idiota!
329
00:22:49,785 --> 00:22:52,155
- ¿Estuviste bebiendo?
- Sí y no.
330
00:22:52,245 --> 00:22:54,915
Quisieron adobarme,
pero bebí todo el alcohol.
331
00:22:54,998 --> 00:22:58,708
Perdón, debí guardarte un poco.
A propósito, tu mamá es malvada.
332
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
Ya sé. Por eso debemos irnos.
333
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Llegas tarde a la ceremonia.
334
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
Es descortés ser impuntual.
335
00:23:04,674 --> 00:23:07,184
También es descortés engañar a tu hija,
336
00:23:07,260 --> 00:23:08,760
pero eso no te detuvo.
337
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
Más respeto a tu madre. Yo te parí.
338
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
Te amamanté. Con esos dientes.
Y ahora te necesito.
339
00:23:15,685 --> 00:23:16,805
¿Qué quieres de mí?
340
00:23:16,895 --> 00:23:19,055
¡Que empieces a ayudar a tu familia!
341
00:23:19,147 --> 00:23:22,567
Hay una profecía que cumplir,
fama y fortuna que recuperar,
342
00:23:22,651 --> 00:23:24,951
y una deuda con el infierno que pagar.
343
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
¿Me tuviste para cumplir una profecía?
344
00:23:27,072 --> 00:23:28,412
Y ya casi lo logramos.
345
00:23:28,490 --> 00:23:31,160
Ahora te atornillaré esta corona
a la cabeza.
346
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
¡Ya me hiciste suficiente daño!
347
00:23:36,415 --> 00:23:38,375
¡No puedes huir de tu destino!
348
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Hazlo.
349
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
¿Bean? ¿Eres tú? Vamos a charlar.
350
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
¡Allí está!
351
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Adelante. Yo maté a mis padres
cuando tenía tu edad.
352
00:24:43,190 --> 00:24:45,030
Yo no mato a gente como tú.
353
00:24:45,108 --> 00:24:46,778
A nadie que no lo mereciera.
354
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
¿Elfo merecía morir?
355
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Admítelo. Eres tan egoísta como yo.
356
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Ponte la corona, y juntas haremos realidad
todos nuestros sueños.
357
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Mi sueño era recuperar a mi mamá.
358
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Pero ahora me doy cuenta
de que estaba mejor sin ti.
359
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Adelante. De tal palo, tal astilla.
360
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
No soy como tú.
361
00:25:14,804 --> 00:25:18,644
¡Listo! No estaba cerrado,
pero estaba empujando en vez de jalar.
362
00:25:27,317 --> 00:25:29,647
Seguro está bien. Huyamos sin ir a ver.
363
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
¡Tenemos que irnos con Jerry!
364
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
No, ¿Jerry también?
365
00:25:42,707 --> 00:25:45,627
Acumulaste un número de bajas fantástico.
Estoy asombrado.
366
00:25:45,710 --> 00:25:48,090
Pero no supera lo que le hiciste a Elfo.
367
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, dondequiera que estés, lo lamento.
368
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
¡Estoy en el Cielo! ¿Quién habla?
369
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
¿Elfo? ¿Eres tú?
370
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Señora, usted me llamó a mí.
371
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
¿Hola? No la... Se...
372
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
Tal vez haya una manera
de recuperar a Elfo.
373
00:26:08,275 --> 00:26:09,315
¿Qué? ¿Cuál?
374
00:26:09,401 --> 00:26:11,151
La muerte suele ser un viaje de ida.
375
00:26:11,278 --> 00:26:12,608
Yo no tengo acceso al Cielo,
376
00:26:12,696 --> 00:26:15,526
pero si nos encuentra en el Infierno,
conozco una salida.
377
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
¡Elfo! ¡Soy yo, Bean!
¡Te extraño! Perdóname por todo. Yo...
378
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
Se oye todo cortado. Me... ¿Hola?
379
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
¿Me oyes ahora?
380
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
Solo entendí lo de "ahora". ¿Qué dijo?
381
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Dios mío, ¿estás... ?
382
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
No importa, encuéntranos en el Infierno.
383
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
No... Lo siento. Solo oigo una sílaba.
384
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
Elfo, ¡vete al infierno! Sé que te lo dije
muchas veces, pero ahora hablo en serio.
385
00:26:43,393 --> 00:26:46,903
Vaya. Eso lo oí. ¡Púdrete, imbécil!
386
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
No. Ve al Infierno, el sitio de abajo.
387
00:26:52,152 --> 00:26:53,952
Bien. ¿Cómo vamos al Infierno?
388
00:26:54,029 --> 00:26:56,989
Podemos matar a un sacerdote.
O puedo hacer esto.
389
00:27:06,082 --> 00:27:08,002
¡Et voilá! Escalera al Infierno.
390
00:27:08,084 --> 00:27:09,924
- Vamos.
- Espera.
391
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
No sabemos si nos oyó.
El Infierno es peligroso, Bean.
392
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Si te descubren,
pasarás ahí toda la eternidad.
393
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
Imagina un atizador candente.
394
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
Ahí abajo, te atizan por todos lados.
395
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
Y las chances de hallarlo
en la inmensidad del Infierno es mínima.
396
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Pero no es imposible. Debo intentarlo.
397
00:27:29,689 --> 00:27:31,729
Entonces necesitarás esto.
398
00:27:31,816 --> 00:27:33,356
¿El traje demoníaco de Cloyd?
399
00:27:33,443 --> 00:27:35,993
El infierno está lleno
de desastres de moda.
400
00:27:39,741 --> 00:27:41,241
Creí que te había matado.
401
00:27:41,326 --> 00:27:43,236
Vaya, es resistente al fuego.
402
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Ponte la corona, Bean.
403
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
¡No!
404
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Apunté adonde iba a estar.
405
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Gracias por martillar a mamá.
Eres un verdadero amigo.
406
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry es amigo...
407
00:28:28,998 --> 00:28:29,828
¿Luci?
408
00:28:30,792 --> 00:28:31,632
¿Luci?
409
00:28:32,419 --> 00:28:33,289
¡Luci!
410
00:28:34,003 --> 00:28:35,263
¿Dónde estás?
411
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
Subtítulos: Sandra Larroza