1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:01:17,452 --> 00:01:22,122
Mis súbditos, mis criados,
3
00:01:22,207 --> 00:01:23,997
¡mi cena!
4
00:01:24,084 --> 00:01:29,214
¡Maldita seas, Dagmar!
5
00:01:29,297 --> 00:01:32,217
CAPÍTULO XI - LA (DES)ENCANTADORA
6
00:01:45,021 --> 00:01:48,151
¡Bean, despierta! Soy yo, Oona.
7
00:01:49,400 --> 00:01:50,860
Adolescentes...
8
00:01:53,571 --> 00:01:55,321
Mirad qué hemos pescado.
9
00:01:55,406 --> 00:01:57,906
No soporto las sanguijuelas.
10
00:01:57,992 --> 00:02:01,752
Devolvedla al agua
y esta vez que se quede en el fondo.
11
00:02:19,222 --> 00:02:20,312
¡Bean!
12
00:02:28,815 --> 00:02:30,185
¿Bean? ¿Estás bien?
13
00:02:30,275 --> 00:02:32,355
Mamá, he tenido una pesadilla.
14
00:02:32,443 --> 00:02:33,953
Y he visto que todo lo que quiero
15
00:02:34,028 --> 00:02:36,108
está petrificado y mi vida hecha trizas.
16
00:02:36,197 --> 00:02:38,867
No había más alternativa
que irnos de Utopía.
17
00:02:38,950 --> 00:02:40,790
Oona nunca se habría detenido.
18
00:02:40,869 --> 00:02:44,329
Tienes razón,
pero ojalá estuvieran aquí mis amigos.
19
00:02:44,414 --> 00:02:47,754
Todo se arreglará. Ahora recupera fuerzas.
20
00:02:50,211 --> 00:02:52,341
Nunca he probado una sopa mejor.
21
00:02:52,422 --> 00:02:53,462
Es güisqui.
22
00:03:03,266 --> 00:03:05,686
¿Esto es la muerte o qué?
23
00:03:09,355 --> 00:03:10,515
Hola, Luci.
24
00:03:10,607 --> 00:03:12,897
No cierres. Me da miedo la oscuridad.
25
00:03:12,984 --> 00:03:14,994
¡Dagmar, no! ¿Te quiero?
26
00:03:24,746 --> 00:03:27,576
BIENVENIDOS A MARU - EL HOGAR DE LA ARENA
27
00:03:27,665 --> 00:03:32,495
Maru te va a enamorar. Es una maravilla.
28
00:03:32,587 --> 00:03:35,837
Y por fin conocerás
al resto de la familia.
29
00:03:35,924 --> 00:03:36,934
¿La familia?
30
00:03:49,896 --> 00:03:54,476
¡Qué día de gloria! Bienvenida, Dagmar.
31
00:03:54,567 --> 00:03:59,567
Tiabeanie, eres
mucho más guapa en persona.
32
00:03:59,656 --> 00:04:04,156
Bean, te presento a tus tíos Cloyd
y Becky, mis hermanos.
33
00:04:04,244 --> 00:04:06,254
Rebecca. Ahora prefiero Rebecca.
34
00:04:06,329 --> 00:04:09,119
Hola, Bean. Bienvenida a casa.
35
00:04:09,207 --> 00:04:11,077
¿Tengo una tía y un tío?
36
00:04:11,167 --> 00:04:13,587
¿Y primos de mi edad con los que estar?
37
00:04:13,670 --> 00:04:15,460
No, los niños no nos gustan.
38
00:04:26,516 --> 00:04:29,846
¿Qué diablos ha pasado aquí estos 20 años?
39
00:04:29,936 --> 00:04:32,646
Esto estaba lleno
de criados que abanicaban
40
00:04:32,730 --> 00:04:34,900
y ahora solo veo a ese
matando bichos a golpes.
41
00:04:39,237 --> 00:04:41,737
Es Jerry con su mascota martillo.
42
00:04:41,823 --> 00:04:45,703
Jerry, claro. Lo recuerdo
de cuando era un taruguín.
43
00:04:45,785 --> 00:04:49,535
Pega donde van a estar, Jerry,
no donde están.
44
00:04:53,710 --> 00:04:56,920
Estás en tu castillo.
Explóralo a tu antojo.
45
00:04:57,005 --> 00:04:59,335
Mola. ¿Qué hay tras esa puerta?
46
00:04:59,424 --> 00:05:01,094
¿A ti qué te importa, cotilla?
47
00:05:01,175 --> 00:05:04,175
Ven, estarás cansada de tantas preguntas.
48
00:05:04,262 --> 00:05:06,262
Llévala a su alcoba.
49
00:05:11,769 --> 00:05:13,979
Es un poco siniestra.
50
00:05:14,063 --> 00:05:15,943
¿Te importa dormir conmigo esta noche?
51
00:05:16,024 --> 00:05:18,404
Claro que no. Es mi antigua alcoba.
52
00:05:18,484 --> 00:05:20,784
¿He dicho siniestra?
Quería decir acogedora.
53
00:05:22,363 --> 00:05:24,703
¡Mis viejas ropas!
54
00:05:24,782 --> 00:05:27,042
Bean, sé que te gusta ir así,
55
00:05:27,118 --> 00:05:28,698
pero como nos fuimos a toda prisa,
56
00:05:28,786 --> 00:05:30,906
podríamos coger
uno de mis bonitos vestidos
57
00:05:30,997 --> 00:05:33,287
y dejarlo a tu gusto, ¿no?
58
00:05:33,374 --> 00:05:36,924
Gracias, mamá, pero los lazos no me van.
59
00:05:37,003 --> 00:05:38,303
Son polillas.
60
00:05:42,467 --> 00:05:45,137
No quiero imaginarme a mi madre con esto.
61
00:05:45,219 --> 00:05:47,559
Ni falta que hace. Es mío.
62
00:05:51,809 --> 00:05:54,519
Tiene su explicación.
En fin. Buenas noches.
63
00:05:55,146 --> 00:05:56,856
Si necesitas algo, llama.
64
00:05:58,900 --> 00:06:00,070
Le falta el badajo.
65
00:06:00,151 --> 00:06:04,111
Es igual. Las alcobas están insonorizadas.
Que duermas bien.
66
00:06:04,197 --> 00:06:05,447
Buenas noches, Gomer.
67
00:06:09,702 --> 00:06:12,622
Cloyd y Becky no son
muy cariñosos, ¿verdad?
68
00:06:12,705 --> 00:06:15,535
Bean, no seas absurda.
Te quieren tanto como yo.
69
00:06:15,625 --> 00:06:18,995
Mamá, esto es tan nuevo,
raro y estrafalario
70
00:06:19,087 --> 00:06:20,797
que no sé cómo voy a dormir.
71
00:06:20,880 --> 00:06:23,300
Cuando eras niña te hacía esto.
72
00:06:24,258 --> 00:06:25,638
Ahora me molesta.
73
00:06:26,552 --> 00:06:30,352
Calla.
74
00:06:32,767 --> 00:06:35,397
¿Recuerdas qué te susurraba
cuando eras pequeña,
75
00:06:35,478 --> 00:06:37,228
justo antes de dormirte?
76
00:06:38,940 --> 00:06:42,990
Serás la mujer más formidable
que haya visto este puñetero reino.
77
00:06:44,570 --> 00:06:46,820
Mamá, ¿cómo voy a ser formidable
78
00:06:46,906 --> 00:06:49,736
con lo que le he hecho a mi amigo?
79
00:06:49,826 --> 00:06:50,946
Elfo ha muerto.
80
00:06:51,035 --> 00:06:54,785
Cielo, tú no tienes la culpa.
Ha sido el destino.
81
00:06:54,872 --> 00:06:56,252
Venga, a dormir.
82
00:06:57,041 --> 00:06:59,711
Duérmete de una puñetera vez.
83
00:07:30,032 --> 00:07:33,042
Qué bien. Qué cómodo.
84
00:07:33,953 --> 00:07:36,333
Hemos pensado que necesitarás una manta.
85
00:07:37,165 --> 00:07:40,495
Y un peón susurrante para coger el sueño.
86
00:07:44,797 --> 00:07:46,627
¿Cómo han sabido que quería una manta?
87
00:07:47,216 --> 00:07:48,546
Calla.
88
00:07:50,803 --> 00:07:53,013
Caray, qué exótico que es Maru.
89
00:07:53,097 --> 00:07:56,137
Es de un desolado
totalmente distinto al de Utopía.
90
00:07:56,225 --> 00:07:58,845
La diferencia es que aquí
hay belleza y magia.
91
00:07:58,936 --> 00:08:02,226
Solo debes buscarla entre las cabras
rabiosas y las galletas sin sal.
92
00:08:02,899 --> 00:08:04,109
¡Un tragafuegos!
93
00:08:04,192 --> 00:08:05,782
Es un borracho, cariño.
94
00:08:07,236 --> 00:08:10,276
Muy bien, Luci. Misión cumplida.
95
00:08:10,364 --> 00:08:13,534
Alto. Aún no he corrompido
del todo a Bean. Tengo un plan.
96
00:08:13,618 --> 00:08:16,948
Todo traición, chantaje
y puñaladas traperas. Os encantará.
97
00:08:17,038 --> 00:08:18,538
Basta de darnos jabón, Luci.
98
00:08:18,623 --> 00:08:21,423
Jerry, mételo en un tarro
y llévalo al sótano.
99
00:08:31,010 --> 00:08:32,350
¡No, déjame salir!
100
00:08:32,428 --> 00:08:34,388
O dame otro meneo, que mola.
101
00:08:35,973 --> 00:08:38,773
Bean, quiero que te enamores
de esta tierra.
102
00:08:38,851 --> 00:08:40,901
Lo discutí mucho con tu padre.
103
00:08:40,978 --> 00:08:43,148
- Se negaba a que vinieras.
- ¿Por qué?
104
00:08:43,231 --> 00:08:45,151
Zog desconfiaba de mis hermanos.
105
00:08:45,233 --> 00:08:48,153
Y viendo cómo han malogrado
el imperio, tenía razón.
106
00:08:48,236 --> 00:08:49,696
Son más bien raros,
107
00:08:49,779 --> 00:08:52,449
pero no es razón
para ocultarme a parte de mi familia.
108
00:08:52,532 --> 00:08:57,122
Eso y que una de cada dos generaciones
es propensa a la locura asesina.
109
00:08:57,203 --> 00:09:00,333
¿No lo sabías? Así murieron mis padres:
doble asesinato-suicidio.
110
00:09:01,249 --> 00:09:04,129
Pero Cloyd y Becky no están locos,
son excéntricos.
111
00:09:04,210 --> 00:09:05,550
Tu padre estaba paranoico.
112
00:09:05,628 --> 00:09:08,798
Pero luego, irónicamente,
no lo estuvo con su segunda mujer.
113
00:09:08,881 --> 00:09:10,591
Todos tenemos puntos flacos.
114
00:09:10,675 --> 00:09:11,545
¡Cuidado!
115
00:09:13,135 --> 00:09:14,425
Es una víbora mensajera.
116
00:09:17,431 --> 00:09:18,521
De Cloyd y Becky.
117
00:09:18,599 --> 00:09:23,729
Lo siento, cielo. Debo irme.
Pero tú sigue pasándolo bien. Un beso.
118
00:09:23,813 --> 00:09:25,693
Sí. No te preocupes por mí.
119
00:09:25,773 --> 00:09:27,573
Me busco bien la vida.
120
00:09:27,650 --> 00:09:30,030
Víbora, ¿dónde está el bar más cercano?
121
00:09:32,321 --> 00:09:36,081
A ver, quiero que tú lleves este gorro
y seas más vivaz,
122
00:09:36,158 --> 00:09:40,328
y tú, que interrumpas con salidas
mordaces, pero filosóficas. ¿Estamos?
123
00:09:41,080 --> 00:09:43,620
Tú sigue currándotelo, Nuevo Elfo.
124
00:09:43,708 --> 00:09:45,878
Y tú, Nuevo Luci, vas progresando.
125
00:09:45,960 --> 00:09:50,420
Los tres amigos atacan de nuevo.
Vamos adentro.
126
00:09:51,173 --> 00:09:54,013
Esperad, no nos servirán
hasta que estemos todos.
127
00:09:56,721 --> 00:09:58,641
Eres tú, la niña de la profecía.
128
00:09:58,723 --> 00:09:59,853
¡Pero bueno!
129
00:09:59,932 --> 00:10:03,732
Salva Maru, Tiabeanie. ¡Salva Maru!
130
00:10:03,811 --> 00:10:05,691
¡Suéltame!
131
00:10:09,817 --> 00:10:13,947
¡Socorro! ¡Esta anciana se ha vuelto loca!
¡Me besa las botas!
132
00:10:14,030 --> 00:10:17,910
¡Tiabeanie!
133
00:10:17,992 --> 00:10:21,702
- ¡Que no iba por ahí!
- ¡Tiabeanie!
134
00:10:26,000 --> 00:10:28,920
Dios. Tú, pedazo de tarugo,
¿has visto a mi madre?
135
00:10:29,003 --> 00:10:31,513
Como hablan de cosas secretas,
136
00:10:31,589 --> 00:10:34,719
me han dicho que me siente
en el rincón de Jerry,
137
00:10:34,800 --> 00:10:36,640
pero a mí no me gusta.
138
00:10:36,719 --> 00:10:40,219
¿Puedo quedarme contigo?
No quiero estar sola.
139
00:10:41,015 --> 00:10:45,975
Claro. Cuando no quiero estar solo,
me gusta ir a un sitio.
140
00:10:49,357 --> 00:10:52,357
Este fuego sirve
para observar a cualquiera.
141
00:10:52,443 --> 00:10:54,823
Le echas polvos de estos
142
00:10:54,904 --> 00:10:56,954
y dices a quién quieres ver.
143
00:10:57,031 --> 00:10:59,701
Así también tendrás amigos de fuego.
144
00:10:59,784 --> 00:11:00,874
Veamos...
145
00:11:03,245 --> 00:11:04,655
Muéstrame a Luci.
146
00:11:08,376 --> 00:11:11,956
- Venga, fuego, déjame hablar con Luci.
- ¿Qué hacéis?
147
00:11:12,046 --> 00:11:17,126
¡Deja de echar mi coca al fuego!
No soy adicto, ¿vale?
148
00:11:17,218 --> 00:11:21,308
Solo quería hablar con mi amigo.
Nos separamos al irnos de Utopía.
149
00:11:21,389 --> 00:11:23,639
El Oráculo no funciona así.
150
00:11:24,266 --> 00:11:27,396
Ahora, con tu permiso,
apalearemos a Jerry en privado.
151
00:11:28,145 --> 00:11:31,315
Jerry, el fuego
no puede utilizarlo ni ella
152
00:11:31,399 --> 00:11:33,109
ni nadie salvo nosotros.
153
00:11:33,859 --> 00:11:36,069
Cloyd, ayúdame a llevar
el fuego al templo.
154
00:11:36,153 --> 00:11:39,073
Jerry, acaba de apalearte tú solo.
155
00:11:46,664 --> 00:11:48,544
¡No, te lo ruego!
156
00:11:56,757 --> 00:12:00,087
Odval, qué solo estaría sin ti.
157
00:12:10,604 --> 00:12:13,824
Solo querías los brazos
para moverlos y criticar.
158
00:12:17,319 --> 00:12:22,699
¡Hola! ¿No queréis salir a vivir la vida
con el bueno del rey Zoggy?
159
00:12:23,242 --> 00:12:25,332
Ya veréis qué bien lo pasamos.
160
00:12:36,922 --> 00:12:39,342
- ¿Estás bien, querida?
- Sí.
161
00:12:39,425 --> 00:12:41,925
Es solo un arañazo
de una vieja rara de la aldea.
162
00:12:42,011 --> 00:12:44,721
No debes pasar por la vía Arpía.
163
00:12:44,805 --> 00:12:49,595
A mí me dieron de lo lindo.
Me costó un riñón. Bebe.
164
00:12:52,146 --> 00:12:54,476
- Hasta el fondo.
- Muy bien.
165
00:12:54,565 --> 00:12:55,895
¿Sabes qué te animará?
166
00:12:55,983 --> 00:12:58,943
Una ceremonia de bienvenida a la familia.
167
00:12:59,028 --> 00:13:00,778
Te haremos un vestido especial.
168
00:13:00,863 --> 00:13:05,953
Otra cosa, Bean. No debía decirte
lo de la corona, pero ahí queda eso.
169
00:13:06,035 --> 00:13:09,785
Qué bien. ¿Me disculpáis un momento?
170
00:13:09,872 --> 00:13:14,342
Estoy mareadilla. ¿Se dice así?
Me siento rara.
171
00:13:14,418 --> 00:13:17,048
Bienvenida a la familia. Faltaría más.
172
00:13:45,699 --> 00:13:47,409
CENTRO DE CUMPLIMIENTO DE LA PROFECÍA
173
00:13:47,493 --> 00:13:50,043
¿La profecía? ¿Tendrá que ver...
174
00:13:50,621 --> 00:13:51,581
...conmigo?
175
00:14:02,174 --> 00:14:03,844
¿Brazos?
176
00:14:04,426 --> 00:14:07,386
Ay, no. Qué chungo.
177
00:14:08,472 --> 00:14:09,312
¿Bean?
178
00:14:10,057 --> 00:14:12,137
Menos mal. Ya se despierta.
179
00:14:13,185 --> 00:14:17,185
¿Qué ha pasado?
Me he ido de la cena para dar un paseo.
180
00:14:17,273 --> 00:14:19,233
- Has vuelto al postre.
- Tarta de cereza.
181
00:14:19,316 --> 00:14:23,316
Estabas bien. Luego hemos venido
a la biblioteca y te has desmayado.
182
00:14:23,404 --> 00:14:26,074
A lo mejor ha sido el humo de la chimenea.
183
00:14:26,156 --> 00:14:29,946
Es muy normal en sitios así, sin chimenea.
184
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
Mamá, ¿podemos hablar un momento? A solas.
185
00:14:34,123 --> 00:14:38,923
Y hay un altar dedicado a mí,
símbolos raros y miembros sanguinolentos.
186
00:14:39,003 --> 00:14:41,093
Cloyd y Becky me parecen peligrosos.
187
00:14:41,171 --> 00:14:42,421
¿Te encuentras bien?
188
00:14:42,506 --> 00:14:44,926
¿Te ha contagiado algo
la anciana que te arañó?
189
00:14:45,009 --> 00:14:46,219
Enséñame los brazos.
190
00:14:46,927 --> 00:14:48,967
No veo ningún arañazo.
191
00:14:49,054 --> 00:14:50,354
¡No puede ser!
192
00:14:50,431 --> 00:14:51,561
¿Estás segura?
193
00:14:52,850 --> 00:14:57,560
- Quizá viste otra cosa y te confundiste.
- No. Te digo que está aquí.
194
00:14:58,439 --> 00:14:59,519
¡Pero bueno!
195
00:15:00,107 --> 00:15:02,687
Es la reina Mariabeanie, tu bisabuela.
196
00:15:02,776 --> 00:15:04,946
Nos gusta quemar incienso en su recuerdo.
197
00:15:05,029 --> 00:15:08,159
Sé lo que he visto. La del cuadro era yo.
198
00:15:08,240 --> 00:15:11,910
A lo mejor aún estás cansada del viaje.
O tal vez... No.
199
00:15:12,494 --> 00:15:14,334
Ya eres mayor para manifestarse.
200
00:15:14,413 --> 00:15:16,673
- Olvídalo, hija.
- ¿Qué se manifiesta?
201
00:15:16,749 --> 00:15:18,999
Pues la maldición de la familia.
202
00:15:19,084 --> 00:15:21,844
¿La maldición de la familia? ¿La locura?
203
00:15:21,921 --> 00:15:26,431
No seas loca. Pero sí, es eso.
Venga, a descansar.
204
00:15:37,895 --> 00:15:39,095
Hola, señorita.
205
00:15:39,188 --> 00:15:42,648
Estoy a punto de terminar
mi turno de 24 horas.
206
00:15:43,859 --> 00:15:46,989
Ya está. En fin, vuelta al tajo.
207
00:15:47,071 --> 00:15:49,741
Espera, Jerry.
Tú llevas mucho tiempo aquí.
208
00:15:49,823 --> 00:15:51,833
¿Cuáles son los síntomas de la maldición?
209
00:15:51,909 --> 00:15:54,199
Cada caso es distinto.
210
00:15:54,787 --> 00:15:57,537
Este chalado pensaba
que el mundo es redondo.
211
00:15:57,623 --> 00:15:59,713
Este chiflado se casó con una pata.
212
00:15:59,792 --> 00:16:02,962
Esta belleza intentó ahogar a sus nietos.
213
00:16:03,045 --> 00:16:04,625
Por suerte, eran patos.
214
00:16:04,713 --> 00:16:08,553
Pero los principales síntomas
son paranoia y alucinaciones.
215
00:16:08,634 --> 00:16:11,014
Y un acusado instinto asesino.
216
00:16:12,638 --> 00:16:14,808
Yo no he asesinado a nadie.
217
00:16:14,890 --> 00:16:18,770
Siempre son muertes accidentales,
en defensa propia o justificadas.
218
00:16:18,852 --> 00:16:20,652
¡Dios, a cuánta gente he matado!
219
00:16:20,729 --> 00:16:24,609
¿Y si estoy loca? Jerry, necesito saberlo.
De ellos no me fío.
220
00:16:24,692 --> 00:16:28,652
Paranoia: sí. Instinto asesino: sí.
221
00:16:28,737 --> 00:16:30,777
Un momento.
222
00:16:30,864 --> 00:16:32,284
¿Qué pasa aquí?
223
00:16:32,366 --> 00:16:37,326
¿Y el retrato de la reina Mariabeanie?
Hace un rato estaba aquí.
224
00:16:37,413 --> 00:16:39,043
Lo han cambiado de sitio.
225
00:16:39,123 --> 00:16:41,833
Yo sé dónde está. En la sala del altar.
226
00:16:44,128 --> 00:16:47,918
Es un sitio maligno.
Pero tiene buena acústica.
227
00:16:54,221 --> 00:16:56,891
Jerry, por favor. ¿Es ese el cuadro?
228
00:16:56,974 --> 00:16:58,274
Entonces no estoy loca.
229
00:16:58,350 --> 00:17:00,440
No tanto como ella.
230
00:17:00,519 --> 00:17:02,899
De vuelta con los amantes de los patos.
231
00:17:08,527 --> 00:17:10,897
Han escondido mi retrato en algún sitio.
232
00:17:11,905 --> 00:17:14,115
- Un calendabro suelto.
- ¡Candelabro!
233
00:17:14,199 --> 00:17:16,989
Eso. Igual he encontrado
un pasadizo secreto.
234
00:17:42,186 --> 00:17:43,896
¿Poción petrificadora?
235
00:17:45,898 --> 00:17:47,228
¿Qué ha sido eso?
236
00:17:56,450 --> 00:17:57,530
Ahí está.
237
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Parece que los dientes
te sigan te pongas donde te pongas.
238
00:18:03,582 --> 00:18:06,092
Mamá, tenemos que irnos ahora mismo.
239
00:18:06,168 --> 00:18:10,128
Cloyd y Becky son malos. Han mentido.
Habían esconcido mi retrato.
240
00:18:10,214 --> 00:18:12,304
Debieron de drogarme en la cena.
241
00:18:12,382 --> 00:18:14,642
Y creo que piensan sacrificarme,
242
00:18:14,718 --> 00:18:16,848
tal vez a las dos, en la ceremonia.
243
00:18:18,138 --> 00:18:19,848
Son nuestra familia, Bean.
244
00:18:19,932 --> 00:18:22,352
A todos nos ciegan ciertas cosas.
245
00:18:22,434 --> 00:18:23,564
Tienes que creerme.
246
00:18:23,644 --> 00:18:27,234
Dime qué has visto para pensar todo eso.
247
00:18:27,314 --> 00:18:31,784
Mira, mamá. He encontrado planos,
un mapa y esto.
248
00:18:31,860 --> 00:18:34,360
¡Seguro que es
lo que usaron contra Utopía!
249
00:18:34,446 --> 00:18:37,316
Creo que no fue Oona, sino Cloyd y Becky.
250
00:18:37,407 --> 00:18:40,657
Hace años te envenenaron
y ahora van a por las dos.
251
00:18:42,412 --> 00:18:44,962
Apesta a viejo. Huélelo.
252
00:18:45,040 --> 00:18:47,920
Anda ya. Si Cloyd y Becky
no saben ni hacer zumo,
253
00:18:48,001 --> 00:18:50,051
imagínate una fórmula
tan compleja como esta.
254
00:18:51,213 --> 00:18:52,463
Un momento.
255
00:18:53,132 --> 00:18:56,222
Ay, Dios. Has sido tú.
256
00:18:56,301 --> 00:18:57,591
Todo es cosa tuya.
257
00:18:57,678 --> 00:19:00,638
Muy bien.
No eres tan ingenua como pensaba.
258
00:19:00,722 --> 00:19:03,352
Así nos dejamos de juegos.
Ponte el vestido.
259
00:19:05,102 --> 00:19:06,402
¿Mamá?
260
00:19:06,478 --> 00:19:09,478
Estás destinada a cosas
que sobrepasan tu entendimiento.
261
00:19:09,565 --> 00:19:11,645
La ceremonia se celebrará.
262
00:19:11,733 --> 00:19:13,323
Procura estar lista cuando vuelva.
263
00:19:13,402 --> 00:19:16,072
Recuerda que ya solo te quedo yo.
264
00:19:19,408 --> 00:19:21,118
¡Mamá!
265
00:19:29,751 --> 00:19:32,751
Solo somos tres, pero no hacen falta más.
266
00:19:32,838 --> 00:19:34,168
Reconstruiremos el reino.
267
00:19:34,256 --> 00:19:38,506
Será una nueva era de justicia,
democracia, amor...
268
00:19:38,594 --> 00:19:42,224
Ojo, Vap, no me arrastres la capa.
¿Quieres acabar en la mazmorra?
269
00:19:43,849 --> 00:19:46,729
¡Volved! Os daré lo que queráis.
270
00:19:46,810 --> 00:19:48,850
¿Queréis caballitos para montar?
271
00:19:48,937 --> 00:19:51,977
¡Esta vez no serán ratas ensilladas,
de verdad!
272
00:19:52,065 --> 00:19:55,065
¡Y os pagaré con dinero,
no con lonchas de queso!
273
00:19:55,152 --> 00:19:59,162
Si volvéis, lo que queráis. ¡Por favor!
274
00:20:06,163 --> 00:20:07,293
Mamá tiene razón.
275
00:20:07,372 --> 00:20:11,132
Ya no tengo casa.
Me he quedado sin eso y sin amigos.
276
00:20:11,210 --> 00:20:12,750
Aquí tienes uno.
277
00:20:12,836 --> 00:20:16,256
Sin ánimo de ofender, Jerry,
nos conocemos desde hace dos días.
278
00:20:16,340 --> 00:20:19,050
Lo sé. Jerry no tiene amigos.
279
00:20:19,134 --> 00:20:22,264
Me refiero al gatito
de un ojo y cola puntiaguda.
280
00:20:22,346 --> 00:20:23,176
¿Qué?
281
00:20:24,139 --> 00:20:25,269
El gatito.
282
00:20:25,349 --> 00:20:28,689
El que iba en un tarro entre las cosas
de Dagmar que traje del barco.
283
00:20:28,769 --> 00:20:30,399
¿Luci está aquí? ¿Dónde?
284
00:20:30,479 --> 00:20:32,769
Estará en el sótano con los demás tarros.
285
00:20:32,856 --> 00:20:33,896
Donde yo lo puse.
286
00:20:33,982 --> 00:20:36,242
- Debemos ir a por él.
- No hay tiempo.
287
00:20:36,318 --> 00:20:39,028
Si te retrasas lo más mínimo
en la ceremonia,
288
00:20:39,112 --> 00:20:41,872
te encontrarán con el Fuego Oracular.
289
00:20:41,949 --> 00:20:44,119
- Tiene que haber una forma.
- ¿Cuál?
290
00:20:44,201 --> 00:20:47,081
No me agobies. Acabo de enterarme
de que mi madre es mala.
291
00:20:47,162 --> 00:20:48,462
Necesito un momento.
292
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
- Un momento. Te doy dos...
- Un momento de silencio.
293
00:20:51,792 --> 00:20:54,132
- Un momento de silencio.
- Jerry...
294
00:20:54,211 --> 00:20:55,881
Para, por favor. No hables.
295
00:20:55,963 --> 00:20:58,423
- Ya paro, ya.
- No. No repitas.
296
00:20:58,507 --> 00:20:59,837
No repito.
297
00:20:59,925 --> 00:21:01,175
- ¿Jerry?
- ¿Jerry?
298
00:21:01,260 --> 00:21:02,510
- ¡Jerry!
- ¡Jerry!
299
00:21:02,594 --> 00:21:04,934
- ¡Jerry!
- ¡Jerry!
300
00:21:13,522 --> 00:21:15,442
Estupendo. Veo que has elegido bien.
301
00:21:15,524 --> 00:21:18,324
Pronto llegará un palanquín
que te llevará al templo.
302
00:21:18,402 --> 00:21:21,032
Procura no llorar, que estás fea.
303
00:21:27,369 --> 00:21:30,959
Si logra portar la corona,
nuestro destino quedará sellado.
304
00:21:31,039 --> 00:21:32,789
Caray, Cloyd, qué mal
305
00:21:32,874 --> 00:21:34,964
le has quitado la sangre seca a esto.
306
00:21:46,305 --> 00:21:50,305
Vaya, qué silueta
más fornida y elegante tiene.
307
00:21:52,811 --> 00:21:54,941
¡Jerry! Ya lo probamos contigo
308
00:21:55,022 --> 00:21:56,942
y te quedaste con el cerebro de un niño.
309
00:21:57,024 --> 00:21:58,694
- ¿Dónde está Bean?
- ¿Bean?
310
00:21:58,775 --> 00:22:00,485
- ¿Jerry?
- ¿Jerry?
311
00:22:00,569 --> 00:22:02,529
- ¡Jerry!
- ¡Jerry!
312
00:22:02,612 --> 00:22:07,202
No dejaré que la encontréis
aunque sea lo último que haga.
313
00:22:12,122 --> 00:22:13,962
Pues ha sido lo último que has hecho.
314
00:22:14,041 --> 00:22:16,791
Jolín, Dag. Era nuestro hermano menor.
315
00:22:16,877 --> 00:22:18,707
Ahora lo eres tú, así que cállate.
316
00:22:19,546 --> 00:22:21,876
Invoco la imagen de Bean.
317
00:22:25,844 --> 00:22:28,394
¡Luci!
318
00:22:28,472 --> 00:22:30,022
Venga.
319
00:22:31,183 --> 00:22:35,313
¿Qué es esto? Venga, Luci. ¿Dónde estás?
320
00:22:37,731 --> 00:22:41,151
¡Aquí! ¡Deprisa, que no me queda tabaco!
321
00:22:43,278 --> 00:22:44,238
¡Luci!
322
00:22:47,032 --> 00:22:49,032
¡Cuánto te he echado de menos, coño!
323
00:22:49,785 --> 00:22:52,285
- ¿Has bebido?
- Sí y no.
324
00:22:52,371 --> 00:22:55,211
Querían escabecharme en alcohol,
pero me lo bebí todo anoche.
325
00:22:55,290 --> 00:22:58,710
Perdón. Debí guardarte un poco.
Tu madre es mala, por cierto.
326
00:22:58,794 --> 00:23:01,254
Lo sé. Por eso debemos irnos.
327
00:23:01,338 --> 00:23:02,798
Llegas tarde a la ceremonia.
328
00:23:02,881 --> 00:23:04,591
Hacer esperar es de mala educación.
329
00:23:04,674 --> 00:23:08,764
También lo es engañar a tu hija,
pero poco te ha importado.
330
00:23:08,845 --> 00:23:11,055
No me seas respondona. Yo te di a luz.
331
00:23:11,139 --> 00:23:15,599
Te di de mamar, con esos dientes
que tienes. Y ahora te necesito.
332
00:23:15,685 --> 00:23:17,055
¿Qué quieres de mí?
333
00:23:17,145 --> 00:23:19,055
Que empieces a aportar a la familia.
334
00:23:19,147 --> 00:23:22,897
Debemos cumplir una profecía,
recuperar la fama y fortuna
335
00:23:22,984 --> 00:23:24,954
y saldar una deuda con el infierno.
336
00:23:25,028 --> 00:23:26,988
¿Me tuviste para cumplir una profecía?
337
00:23:27,072 --> 00:23:28,622
Y ya falta poco.
338
00:23:28,698 --> 00:23:31,158
Venga, que tenemos
que atornillarte una corona.
339
00:23:31,243 --> 00:23:33,163
¡Bastante me has fastidiado ya!
340
00:23:36,415 --> 00:23:38,915
¡No puedes huir de tu destino!
341
00:23:46,758 --> 00:23:47,588
Hazlo.
342
00:24:14,828 --> 00:24:19,078
¿Bean? ¿Eres tú? Hablemos.
343
00:24:19,666 --> 00:24:20,706
¡Ahí está!
344
00:24:39,895 --> 00:24:43,105
Adelante. Yo maté a mis padres a tu edad.
345
00:24:43,190 --> 00:24:45,110
Yo no soy una asesina como tú.
346
00:24:45,192 --> 00:24:46,782
A menos que se lo merezcan.
347
00:24:46,860 --> 00:24:48,450
¿Merecía morir Elfo?
348
00:24:49,654 --> 00:24:52,704
Reconócelo. Eres tan egoísta como yo.
349
00:24:52,782 --> 00:24:56,872
Ponte la corona,
y haremos realidad todos nuestros sueños.
350
00:24:59,873 --> 00:25:02,253
Mi sueño era recuperar a mi madre.
351
00:25:02,334 --> 00:25:05,884
Pero, ahora que te tengo,
veo que antes estaba mucho mejor.
352
00:25:07,380 --> 00:25:10,800
Hazlo. De tal palo tal astilla.
353
00:25:11,384 --> 00:25:13,434
Yo no soy como tú.
354
00:25:14,804 --> 00:25:18,314
¡Ya está! Estaba abierta,
pero había que tirar, no empujar.
355
00:25:27,317 --> 00:25:29,647
Fijo que está bien.
Salgamos pitando sin mirar.
356
00:25:29,736 --> 00:25:31,526
¡Debemos llevarnos a Jerry!
357
00:25:40,455 --> 00:25:42,615
Ay, no. ¿Jerry también?
358
00:25:42,707 --> 00:25:45,877
Menuda racha llevas, Bean.
Me dejas impresionado.
359
00:25:45,961 --> 00:25:48,091
Aunque no supera lo que le hiciste a Elfo.
360
00:25:48,171 --> 00:25:53,391
Elfo, estés donde estés, perdóname.
361
00:25:54,594 --> 00:25:56,974
¡Estoy en el cielo! ¿Quién llama?
362
00:25:57,514 --> 00:25:59,024
¿Elfo? ¿Eres tú?
363
00:25:59,099 --> 00:26:01,809
Oiga, que me ha llamado usted.
364
00:26:01,893 --> 00:26:04,603
¿Oiga? No...
365
00:26:04,688 --> 00:26:08,188
A lo mejor hay una forma
de recuperar a Elfo.
366
00:26:08,275 --> 00:26:09,475
¿Qué? ¿Cómo?
367
00:26:09,568 --> 00:26:11,358
Normalmente no se vuelve de la muerte.
368
00:26:11,444 --> 00:26:12,864
No puedo ir al cielo,
369
00:26:12,946 --> 00:26:15,526
pero si Elfo puede ir al infierno,
yo sé salir de allí.
370
00:26:15,615 --> 00:26:20,745
¡Elfo, soy yo, Bean! Te echo de menos.
Siento todo lo ocurrido.
371
00:26:20,829 --> 00:26:23,959
No oigo ni la mitad. No... ¿Oye?
372
00:26:24,040 --> 00:26:25,500
¿Me oyes ahora?
373
00:26:25,584 --> 00:26:28,884
No... Solo he oído "ahora".
¿Qué has dicho?
374
00:26:28,962 --> 00:26:30,262
Ay, madre...
375
00:26:30,338 --> 00:26:33,468
Es igual. Reúnete con nosotros
en el infierno.
376
00:26:33,550 --> 00:26:38,390
No... Lo siento. Solo oigo una sílaba.
377
00:26:38,471 --> 00:26:43,311
¡Elfo, vete al infierno! Lo digo mucho,
pero ahora lo digo literalmente.
378
00:26:43,977 --> 00:26:46,897
Eso lo he oído. ¡Vete al cuerno, capullo!
379
00:26:46,980 --> 00:26:51,110
No, que vayas al infierno. Al de verdad.
380
00:26:52,152 --> 00:26:53,952
Luci, ¿cómo se va al infierno?
381
00:26:54,029 --> 00:26:56,869
Pues podemos matar a un sacerdote
o hacer esto.
382
00:27:06,249 --> 00:27:07,999
¡Et voilà! La escalera al infierno.
383
00:27:08,084 --> 00:27:09,174
Vamos.
384
00:27:10,253 --> 00:27:14,013
No sabemos si nos ha oído.
El infierno es peligroso, Bean.
385
00:27:14,090 --> 00:27:16,800
Si te encuentran ahí abajo,
te quedarás eternamente.
386
00:27:16,885 --> 00:27:18,675
¿Sabes qué es un atizador al rojo?
387
00:27:18,762 --> 00:27:21,852
Pues ahí abajo la cuestión
es por dónde no te lo meten.
388
00:27:21,931 --> 00:27:25,851
Y las probabilidades de encontrar a Elfo
en un sitio así son pocas o ninguna.
389
00:27:25,935 --> 00:27:29,605
Pero si hay alguna, debo intentarlo.
390
00:27:29,689 --> 00:27:31,899
Entonces te hará falta esto.
391
00:27:31,983 --> 00:27:35,283
- ¿El disfraz de diablo de Cloyd?
- Allí la moda da pena.
392
00:27:39,824 --> 00:27:41,334
Creía que te había matado.
393
00:27:41,409 --> 00:27:43,239
Caray, tu madre es ignífuga.
394
00:27:43,328 --> 00:27:45,118
Ponte la corona, Bean.
395
00:27:46,873 --> 00:27:48,003
¡No!
396
00:28:07,686 --> 00:28:10,556
Esta vez he apuntado bien.
397
00:28:10,647 --> 00:28:13,937
Gracias por darle un martillazo
a mi madre. Eres un buen amigo.
398
00:28:14,776 --> 00:28:16,736
Jerry es un amigo...
399
00:28:28,998 --> 00:28:30,288
¿Luci?
400
00:28:30,875 --> 00:28:31,875
¿Luci?
401
00:28:32,419 --> 00:28:35,759
¡Luci! ¿Dónde estás?
402
00:29:35,440 --> 00:29:37,440
Subtítulos: Joan Gutiérrez