1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,272 ‫כולם בגדו בי.‬ 3 00:00:24,357 --> 00:00:28,897 ‫דגמר, בין, ויפ, אפילו ואפ.‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,374 ‫לפחות כלב הרחוב הבלתי מזיק הזה לא יבגוד.‬ 5 00:00:34,367 --> 00:00:36,367 ‫חתיכת בן...‬ 6 00:00:57,307 --> 00:00:59,387 ‫ממש גן עדן.‬ 7 00:00:59,476 --> 00:01:02,016 ‫למה בזבזתי כל כך הרבה זמן על להיות בחיים?‬ 8 00:01:02,103 --> 00:01:05,823 ‫נרצחתי באכזריות‬ ‫ואני לא מסוגל להפסיק לחייך!‬ 9 00:01:07,859 --> 00:01:11,069 ‫נקרו-שיחה נכנסת למר אלפו. מחברת אותך.‬ 10 00:01:12,405 --> 00:01:16,155 ‫אלפו, איפה שלא תהיה, אני מצטערת.‬ 11 00:01:16,242 --> 00:01:18,702 ‫אני בגן עדן! מי זה?‬ 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,712 ‫זה אתה?‬ 13 00:01:20,789 --> 00:01:26,379 ‫גברת, את התקשרת אליי. הלו? אני לא... את...‬ 14 00:01:26,461 --> 00:01:27,501 ‫את לא...‬ 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,667 ‫סליחה, מישהי מתקשרת, אבל אני לא...‬ 16 00:01:29,756 --> 00:01:32,046 ‫אני רוצה צ'יפס.‬ ‫-זאת אני...‬ 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,343 ‫אני... אני כל...‬ 18 00:01:34,427 --> 00:01:37,557 ‫אני שומע כל מילה שנייה. אני... הלו?‬ 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,969 ‫אתה... עכשיו?‬ 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,557 ‫אני רק... שמעתי רק את "עכשיו".‬ 21 00:01:41,643 --> 00:01:43,393 ‫מה אמרת? כן.‬ 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,728 ‫אלוהים... פגוש... גיהינום.‬ 23 00:01:46,815 --> 00:01:51,815 ‫אני לא... סליחה. אני שומע רק הברה אחת.‬ 24 00:01:51,903 --> 00:01:53,243 ‫אלפו, לך לגיהינום!‬ 25 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 ‫אני אומר את זה הרבה,‬ ‫אבל עכשיו הכוונה מילולית.‬ 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,825 ‫בסדר, את זה שמעתי. לך תזדיין, מניאק!‬ 27 00:01:59,911 --> 00:02:03,751 ‫זאת בין! לך לגיהינום, המקום שמתחת.‬ 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,712 ‫בין? בין, את רוצה אותי בגיהינום?‬ 29 00:02:06,793 --> 00:02:09,053 ‫בין! אלוהים!‬ 30 00:02:09,129 --> 00:02:10,419 ‫כן?‬ 31 00:02:12,841 --> 00:02:17,471 ‫אדוני, זאת אולי תישמע כמו שאלה משונה,‬ 32 00:02:17,554 --> 00:02:19,394 ‫אבל, אלוהים, תהיתי,‬ 33 00:02:19,472 --> 00:02:22,732 ‫האם יש איזו דרך שאוכל ללכת,‬ ‫אתה יודע, לגיהינום?‬ 34 00:02:22,809 --> 00:02:24,139 ‫אלפו, בני.‬ 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,057 ‫הדרך היחידה לצאת מגן עדן‬ ‫היא לעשות משהו שפל כל כך,‬ 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 ‫דוחה כל כך, שהמלאכים עצמם ייעלבו.‬ 37 00:02:31,651 --> 00:02:34,571 ‫ותאמין לי, הם ממש לא מלאכים.‬ 38 00:02:34,654 --> 00:02:36,994 ‫אבל אני חייב, אלוהים. אני חייב לרדת...‬ 39 00:02:37,073 --> 00:02:39,453 ‫אלפו, תקשיב לי ותקשיב לי טוב.‬ 40 00:02:39,534 --> 00:02:42,044 ‫אם תעזוב את גן עדן, לא תוכל לחזור.‬ 41 00:02:42,120 --> 00:02:45,170 ‫תהיה ארור לנצח נצחים.‬ 42 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 ‫והרגע הארכנו את נצח נצחים בשלושה שבועות.‬ 43 00:02:49,377 --> 00:02:52,667 ‫לא אכפת לי אם הנשמה שלי‬ ‫תירקב במשך מאה שנים,‬ 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,795 ‫כל עוד אוכל לראות את בין שוב לדקה אחת.‬ 45 00:02:55,884 --> 00:02:59,934 ‫אז תתכונן להיעלב ולהעיף אותי מפה!‬ 46 00:03:00,013 --> 00:03:04,483 ‫לך תזדיין, אלוהים! שמעת את זה?‬ ‫שלח אותי לגיהינום, קרן שמש!‬ 47 00:03:05,351 --> 00:03:10,771 ‫אלפו! הכוונה האצילית שלך‬ ‫חשובה בהרבה מהקללות הלא מזיקות שלך.‬ 48 00:03:10,857 --> 00:03:13,687 ‫אתה יודע, איש לא ראוי יותר לגן עדן ממך.‬ 49 00:03:13,776 --> 00:03:17,986 ‫אבל דיברתי בחוסר נימוס,‬ ‫קקה יודע-כול שכמותך!‬ 50 00:03:18,948 --> 00:03:21,988 ‫אני אוהב אותך, בני,‬ ‫אוהב יותר מכפי שתוכל לדעת.‬ 51 00:03:22,076 --> 00:03:23,656 ‫כן, אלי היקר?‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:26,115 ‫אז אתה אוהב את התחת שלי?‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,796 ‫נתראה מחר.‬ 54 00:03:35,173 --> 00:03:38,093 ‫- פרק 22‬ ‫מדרגות לגיהינום -‬ 55 00:03:42,597 --> 00:03:43,597 ‫לוצי?‬ 56 00:03:50,146 --> 00:03:52,606 ‫לוצי, אתה בסדר? חשבתי שאתה בן אלמוות.‬ 57 00:03:53,524 --> 00:03:55,194 ‫זה לא אומר שאני לא חש כאב.‬ 58 00:03:55,276 --> 00:03:57,816 ‫לא למדת כלום מקריאת ספרי הזיכרונות שלי?‬ 59 00:04:08,122 --> 00:04:10,212 ‫כדור פינג-פונג של ג'רי.‬ 60 00:04:11,292 --> 00:04:15,132 ‫חלילה שיהיה מעקה‬ ‫בגרם מדרגות באורך קילומטר וחצי.‬ 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,383 ‫אלוהים אמר שחלילה.‬ 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,304 ‫הוא לימד אותנו לקח או משהו.‬ 63 00:04:20,969 --> 00:04:22,889 ‫- מנוחה אחרונה לפני הגיהינום -‬ 64 00:04:22,971 --> 00:04:25,391 ‫אנחנו קרובים. רק עוד 10,000 מדרגות.‬ 65 00:04:25,473 --> 00:04:26,893 ‫כדאי שתלבשי את תחפושת השד.‬ 66 00:04:31,479 --> 00:04:32,399 ‫איך אני נראית?‬ 67 00:04:32,981 --> 00:04:35,611 ‫כמו סנאי בתחפושת עטלף זולה?‬ 68 00:04:35,692 --> 00:04:36,572 ‫מגניב.‬ 69 00:04:36,651 --> 00:04:38,361 ‫זה היה דווקא עלבון במסווה.‬ 70 00:04:38,444 --> 00:04:39,744 ‫קדימה, יפיופה.‬ 71 00:04:50,415 --> 00:04:52,375 ‫אתן את כל הזהב בממלכה שלי‬ 72 00:04:52,458 --> 00:04:55,798 ‫רק כדי לשמוע את הקול המתוק של יצור חי אחר.‬ 73 00:04:57,046 --> 00:04:58,626 ‫זוג, זה אתה?‬ 74 00:04:58,715 --> 00:05:02,295 ‫מרקימר! לא שמעת את מה שאמרתי, נכון?‬ 75 00:05:02,385 --> 00:05:04,045 ‫לא בבירור, למה?‬ 76 00:05:04,137 --> 00:05:08,887 ‫שום סיבה. מרקי,‬ ‫אני שמח כל כך לראות אותך, ידידי הוותיק.‬ 77 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 ‫גם אני, חבריקו.‬ 78 00:05:10,518 --> 00:05:14,768 ‫הייתי באזור הכפר,‬ ‫חיזרתי אחרי חזירה צעירה ומהממת שהכרתי.‬ 79 00:05:14,856 --> 00:05:17,566 ‫מה שקרה פה הוא מטריד כמעט באותה מידה.‬ 80 00:05:18,693 --> 00:05:20,113 ‫בוא, נלך לטירה,‬ 81 00:05:20,194 --> 00:05:23,074 ‫ונחפש בזקן שלי פירורי עוגיות.‬ 82 00:05:30,371 --> 00:05:32,211 ‫אלפו! מה הנך זומם?‬ 83 00:05:32,290 --> 00:05:37,920 ‫כלום! סתם מצייר אותך. בתמונה. קטע די חוטא.‬ 84 00:05:38,004 --> 00:05:39,054 ‫אפשר לראות?‬ 85 00:05:39,130 --> 00:05:43,720 ‫בסדר, אבל דע לך, זה ממש מעליב, בנאדם.‬ 86 00:05:43,801 --> 00:05:45,551 ‫- עשה את זה ואת זה, בלה בלה!‬ ‫אלוהים -‬ 87 00:05:45,636 --> 00:05:48,306 ‫"עשה את זה ואת זה, בלה בלה."‬ 88 00:05:48,389 --> 00:05:49,849 ‫זה אמור להיות אני?‬ 89 00:05:52,101 --> 00:05:53,231 ‫תודה, אלפו.‬ 90 00:05:53,311 --> 00:05:57,441 ‫תודה שלימדת אותי‬ ‫לא לקחת את עצמי יותר מדי ברצינות.‬ 91 00:05:57,523 --> 00:05:59,653 ‫היי, בחור חדש, תראה את זה!‬ 92 00:06:00,234 --> 00:06:03,824 ‫הגיע הזמן שמישהו יוריד לך את האגו,‬ 93 00:06:03,905 --> 00:06:07,575 ‫אחרי כל הכאב והסבל שבראת.‬ 94 00:06:07,658 --> 00:06:12,368 ‫ג'רי, מה אם הייתי אומר לך‬ ‫שהמטרה הייתה לעשות אותך חזק יותר?‬ 95 00:06:12,455 --> 00:06:15,035 ‫הייתי אומר שאתה מנוול חולה נפש.‬ 96 00:06:32,100 --> 00:06:33,390 ‫אני אוהבת את זה.‬ 97 00:06:33,476 --> 00:06:35,766 ‫בין, תקשיבי. הגיהינום לא מקום נחמד.‬ 98 00:06:35,853 --> 00:06:37,863 ‫יש פה חבר'ה רעים.‬ 99 00:06:37,939 --> 00:06:42,319 ‫אסור לבטוח באף אחד, ואני מתכוון לאף אחד.‬ ‫את בטוחה שאת רוצה להמשיך?‬ 100 00:06:42,402 --> 00:06:47,202 ‫כן! אני חייבת לאלפו.‬ ‫זה מחיר שאני מוכנה לשלם.‬ 101 00:06:52,453 --> 00:06:54,713 ‫היי, אלוהימי!‬ ‫-מה עכשיו?‬ 102 00:06:54,789 --> 00:06:58,209 ‫תביט בעגל הזהב הזה. הוא כזה מגולף.‬ 103 00:06:58,292 --> 00:07:02,712 ‫והרבה יותר קל לעבוד אותו מאשר, נגיד, אותך.‬ 104 00:07:02,797 --> 00:07:06,717 ‫אתה לא גורם לי להרגיש נחות‬ ‫בכך שאתה עובד אלי שקר.‬ 105 00:07:06,801 --> 00:07:10,721 ‫וחוץ מזה, אני כל הדברים, כל הדברים הם אני,‬ 106 00:07:10,805 --> 00:07:14,265 ‫אז אני גם הפסל הזה. אז תעבוד אותו חופשי.‬ 107 00:07:14,350 --> 00:07:18,350 ‫בסדר, ואם אומר לך‬ ‫שאני רוצה לעשות איתו סקס?‬ 108 00:07:18,438 --> 00:07:22,318 ‫עכשיו אתה סתם משתטה, אבל לך על זה.‬ 109 00:07:22,400 --> 00:07:25,360 ‫כל אחד וטעמו. ממש את התשוקה שלך.‬ 110 00:07:27,113 --> 00:07:28,533 ‫אני מחכה.‬ 111 00:07:29,657 --> 00:07:31,277 ‫הוא פחדן, נכון?‬ 112 00:07:31,367 --> 00:07:33,947 ‫זה בין אלוהים לביני, טמבל. אל תתערב.‬ 113 00:07:34,036 --> 00:07:37,206 ‫טמבל? קראת לג'רי טמבל?‬ 114 00:07:37,290 --> 00:07:40,630 ‫שלא תעז להעליב את ג'רי שלי! מחיאת כף!‬ 115 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 ‫תודה על המכה!‬ 116 00:07:55,516 --> 00:07:57,056 ‫בסדר, שימי לב ליציבה שלך.‬ 117 00:07:57,727 --> 00:07:58,897 ‫כתפיים שמוטות יותר.‬ 118 00:07:59,645 --> 00:08:00,475 ‫יותר.‬ 119 00:08:01,022 --> 00:08:01,862 ‫עוד קצת.‬ 120 00:08:02,899 --> 00:08:04,069 ‫שמוטות מדי.‬ 121 00:08:04,150 --> 00:08:06,900 ‫למזלך, אני טיפוס די חשוב.‬ 122 00:08:06,986 --> 00:08:09,526 ‫כולם מכירים את לוצי. כולם.‬ 123 00:08:10,156 --> 00:08:11,406 ‫עצרו, זרים.‬ 124 00:08:12,116 --> 00:08:16,696 ‫"זרים". בסדר. הכול תמיד הפוך עם הבחור הזה.‬ 125 00:08:18,080 --> 00:08:20,250 ‫איזה מין שד את?‬ 126 00:08:20,333 --> 00:08:21,673 ‫מי, אני?‬ 127 00:08:22,335 --> 00:08:26,335 ‫אני, כאילו, שד הסיוט הכי נורא שלך.‬ 128 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 ‫אני נצרכת ולא יציבה,‬ 129 00:08:28,216 --> 00:08:30,216 ‫וכעת משהבעת בי עניין,‬ 130 00:08:30,301 --> 00:08:32,891 ‫אני רוצה לדעת לאן הקשר הזה מתקדם.‬ 131 00:08:33,429 --> 00:08:35,519 ‫אין עוד שאלות. תוכלי לעבור.‬ 132 00:08:39,727 --> 00:08:41,847 ‫לאן אתה חושב שאתה הולך, פיצי?‬ 133 00:08:41,938 --> 00:08:43,768 ‫ואיפה הכנפיים שלך?‬ 134 00:08:43,856 --> 00:08:47,106 ‫אני עדיין תת-שד, גברתי.‬ ‫עדיין לא זכיתי בכנפיים שלי.‬ 135 00:08:47,193 --> 00:08:50,863 ‫הוא איתי. הוא השד שלי לתמיכה רגשית.‬ 136 00:08:51,948 --> 00:08:54,328 ‫תודה. תודה רבה.‬ 137 00:09:05,211 --> 00:09:06,711 ‫הבחור ההוא היה גס רוח.‬ 138 00:09:06,796 --> 00:09:09,586 ‫אז ניצלתי את שנאת הנשים‬ ‫והסטראוטיפים המגדריים שלו.‬ 139 00:09:09,674 --> 00:09:11,304 ‫אני מריע למניפולציות שלך.‬ 140 00:09:11,384 --> 00:09:14,684 ‫את בגיהינום, מוקפת בשדים בוגדניים ורשעים!‬ 141 00:09:14,762 --> 00:09:18,022 ‫מקדמים אותנו על זה שאנחנו מניאקים.‬ ‫כמו בתעשיית המוזיקה.‬ 142 00:09:26,065 --> 00:09:28,985 ‫הגעתי! אכלת אותה, אלוהים!‬ 143 00:09:29,068 --> 00:09:31,988 ‫למרות שדי חם פה. הצילו!‬ 144 00:09:32,071 --> 00:09:33,451 ‫- מרכז קבלה -‬ 145 00:09:44,292 --> 00:09:45,422 ‫ארנב!‬ 146 00:10:07,189 --> 00:10:10,649 ‫ראית את זה? הוא הצליח! כולנו כאן ביחד!‬ 147 00:10:10,735 --> 00:10:14,355 ‫זה כזה... רגע, שנייה. הוא עדיין צורח.‬ 148 00:10:15,865 --> 00:10:17,405 ‫נראה לי שהוא סיים.‬ 149 00:10:17,491 --> 00:10:18,581 ‫לא.‬ 150 00:10:18,659 --> 00:10:21,369 ‫רגע. בסדר, כן.‬ 151 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‫כן!‬ 152 00:10:31,964 --> 00:10:33,634 ‫אלליי, המלך זוג...‬ 153 00:10:33,716 --> 00:10:36,926 ‫בחייך, אנחנו שני האחרונים שנותרו בחיים.‬ ‫קרא לי "המלך".‬ 154 00:10:37,011 --> 00:10:41,021 ‫המלך, האם שקלת להוסיף‬ ‫כר קטן לכס המלכות שלך?‬ 155 00:10:41,098 --> 00:10:42,978 ‫זה ממש מסיר את הלחץ מהשוקיים.‬ 156 00:10:47,188 --> 00:10:52,488 ‫מרקימר, אתה החבר הכי טוב שלי,‬ ‫והשותף היחיד שאי פעם ארצה.‬ 157 00:10:54,445 --> 00:10:56,025 ‫תודה לאל שיש פה עוד מישהו.‬ 158 00:11:00,368 --> 00:11:01,448 ‫אלה הבוזקים!‬ 159 00:11:01,535 --> 00:11:04,155 ‫שאלה מהירה. נראה לך שהם עדיין כועסים עליי‬ 160 00:11:04,246 --> 00:11:07,036 ‫כי כרתי את ראשו של האדמירל האהוב שלהם?‬ 161 00:11:07,124 --> 00:11:09,044 ‫אני אומר שכן.‬ 162 00:11:11,420 --> 00:11:13,090 ‫המניאקים הבוזזים האלה!‬ 163 00:11:13,172 --> 00:11:17,892 ‫לולא הייתי כזה זקן ושמן‬ ‫וחולה סוכרת ואנמיה עם דלקת פרקים...‬ 164 00:11:17,968 --> 00:11:20,638 ‫בנוסף לקטע עם הברך שלי כשהיא קצת נתקעת.‬ 165 00:11:20,721 --> 00:11:22,141 ‫אתה יודע על מה אני מדבר.‬ 166 00:11:22,223 --> 00:11:23,723 ‫הייתי מראה להם מי הבוס.‬ 167 00:11:28,479 --> 00:11:32,069 ‫אבל נכון לעכשיו,‬ ‫בוא נסתתר מתחת לערמת הילדים הזאת.‬ 168 00:11:33,984 --> 00:11:35,864 ‫איך נמצא את אלפו?‬ 169 00:11:35,945 --> 00:11:38,105 ‫המיקום של כל נשמה שנשלחת לכאן‬ 170 00:11:38,197 --> 00:11:41,737 ‫מתועד ב"ספר המתים" במבצר השאול.‬ 171 00:11:43,327 --> 00:11:47,997 ‫נראה שצריך תשע פניות שמאלה ולמעלה?‬ 172 00:11:48,082 --> 00:11:49,962 ‫אחריי, חתיכה. אני מכיר את הדרך.‬ 173 00:11:55,965 --> 00:11:58,545 ‫לא משנה מה, אסור להיפרד.‬ 174 00:12:13,190 --> 00:12:15,030 ‫שוב, אין מעקות.‬ 175 00:12:36,547 --> 00:12:39,967 ‫ובבקשה. הלכנו לאיבוד.‬ 176 00:12:52,521 --> 00:12:54,481 ‫למה אתה לא משיב מלחמה?‬ 177 00:12:54,565 --> 00:12:55,935 ‫אתה לוחם אגדי‬ 178 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 ‫לפי שטיח הקיר שאתה מסתתר מאחוריו.‬ 179 00:12:59,528 --> 00:13:03,658 ‫אני זקן. החיים גמרו אותי‬ ‫כמו קוף חולה בקרקס.‬ 180 00:13:03,741 --> 00:13:05,831 ‫פשוט אין לי עוד כוחות.‬ 181 00:13:05,910 --> 00:13:07,500 ‫שטויות במיץ עגבניות!‬ 182 00:13:07,578 --> 00:13:09,208 ‫זוג שאני מכיר לא נכנע‬ 183 00:13:09,288 --> 00:13:11,668 ‫רק כי זה המעשה החכם והנכון.‬ 184 00:13:11,749 --> 00:13:14,419 ‫תפסיק להתבכיין ותפוס את החיים בזנבם!‬ 185 00:13:16,045 --> 00:13:17,125 ‫זוג!‬ 186 00:13:22,760 --> 00:13:24,640 ‫חכו! אומר לכם איפה זוג.‬ 187 00:13:31,602 --> 00:13:34,192 ‫עזרו לנו! שזה יעצור!‬ 188 00:13:34,772 --> 00:13:37,322 ‫אלה הרוצחים שהרגתי, הנזל וגרטל!‬ 189 00:13:38,025 --> 00:13:40,105 ‫אני גרועה כל כך במצבים כאלה.‬ 190 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 ‫היי, חבר'ה, מה נשמע?‬ 191 00:13:42,780 --> 00:13:44,110 ‫הגיהינום האישי שלנו.‬ 192 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 ‫אנחנו נאלצים לצפות שוב ושוב במותנו המבעית.‬ 193 00:13:47,952 --> 00:13:48,952 ‫הנה הוא שוב!‬ 194 00:13:49,745 --> 00:13:50,575 ‫אוי.‬ 195 00:13:52,081 --> 00:13:55,711 ‫האלימות בוטה מדי! היא פוגעת במיין עיניים!‬ 196 00:13:55,793 --> 00:13:57,803 ‫אבל בישלתם ואכלתם ילדים.‬ 197 00:13:57,878 --> 00:14:01,508 ‫כן, אבל לא הבטנו במראה בזמן שעשינו את זה.‬ 198 00:14:02,424 --> 00:14:05,054 ‫רק רגע. את נראית מוכרת.‬ 199 00:14:06,303 --> 00:14:07,933 ‫למדנו ביחד בתיכון?‬ 200 00:14:08,013 --> 00:14:10,773 ‫לא, למדתי בבי"ס לשדים. ביי.‬ 201 00:14:10,850 --> 00:14:13,560 ‫חכי! לפחות תנמיכי את הקול!‬ 202 00:14:20,317 --> 00:14:23,397 ‫מבצר השאול. הגענו.‬ 203 00:14:24,989 --> 00:14:29,699 ‫זה כאילו שטירה רגילה‬ ‫חיה חיים ממש קשים ומלאי סמים.‬ 204 00:14:40,754 --> 00:14:41,964 ‫היי!‬ 205 00:15:01,859 --> 00:15:05,609 ‫- ספר המתים -‬ 206 00:15:07,031 --> 00:15:08,531 ‫"ספר המתים".‬ 207 00:15:08,616 --> 00:15:12,036 ‫כל מי שנשלח לגיהינום מופיע בספר הזה.‬ 208 00:15:17,583 --> 00:15:19,753 ‫באופן מפתיע, יש הרבה אפיפיורים.‬ 209 00:15:21,170 --> 00:15:22,500 ‫"מתקבלים חדשים", בסדר.‬ 210 00:15:22,588 --> 00:15:26,378 ‫אני אמורה לדעת את זה,‬ ‫אבל לאלפו יש שם משפחה?‬ 211 00:15:26,467 --> 00:15:29,967 ‫בצ'קים הוא פשוט כותב "אלפו"‬ ‫ומצייר לב קטן בסוף.‬ 212 00:15:31,472 --> 00:15:34,392 ‫רגע. אתם לא שרתי הלילה. מי אתם?‬ 213 00:15:34,475 --> 00:15:37,345 ‫אשמדאי, אדון החשכה! שלום, אדוני.‬ 214 00:15:37,436 --> 00:15:39,856 ‫הקרניים חדשות? הן נראות מעולה.‬ 215 00:15:39,939 --> 00:15:42,069 ‫נו, נו, נו.‬ 216 00:15:42,149 --> 00:15:46,149 ‫לוצי, האפס ההוא במשמרת הנסיכה.‬ 217 00:15:46,236 --> 00:15:47,946 ‫ומי הממונה עליך פה?‬ 218 00:15:48,030 --> 00:15:52,370 ‫שמי חואניטה שדונהיימר.‬ 219 00:15:52,952 --> 00:15:54,452 ‫זה נשמע די אמיתי.‬ 220 00:15:54,536 --> 00:15:57,116 ‫אבל מה יש לשני תת-שדים זוטרים לחפש‬ 221 00:15:57,206 --> 00:15:59,326 ‫באולמות מבצר השאול?‬ 222 00:15:59,416 --> 00:16:02,036 ‫טוב, אנחנו... באמת...‬ 223 00:16:02,127 --> 00:16:04,837 ‫עני לי! עכשיו.‬ 224 00:16:04,922 --> 00:16:05,802 ‫אני...‬ 225 00:16:08,050 --> 00:16:12,600 ‫יש פה רק תת-שד אחד,‬ ‫ועומדים להעלות אותי בדרגה.‬ 226 00:16:12,680 --> 00:16:15,890 ‫כי באתי הנה לספק נשמה אנושית!‬ 227 00:16:16,892 --> 00:16:18,772 ‫מצב חדש, עדיין על העצם.‬ 228 00:16:18,852 --> 00:16:22,772 ‫בן אדם חי אמיתי? פה בגיהינום?‬ 229 00:16:25,359 --> 00:16:29,319 ‫זה חסר תקדים. זלזלתי ביכולותיך.‬ 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,275 ‫לוצי, מה אתה עושה?‬ 231 00:16:31,365 --> 00:16:33,575 ‫בנוסף, שכנעתי אלף טיפש שירד מגן עדן!‬ 232 00:16:34,702 --> 00:16:38,412 ‫ארבעה מיליון שנים בתפקיד הזה‬ ‫ועדיין ניתן להפתיע אותי.‬ 233 00:16:38,497 --> 00:16:42,077 ‫תת-שד לוצי, אני מקדם אותך לשד דרגה שתיים.‬ 234 00:16:42,167 --> 00:16:43,917 ‫תיהנה מהכנפיים שלך!‬ 235 00:16:46,839 --> 00:16:50,469 ‫אלוהים, זאת הייתה‬ ‫התכנית שלך מההתחלה, נכון?‬ 236 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ‫חשבתי שאתה חבר שלי.‬ 237 00:16:52,094 --> 00:16:54,814 ‫עכשיו אני תקועה פה לנצח, וכך גם אלפו.‬ 238 00:16:54,888 --> 00:16:57,138 ‫מכרת אותנו בשביל קידום?‬ 239 00:16:57,224 --> 00:16:59,314 ‫בדיוק! אמרתי לך לא לבטוח בי.‬ 240 00:16:59,393 --> 00:17:02,273 ‫לעזאזל, הסברתי לך את זה.‬ ‫חשבת שאני חבר שלך?‬ 241 00:17:02,855 --> 00:17:06,355 ‫החבר הכלבלב שלך?‬ ‫אני שד, לעזאזל. זה מה שאנחנו עושים.‬ 242 00:17:07,109 --> 00:17:09,239 ‫אני חייב לומר, די קל לבגוד בך.‬ 243 00:17:10,654 --> 00:17:13,664 ‫היה כיף, אבל גררו אותה מכאן.‬ 244 00:17:13,741 --> 00:17:15,031 ‫כן, אדוני!‬ 245 00:17:15,993 --> 00:17:20,083 ‫אתה נוראי! אתה מפלצת! אתה רשע!‬ 246 00:17:22,541 --> 00:17:24,631 ‫תודה! ביי.‬ 247 00:17:24,710 --> 00:17:26,590 ‫ביי-ביי.‬ 248 00:17:26,670 --> 00:17:29,010 ‫היי שלום. צ'או-צ'או!‬ 249 00:17:32,426 --> 00:17:33,586 ‫הצילו!‬ 250 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‫תוציאו אותי!‬ 251 00:17:39,266 --> 00:17:40,346 ‫מהאמבטיה?‬ 252 00:17:40,434 --> 00:17:41,644 ‫אני לא אוהב אמבטיות.‬ 253 00:17:41,727 --> 00:17:44,607 ‫טוב, אכלת אותה.‬ ‫מקבלים אמבטיה אחת לפני גיהינום נצחי‬ 254 00:17:44,688 --> 00:17:47,518 ‫ועוד אחת בעוד 5,000 שנה. עכשיו, זוז!‬ 255 00:17:51,904 --> 00:17:53,454 ‫בגיהינום הפרטי שלך,‬ 256 00:17:53,530 --> 00:17:58,660 ‫תחווה את הרגע הכי נוראי בקיום שלך שוב ושוב‬ 257 00:17:58,744 --> 00:18:00,874 ‫עד שתתחנן שייפסק.‬ 258 00:18:00,954 --> 00:18:02,624 ‫ואז הוא ייפסק?‬ 259 00:18:02,706 --> 00:18:05,826 ‫לא, ניסחתי את זה גרוע. זה פשוט נמשך.‬ 260 00:18:11,131 --> 00:18:14,511 ‫אבל אתם אכלתם אותה,‬ ‫כי לא חוויתי שום רגעים גרועים באמת.‬ 261 00:18:14,593 --> 00:18:18,013 ‫למעשה, בטח איהנה מזה עד לאמבטיה הבאה!‬ 262 00:18:18,097 --> 00:18:20,017 ‫סתום, המופע מתחיל.‬ 263 00:18:23,936 --> 00:18:25,096 ‫אני לא זוכר את זה.‬ 264 00:18:25,187 --> 00:18:26,267 ‫זה כי היית מת.‬ 265 00:18:26,355 --> 00:18:29,895 ‫אבל למרבה המזל,‬ ‫לחברתך היקרה, הנסיכה טיאביני,‬ 266 00:18:29,983 --> 00:18:33,073 ‫היה קמע שלו היכולת להחזיר אותך.‬ 267 00:18:34,404 --> 00:18:35,284 ‫בין!‬ 268 00:18:35,364 --> 00:18:37,624 ‫זה רק חיזיון. אל תדבר עם החיזיון.‬ 269 00:18:37,699 --> 00:18:39,239 ‫תיהנה מהמופע.‬ 270 00:18:40,494 --> 00:18:42,664 ‫- לזכרה האהוב‬ ‫של המלכה דגמר -‬ 271 00:18:52,422 --> 00:18:55,552 ‫תבשל טוב. לא בריא לאכול בשר חזיר נא.‬ 272 00:18:55,634 --> 00:18:57,014 ‫זה ביש מזל.‬ 273 00:18:59,805 --> 00:19:01,055 ‫אוי, לא.‬ 274 00:19:01,723 --> 00:19:03,603 ‫בסדר, אני יכול לעשות את זה.‬ 275 00:19:03,684 --> 00:19:05,894 ‫אני יכול... על מי אני צוחק?‬ 276 00:19:06,478 --> 00:19:08,438 ‫אני לא בכושר, אני גווע ברעב.‬ 277 00:19:08,522 --> 00:19:11,282 ‫שבוע שלם שאני אוכל רק אפרוחים.‬ 278 00:19:11,358 --> 00:19:14,528 ‫הפריכות נחמדה, בטח, אבל זה לא ממלא.‬ 279 00:19:15,654 --> 00:19:17,324 ‫אין לי הכוח.‬ 280 00:19:21,410 --> 00:19:22,740 ‫בייקון?‬ 281 00:19:23,704 --> 00:19:26,464 ‫נשכו את גרזן הברזל המבריק שלי!‬ 282 00:19:35,132 --> 00:19:38,342 ‫מה? מה קורה?‬ ‫-זה הגיהינום המיוחד שלך.‬ 283 00:19:38,427 --> 00:19:42,717 ‫הפופקורן ממש מחוץ להישג יד. תיהני מהמופע.‬ 284 00:19:44,516 --> 00:19:46,266 ‫אלפו?‬ 285 00:19:49,855 --> 00:19:51,145 ‫אלפו?‬ 286 00:19:51,899 --> 00:19:56,649 ‫אהבתי אותך כל כך, בין,‬ ‫והשארת אותי מת על הרצפה?‬ 287 00:20:01,992 --> 00:20:05,202 ‫אני מצטערת, אבל באתי הנה להציל אותך.‬ 288 00:20:05,287 --> 00:20:07,827 ‫כן, את יודעת מתי יכולת להציל אותי?‬ 289 00:20:07,915 --> 00:20:09,115 ‫ממש אחרי שמתתי.‬ 290 00:20:09,208 --> 00:20:11,038 ‫אלפו, זאת הייתה אימא שלי!‬ 291 00:20:11,126 --> 00:20:13,246 ‫אתה מסוגל להבין את זה, נכון?‬ 292 00:20:13,337 --> 00:20:14,877 ‫גרמת לי לעזוב את גן עדן‬ 293 00:20:14,963 --> 00:20:17,303 ‫כשגם ככה לא אכפת לך ממני יותר מדי.‬ 294 00:20:18,050 --> 00:20:19,050 ‫למה את פה?‬ 295 00:20:19,134 --> 00:20:20,474 ‫אתה לא מבין, אלפו?‬ 296 00:20:20,552 --> 00:20:23,892 ‫להעדיף אותה על פניך‬ ‫היה הטעות הכי נוראית שעשיתי מימיי.‬ 297 00:20:23,972 --> 00:20:25,562 ‫זה גם הגיהינום שלי.‬ 298 00:20:25,641 --> 00:20:28,191 ‫נהדר, עכשיו אנחנו תקועים פה ביחד.‬ 299 00:20:28,268 --> 00:20:30,808 ‫ברור שזו לא הייתה התכנית.‬ 300 00:20:30,896 --> 00:20:32,896 ‫לוצי הביא אותנו לכאן במרמה‬ 301 00:20:32,981 --> 00:20:35,651 ‫כדי שיקבל את כנפי התינוק שלו או משהו!‬ 302 00:20:35,734 --> 00:20:37,744 ‫המניאק הזה!‬ ‫-כן, השמוק הזה!‬ 303 00:20:37,819 --> 00:20:39,739 ‫מניאק שמוק!‬ ‫-פרצוף שמוק!‬ 304 00:20:39,821 --> 00:20:40,741 ‫שמוק פרצוף!‬ 305 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‫הייתי גם מקבל "חתיכת חרא".‬ 306 00:20:43,575 --> 00:20:46,745 ‫היי, המומים. אם גמרתם לעלוב בי,‬ ‫באתי להציל אתכם.‬ 307 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 ‫להציל אותנו? אתה שמת אותנו פה.‬ 308 00:20:49,581 --> 00:20:50,711 ‫לא הייתה לי בררה.‬ 309 00:20:50,791 --> 00:20:54,671 ‫תת-שד עלוב כמוני‬ ‫לא יוכל להוציא אתכם מהגיהינום.‬ 310 00:20:54,753 --> 00:20:57,133 ‫הייתי חייב כנפיים כדי להטיס אתכם החוצה.‬ 311 00:20:57,214 --> 00:21:00,224 ‫והדרך היחידה הייתה להסב לכם סבל נוראי.‬ 312 00:21:00,300 --> 00:21:02,090 ‫אז למה לא שיתפת אותי בתכנית?‬ 313 00:21:02,177 --> 00:21:04,507 ‫כי אז לא היית סובלת!‬ 314 00:21:04,596 --> 00:21:05,846 ‫זה נורא.‬ 315 00:21:05,931 --> 00:21:07,601 ‫שניכם איומים.‬ 316 00:21:07,683 --> 00:21:10,443 ‫בחיים לא אבטח באף אחד מכם שוב.‬ 317 00:21:11,270 --> 00:21:13,940 ‫תכניס את הנשמה שלך לבקבוק.‬ ‫-בסיידר.‬ 318 00:21:14,898 --> 00:21:15,938 ‫חתיכת חרא.‬ 319 00:21:16,024 --> 00:21:18,074 ‫אז מה, תטיס אותנו מפה?‬ 320 00:21:18,151 --> 00:21:21,821 ‫נכון מאוד. אלה אולי לא כנפי‬ ‫שד-על דרגה תשע,‬ 321 00:21:21,905 --> 00:21:23,905 ‫ומעולם לא באמת עפתי,‬ 322 00:21:23,991 --> 00:21:28,121 ‫ואני לא יודע אם זה יעבוד,‬ ‫אבל תפסי בזנב שלי.‬ 323 00:21:42,384 --> 00:21:45,014 ‫העלית במשקל?‬ ‫-מספרים לא חשובים.‬ 324 00:21:48,598 --> 00:21:50,598 ‫איך נמצא את הגופה של אלפו?‬ 325 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 ‫בסדר, נשמות הן כמו מגנטים.‬ 326 00:21:52,686 --> 00:21:56,816 ‫הנשמה של אלפו תעלה אותנו לכדור הארץ‬ ‫ותיקח אותנו לגופה שלו.‬ 327 00:21:57,566 --> 00:21:59,226 ‫אפשר לא לקרוא לזה גופה?‬ 328 00:21:59,318 --> 00:22:01,988 ‫בטח. רק תזכור שנשמות לא שורדות בכדור הארץ.‬ 329 00:22:02,070 --> 00:22:03,740 ‫אז יש לנו רק איזה 30 שניות‬ 330 00:22:03,822 --> 00:22:06,582 ‫לתקוע את אלפו בחזרה בגוויה מצופת המוגלה.‬ 331 00:22:06,658 --> 00:22:08,328 ‫בעצם אני בסדר עם "גופה".‬ 332 00:22:12,914 --> 00:22:15,584 ‫לעזאזל, אתם כבדים. באמת צריך את שניכם?‬ 333 00:22:15,667 --> 00:22:17,497 ‫כן!‬ ‫-אני שונא דמוקרטיה.‬ 334 00:22:17,586 --> 00:22:20,416 ‫בכל מקרה, ברגע שנחצה‬ ‫את נהר הלבה, יהיה בסדר.‬ 335 00:22:20,505 --> 00:22:21,665 ‫אני חושב שנצליח!‬ 336 00:22:21,757 --> 00:22:22,717 ‫אני לא.‬ 337 00:22:23,842 --> 00:22:27,802 ‫חשבת שתוכל לברוח, לוצי?‬ ‫שד פשוט מדרגה שתיים?‬ 338 00:22:27,888 --> 00:22:31,848 ‫אני מאוכזב כל כך.‬ ‫בבוא היום יכולת להיות שד-על!‬ 339 00:22:31,933 --> 00:22:33,693 ‫אולי היום?‬ 340 00:22:33,769 --> 00:22:35,019 ‫אלפו!‬ 341 00:22:35,103 --> 00:22:36,693 ‫יאללה ביי!‬ 342 00:22:40,484 --> 00:22:42,654 ‫איזה מעשה מזעזע!‬ 343 00:22:42,736 --> 00:22:45,606 ‫הריני מקדם אותך לשד-על, דרגה ארבע.‬ 344 00:22:47,324 --> 00:22:48,834 ‫תודה, טמבל.‬ 345 00:22:55,082 --> 00:22:56,672 ‫אם תעזוב תאבד את כוחותיך,‬ 346 00:22:56,750 --> 00:23:00,250 ‫האלמותיות שלך, החניה שלך, הכול!‬ 347 00:23:00,337 --> 00:23:01,917 ‫זה מחיר שאני מוכן לשלם!‬ 348 00:23:02,839 --> 00:23:04,049 ‫אלוהים!‬ 349 00:23:05,175 --> 00:23:08,965 ‫הנשמה שלי תמות! אלך לסופר גיהינום!‬ 350 00:23:09,054 --> 00:23:10,264 ‫ותפסתי אתכם.‬ 351 00:23:11,932 --> 00:23:13,272 ‫חתיכת שמוק. שוב?‬ 352 00:23:26,905 --> 00:23:28,735 ‫לא. הכנפיים שלי.‬ 353 00:23:38,792 --> 00:23:40,592 ‫אלפו!‬ 354 00:23:40,669 --> 00:23:44,009 ‫היי שלום, בין.‬ ‫כעת משאני רוח, אעזור לך להכין כדים.‬ 355 00:23:44,089 --> 00:23:46,759 ‫אין סיכוי! כבר נתתי לך למות פעם אחת.‬ 356 00:23:48,677 --> 00:23:49,887 ‫עצרי את הנשימה!‬ 357 00:23:49,970 --> 00:23:51,760 ‫עצרת? אל תעני. שתקי!‬ 358 00:24:12,742 --> 00:24:15,332 ‫אלפו?‬ 359 00:24:17,038 --> 00:24:18,248 ‫זה לא עבד.‬ 360 00:24:34,639 --> 00:24:36,019 ‫בין?‬ 361 00:24:36,808 --> 00:24:37,848 ‫אלפו!‬ 362 00:24:37,934 --> 00:24:39,274 ‫ידעתי שאפשר לסמוך עליי.‬ 363 00:24:56,203 --> 00:24:59,663 ‫היי! למה הוא זוכה לחזור לחיים ולא אני?‬ 364 00:24:59,748 --> 00:25:01,748 ‫כי אני עובד בדרכים נסתרות.‬ 365 00:25:01,833 --> 00:25:03,843 ‫לא נכון. אתה אפילו לא עובד!‬ 366 00:25:03,919 --> 00:25:06,209 ‫בטח שכן. אני מכין דברים.‬ 367 00:25:06,296 --> 00:25:08,336 ‫כן? מה הדבר האחרון שעשית?‬ 368 00:25:09,758 --> 00:25:10,878 ‫עשיתי יתושים.‬ 369 00:25:10,967 --> 00:25:14,927 ‫יתושים. כן, ומלריה. בראת את הסרטן?‬ 370 00:25:15,013 --> 00:25:16,143 ‫כן.‬ 371 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 ‫אלוהים. אתה צריך להתבייש!‬ 372 00:25:18,266 --> 00:25:20,636 ‫זה הגיע עם טבק. אנשים אוהבים את זה!‬ 373 00:25:20,727 --> 00:25:22,727 ‫בן כמה אתה?‬ ‫-זאת שאלה חצופה.‬ 374 00:25:22,812 --> 00:25:26,072 ‫אתה לא שואל יצור שמימי בן כמה הוא או היא.‬ 375 00:25:27,025 --> 00:25:29,565 ‫המצאתי את "הם"‬ ‫לפני שהמצאתי את "הוא" ו"היא".‬ 376 00:25:29,653 --> 00:25:31,203 ‫את החלק הזה לא כתבו, נכון?‬ 377 00:26:29,254 --> 00:26:31,264 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬