1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:22,272 --> 00:00:24,272 ‫لقد خانوني جميعهم.‬ 3 00:00:24,357 --> 00:00:28,897 ‫"داغمار" و"بين" و"فيب"، وحتى "فاب".‬ 4 00:00:30,864 --> 00:00:33,374 ‫على الأقل،‬ ‫هذا الكلب الشارد الوديع لن يخونني.‬ 5 00:00:34,367 --> 00:00:36,367 ‫اللعنة...‬ 6 00:00:57,307 --> 00:00:59,387 ‫هذه هي الجنة.‬ 7 00:00:59,476 --> 00:01:02,016 ‫لماذا أهدرت كل هذا الوقت في الحياة؟‬ 8 00:01:02,103 --> 00:01:05,823 ‫تعرضت للقتل بوحشية‬ ‫ولا أستطيع الكف عن الابتسام!‬ 9 00:01:07,859 --> 00:01:11,069 ‫دردشة ما بعد الموت للسيد "إلفو".‬ ‫سأقوم بتحويلك.‬ 10 00:01:12,405 --> 00:01:16,155 ‫"إلفو". أينما كنت، أنا آسفة.‬ 11 00:01:16,242 --> 00:01:18,702 ‫أنا في الجنة! من المتكلم؟‬ 12 00:01:19,662 --> 00:01:20,712 ‫هل هذا أنت؟‬ 13 00:01:20,789 --> 00:01:26,379 ‫يا سيدة، أنت من اتصل بي.‬ ‫مرحباً؟ لا أستطيع... أنت...‬ 14 00:01:26,461 --> 00:01:27,501 ‫ألست...‬ 15 00:01:27,587 --> 00:01:29,667 ‫المعذرة، هناك من يتصل بي،‬ ‫لكنني لا أستطيع...‬ 16 00:01:29,756 --> 00:01:32,046 ‫- سأتناول بعض البطاط‬‫س‬‫ المقلية.‬ ‫- هذه أنا...‬ 17 00:01:32,133 --> 00:01:34,343 ‫أنا...‬ 18 00:01:34,427 --> 00:01:37,557 ‫صوتك متقطع. أنا... مرحباً؟‬ 19 00:01:37,639 --> 00:01:38,969 ‫هل... الآن؟‬ 20 00:01:39,057 --> 00:01:41,557 ‫لم أسمع إلا كلمة "الآن".‬ 21 00:01:41,643 --> 00:01:43,393 ‫ماذا قلت؟ نعم.‬ 22 00:01:43,478 --> 00:01:46,728 ‫يا... يجب أن توافينا... الجحيم.‬ 23 00:01:46,815 --> 00:01:51,815 ‫لا أسمع... آسف.‬ ‫أسمع مقطعاً صوتياً واحداً فحسب.‬ 24 00:01:51,903 --> 00:01:53,243 ‫"إلفو"، اذهب إلى الجحيم!‬ 25 00:01:53,321 --> 00:01:56,241 ‫أعرف أنني قلتها مراراً،‬ ‫لكنني أقصدها حرفياً هذه المرة!‬ 26 00:01:57,075 --> 00:01:59,825 ‫حسناً، سمعت ذلك. تباً لك أيها الوغد!‬ 27 00:01:59,911 --> 00:02:03,751 ‫أنا "بين"! اذهب إلى الجحيم.‬ ‫المكان الذي في الأسفل.‬ 28 00:02:03,832 --> 00:02:06,712 ‫"بين"؟ "بين"، تريدينني أن أذهب إلى الجحيم؟‬ 29 00:02:06,793 --> 00:02:09,053 ‫"بين"! يا إلهي!‬ 30 00:02:09,129 --> 00:02:10,419 ‫ماذا؟‬ 31 00:02:12,841 --> 00:02:17,471 ‫سيدي، قد يبدو لك هذا سؤالاً غريباً،‬ 32 00:02:17,554 --> 00:02:19,394 ‫لكن يا إلهي، كنت أتساءل،‬ 33 00:02:19,472 --> 00:02:22,732 ‫هل من طريقة للذهاب إلى الجحيم؟‬ 34 00:02:22,809 --> 00:02:24,139 ‫"إلفو" يا بني.‬ 35 00:02:24,227 --> 00:02:28,057 ‫الطريقة الوحيدة للخروج من الجنة‬ ‫هي القيام بعمل شنيع جداً،‬ 36 00:02:28,148 --> 00:02:31,568 ‫ومقرف للغاية،‬ ‫بحيث يثير استياء الملائكة نفسها.‬ 37 00:02:31,651 --> 00:02:34,571 ‫وصدقني، هؤلاء ليسوا ملائكة.‬ 38 00:02:34,654 --> 00:02:36,994 ‫لكنني مضطر يا إلهي. يجب أن أنزل إلى...‬ 39 00:02:37,073 --> 00:02:39,453 ‫"إلفو"، أصغ إليّ جيداً.‬ 40 00:02:39,534 --> 00:02:42,044 ‫إن غادرت الجنة، فلن تعود إليها.‬ 41 00:02:42,120 --> 00:02:45,170 ‫ستكون ملعوناً إلى الأبد.‬ 42 00:02:46,791 --> 00:02:49,291 ‫وقد أضفنا 3 أسابيع إلى الأبد مؤخراً.‬ 43 00:02:49,377 --> 00:02:52,667 ‫لا أبالي إن تعفنت روحي لمئة سنة،‬ 44 00:02:52,755 --> 00:02:55,795 ‫طالما أنني أستطيع رؤية "بين" لدقيقة واحدة.‬ 45 00:02:55,884 --> 00:02:59,934 ‫لذلك استعد لتحمل إساءتي كي تطردني!‬ 46 00:03:00,013 --> 00:03:04,483 ‫تباً لك! هل سمعت هذا؟‬ ‫أرسلني إلى الجحيم أيها الوسيم!‬ 47 00:03:05,351 --> 00:03:10,771 ‫"إلفو"! نواياك النبيلة تفوق بكثير‬ ‫شتائمك البسيطة والساذجة.‬ 48 00:03:10,857 --> 00:03:13,687 ‫لا أحد يستحق دخول الجنة أكثر منك.‬ 49 00:03:13,776 --> 00:03:17,986 ‫لكنني تكلمت بقلة تهذيب،‬ ‫أيها العالم بكل شيء!‬ 50 00:03:18,948 --> 00:03:21,988 ‫أحبك يا بني. أكثر مما تعرف.‬ 51 00:03:22,076 --> 00:03:23,656 ‫حقاً يا عزيزي الرب؟‬ 52 00:03:23,745 --> 00:03:26,115 ‫إذن، هل تحب مؤخرتي؟‬ 53 00:03:31,336 --> 00:03:32,796 ‫أراك غداً.‬ 54 00:03:35,173 --> 00:03:38,093 ‫"الفصل 12‬‫: ‬‫سلالم إلى الجحيم"‬ 55 00:03:42,597 --> 00:03:43,597 ‫"لوسي"؟‬ 56 00:03:50,146 --> 00:03:52,606 ‫"لوسي"، هل أنت بخير؟ خلت أنك خالد.‬ 57 00:03:53,524 --> 00:03:55,194 ‫هذا لا يعني أنني لا أشعر بالألم.‬ 58 00:03:55,276 --> 00:03:57,816 ‫ألم تتعلمي شيئاً من قراءة مذكراتي؟‬ 59 00:04:08,122 --> 00:04:10,212 ‫إحدى كرات البينغ بونغ الخاصة بـ"جيري".‬ 60 00:04:11,292 --> 00:04:15,132 ‫هل حرّم الله وضع درابزين‬ ‫على سلالم طولها 1.5 كيلومتر؟‬ 61 00:04:15,213 --> 00:04:16,383 ‫نعم، حرّم وضعها.‬ 62 00:04:16,464 --> 00:04:18,304 ‫يحاول تعليمنا درساً أو ما شابه.‬ 63 00:04:20,969 --> 00:04:22,889 ‫"آخر استراحة قبل الجحيم"‬ 64 00:04:22,971 --> 00:04:25,391 ‫لقد اقتربنا. لم تتبق سوى 10 آلاف درجة.‬ 65 00:04:25,473 --> 00:04:26,933 ‫يُستحسن أن ترتدي بدلة الشيطان.‬ 66 00:04:31,479 --> 00:04:32,399 ‫كيف أبدو؟‬ 67 00:04:32,981 --> 00:04:35,611 ‫كسنجاب يرتدي بدلة خفاش اشتراها بالتخفيضات!‬ 68 00:04:35,692 --> 00:04:36,572 ‫رائع.‬ 69 00:04:36,651 --> 00:04:39,821 ‫في الواقع، كانت هذه إهانة عدائية بسلبية.‬ ‫هيا بنا أيتها المتأنقة.‬ 70 00:04:50,415 --> 00:04:52,375 ‫كنت لأضحي ‬‫بكل الذهب في مملكتي‬ 71 00:04:52,458 --> 00:04:55,798 ‫لسماع الصوت الجميل لمخلوق حي آخر.‬ 72 00:04:57,046 --> 00:04:58,626 ‫"زوغ"، أهذا أنت؟‬ 73 00:04:58,715 --> 00:05:02,295 ‫"ميركيمر"! لم تسمع ما قلته للتو،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 74 00:05:02,385 --> 00:05:04,045 ‫لم أسمعه جيداً، لا، لماذا؟‬ 75 00:05:04,137 --> 00:05:08,887 ‫ما من سبب.‬ ‫"ميركي"، تسعدني رؤيتك يا صديقي القديم!‬ 76 00:05:08,975 --> 00:05:10,435 ‫وأنا أيضاً يا صديقي.‬ 77 00:05:10,518 --> 00:05:14,768 ‫كنت في الريف‬ ‫أغازل خنزيرة شابة وجذابة أعرفها.‬ 78 00:05:14,856 --> 00:05:17,566 ‫أياً كان ما جرى هنا، فهو مقلق بنفس القدر.‬ 79 00:05:18,693 --> 00:05:20,113 ‫تعال، لنذهب إلى القلعة‬ 80 00:05:20,194 --> 00:05:23,074 ‫ونمشط لحيتي بحثاً عن فتات الكعك المتبقي.‬ 81 00:05:30,371 --> 00:05:32,211 ‫"إلفو"! ماذا تفعل عندك؟‬ 82 00:05:32,290 --> 00:05:37,920 ‫لا شيء. أصور شبهاً لك. بالرسم.‬ ‫إنها لوحة خاطئة للغاية.‬ 83 00:05:38,004 --> 00:05:39,054 ‫هل يمكنني أن أرى؟‬ 84 00:05:39,130 --> 00:05:43,720 ‫حسناً، لكن عليّ أن أحذرك، هذا مسيء جداً.‬ 85 00:05:43,801 --> 00:05:45,641 ‫"افعل هذا وذاك، وغيره من هراء! الرب"‬ 86 00:05:45,720 --> 00:05:48,310 ‫"افعل هذا وذاك، وغيره من هراء."‬ 87 00:05:48,389 --> 00:05:49,849 ‫هل يُفترض بأن يكون هذا أنا؟‬ 88 00:05:52,101 --> 00:05:53,231 ‫شكراً يا "إلفو".‬ 89 00:05:53,311 --> 00:05:57,441 ‫شكراً على تعليمي‬ ‫ألا آخذ نفسي على محمل الجد كثيراً.‬ 90 00:05:57,523 --> 00:05:59,653 ‫أيها الجديد، انظر إلى هذا!‬ 91 00:06:00,234 --> 00:06:03,824 ‫آن الأوان لأن يعلمك أحد التواضع قليلاً،‬ 92 00:06:03,905 --> 00:06:07,575 ‫بعد كل الألم والمعاناة اللذين تسببت بهما.‬ 93 00:06:07,658 --> 00:06:12,368 ‫"جيري"، ماذا لو قلت لك‬ ‫إنني فعلت ذلك لجعلك أقوى؟‬ 94 00:06:12,455 --> 00:06:15,035 ‫سأقول إنك مريض.‬ 95 00:06:32,100 --> 00:06:33,390 ‫يروق لي هذا.‬ 96 00:06:33,476 --> 00:06:35,766 ‫"بين"، أصغي إليّ.‬ ‫الجحيم ليس مكاناً لطيفاً.‬ 97 00:06:35,853 --> 00:06:37,863 ‫هناك أشخاص أشرار كثيرون في الأسفل هنا.‬ 98 00:06:37,939 --> 00:06:42,319 ‫لا يمكنك أن تثقي بأحد، لا أحد.‬ ‫هل أنت متأكدة من أنك تريدين الاستمرار؟‬ 99 00:06:42,402 --> 00:06:47,202 ‫أجل! أدين بذلك لـ"إلفو".‬ ‫إنه ثمن مستعدة لدفعه.‬ 100 00:06:52,453 --> 00:06:54,713 ‫- أيها الرب.‬ ‫- ما الأمر الآن؟‬ 101 00:06:54,789 --> 00:06:58,209 ‫ألق نظرة على هذا العجل الذهبي.‬ ‫إنه رائع للغاية.‬ 102 00:06:58,292 --> 00:07:02,712 ‫وجدير بالعبادة أكثر منك.‬ 103 00:07:02,797 --> 00:07:06,717 ‫لن تجعلني أشعر بالدونية بعبادتك لإله كاذب.‬ 104 00:07:06,801 --> 00:07:10,721 ‫كما أنني كل شيء، وكل شيء أنا،‬ 105 00:07:10,805 --> 00:07:14,265 ‫لذلك فأنا ذلك الصنم أيضاً.‬ ‫لذا، تفضل بعبادته.‬ 106 00:07:14,350 --> 00:07:18,350 ‫حسناً، ماذا لو قلت لك‬ ‫إنني أود ممارسة الجنس معه؟‬ 107 00:07:18,438 --> 00:07:22,318 ‫أنت تتكلم بسخافة، لكن تفضل.‬ 108 00:07:22,400 --> 00:07:25,360 ‫لكل شخص ما يهواه. أشبع رغبتك.‬ 109 00:07:27,113 --> 00:07:28,533 ‫أنتظر.‬ 110 00:07:29,657 --> 00:07:31,277 ‫إنه جبان، أليس كذلك؟‬ 111 00:07:31,367 --> 00:07:34,037 ‫هذا بين الله وبيني أيها الأبله. لا تتدخل.‬ 112 00:07:34,120 --> 00:07:37,210 ‫أبله؟ هل نعت "جيري" بالأبله؟‬ 113 00:07:37,290 --> 00:07:40,630 ‫إياك أن تهين عزيزي "جيري"! تصفيق!‬ 114 00:07:42,295 --> 00:07:44,255 ‫شكراً على إنزال سخطك عليّ!‬ 115 00:07:55,516 --> 00:07:57,056 ‫حسناً، انتبهي لوقفتك.‬ 116 00:07:57,727 --> 00:07:58,897 ‫لا، انحني أكثر.‬ 117 00:07:59,645 --> 00:08:00,475 ‫أكثر.‬ 118 00:08:01,022 --> 00:08:01,862 ‫أكثر بقليل.‬ 119 00:08:02,899 --> 00:08:04,069 ‫انحنيت كثيراً.‬ 120 00:08:04,150 --> 00:08:06,900 ‫لحسن حظك، لديّ نفوذ كبير هنا.‬ 121 00:08:06,986 --> 00:08:09,526 ‫الجميع يعرف "لوسي".‬ 122 00:08:10,156 --> 00:08:11,406 ‫توقفا أيها الغريبان.‬ 123 00:08:12,116 --> 00:08:16,696 ‫"غريبان". حسناً.‬ ‫هذا الرجل يفعل دائماً عكس ما يفكر فيه.‬ 124 00:08:18,080 --> 00:08:20,250 ‫أي نوع من الشياطين أنت؟‬ 125 00:08:20,333 --> 00:08:21,673 ‫من؟ أنا؟‬ 126 00:08:22,335 --> 00:08:26,335 ‫أنا أسوأ كوابيسك.‬ 127 00:08:26,422 --> 00:08:28,132 ‫أنا متطلبة عاطفياً وغير مستقرة،‬ 128 00:08:28,216 --> 00:08:30,216 ‫وبعد أن أبديت اهتمامك بي،‬ 129 00:08:30,301 --> 00:08:32,891 ‫أريد أن أعرف ما هو مصير علاقتنا.‬ 130 00:08:33,429 --> 00:08:35,519 ‫لا مزيد من الأسئلة. يمكنك العبور.‬ 131 00:08:39,727 --> 00:08:41,847 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهباً أيها القصير؟‬ 132 00:08:41,938 --> 00:08:43,768 ‫وأين جناحاك؟‬ 133 00:08:43,856 --> 00:08:47,106 ‫لا أزال شيطاناً برتبة متدنية يا سيدتي.‬ ‫لم أحصل على جناحي بعد.‬ 134 00:08:47,193 --> 00:08:50,863 ‫إنه برفقتي. إنه شيطاني للدعم العاطفي.‬ 135 00:08:51,948 --> 00:08:54,328 ‫شكراً جزيلاً.‬ 136 00:09:05,211 --> 00:09:06,711 ‫كان ذلك الرجل فظاً.‬ 137 00:09:06,796 --> 00:09:09,546 ‫لذلك استغللت كراهيته للنساء‬ ‫ونظرته النمطية للأجناس.‬ 138 00:09:09,632 --> 00:09:11,302 ‫أحيي تلاعباتك في الواقع يا "بين".‬ 139 00:09:11,384 --> 00:09:14,684 ‫أنت في الجحيم، محاطة بشياطين غدارة وشريرة!‬ 140 00:09:14,762 --> 00:09:18,022 ‫نحصل على ترقياتنا للتصرف كأوغاد.‬ ‫يشبه الأمر صناعة الموسيقى.‬ 141 00:09:26,065 --> 00:09:28,985 ‫لقد نجحت! رغماً عنك يا إلهي!‬ 142 00:09:29,068 --> 00:09:31,988 ‫لكن الجو حار هنا في الأسفل. النجدة!‬ 143 00:09:32,071 --> 00:09:33,451 ‫"مركز المعالجة"‬ 144 00:09:44,292 --> 00:09:45,422 ‫أرنب!‬ 145 00:10:07,189 --> 00:10:10,649 ‫هل رأيت ذلك؟ لقد نجح! جميعنا هنا معاً!‬ 146 00:10:10,735 --> 00:10:14,355 ‫هذا فعلاً... مهلاً، انتظر. لا يزال يصرخ.‬ 147 00:10:15,865 --> 00:10:17,405 ‫أظن أنه انتهى الآن.‬ 148 00:10:17,491 --> 00:10:18,581 ‫لا.‬ 149 00:10:18,659 --> 00:10:21,369 ‫مهلاً. حسناً، نعم.‬ 150 00:10:22,330 --> 00:10:23,160 ‫أجل!‬ 151 00:10:31,964 --> 00:10:33,634 ‫أخبرني أيها الملك "زوغ"...‬ 152 00:10:33,716 --> 00:10:36,926 ‫رجاءً، نحن آخر شخصين حيين. نادني بالملك.‬ 153 00:10:37,011 --> 00:10:41,021 ‫أيها الملك، هل فكرت‬ ‫في إضافة وسادة على عرشك؟‬ 154 00:10:41,098 --> 00:10:42,978 ‫إنها تزيح الضغط عن ساقيك.‬ 155 00:10:47,188 --> 00:10:52,488 ‫"ميركيمر"، أنت أفضل أصدقائي‬ ‫والرفيق الوحيد الذي قد أرغب فيه يوماً.‬ 156 00:10:54,445 --> 00:10:56,025 ‫حمداً لله أن هناك شخصاً آخر.‬ 157 00:11:00,368 --> 00:11:01,448 ‫إنهم شعب "بوزاك"!‬ 158 00:11:01,535 --> 00:11:04,155 ‫سؤال سريع.‬ ‫هل تظن أنهم لا يزالون غاضبين مني‬ 159 00:11:04,246 --> 00:11:07,036 ‫لقطع رأس أدميرالهم المحبوب؟‬ 160 00:11:07,124 --> 00:11:09,044 ‫سأقول أجل.‬ 161 00:11:11,420 --> 00:11:13,090 ‫أولئك الأوغاد الناهبون!‬ 162 00:11:13,172 --> 00:11:17,892 ‫لو لم أكن عجوزاً وبديناً ومصاباً‬ ‫بالسكري وفقر الدم والتهاب المفاصل...‬ 163 00:11:17,968 --> 00:11:20,638 ‫بالإضافة إلى ذلك الداء في‬‫ ركبتيّ‬‫،‬ ‫حيث تعلقان.‬ 164 00:11:20,721 --> 00:11:22,141 ‫تفهم ما أتكلم عنه.‬ 165 00:11:22,223 --> 00:11:23,723 ‫كنت لأريهم من الزعيم.‬ 166 00:11:28,479 --> 00:11:32,069 ‫لكن في الوقت الراهن،‬ ‫دعنا نختبئ خلف كومة الأطفال هذه.‬ 167 00:11:33,984 --> 00:11:35,864 ‫كيف سنجد "إلفو"؟‬ 168 00:11:35,945 --> 00:11:38,105 ‫موقع كل روح محكومة‬ 169 00:11:38,197 --> 00:11:41,737 ‫مسجل في "كتاب الموتى"، في الحصن الجهنمي.‬ 170 00:11:43,327 --> 00:11:47,997 ‫يبدو أنه علينا الانعطاف‬ ‫9 مرات نحو اليسار ومرة للأعلى؟‬ 171 00:11:48,082 --> 00:11:49,962 ‫اتبعيني أيتها المثيرة. أعرف الطريق.‬ 172 00:11:55,965 --> 00:11:58,545 ‫مهما حدث، لا تفترقي عني.‬ 173 00:12:13,190 --> 00:12:15,030 ‫مجدداً، لا يوجد درابزين.‬ 174 00:12:36,547 --> 00:12:39,967 ‫وهكذا. تهنا.‬ 175 00:12:52,521 --> 00:12:54,481 ‫لماذا لا تقاوم؟‬ 176 00:12:54,565 --> 00:12:55,935 ‫أنت محارب أسطوري،‬ 177 00:12:56,025 --> 00:12:58,395 ‫بحسب هذه اللوحة التي تختبئ خلفها.‬ 178 00:12:59,528 --> 00:13:03,658 ‫أنا عجوز. قهرتني الحياة‬ ‫وجعلتني كقرد سيرك مصاب بداء.‬ 179 00:13:03,741 --> 00:13:05,831 ‫لم أعد أملك القوة.‬ 180 00:13:05,910 --> 00:13:07,500 ‫هراء محض!‬ 181 00:13:07,578 --> 00:13:09,208 ‫"زوغ" الذي أعرفه لا يستسلم‬ 182 00:13:09,288 --> 00:13:11,668 ‫لمجرد أنه العمل الذكي والصائب.‬ 183 00:13:11,749 --> 00:13:14,419 ‫توقف عن الشكوى وواجه الموقف!‬ 184 00:13:16,045 --> 00:13:17,125 ‫"زوغ"!‬ 185 00:13:22,259 --> 00:13:24,639 ‫مهلاً! سأخبركم أين "زوغ".‬ 186 00:13:31,602 --> 00:13:34,192 ‫ساعدونا! أوقفوا هذا!‬ 187 00:13:34,772 --> 00:13:37,322 ‫إنهما القاتلان اللذان قتلهما،‬ ‫"هنسل" و"غريتل"!‬ 188 00:13:38,025 --> 00:13:40,105 ‫لا أجيد التعامل مع هذه المواقف.‬ 189 00:13:40,194 --> 00:13:42,704 ‫مرحباً، ماذا يجري؟‬ 190 00:13:42,780 --> 00:13:44,110 ‫إنه جحيمنا الخاص.‬ 191 00:13:44,198 --> 00:13:47,368 ‫نحن مجبران على مشاهدة موتنا الشنيع‬ ‫مرة تلو أخرى.‬ 192 00:13:47,952 --> 00:13:48,952 ‫ها هو مجدداً!‬ 193 00:13:49,745 --> 00:13:50,575 ‫تباً.‬ 194 00:13:52,081 --> 00:13:55,711 ‫العنف شنيع جداً! إنه يسيء لعينيّ!‬ 195 00:13:55,793 --> 00:13:57,803 ‫لكنكما كنتما تطبخان الأطفال وتأكلاهما.‬ 196 00:13:57,878 --> 00:14:01,508 ‫نعم، لكننا لم ننظر في المرآة‬ ‫حين كنا نفعل ذلك.‬ 197 00:14:02,424 --> 00:14:05,054 ‫انتظري لحظة. تبدين مألوفة.‬ 198 00:14:06,303 --> 00:14:07,933 ‫هل ارتدنا الثانوية معاً؟‬ 199 00:14:08,013 --> 00:14:10,773 ‫لا، ارتدت ثانوية للشياطين. وداعاً.‬ 200 00:14:10,850 --> 00:14:13,560 ‫انتظرا! على الأقل أخفضا الصوت!‬ 201 00:14:20,317 --> 00:14:23,397 ‫الحصن الجهنمي. وصلنا.‬ 202 00:14:24,989 --> 00:14:29,699 ‫يشبه قلعة عاشت حياة شاقة مليئة بالمخدرات.‬ 203 00:14:40,754 --> 00:14:41,964 ‫مهلاً!‬ 204 00:15:01,859 --> 00:15:05,609 ‫"(كتاب الموتى)"‬ 205 00:15:07,031 --> 00:15:08,531 ‫"كتاب الموتى".‬ 206 00:15:08,616 --> 00:15:12,036 ‫كل من أُرسل إلى الجحيم‬ ‫موجود في هذا الكتاب.‬ 207 00:15:17,583 --> 00:15:19,753 ‫المفاجئ أن هناك عدداً كبيراً من الباباوات.‬ 208 00:15:21,170 --> 00:15:22,500 ‫"سجلات حديثة"، حسناً.‬ 209 00:15:22,588 --> 00:15:26,378 ‫يُفترض أن أعرف هذا،‬ ‫لكن هل يملك "إلفو" كنية؟‬ 210 00:15:26,467 --> 00:15:29,967 ‫على الشيكات، يكتب "إلفو"،‬ ‫ثم يضع قلباً صغيراً في النهاية.‬ 211 00:15:31,472 --> 00:15:34,392 ‫مهلاً. أنتما لستما الحاجبين الليليين.‬ ‫من أنتما؟‬ 212 00:15:34,475 --> 00:15:37,345 ‫"آزموديوم"، سيد الظلمات! مرحباً يا سيدي.‬ 213 00:15:37,436 --> 00:15:39,856 ‫هل هذان القرنان جديدان؟ يبدوان رائعين!‬ 214 00:15:39,939 --> 00:15:42,069 ‫عجباً.‬ 215 00:15:42,149 --> 00:15:46,149 ‫"لوسي"، الشيطان من المستوى المتدني‬ ‫المكلف بالأميرة.‬ 216 00:15:46,236 --> 00:15:47,946 ‫ومن رئيستك هذه؟‬ 217 00:15:48,030 --> 00:15:52,370 ‫اسمي "خوانيتا ديمونهايمر".‬ 218 00:15:52,952 --> 00:15:54,452 ‫يبدو اسماً حقيقياً.‬ 219 00:15:54,536 --> 00:15:57,116 ‫لكن ما شأن شيطانين برتبتين متدنيتين‬ 220 00:15:57,206 --> 00:15:59,326 ‫بأروقة الحصن الجهنمي؟‬ 221 00:15:59,416 --> 00:16:02,036 ‫نحن‬‫... حقاً...‬ 222 00:16:02,127 --> 00:16:04,837 ‫أجيبيني! الآن.‬ 223 00:16:04,922 --> 00:16:05,802 ‫أنا...‬ 224 00:16:08,050 --> 00:16:12,600 ‫يوجد شيطان واحد برتبة متدنية هنا،‬ ‫وأنا على وشك أن أحصل على ترقية.‬ 225 00:16:12,680 --> 00:16:15,890 ‫لأنني هنا لتسليم روح بشرية!‬ 226 00:16:16,892 --> 00:16:18,772 ‫بحالة ممتازة، لا تزال ثابتة على عظامها.‬ 227 00:16:18,852 --> 00:16:22,772 ‫كائنة بشرية حقيقية؟ هنا في الجحيم؟‬ 228 00:16:25,359 --> 00:16:29,319 ‫هذا غير مسبوق. لقد قللت من شأنك.‬ 229 00:16:29,405 --> 00:16:31,275 ‫"لوسي"، ماذا تفعل؟‬ 230 00:16:31,365 --> 00:16:33,575 ‫كما أقنعت عفريتاً غبياً بالنزول من الجنة!‬ 231 00:16:34,702 --> 00:16:38,412 ‫4 ملايين سنة في منصبي، ولا أزال أتفاجأ.‬ 232 00:16:38,497 --> 00:16:42,167 ‫أيها الشيطان ذو الرتبة المتدنية "لوسي"،‬ ‫أرقيك إلى شيطان من الدرجة الثانية.‬ 233 00:16:42,251 --> 00:16:44,001 ‫استمتع بجناحيك!‬ 234 00:16:46,839 --> 00:16:50,469 ‫يا إلهي، كانت هذه خطتك منذ البداية،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 235 00:16:50,551 --> 00:16:52,011 ‫خلت أننا صديقان.‬ 236 00:16:52,094 --> 00:16:54,814 ‫الآن أنا عالقة هنا إلى الأبد،‬ ‫وكذلك "إلفو".‬ 237 00:16:54,888 --> 00:16:57,138 ‫خنتنا للحصول على ترقية؟‬ 238 00:16:57,224 --> 00:16:59,314 ‫تماماً! قلت لك ألا تثقي بي.‬ 239 00:16:59,393 --> 00:17:02,273 ‫حتى أنني قلتها صراحة. هل ظننت أنني صديقك؟‬ 240 00:17:02,855 --> 00:17:06,355 ‫صديقك الزغب الصغير؟‬ ‫أنا شيطان بحق السماء. هذا ما نفعله.‬ 241 00:17:07,109 --> 00:17:09,239 ‫عليّ القول إنه من السهل خيانتك.‬ 242 00:17:10,654 --> 00:17:13,664 ‫كانت تجربة ممتعة، لكن أبعداها من هنا.‬ 243 00:17:13,741 --> 00:17:15,031 ‫حاضر يا سيدي!‬ 244 00:17:15,993 --> 00:17:20,083 ‫أنت فظيع! أنت وحش! أنت شرير!‬ 245 00:17:22,541 --> 00:17:24,631 ‫شكراً! وداعاً الآن.‬ 246 00:17:24,710 --> 00:17:26,550 ‫وداعاً.‬ 247 00:17:26,628 --> 00:17:29,008 ‫إلى اللقاء. الوداع.‬ 248 00:17:32,426 --> 00:17:33,586 ‫النجدة!‬ 249 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‫أخرجوني!‬ 250 00:17:39,266 --> 00:17:40,346 ‫من حوض الاستحمام؟‬ 251 00:17:40,434 --> 00:17:41,644 ‫نعم، لا أحب الاستحمام.‬ 252 00:17:41,727 --> 00:17:44,607 ‫حظ عاثر. يحصل المرء‬ ‫على حمام واحد قبل الإدانة الأبدية،‬ 253 00:17:44,688 --> 00:17:47,518 ‫وواحد آخر بعد 5000 عام. أسرع الآن!‬ 254 00:17:51,904 --> 00:17:53,454 ‫في جحيمك الخاص،‬ 255 00:17:53,530 --> 00:17:58,660 ‫ستختبر أسوأ لحظة في حياتك مرة تلو الأخرى‬ 256 00:17:58,744 --> 00:18:00,874 ‫إلى أن تتوسل لتتوقف.‬ 257 00:18:00,954 --> 00:18:02,624 ‫وهل ستتوقف حينئذ؟‬ 258 00:18:02,706 --> 00:18:05,826 ‫لا، أسأت التعبير عن الأمر.‬ ‫إنها تستمر فحسب.‬ 259 00:18:11,131 --> 00:18:14,511 ‫انقلبت الدعابة عليكما،‬ ‫لأنني لم أعش حقاً أية لحظات سيئة.‬ 260 00:18:14,593 --> 00:18:18,013 ‫في الواقع، الأرجح أنني سأستمتع بهذا‬ ‫حتى موعد الحمام القادم!‬ 261 00:18:18,097 --> 00:18:20,017 ‫اهدأ، سيبدأ العرض.‬ 262 00:18:23,936 --> 00:18:25,096 ‫لا أتذكر هذا.‬ 263 00:18:25,187 --> 00:18:26,267 ‫هذا لأنك كنت ميتاً.‬ 264 00:18:26,355 --> 00:18:29,895 ‫لكن لحسن الحظ،‬ ‫صديقتك العزيزة، الأميرة "تيابيني"‬ 265 00:18:29,983 --> 00:18:33,073 ‫كانت لديها تعويذة‬ ‫تملك القدرة على إعادتك إلى الحياة.‬ 266 00:18:34,404 --> 00:18:35,284 ‫"بين"!‬ 267 00:18:35,364 --> 00:18:37,624 ‫إنها مجرد رؤيا. لا تتكلم معها.‬ 268 00:18:37,699 --> 00:18:39,239 ‫استمتع بالعرض.‬ 269 00:18:40,494 --> 00:18:42,664 ‫"في ذكراها المحبة‬ ‫الملكة (داغمار)"‬ 270 00:18:52,422 --> 00:18:55,552 ‫اطهه جيداً. ليس من الآمن‬ ‫تناول لحم خنزير غير مطهو جيداً.‬ 271 00:18:55,634 --> 00:18:57,014 ‫هذا مؤسف.‬ 272 00:18:59,805 --> 00:19:01,055 ‫لا.‬ 273 00:19:01,723 --> 00:19:03,603 ‫حسناً، أستطيع القيام بهذا.‬ 274 00:19:03,684 --> 00:19:05,894 ‫أستطيع... من الذي أخدعه؟‬ 275 00:19:06,478 --> 00:19:08,438 ‫لياقتي سيئة، وأنا أتضور جوعاً،‬ 276 00:19:08,522 --> 00:19:11,282 ‫لم آكل شيئاً منذ أسبوع‬ ‫باستثناء صغار الطيور.‬ 277 00:19:11,358 --> 00:19:14,528 ‫صحيح أنها مقرمشة، لكنها لا تُشبع.‬ 278 00:19:15,654 --> 00:19:17,324 ‫ليس لديّ القوة.‬ 279 00:19:21,410 --> 00:19:22,740 ‫لحم خنزير مقدد؟‬ 280 00:19:23,704 --> 00:19:26,464 ‫تذوقوا معدن فأسي اللامع!‬ 281 00:19:35,132 --> 00:19:38,342 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- إنه جحيمك الخاص.‬ 282 00:19:38,427 --> 00:19:42,717 ‫الفشار بعيد عن متناولك. استمتعي بالعرض.‬ 283 00:19:44,516 --> 00:19:46,266 ‫"إلفو"!‬ 284 00:19:49,855 --> 00:19:51,145 ‫"إلفو"؟‬ 285 00:19:51,899 --> 00:19:56,649 ‫كنت أهتم بأمرك كثيراً يا "بين"،‬ ‫ومع ذلك تركتني ميتاً على الأرض؟‬ 286 00:20:01,867 --> 00:20:05,197 ‫آسفة، لكنني نزلت إلى هنا لإنقاذك.‬ 287 00:20:05,287 --> 00:20:07,827 ‫نعم، أتعرفين متى كان بوسعك إنقاذي؟‬ 288 00:20:07,915 --> 00:20:09,115 ‫مباشرة بعد موتي.‬ 289 00:20:09,208 --> 00:20:11,038 ‫"إلفو"، كانت تلك أمي!‬ 290 00:20:11,126 --> 00:20:13,246 ‫لا بد أنك تتفهم الأمر، أليس كذلك؟‬ 291 00:20:13,337 --> 00:20:14,877 ‫لقد جعلتني أترك الجنة‬ 292 00:20:14,963 --> 00:20:17,303 ‫في حين أنك لا تكترثين بي كثيراً.‬ 293 00:20:18,050 --> 00:20:19,050 ‫ما سبب وجودك هنا؟‬ 294 00:20:19,134 --> 00:20:20,474 ‫ألا تفهم يا "إلفو"؟‬ 295 00:20:20,552 --> 00:20:23,892 ‫اختيارها بدلاً‬‫ منك‬ ‫كان أسوأ خطأ ارتكبته في حياتي.‬ 296 00:20:23,972 --> 00:20:25,562 ‫هذا جحيمي أيضاً.‬ 297 00:20:25,641 --> 00:20:28,191 ‫رائع، إذن فنحن عالقان معاً الآن.‬ 298 00:20:28,268 --> 00:20:30,808 ‫من الواضح أنها لم تكن الخطة.‬ 299 00:20:30,896 --> 00:20:32,896 ‫خدعنا "لوسي" كلينا للمجيء إلى هنا‬ 300 00:20:32,981 --> 00:20:35,651 ‫ليحصل على جناحيه اللبنيين أو ما شابه!‬ 301 00:20:35,734 --> 00:20:37,744 ‫- ذلك الوغد!‬ ‫- نعم، يا له من أحمق!‬ 302 00:20:37,819 --> 00:20:39,739 ‫- أحمق وغد!‬ ‫- أبله!‬ 303 00:20:39,821 --> 00:20:40,741 ‫أحمق أبله!‬ 304 00:20:40,822 --> 00:20:42,662 ‫كنت لأقبل بشتيمة "نذل".‬ 305 00:20:43,575 --> 00:20:46,745 ‫مرحباً أيها المصدومان.‬ ‫إن فرغتما من إهانتي، فقد جئت لإنقاذكما.‬ 306 00:20:46,828 --> 00:20:49,498 ‫إنقاذنا؟ أنت من وضعنا هنا.‬ 307 00:20:49,581 --> 00:20:50,711 ‫لم يكن لديّ خيار.‬ 308 00:20:50,791 --> 00:20:54,671 ‫شيطان برتبة متدنية ضئيل مثلي‬ ‫ما كان ليتمكن من إخراجكما من الجحيم.‬ 309 00:20:54,753 --> 00:20:57,513 ‫كان عليّ أن أكسب جناحي‬‫ّ‬ ‫لأتمكن من الطيران بكما إلى الخارج.‬ 310 00:20:57,589 --> 00:21:00,219 ‫والطريقة الوحيدة لذلك‬ ‫كانت بجعلكما تعانيان بشكل فظيع.‬ 311 00:21:00,300 --> 00:21:02,090 ‫إذن لماذا‬‫ لم‬‫ تخبرنا بالخطة ببساطة؟‬ 312 00:21:02,177 --> 00:21:04,507 ‫لأنكما ما كنتما لتعانيا حينئذ! هذا واضح.‬ 313 00:21:04,596 --> 00:21:05,846 ‫هذا فظيع.‬ 314 00:21:05,931 --> 00:21:07,601 ‫كلاكما فظيع.‬ 315 00:21:07,683 --> 00:21:10,443 ‫لن أثق بأي منكما مجدداً.‬ 316 00:21:11,270 --> 00:21:13,940 ‫- ضع روحك في الزجاجة.‬ ‫- حسناً.‬ 317 00:21:14,898 --> 00:21:15,938 ‫أيها النذل.‬ 318 00:21:16,024 --> 00:21:18,074 ‫هل ستطير بنا من هنا إذن؟‬ 319 00:21:18,151 --> 00:21:21,821 ‫بالتأكيد. قد لا يكون هذان‬ ‫جناحا شيطان فائق من المستوى الـ9،‬ 320 00:21:21,905 --> 00:21:23,905 ‫وربما لم أطر من قبل،‬ 321 00:21:23,991 --> 00:21:28,121 ‫ولا أدري إن كان سينجح هذا،‬ ‫لكن تشبثي بذيلي.‬ 322 00:21:42,384 --> 00:21:45,014 ‫- هل زاد وزنك؟‬ ‫- الأرقام لا تعني شيئاً.‬ 323 00:21:48,598 --> 00:21:50,598 ‫كيف سنعثر على جسد "إلفو"؟‬ 324 00:21:50,684 --> 00:21:52,604 ‫الأرواح كالمغناطيس.‬ 325 00:21:52,686 --> 00:21:56,816 ‫ستأخذنا روح "إلفو" إلى الأرض‬ ‫وتقودنا مباشرة إلى جثته.‬ 326 00:21:57,566 --> 00:21:59,226 ‫هل يمكنك ألا تسميها بالجثة؟‬ 327 00:21:59,318 --> 00:22:02,148 ‫بالتأكيد. تذكري فحسب،‬ ‫لا تستطيع الأرواح الصمود على الأرض.‬ 328 00:22:02,237 --> 00:22:03,737 ‫لذلك لدينا فقط 30 ثانية‬ 329 00:22:03,822 --> 00:22:06,582 ‫لوضع روح "إلفو" مجدداً‬ ‫في جيفته المغطاة بقشرة من القيح.‬ 330 00:22:06,658 --> 00:22:08,328 ‫في الواقع، لا بأس بكلمة "جثة".‬ 331 00:22:12,914 --> 00:22:15,584 ‫تباً، أنتما ثقيلان. هل نحتاج إليكما معاً؟‬ 332 00:22:15,667 --> 00:22:17,497 ‫- أجل!‬ ‫- أكره الديمقراطية.‬ 333 00:22:17,586 --> 00:22:20,416 ‫بأية حال، ما أن نعبر نهر الحمم هذا،‬ ‫سنكون بأمان.‬ 334 00:22:20,505 --> 00:22:21,665 ‫أظن أننا سننجح!‬ 335 00:22:21,757 --> 00:22:22,717 ‫أنا لا أظن ذلك.‬ 336 00:22:23,842 --> 00:22:27,802 ‫هل خلت أنك تستطيع الفرار يا "لوسي"؟‬ ‫شيطان بسيط من المستوى الـ2؟‬ 337 00:22:27,888 --> 00:22:31,848 ‫خاب أملي بك كثيراً! كان يمكن أن تصبح‬ ‫شيطاناً فائقاً في يوم ما!‬ 338 00:22:31,933 --> 00:22:33,693 ‫ما رأيك باليوم؟‬ 339 00:22:33,769 --> 00:22:35,019 ‫"إلفو"!‬ 340 00:22:35,103 --> 00:22:36,693 ‫إلى اللقاء إلى الأبد!‬ 341 00:22:40,484 --> 00:22:42,654 ‫يا له من فعل مروع!‬ 342 00:22:42,736 --> 00:22:45,606 ‫أرقيك إلى مستوى شيطان فائق،‬ ‫من المستوى الـ4.‬ 343 00:22:47,324 --> 00:22:48,834 ‫شكراً أيها الأبله!‬ 344 00:22:55,082 --> 00:22:56,672 ‫إن رحلت الآن ستخسر كل قواك،‬ 345 00:22:56,750 --> 00:23:00,250 ‫وخلودك، وموقف سيارتك. كل شيء!‬ 346 00:23:00,337 --> 00:23:01,917 ‫أنا مستعد لدفع هذا الثمن!‬ 347 00:23:02,839 --> 00:23:04,049 ‫يا إلهي!‬ 348 00:23:05,175 --> 00:23:08,965 ‫ستموت روحي! سأذهب إلى الجحيم الخارق!‬ 349 00:23:09,054 --> 00:23:10,264 ‫و‬‫أمسكتكما‬‫!‬ 350 00:23:11,932 --> 00:23:13,272 ‫أيها الأبله. مجدداً؟‬ 351 00:23:26,905 --> 00:23:28,735 ‫لا. جناحاي.‬ 352 00:23:38,792 --> 00:23:40,592 ‫"إلفو"!‬ 353 00:23:40,669 --> 00:23:44,089 ‫وداعاً يا "بين". بعد أن أصبحت شبحاً،‬ ‫سأساعدك على صنع الأواني الفخارية.‬ 354 00:23:44,172 --> 00:23:46,762 ‫مستحيل! سمحت لك بالموت مرة من قبل.‬ 355 00:23:48,677 --> 00:23:49,887 ‫احبسي نفسك!‬ 356 00:23:49,970 --> 00:23:51,760 ‫هل تحبسينه؟ لا تجيبي. اصمتي!‬ 357 00:24:12,742 --> 00:24:15,332 ‫"إلفو"؟‬ 358 00:24:17,038 --> 00:24:18,248 ‫لم ينجح الأمر.‬ 359 00:24:34,639 --> 00:24:36,019 ‫"بين"؟‬ 360 00:24:36,850 --> 00:24:37,730 ‫"إلفو"!‬ 361 00:24:37,809 --> 00:24:39,269 ‫علمت ‬‫أن بوسعكما الاعتماد عليّ.‬ 362 00:24:56,203 --> 00:24:59,663 ‫مهلاً! كيف يحق له العودة إلى الحياة‬ ‫وأنا لا يحق لي ذلك؟‬ 363 00:24:59,748 --> 00:25:01,748 ‫لأنني أعمل بطرق غامضة.‬ 364 00:25:01,833 --> 00:25:03,843 ‫لا، غير صحيح. أنت لا تعمل حتى!‬ 365 00:25:03,919 --> 00:25:06,209 ‫بل أعمل. أصنع الأشياء.‬ 366 00:25:06,296 --> 00:25:08,086 ‫حقاً؟ ما آخر شيء صنعته؟‬ 367 00:25:09,758 --> 00:25:10,878 ‫صنعت البعوض.‬ 368 00:25:10,967 --> 00:25:14,927 ‫البعوض. نعم، والملاريا! هل صنعت السرطان؟‬ 369 00:25:15,013 --> 00:25:16,143 ‫نعم.‬ 370 00:25:16,223 --> 00:25:18,183 ‫رباه. يجدر بك أن تخجل من نفسك!‬ 371 00:25:18,266 --> 00:25:20,636 ‫جاء مع التبغ. والناس يحبونه!‬ 372 00:25:20,727 --> 00:25:22,727 ‫- كم يبلغ عمرك؟‬ ‫- هذا سؤال فظ.‬ 373 00:25:22,812 --> 00:25:26,072 ‫يجب ألا تسأل كائناً سماوياً‬ ‫عن عمره أو عمرها.‬ 374 00:25:27,025 --> 00:25:29,355 ‫أنا اخترعت ضمير "هم"‬ ‫قبل أن أخترع "هو" و"هي".‬ 375 00:25:29,444 --> 00:25:31,204 ‫إنهم لا يكتبون عن هذا الجزء، صحيح؟‬ 376 00:26:29,254 --> 00:26:31,264 ‫ترجمة "باسل بشور"‬