1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:17,452 --> 00:01:22,122 Mis súbditos, mis sirvientes, 3 00:01:22,582 --> 00:01:24,002 ¡mi cena! 4 00:01:24,084 --> 00:01:29,214 ¡Maldita seas, Dagmar! 5 00:01:29,297 --> 00:01:32,217 CAPÍTULO XI LA (DES)ENCANTADORA 6 00:01:45,021 --> 00:01:48,151 ¡Bean! ¡Despierta! ¡Soy yo, Oona! 7 00:01:49,400 --> 00:01:50,860 ¡Adolescentes! 8 00:01:53,571 --> 00:01:55,321 Miren lo que atrapamos. 9 00:01:55,406 --> 00:01:57,906 No soporto a los parásitos del fondo. 10 00:01:57,992 --> 00:02:01,752 Devuélvanla al mar. Y asegúrense que no regrese. 11 00:02:19,222 --> 00:02:20,312 ¡Bean! 12 00:02:28,815 --> 00:02:30,185 ¿Bean? ¿Estás bien? 13 00:02:30,275 --> 00:02:31,775 Mamá, tuve una pesadilla. 14 00:02:31,860 --> 00:02:34,530 Y luego recordé que todo lo que amo se volvió piedra, 15 00:02:34,612 --> 00:02:36,112 y mi vida está arruinada. 16 00:02:36,197 --> 00:02:38,867 Querida, había que abandonar Dreamland. 17 00:02:38,950 --> 00:02:40,790 Oona no se hubiera detenido. 18 00:02:40,869 --> 00:02:44,329 Supongo que sí. Pero desearía aún tener a mis amigos. 19 00:02:44,414 --> 00:02:47,754 Todo irá bien. Esto te ayudará a recuperar las fuerzas. 20 00:02:49,586 --> 00:02:52,336 Vaya. Es la mejor sopa que probé en la vida. 21 00:02:52,422 --> 00:02:53,462 Es whisky. 22 00:03:03,266 --> 00:03:05,686 ¿Llegó mi hora? ¿O no? 23 00:03:09,439 --> 00:03:10,399 Hola, Luci. 24 00:03:10,481 --> 00:03:12,901 No cierres la puerta. Le temo a la oscuridad. 25 00:03:12,984 --> 00:03:14,994 Dagmar, ¡no! ¿Te amo? 26 00:03:24,746 --> 00:03:27,576 BIENVENIDOS A MARU CUNA DE LA ARENA 27 00:03:28,041 --> 00:03:32,501 Vas a enamorarte de Marú. Es un sitio maravilloso. 28 00:03:32,587 --> 00:03:35,837 Y por fin conocerás al resto de tu familia. 29 00:03:35,924 --> 00:03:36,934 ¿Familia? 30 00:03:49,896 --> 00:03:54,476 ¡Qué día glorioso! Bienvenida al hogar, Dagmar. 31 00:03:54,567 --> 00:03:59,567 Y Tiabeanie, eres mucho más encantadora en persona. 32 00:03:59,656 --> 00:04:04,156 Bean, te presento a tus tíos, mi hermano Cloyd y mi hermana Becky. 33 00:04:04,244 --> 00:04:06,254 Rebecca. Ahora prefiero Rebecca. 34 00:04:06,329 --> 00:04:09,119 Hola, Bean. Bienvenida a tu hogar. 35 00:04:09,207 --> 00:04:10,957 ¿Tengo tíos? 36 00:04:11,042 --> 00:04:13,592 ¿Tengo primos de mi edad con los que salir? 37 00:04:13,670 --> 00:04:15,460 No, no nos gustan los niños. 38 00:04:26,516 --> 00:04:29,846 ¿Qué diablos pasó aquí en los últimos 20 años? 39 00:04:29,936 --> 00:04:32,646 Solía estar lleno de sirvientes que agitaban abanicos. 40 00:04:32,730 --> 00:04:35,440 Ahora un hombre aplasta bichos con un martillo. 41 00:04:39,237 --> 00:04:41,737 Es Jerry y su martillo mascota. 42 00:04:41,823 --> 00:04:45,703 Jerry, claro. Recuerdo cuando era un bobo pequeño. 43 00:04:45,785 --> 00:04:49,535 Apunta donde estarán, Jerry, no donde están. 44 00:04:53,710 --> 00:04:56,920 Esta es la casa de tu familia. Eres libre de explorar. 45 00:04:57,005 --> 00:04:59,335 Estupendo. ¿Qué hay tras esa puerta? 46 00:04:59,424 --> 00:05:01,094 ¡No te incumbe, entrometida! 47 00:05:01,175 --> 00:05:04,175 Ven, debes estar cansada de tantas preguntas. 48 00:05:04,262 --> 00:05:06,262 Llévala a la recámara. 49 00:05:11,769 --> 00:05:13,729 Esto es un poco tenebroso. 50 00:05:13,938 --> 00:05:15,938 ¿Podrías dormir conmigo hoy, mamá? 51 00:05:16,024 --> 00:05:18,404 Claro, querida. Es mi viejo dormitorio. 52 00:05:18,484 --> 00:05:20,864 ¿Dije "tenebroso"? Quise decir "cálido". 53 00:05:22,363 --> 00:05:24,453 ¡Mi antigua ropa! 54 00:05:24,782 --> 00:05:26,872 Bean, sé que prefieres ese atuendo, 55 00:05:26,951 --> 00:05:28,661 pero como partimos con prisa, 56 00:05:28,745 --> 00:05:30,865 podríamos tomar uno de mis bellos vestidos 57 00:05:30,997 --> 00:05:33,287 y convertirlo en algo horrible que te guste. 58 00:05:33,374 --> 00:05:36,924 Gracias, mamá, pero los moños no son lo mío. 59 00:05:37,003 --> 00:05:38,303 Son polillas. 60 00:05:42,050 --> 00:05:45,140 Vaya. No quiero imaginar a mi mamá con esto. 61 00:05:45,219 --> 00:05:47,559 No hace falta. Es mío. 62 00:05:51,809 --> 00:05:54,519 Puedo explicarlo. Buenas noches. 63 00:05:55,146 --> 00:05:56,856 Si necesitas algo, llama. 64 00:05:58,900 --> 00:06:00,070 No tiene badajo. 65 00:06:00,151 --> 00:06:04,111 No importa, los cuartos son insonoros. Que duermas bien. 66 00:06:04,197 --> 00:06:05,447 Buenas noches, Gomer. 67 00:06:09,702 --> 00:06:12,622 Cloyd y Becky no son muy cariñosos, ¿no? 68 00:06:12,705 --> 00:06:15,535 Bean, no seas ridícula. Te quieren tanto como yo. 69 00:06:15,625 --> 00:06:18,995 Mamá, todo esto es tan nuevo, raro y extraño 70 00:06:19,087 --> 00:06:20,797 que no sé cómo podré dormir. 71 00:06:20,880 --> 00:06:23,300 Esto te hacía cuando eras pequeña. 72 00:06:24,258 --> 00:06:25,638 Me resulta molesto. 73 00:06:26,552 --> 00:06:30,352 Cállate. 74 00:06:32,600 --> 00:06:35,230 ¿Recuerdas qué te susurraba cuando eras niña, 75 00:06:35,311 --> 00:06:37,231 justo antes de que te durmieras? 76 00:06:38,940 --> 00:06:42,990 Serás la mujer más magnífica que este maldito reino haya conocido. 77 00:06:44,570 --> 00:06:46,820 Mamá, ¿cómo puedo ser magnífica 78 00:06:46,906 --> 00:06:49,736 si le hice algo tan horrible a mi amigo? 79 00:06:49,826 --> 00:06:50,946 Elfo murió. 80 00:06:51,035 --> 00:06:54,785 Cariño, no fue tu culpa. Fue el destino. 81 00:06:54,872 --> 00:06:56,252 Ahora duérmete. 82 00:06:57,041 --> 00:06:59,711 Duérmete, demonios. 83 00:07:08,678 --> 00:07:09,678 Cielos. 84 00:07:30,032 --> 00:07:33,042 Esto me gusta. Es cómodo. 85 00:07:33,119 --> 00:07:33,949 ¡Cielos! 86 00:07:34,036 --> 00:07:36,456 Pensamos que podrías necesitar una manta. 87 00:07:37,165 --> 00:07:40,495 Y un tonto que te durmiera a murmullos. 88 00:07:44,755 --> 00:07:47,125 ¿Cómo supieron que necesitaba una manta? 89 00:07:47,216 --> 00:07:48,546 Cállate. 90 00:07:50,803 --> 00:07:53,013 Vaya, Marú es muy exótica. 91 00:07:53,097 --> 00:07:56,137 La desolación y desesperanza son diferentes a las de Dreamland. 92 00:07:56,225 --> 00:07:58,595 Pero aquí hay magia y belleza, Bean. 93 00:07:58,686 --> 00:08:02,186 Mira más allá de las cabras rabiosas y los pretzels sin sal. 94 00:08:02,273 --> 00:08:03,863 ¡Vaya, un lanzallamas! 95 00:08:04,192 --> 00:08:05,782 Es un borracho, querida. 96 00:08:07,236 --> 00:08:10,276 Te felicito, Luci. Cumpliste tu misión. 97 00:08:10,364 --> 00:08:13,784 ¡Esperen! Debo corromper más a Bean. Tengo grandes planes. 98 00:08:13,868 --> 00:08:16,948 Traición, deslealtad, chantaje, ¡Lo que les encanta! 99 00:08:17,038 --> 00:08:18,538 No nos tentarás, Luci. 100 00:08:18,623 --> 00:08:21,423 Jerry, ponlo en un frasco y llévalo al sótano. 101 00:08:31,010 --> 00:08:32,220 ¡No! ¡Déjenme salir! 102 00:08:32,303 --> 00:08:35,353 Salvo que quieras volver a agitarme. Fue divertido. 103 00:08:35,973 --> 00:08:38,773 Bean, quiero que te enamores de este país. 104 00:08:38,851 --> 00:08:40,981 Discutí mucho con tu padre por esto. 105 00:08:41,062 --> 00:08:43,152 - Él se oponía a que vinieras. - ¿Por qué? 106 00:08:43,231 --> 00:08:45,151 Zog desconfiaba de mis hermanos. 107 00:08:45,233 --> 00:08:48,153 Quizá tenía razón, dado el estado del imperio. 108 00:08:48,236 --> 00:08:49,696 Son algo excéntricos, 109 00:08:49,779 --> 00:08:52,449 pero no es razón para alejarme de mi familia. 110 00:08:52,532 --> 00:08:54,452 Y porque cada dos generaciones 111 00:08:54,534 --> 00:08:56,794 parece existir un asesino demente. 112 00:08:56,869 --> 00:08:57,829 ¿No lo mencioné? 113 00:08:57,912 --> 00:09:01,172 Así murieron mis padres, en un doble homicidio-suicidio. 114 00:09:01,249 --> 00:09:04,209 Pero Cloyd y Becky no están locos, son excéntricos. 115 00:09:04,293 --> 00:09:05,673 Tu padre era paranoico. 116 00:09:05,753 --> 00:09:08,883 Irónicamente, olvidó su paranoia con su segunda mujer, 117 00:09:08,965 --> 00:09:10,965 pero todos tenemos un punto débil. 118 00:09:11,050 --> 00:09:11,930 ¡Cuidado! 119 00:09:13,135 --> 00:09:14,425 Víbora mensajera. 120 00:09:17,431 --> 00:09:18,521 Son Cloyd y Becky. 121 00:09:18,599 --> 00:09:23,729 Lo siento, cariño, debo irme. Pero sigue divirtiéndote. Besito. 122 00:09:23,813 --> 00:09:25,693 Sí, no te preocupes por mí. 123 00:09:25,773 --> 00:09:27,573 Nunca me aburro. 124 00:09:27,650 --> 00:09:30,030 Serpiente, ¿el bar más cercano? 125 00:09:32,321 --> 00:09:36,081 Quiero que tú te pongas esta gorra y seas mucho más energético. 126 00:09:36,158 --> 00:09:40,328 Y tú haz comentarios mordaces, pero filosóficos a la vez. ¿Sí? 127 00:09:41,080 --> 00:09:43,620 De acuerdo, sigue intentándolo, Nuevo Elfo. 128 00:09:43,708 --> 00:09:45,878 Nuevo Luci, mucho mejor. 129 00:09:45,960 --> 00:09:50,420 Bien. ¡Tres amigos, juntos otra vez! Entremos. 130 00:09:51,173 --> 00:09:54,013 ¡Aguarden! ¡No dejarán que me siente sola! 131 00:09:56,804 --> 00:09:58,644 ¡Eres tú! ¡La de la profecía! 132 00:09:58,723 --> 00:09:59,853 ¿Qué diablos dice? 133 00:09:59,932 --> 00:10:03,732 Salva a Marú, Tiabeanie. ¡Salva a Marú! 134 00:10:03,811 --> 00:10:05,691 ¡Aléjese de mí! 135 00:10:09,817 --> 00:10:13,947 ¡Socorro! ¡Esta señora mayor enloqueció! ¡Me está besando las botas! 136 00:10:14,030 --> 00:10:17,910 ¡Tiabeanie! 137 00:10:17,992 --> 00:10:21,702 - ¡No quise decir eso! - ¡Tiabeanie! 138 00:10:25,958 --> 00:10:28,918 Dios mío. Tú, ¡el de pocas luces! ¿Viste a mi mamá? 139 00:10:29,003 --> 00:10:31,513 Están hablando de cosas secretas 140 00:10:31,589 --> 00:10:34,339 y me mandaron a la Caja de Jerry, 141 00:10:34,467 --> 00:10:36,637 pero no me gusta la Caja de Jerry. 142 00:10:36,719 --> 00:10:40,219 ¿Puedo quedarme contigo? No quiero estar sola. 143 00:10:41,015 --> 00:10:45,975 ¡Claro! Cuando yo no quiero estar solo, me agrada ir a un lugar. 144 00:10:49,357 --> 00:10:52,357 Con este fuego, puedes ver a cualquiera. 145 00:10:52,443 --> 00:10:54,823 Solo arrojas un poco de polvo 146 00:10:54,904 --> 00:10:56,954 y dices a quién quieres ver. 147 00:10:57,031 --> 00:10:59,701 Tú también puedes hacerte amigos de fuego. 148 00:10:59,784 --> 00:11:00,874 Tal vez... 149 00:11:03,245 --> 00:11:04,655 Muéstrame a Luci. 150 00:11:08,376 --> 00:11:11,956 - ¡Vamos, fuego! ¡Quiero hablar con Luci! - ¿Qué haces? 151 00:11:12,046 --> 00:11:17,126 ¡Deja de lanzar al fuego mi cocaína! No soy adicto, ¿está claro? 152 00:11:17,218 --> 00:11:21,308 Solo quería hablar con mi amigo. Nos separamos al dejar Dreamland. 153 00:11:21,389 --> 00:11:23,639 El Oráculo no funciona así. 154 00:11:24,266 --> 00:11:27,476 Si nos disculpas, queremos castigar a Jerry en privado. 155 00:11:28,145 --> 00:11:31,315 Jerry, el fuego no es para ella 156 00:11:31,399 --> 00:11:33,109 ni para nadie salvo nosotros. 157 00:11:33,859 --> 00:11:36,069 Cloyd, llevemos el fuego al templo. 158 00:11:36,153 --> 00:11:39,073 Jerry, tú quédate aquí y termina de castigarte. 159 00:11:45,329 --> 00:11:49,539 ¡No! ¡No, se lo ruego! ¡No! 160 00:11:56,757 --> 00:12:00,087 Odval, si no fuera por ti, me sentiría muy solo. 161 00:12:10,604 --> 00:12:13,824 Tus brazos eran nerviosos y criticones de todas formas. 162 00:12:17,319 --> 00:12:22,699 ¡Hola! ¿No quieren salir a vivir un poco con su buen rey Zoggy? 163 00:12:23,242 --> 00:12:25,332 Podemos divertirnos mucho. 164 00:12:36,922 --> 00:12:39,342 - ¿Te encuentras bien, cariño? - Sí. 165 00:12:39,425 --> 00:12:41,925 Me rasguñó una anciana rara de la aldea. 166 00:12:42,011 --> 00:12:44,721 No camines por la Zona de Brujas. 167 00:12:44,805 --> 00:12:49,595 A mí también me atacaron. Y me costó caro. Bebe. 168 00:12:52,146 --> 00:12:54,476 - Hasta el fondo. - Eso es. 169 00:12:54,565 --> 00:12:56,225 ¿Sabes qué podría alegrarte? 170 00:12:56,317 --> 00:12:59,027 Una bella ceremonia de bienvenida a la familia. 171 00:12:59,111 --> 00:13:00,781 Usarás un vestido especial. 172 00:13:00,863 --> 00:13:05,953 Y, Bean, no debería contarte de la corona, pero ¡te conté! 173 00:13:06,035 --> 00:13:09,785 Me parece genial. Pero ¿me disculparían un momento? 174 00:13:09,872 --> 00:13:14,342 Me siento un poco aturdida. O mareada. Me siento rara. 175 00:13:14,418 --> 00:13:17,048 ¡Bienvenida a la familia! Por supuesto. 176 00:13:45,699 --> 00:13:47,279 CENTRO DE CUMPLIMIENTO DE PROFECÍAS 177 00:13:47,368 --> 00:13:50,038 ¿Profecías? No puede ser lo que decía la... 178 00:13:50,621 --> 00:13:51,581 ¿Yo? 179 00:14:02,174 --> 00:14:03,844 ¿Brazos? 180 00:14:04,426 --> 00:14:07,386 No, esto no me gusta. 181 00:14:08,472 --> 00:14:09,312 ¿Bean? 182 00:14:10,057 --> 00:14:12,137 Gracias a Dios, está despertando. 183 00:14:13,185 --> 00:14:16,975 ¿Qué sucedió? Me fui de la cena para dar un paseo. 184 00:14:17,064 --> 00:14:19,234 - Volviste para el postre. - Pastel de cereza. 185 00:14:19,316 --> 00:14:23,316 Y parecías bien. Luego fuimos a la biblioteca, y te desvaneciste. 186 00:14:23,404 --> 00:14:26,074 Quizá te afectaron los humos de la chimenea. 187 00:14:26,156 --> 00:14:29,946 Es muy frecuente en sitios como este, donde no hay chimeneas. 188 00:14:30,536 --> 00:14:34,036 Mamá, ¿podemos hablar un segundo? A solas. 189 00:14:34,123 --> 00:14:38,923 ¡Hay un altar para mí, con símbolos raros y partes del cuerpo sangrientas! 190 00:14:39,003 --> 00:14:41,093 Cloyd y Becky son peligrosos. 191 00:14:41,171 --> 00:14:42,301 ¿Te sientes bien? 192 00:14:42,381 --> 00:14:44,931 ¿Te contagió algo la anciana que te rasguñó? 193 00:14:45,009 --> 00:14:46,259 Muéstrame los brazos. 194 00:14:46,927 --> 00:14:48,967 No veo ningún rasguño. 195 00:14:49,054 --> 00:14:50,354 ¡Es imposible! 196 00:14:50,431 --> 00:14:51,561 ¿Estás segura? 197 00:14:52,850 --> 00:14:55,020 Tal vez viste otra cosa y te confundiste. 198 00:14:55,102 --> 00:14:57,562 ¡No! Te digo que está aquí dentro. 199 00:14:58,439 --> 00:14:59,519 ¿Qué diablos? 200 00:15:00,107 --> 00:15:02,607 Ella es la reina Mariabeanie, tu bisabuela. 201 00:15:02,693 --> 00:15:05,113 Nos gusta quemar incienso en su memoria. 202 00:15:05,195 --> 00:15:08,155 Sé lo que vi. La del cuadro era yo. 203 00:15:08,240 --> 00:15:10,410 Tal vez sigues cansada por el viaje. 204 00:15:10,492 --> 00:15:11,912 O tal vez... No. 205 00:15:12,328 --> 00:15:14,328 Ya pasaste la edad en que se manifiesta. 206 00:15:14,413 --> 00:15:16,673 - Descuida, querida. - ¿Qué cosa? 207 00:15:16,749 --> 00:15:18,999 La maldición familiar. 208 00:15:19,084 --> 00:15:21,844 ¿La maldición familiar? ¿La demencia? 209 00:15:21,921 --> 00:15:26,431 No seas absurda. Pero sí, la demencia. Necesitas descansar. 210 00:15:37,895 --> 00:15:39,095 Hola, señorita. 211 00:15:39,188 --> 00:15:42,648 Estoy por terminar mi turno de 24 horas. 212 00:15:43,859 --> 00:15:46,989 Ya está. Se acabó el descanso. 213 00:15:47,071 --> 00:15:49,741 ¡Espera, Jerry! Tú llevas mucho tiempo aquí. 214 00:15:49,823 --> 00:15:51,833 ¿Qué síntomas tiene la maldición? 215 00:15:51,909 --> 00:15:54,199 En cada uno es distinto. 216 00:15:54,787 --> 00:15:57,537 Este lunático creía que la Tierra era redonda. 217 00:15:57,623 --> 00:15:59,713 Esta chiflada se casó con un pato. 218 00:15:59,792 --> 00:16:02,672 Esta belleza intentó ahogar a sus nietos. 219 00:16:02,753 --> 00:16:04,633 Por suerte, eran todos patos. 220 00:16:04,713 --> 00:16:08,553 Pero los principales síntomas son la paranoia y las alucinaciones. 221 00:16:08,634 --> 00:16:10,764 Y un buen número de asesinatos. 222 00:16:12,638 --> 00:16:14,808 Yo nunca asesiné a nadie. 223 00:16:14,890 --> 00:16:18,730 Siempre fueron accidentes, defensa propia u homicidio justificado. 224 00:16:18,811 --> 00:16:20,651 ¡Por Dios! ¡Maté a mucha gente! 225 00:16:20,729 --> 00:16:24,609 ¿Y si estoy loca? Necesito saber. No puedo creer en su palabra. 226 00:16:24,692 --> 00:16:28,652 Paranoia, sí. Asesinatos, sí. 227 00:16:28,737 --> 00:16:30,777 ¡Oye! Un momento. 228 00:16:30,864 --> 00:16:32,284 ¿Qué ocurrió aquí? 229 00:16:32,366 --> 00:16:37,326 ¿Y el retrato de la reina Mariabeanie? Estaba aquí hace un rato. 230 00:16:37,705 --> 00:16:39,035 ¡Lo movieron! 231 00:16:39,123 --> 00:16:41,833 Sé dónde está. ¡En la sala del altar! 232 00:16:44,128 --> 00:16:47,918 Ese es un sitio macabro. Aunque tiene buena acústica. 233 00:16:54,221 --> 00:16:56,891 Jerry, por favor. ¿Este es el cuadro? 234 00:16:56,974 --> 00:16:58,274 ¡No estoy loca! 235 00:16:58,350 --> 00:17:00,440 No tanto como ella. 236 00:17:00,519 --> 00:17:02,899 La devolveré con los amantes de patos. 237 00:17:08,527 --> 00:17:10,897 Escondieron mi retrato en algún lugar. 238 00:17:11,905 --> 00:17:14,115 - Un tabique suelto. - ¡"Aplique"! 239 00:17:14,199 --> 00:17:17,199 Claro, "aplique". ¡Tal vez sea un pasadizo secreto! 240 00:17:42,186 --> 00:17:43,896 ¿Poción de petrificación? 241 00:17:45,898 --> 00:17:47,228 ¿Qué diablos fue eso? 242 00:17:56,450 --> 00:17:57,530 Ahí está. 243 00:17:57,618 --> 00:18:01,538 Vaya, realmente parece que los dientes te siguieran. 244 00:18:03,582 --> 00:18:06,092 Mamá, ¡tenemos que irnos ya mismo! 245 00:18:06,168 --> 00:18:10,128 Cloyd y Becky son malvados. Mintieron. Escondieron mi retrato. 246 00:18:10,214 --> 00:18:12,304 ¡Seguro me drogaron en la cena! 247 00:18:12,382 --> 00:18:14,642 Y creo que planean sacrificarme, 248 00:18:14,718 --> 00:18:16,848 quizá a las dos, en la ceremonia. 249 00:18:18,138 --> 00:18:19,848 Son nuestra familia, Bean. 250 00:18:19,932 --> 00:18:22,352 Dijiste que todos tenemos un punto débil. 251 00:18:22,434 --> 00:18:23,564 Debes creerme. 252 00:18:23,644 --> 00:18:27,234 Dime exactamente qué viste que te hace creer esas cosas. 253 00:18:27,314 --> 00:18:31,784 De acuerdo. Mamá, encontré planos, un pequeño mapa y esto. 254 00:18:31,860 --> 00:18:34,360 Sin duda es lo que usaron en Dreamland. 255 00:18:34,446 --> 00:18:37,116 No fue Oona. Creo que fueron Cloyd y Becky. 256 00:18:37,199 --> 00:18:40,739 Te envenenaron hace muchos años y ahora quieren liquidarnos. 257 00:18:41,995 --> 00:18:44,955 Cielos, tiene olor a anciano. Fíjate. 258 00:18:45,040 --> 00:18:48,380 Por favor, Cloyd y Becky no hacen ni un cóctel de frutas, 259 00:18:48,460 --> 00:18:50,300 menos una fórmula tan compleja. 260 00:18:51,213 --> 00:18:52,463 Un momento. 261 00:18:53,132 --> 00:18:56,222 Dios mío, fuiste tú. 262 00:18:56,301 --> 00:18:57,591 Tú hiciste todo. 263 00:18:57,678 --> 00:19:00,638 Te felicito. No eres tan ingenua como pensé. 264 00:19:00,722 --> 00:19:03,352 No hace falta seguir jugando. Ponte la toga. 265 00:19:05,102 --> 00:19:05,982 ¿Mamá? 266 00:19:06,478 --> 00:19:09,608 Estás destinada a cosas que escapan a tu comprensión. 267 00:19:09,690 --> 00:19:11,650 La ceremonia se celebrará. 268 00:19:11,733 --> 00:19:13,323 Estate lista para cuando vuelva. 269 00:19:13,402 --> 00:19:16,072 Recuerda, ahora soy lo único que tienes. 270 00:19:19,408 --> 00:19:20,448 ¡Mamá! 271 00:19:29,751 --> 00:19:32,671 Somos solo nosotros tres, pero no necesitamos más. 272 00:19:32,754 --> 00:19:34,264 Reconstruiremos el reino. 273 00:19:34,339 --> 00:19:38,299 Será una nueva era de equidad, democracia, amor... 274 00:19:38,385 --> 00:19:42,215 ¡Cuidado, Vap! ¡Me desgarraste la capa! ¿Quieres ir a la mazmorra? 275 00:19:44,224 --> 00:19:46,734 ¡Vuelvan! Les daré lo que deseen. 276 00:19:46,810 --> 00:19:48,850 ¿Quieren caballitos para montar? 277 00:19:48,937 --> 00:19:51,977 ¡Esta vez no serán ratas con montura, lo prometo! 278 00:19:52,065 --> 00:19:55,065 ¡Empezaré a pagarles con dinero en vez de queso! 279 00:19:55,152 --> 00:19:59,162 ¡Vuelvan, les daré lo que sea! ¿Por favor? 280 00:20:06,163 --> 00:20:07,293 Mamá tiene razón. 281 00:20:07,372 --> 00:20:11,132 Ya no tengo hogar. Lo perdí, igual que a mis amigos. 282 00:20:11,210 --> 00:20:12,750 Aquí tienes a un amigo. 283 00:20:12,836 --> 00:20:16,256 No te ofendas, Jerry, pero nos conocimos hace dos días. 284 00:20:16,340 --> 00:20:18,970 Ya sé. Jerry no tiene amigos. 285 00:20:19,051 --> 00:20:22,261 Hablo del gatito negro de ojo grande y cola puntiaguda. 286 00:20:22,346 --> 00:20:23,176 ¿Qué? 287 00:20:24,097 --> 00:20:24,927 ¡El gatito! 288 00:20:25,015 --> 00:20:28,685 Estaba en el frasco con las cosas de Dagmar que bajé del barco. 289 00:20:28,769 --> 00:20:30,399 ¿Luci está aquí? ¿Dónde? 290 00:20:30,479 --> 00:20:32,979 Quizá en el sótano con los demás frascos. 291 00:20:33,065 --> 00:20:33,895 Allí lo dejé. 292 00:20:33,982 --> 00:20:36,242 - ¡Vamos a buscarlo! - No hay tiempo. 293 00:20:36,318 --> 00:20:39,608 Si te retrasas a la ceremonia aunque sea un instante, 294 00:20:39,696 --> 00:20:41,866 te hallarán con el Oráculo de Fuego. 295 00:20:41,949 --> 00:20:44,119 - Tiene que haber un modo. - ¿Cuál? 296 00:20:44,201 --> 00:20:47,411 Espera. Acabo de aprender que mi mamá es malvada. 297 00:20:47,496 --> 00:20:48,456 Dame un momento. 298 00:20:48,538 --> 00:20:51,708 - Un momento. Quieres que te dé un... - Silencio. 299 00:20:51,792 --> 00:20:54,132 - Silencio. - Jerry... 300 00:20:54,211 --> 00:20:55,881 Por favor, basta de hablar. 301 00:20:55,963 --> 00:20:58,423 - Basta de hablar. - No repitas todo... 302 00:20:58,507 --> 00:20:59,837 No repetir. 303 00:20:59,925 --> 00:21:01,175 ¿Jerry? 304 00:21:01,260 --> 00:21:02,510 ¡Jerry! 305 00:21:02,594 --> 00:21:04,814 ¡Jerry! 306 00:21:13,522 --> 00:21:15,272 Tomaste la decisión correcta. 307 00:21:15,357 --> 00:21:18,317 Ahora vendrá el palanquín que te llevará al templo. 308 00:21:18,402 --> 00:21:21,032 Intenta no llorar. Te queda horrible. 309 00:21:27,369 --> 00:21:30,959 Si soporta la corona, nuestro destino está garantizado. 310 00:21:31,039 --> 00:21:32,169 Maldición, Cloyd. 311 00:21:32,249 --> 00:21:34,839 ¿No podías haberle quitado la sangre seca? 312 00:21:46,305 --> 00:21:50,305 Vaya, qué silueta elegante y fornida. 313 00:21:52,811 --> 00:21:54,941 ¡Jerry! Ya intentamos esto contigo, 314 00:21:55,022 --> 00:21:56,942 y quedaste como un niño para siempre. 315 00:21:57,024 --> 00:21:58,694 ¿Y Bean? 316 00:21:58,775 --> 00:22:00,485 ¿Jerry? 317 00:22:00,569 --> 00:22:02,529 ¡Jerry! 318 00:22:02,612 --> 00:22:07,202 ¡Evitaré que la encuentren aunque sea lo último que haga! 319 00:22:12,122 --> 00:22:13,962 Fue lo último que hiciste. 320 00:22:14,041 --> 00:22:16,791 Cielos, Dag, era nuestro hermanito menor. 321 00:22:16,877 --> 00:22:18,917 Ahora tú lo eres, así que cállate. 322 00:22:19,546 --> 00:22:21,876 ¡Invoca la imagen de Bean! 323 00:22:25,844 --> 00:22:28,394 ¡Luci! 324 00:22:28,472 --> 00:22:30,022 Vamos. 325 00:22:31,183 --> 00:22:35,313 ¿Qué es esto? Vamos, Luci. ¿Dónde estás? 326 00:22:37,731 --> 00:22:41,151 ¡Aquí dentro! ¡Date prisa! ¡Me quedé sin cigarrillos! 327 00:22:43,278 --> 00:22:44,238 ¡Luci! 328 00:22:47,032 --> 00:22:49,032 ¡Te extrañé, idiota! 329 00:22:49,785 --> 00:22:52,155 - ¿Estuviste bebiendo? - Sí y no. 330 00:22:52,245 --> 00:22:54,915 Quisieron adobarme, pero bebí todo el alcohol. 331 00:22:54,998 --> 00:22:58,708 Perdón, debí guardarte un poco. A propósito, tu mamá es malvada. 332 00:22:58,794 --> 00:23:01,254 Ya sé. Por eso debemos irnos. 333 00:23:01,338 --> 00:23:02,798 Llegas tarde a la ceremonia. 334 00:23:02,881 --> 00:23:04,591 Es descortés ser impuntual. 335 00:23:04,674 --> 00:23:07,184 También es descortés engañar a tu hija, 336 00:23:07,260 --> 00:23:08,760 pero eso no te detuvo. 337 00:23:08,845 --> 00:23:11,055 Más respeto a tu madre. Yo te parí. 338 00:23:11,139 --> 00:23:15,599 Te amamanté. Con esos dientes. Y ahora te necesito. 339 00:23:15,685 --> 00:23:16,805 ¿Qué quieres de mí? 340 00:23:16,895 --> 00:23:19,055 ¡Que empieces a ayudar a tu familia! 341 00:23:19,147 --> 00:23:22,567 Hay una profecía que cumplir, fama y fortuna que recuperar, 342 00:23:22,651 --> 00:23:24,951 y una deuda con el infierno que pagar. 343 00:23:25,028 --> 00:23:26,988 ¿Me tuviste para cumplir una profecía? 344 00:23:27,072 --> 00:23:28,412 Y ya casi lo logramos. 345 00:23:28,490 --> 00:23:31,160 Ahora te atornillaré esta corona a la cabeza. 346 00:23:31,243 --> 00:23:33,163 ¡Ya me hiciste suficiente daño! 347 00:23:36,415 --> 00:23:38,375 ¡No puedes huir de tu destino! 348 00:23:46,758 --> 00:23:47,588 Hazlo. 349 00:24:14,828 --> 00:24:19,078 ¿Bean? ¿Eres tú? Vamos a charlar. 350 00:24:19,666 --> 00:24:20,706 ¡Allí está! 351 00:24:39,895 --> 00:24:43,105 Adelante. Yo maté a mis padres cuando tenía tu edad. 352 00:24:43,190 --> 00:24:45,030 Yo no mato a gente como tú. 353 00:24:45,108 --> 00:24:46,778 A nadie que no lo mereciera. 354 00:24:46,860 --> 00:24:48,450 ¿Elfo merecía morir? 355 00:24:49,654 --> 00:24:52,704 Admítelo. Eres tan egoísta como yo. 356 00:24:52,782 --> 00:24:56,872 Ponte la corona, y juntas haremos realidad todos nuestros sueños. 357 00:24:59,873 --> 00:25:02,253 Mi sueño era recuperar a mi mamá. 358 00:25:02,334 --> 00:25:05,884 Pero ahora me doy cuenta de que estaba mejor sin ti. 359 00:25:07,380 --> 00:25:10,800 Adelante. De tal palo, tal astilla. 360 00:25:11,384 --> 00:25:13,434 No soy como tú. 361 00:25:14,804 --> 00:25:18,644 ¡Listo! No estaba cerrado, pero estaba empujando en vez de jalar. 362 00:25:27,317 --> 00:25:29,647 Seguro está bien. Huyamos sin ir a ver. 363 00:25:29,736 --> 00:25:31,526 ¡Tenemos que irnos con Jerry! 364 00:25:40,455 --> 00:25:42,615 No, ¿Jerry también? 365 00:25:42,707 --> 00:25:45,627 Acumulaste un número de bajas fantástico. Estoy asombrado. 366 00:25:45,710 --> 00:25:48,090 Pero no supera lo que le hiciste a Elfo. 367 00:25:48,171 --> 00:25:53,391 Elfo, dondequiera que estés, lo lamento. 368 00:25:54,594 --> 00:25:56,974 ¡Estoy en el Cielo! ¿Quién habla? 369 00:25:57,514 --> 00:25:59,024 ¿Elfo? ¿Eres tú? 370 00:25:59,099 --> 00:26:01,809 Señora, usted me llamó a mí. 371 00:26:01,893 --> 00:26:04,603 ¿Hola? No la... Se... 372 00:26:04,688 --> 00:26:08,188 Tal vez haya una manera de recuperar a Elfo. 373 00:26:08,275 --> 00:26:09,315 ¿Qué? ¿Cuál? 374 00:26:09,401 --> 00:26:11,151 La muerte suele ser un viaje de ida. 375 00:26:11,278 --> 00:26:12,608 Yo no tengo acceso al Cielo, 376 00:26:12,696 --> 00:26:15,526 pero si nos encuentra en el Infierno, conozco una salida. 377 00:26:15,615 --> 00:26:20,745 ¡Elfo! ¡Soy yo, Bean! ¡Te extraño! Perdóname por todo. Yo... 378 00:26:20,829 --> 00:26:23,959 Se oye todo cortado. Me... ¿Hola? 379 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 ¿Me oyes ahora? 380 00:26:25,584 --> 00:26:28,884 Solo entendí lo de "ahora". ¿Qué dijo? 381 00:26:28,962 --> 00:26:30,262 Dios mío, ¿estás... ? 382 00:26:30,338 --> 00:26:33,468 No importa, encuéntranos en el Infierno. 383 00:26:33,550 --> 00:26:38,390 No... Lo siento. Solo oigo una sílaba. 384 00:26:38,471 --> 00:26:43,311 Elfo, ¡vete al infierno! Sé que te lo dije muchas veces, pero ahora hablo en serio. 385 00:26:43,393 --> 00:26:46,903 Vaya. Eso lo oí. ¡Púdrete, imbécil! 386 00:26:46,980 --> 00:26:51,110 No. Ve al Infierno, el sitio de abajo. 387 00:26:52,152 --> 00:26:53,952 Bien. ¿Cómo vamos al Infierno? 388 00:26:54,029 --> 00:26:56,989 Podemos matar a un sacerdote. O puedo hacer esto. 389 00:27:06,082 --> 00:27:08,002 ¡Et voilá! Escalera al Infierno. 390 00:27:08,084 --> 00:27:09,924 - Vamos. - Espera. 391 00:27:10,253 --> 00:27:14,013 No sabemos si nos oyó. El Infierno es peligroso, Bean. 392 00:27:14,090 --> 00:27:16,800 Si te descubren, pasarás ahí toda la eternidad. 393 00:27:16,885 --> 00:27:18,675 Imagina un atizador candente. 394 00:27:18,762 --> 00:27:21,852 Ahí abajo, te atizan por todos lados. 395 00:27:21,931 --> 00:27:25,851 Y las chances de hallarlo en la inmensidad del Infierno es mínima. 396 00:27:25,935 --> 00:27:29,605 Pero no es imposible. Debo intentarlo. 397 00:27:29,689 --> 00:27:31,729 Entonces necesitarás esto. 398 00:27:31,816 --> 00:27:33,356 ¿El traje demoníaco de Cloyd? 399 00:27:33,443 --> 00:27:35,993 El infierno está lleno de desastres de moda. 400 00:27:39,741 --> 00:27:41,241 Creí que te había matado. 401 00:27:41,326 --> 00:27:43,236 Vaya, es resistente al fuego. 402 00:27:43,328 --> 00:27:45,118 Ponte la corona, Bean. 403 00:27:46,873 --> 00:27:48,003 ¡No! 404 00:28:07,686 --> 00:28:10,556 Apunté adonde iba a estar. 405 00:28:10,647 --> 00:28:13,937 Gracias por martillar a mamá. Eres un verdadero amigo. 406 00:28:14,776 --> 00:28:16,736 Jerry es amigo... 407 00:28:28,998 --> 00:28:29,828 ¿Luci? 408 00:28:30,792 --> 00:28:31,632 ¿Luci? 409 00:28:32,419 --> 00:28:33,289 ¡Luci! 410 00:28:34,003 --> 00:28:35,263 ¿Dónde estás? 411 00:29:35,440 --> 00:29:37,440 Subtítulos: Sandra Larroza