1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,570 ‎Được rồi. Chuyện gì vậy? 3 00:00:30,697 --> 00:00:33,367 ‎Bọn mình vẫn đang phê ‎trong Động Màu nhiệm ư? 4 00:00:33,450 --> 00:00:35,450 ‎Mà sao lại có hà bám vào mông tôi? 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 ‎Cậu đã ngoẻo năm tháng nay rồi. 6 00:00:38,246 --> 00:00:41,076 ‎Cái gì? Ta ở đâu đây? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 ‎Ôi, không! Đảo Hải tượng! 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 ‎Nhét chặt cát vào lỗ tai mau! 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 ‎Chào mừng đến Đảo Tiên cá. 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 ‎Thế thì tốt rồi. 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 ‎Chúng tôi mang đến ‎chất mật thần thánh cổ truyền, sangria. 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,809 ‎Hãy chọn tiên cá của mình. 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 ‎Đã quá. 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 ‎Cái này gọi là gì nhỉ? 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,200 ‎Xoa bóp. Kiểu đánh đập nhẹ nhàng, dễ chịu. 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 ‎Rất có ích cho cái xác chết cứng. 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 ‎Ấy. Sao ngươi đeo đồng tiền đó? 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,871 ‎Khách thường cho chúng tôi nữ trang ‎để tỏ ý cảm ơn 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,997 ‎và để khỏi mang tiếng keo kiệt. 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,705 ‎Các vị chưa cho, ‎nhưng sao cũng được. Tùy hỷ. 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 ‎Ngươi có làm động tác ‎cắn nhẹ dái tai không? 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 ‎Có, bọn tôi gặp nhiều dái tai rồi. 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,679 ‎Các ngươi, dậy đi. Dậy. 24 00:01:39,766 --> 00:01:42,976 ‎Ta biết đây là thiên đường nhiệt đới, ‎nhưng phải về Xứ Mộng Mơ thôi. 25 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 ‎Ta cần biết cha ta bình an. 26 00:01:44,771 --> 00:01:46,771 ‎Bean, sao tai cô đỏ rực thế? 27 00:01:47,607 --> 00:01:49,187 ‎Các ngươi có thuyền cho mượn không? 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,315 ‎Đâu đây có thể có một chiếc. 29 00:01:54,614 --> 00:01:56,414 ‎Y nguyên lúc bọn tôi tìm thấy. 30 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 ‎Đời họ sẽ không bị lãng quên. 31 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 ‎Cảm ơn đã thoa dầu lên xác tôi mỗi ngày! 32 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ‎Tẩm ướp đấy. Bọn tôi định ăn cậu mà. 33 00:02:07,043 --> 00:02:11,133 ‎Tẩm quất thích lắm. ‎Rất vui được gặp các cô! 34 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 ‎Ơ, sao trong tai tôi có quả ô-liu vậy? 35 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 ‎CHƯƠNG XIII ‎CHÍNH NÓ 36 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 ‎Nhấm nháp sangria, cùng hai người bạn ‎thân nhất chèo chiếc thuyền bé nhỏ... 37 00:02:31,734 --> 00:02:35,324 ‎Nếu không phải đã ba tiếng liền ‎thì cũng dễ chịu đấy. 38 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 ‎Ừ. Chèo nhanh lên, Bean. 39 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 ‎Còn ngươi, Elfo? 40 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 ‎Có suy nghĩ gì khi được tái hợp hoàn toàn ‎với nhóm bạn tri kỷ của ngươi? 41 00:02:44,247 --> 00:02:45,667 ‎Không, tôi ổn. 42 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 ‎Được rồi, ta cảm nhận được ‎có chuyện gì đó. Sao thế? 43 00:02:50,253 --> 00:02:53,673 ‎Đã bảo tôi ổn. Cô cứ chèo tiếp đi. 44 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 ‎Cứ chèo, chèo mãi đi. 45 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 ‎Ta không chèo tiếp. Rõ là ngươi buồn. 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 ‎Tôi không buồn! 47 00:03:00,346 --> 00:03:02,426 ‎Ngươi nói như kiểu ngươi có buồn. 48 00:03:02,515 --> 00:03:03,595 ‎Việc gì tôi phải buồn? 49 00:03:03,683 --> 00:03:06,063 ‎Vì người gọi là bạn thân để mặc tôi chết 50 00:03:06,144 --> 00:03:08,154 ‎để đi cứu một bà ‎mà cô ấy chẳng quen biết? 51 00:03:08,229 --> 00:03:10,729 ‎Tôi nói bâng quơ thôi. Nói cho qua chuyện. 52 00:03:10,815 --> 00:03:12,435 ‎Vì đã bảo tôi đâu có buồn! 53 00:03:12,525 --> 00:03:13,815 ‎Đừng hét nữa! 54 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 ‎Elfo, nếu ngươi quên thì, 55 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 ‎cũng chính ta đã vào Hỏa ngục ‎để cứu ngươi theo đúng nghĩa đen. 56 00:03:19,949 --> 00:03:23,239 ‎Ừ, còn tôi đã lừa cả hai người ‎nên mới được thế. 57 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 ‎Đúng, tôi rất biết ơn việc hai người làm, 58 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 ‎nhưng vẫn hơi buồn ‎vì chuyện đã xảy ra, được chứ? 59 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 ‎Không được. Bỏ qua đi! 60 00:03:31,169 --> 00:03:34,669 ‎Quý trọng sự hy sinh của bọn tôi đi, ‎đồ ranh cứng đầu! 61 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 ‎Ta vẫn nghe đấy! Im đi! 62 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 ‎Tôi đã từ bỏ quá nhiều vì cậu! ‎Tôi đã từ... Đã từ bỏ rất nhiều. 63 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 ‎Elfo, ta thành thật xin lỗi, nhé? 64 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 ‎Ta cầu xin ngươi tha thứ. 65 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 ‎Thôi được. 66 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 ‎Được rồi. Ta mừng là chuyện đã qua. 67 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 ‎Chưa qua đâu. 68 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 ‎Cô độc. 69 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 ‎Nhìn cái gì? Đi mọc lấy mí mắt đi. 70 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 ‎Đủ rồi đấy. 71 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 ‎Dừng lại! Bên phải trước mũi tàu. ‎Có vật gì dưới nước! 72 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‎Một khúc gỗ! 73 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 ‎Đã bảo đừng có ‎khúc gỗ nào cũng báo cáo mà. 74 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 ‎Thôi được. Nhưng khúc gỗ này ‎có một bà đang bám vào. 75 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 ‎Lỡ khúc kia cũng là gỗ luôn thì sao? 76 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 ‎À thì... 77 00:04:49,831 --> 00:04:52,631 ‎Đàn bà mà đội vương miện thì là ai? 78 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 ‎Thí sinh đoạt giải hoa hậu à? 79 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 ‎Nhìn ta giống thí sinh ‎đoạt giải hoa hậu hả? 80 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 ‎Tôi không trả lời đâu. 81 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 ‎Không phải, đồ ngốc. Ta là... 82 00:05:01,301 --> 00:05:03,221 ‎Hoàng hậu. Hoàng hậu bằng xương bằng thịt. 83 00:05:03,303 --> 00:05:06,683 ‎Thuyền trưởng, ra xem thử đi? ‎Cho chắc không phải khúc gỗ? 84 00:05:07,098 --> 00:05:09,058 ‎- Thôi, ta tin ngươi. ‎- Rõ. 85 00:05:10,727 --> 00:05:14,107 ‎Vậy ngài có định ra khỏi buồng nữa không? 86 00:05:14,188 --> 00:05:16,478 ‎Tôi hỏi vì ta lênh đênh tám năm rồi 87 00:05:16,566 --> 00:05:19,066 ‎mà gã chơi đàn kéo chỉ biết có một bài. 88 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ‎Bài gì? 89 00:05:20,820 --> 00:05:22,660 ‎"Cầm áo lông chồn." 90 00:05:22,739 --> 00:05:23,949 ‎Chơi lại đi. 91 00:05:31,539 --> 00:05:33,499 ‎Kẹt trong sương mù cả đêm rồi. 92 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 ‎- Hình như ta đi quanh quẩn một chỗ. ‎- Sao cậu biết? 93 00:05:36,419 --> 00:05:38,919 ‎Sáu tiếng trước tôi làm rơi mái chèo 94 00:05:39,005 --> 00:05:40,255 ‎mà cứ đi qua nó mãi. 95 00:05:42,925 --> 00:05:44,085 ‎Chắc tôi mê sảng. 96 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 ‎Tôi thề là nghe tiếng ‎đàn ukulele nhỏ nhất thế giới. 97 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 ‎Là hai tên hầu tí hon của cha ta, ‎Vip và Vap! 98 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 ‎Các ngươi, đi Xứ Mộng Mơ hướng nào? 99 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 ‎Nhìn kìa! Cha cô đấy! 100 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 ‎Cha! Cha, con đây! ‎Gặp bọn con cha không mừng sao? 101 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 ‎Coi chừng! 102 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 ‎Chết đi, đồ phản bội tệ hại! 103 00:06:24,050 --> 00:06:25,590 ‎Chắc bệ hạ không biết là bọn mình. 104 00:06:25,676 --> 00:06:27,796 ‎Tôi sẽ hét giọng cao, chói tai hơn. 105 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 ‎Zog! 106 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 ‎Chúng tôi đây! 107 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 ‎Bệ hạ, con gái ngài dưới kia kìa. ‎Ngài làm gì vậy? 108 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 ‎Nó đã phản bội ta. 109 00:06:41,109 --> 00:06:46,319 ‎Về phe người mẹ độc ác của nó, ‎biến nơi này thành đá rồi bỏ trốn! 110 00:06:46,406 --> 00:06:48,906 ‎Nó không được đặt chân về vương quốc này. 111 00:06:48,991 --> 00:06:51,661 ‎Thậm chí nó không được đi qua ‎Bến cảng Vui vẻ. 112 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 ‎Phải, ở đó có lần ‎họ định đem tôi làm xúc xích cuộn bắp. 113 00:06:55,581 --> 00:06:58,001 ‎Nhưng ngài đâu thể cứ lấy đá tảng ném họ. 114 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 ‎Chào, Bean, Elfo, Luci. 115 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 ‎Cha, đủ rồi đấy! ‎Cha đã giết chết Vip và Vap rồi! 116 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 ‎- Ta giết Vip á? ‎- Cả Vap nữa! 117 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 ‎Vip dễ thương, tội nghiệp của ta. 118 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 ‎Thôi nào, cha. Biết lý lẽ chút đi. 119 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 ‎Không bao giờ! 120 00:07:24,152 --> 00:07:26,862 ‎Biến mau trước khi bọn cua ‎làm ông ấy tỉnh dậy. 121 00:07:32,034 --> 00:07:35,254 ‎Lúc ta ở dưới nước, ‎ta đã có nhiều thời gian để ngẫm nghĩ. 122 00:07:35,329 --> 00:07:38,209 ‎- Bà chìm lâu lắm à? ‎- Phải, cảm ơn ngươi. 123 00:07:38,708 --> 00:07:41,748 ‎Và ta nhận ra, ‎không chỉ mỏ neo đó nhận chìm ta. 124 00:07:41,836 --> 00:07:44,626 ‎Hôn nhân sắp đặt, ‎lão chồng béo mập, ích kỷ, 125 00:07:44,714 --> 00:07:47,804 ‎vương quốc lạc hậu đầy lũ khờ, ‎tất cả đã cầm tù ta. 126 00:07:47,884 --> 00:07:51,804 ‎Mơ ước đơn giản thời con gái của ta ‎là làm chiến binh lưỡng cư vĩ đại đâu rồi? 127 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 ‎Vẫn còn đây, ‎trong ba trái tim của Oona này. 128 00:07:54,682 --> 00:07:56,522 ‎Ngươi không có mơ ước thời con gái ư? 129 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 ‎Có một ít. 130 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 ‎Giờ đã đến lúc! Ngươi còn chờ gì? 131 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‎Thuyền trưởng chẳng ra lệnh gì. 132 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 ‎Các ngươi là hải tặc. 133 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 ‎Có chiếc tàu không khí giới ‎đầy thương gia giàu sụ kìa. 134 00:08:07,153 --> 00:08:08,913 ‎Xin chào, các bạn. 135 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 ‎Bà chẳng phải hoàng hậu thằn lằn hâm ‎Xứ Mộng Mơ ư? 136 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‎Ta chả là hoàng hậu thằn lằn hâm ‎của xứ nào cả! 137 00:08:38,851 --> 00:08:42,771 ‎Tôi mà còn mảy may phẩm giá nào, ‎thì giờ cũng mất rồi. 138 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 ‎Đi đâu đây? 139 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 ‎Hỏi ngớ ngẩn, 140 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 ‎nhưng có gì xảy ra lúc tôi đi vắng à? 141 00:09:05,211 --> 00:09:08,341 ‎Ta không ngừng linh cảm ‎việc này là tại ta. 142 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 ‎Ừ thì ta đã để bọn Viking ‎chiếm vương quốc, 143 00:09:11,384 --> 00:09:12,724 ‎trộm hàm giả của bà ta 144 00:09:12,802 --> 00:09:15,602 ‎và hoán đổi bọn trẻ con ở nhà trẻ ‎trong cơn say, 145 00:09:15,680 --> 00:09:17,060 ‎nhưng vụ này là vô đối. 146 00:09:17,515 --> 00:09:20,225 ‎Nhớ lúc phá nát bánh kem ‎của cha cô không? Hồi đó vui. 147 00:09:20,309 --> 00:09:24,109 ‎Bean, tôi chắc cha cô sẽ tha thứ. ‎Ngài ấy là người dễ thông cảm. 148 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 ‎TIỆM BÁNH 149 00:09:26,440 --> 00:09:30,360 ‎Đồ phản bội! Ta không bao giờ tha thứ! ‎Biến khỏi bãi rác của ta! 150 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 ‎Coi chừng! Bánh mì nguyên cám! 151 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 ‎Bánh sừng châu! 152 00:09:35,491 --> 00:09:36,831 ‎Phải đọc là sừng tr... 153 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 ‎Sylvia kìa! Tôi gặp bà ấy ở thiên đường. 154 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 ‎Rất dễ mến. Rất kỳ thị chủng tộc. 155 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 ‎Trời, cả gia đình đang chôn bà cụ mới mất ‎cũng hạnh phúc hơn nhà ta. 156 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 ‎Cha mất trí, mẹ độc ác ‎và mẹ kế thuộc loài bò sát. 157 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 ‎Này, mẹ thằn lằn kế của cô ‎giờ bảnh lắm đấy. 158 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 ‎Chúc mừng các ngươi! 159 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 ‎Ta lấy được gì? 160 00:10:12,778 --> 00:10:18,488 ‎Đăng ten, tiền vàng, gia vị quý hiếm ‎sẽ khiến ta vui sướng toàn thân, 161 00:10:18,576 --> 00:10:20,236 ‎từ đầu đến đít. 162 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 ‎Xem này! Tiền chuộc vua tính bằng bột ớt! 163 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 ‎Tha hồ làm bao nhiêu là trứng nhồi. 164 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 ‎Bà thật tuyệt. ‎Bà rất giỏi sai khiến kẻ khác. 165 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 ‎Ở Xứ Mộng Mơ ta có sai khiến một lão mập. 166 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 ‎Xứ Mộng Mơ? 167 00:10:36,218 --> 00:10:38,048 ‎Này, thuyền trưởng kìa! 168 00:10:38,387 --> 00:10:39,257 ‎Chào! 169 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 ‎Thuyền trưởng là gia tinh sao? 170 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 ‎Tiến về Xứ Mộng Mơ! 171 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 ‎Mọi thứ và mọi người ta quen biết ‎đều không còn. 172 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 ‎Ngoại trừ ông bố tâm thần. 173 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 ‎Nhưng từ trên này, ‎ta sẽ thấy ông ấy từ xa mấy dặm. 174 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 ‎Sai. 175 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 ‎Tại sao con bỏ đi, Bean? ‎Ta hỏi lịch sự đấy. 176 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 ‎- Cái gì? Cha lấy đủ thứ đá ném bọn con. ‎- Cả con lợn nữa. 177 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 ‎Lẽ ra ta phải biết con sẽ giống mẹ con. 178 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 ‎Con không giống. Bà ấy điên rồi. 179 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 ‎Con giống một nửa, điên 50%. 180 00:11:30,856 --> 00:11:34,236 ‎Còn 50% giống cha. ‎Hay lắm, con vẫn điên 100%. 181 00:11:34,318 --> 00:11:37,858 ‎Nhưng không. ‎Con là chính mình, con trở lại giúp cha. 182 00:11:37,947 --> 00:11:40,947 ‎Làm sao ta biết con không phản bội nữa, ‎như đã bỏ trốn theo bà ấy? 183 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 ‎Mẹ lừa cả hai cha con ta. 184 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 ‎Xin cha, con thỉnh cầu cha tin con. ‎Đưa con cây nỏ. 185 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 ‎Làm sao biết con không bắn ta? 186 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 ‎Nhìn vào mắt con đi, cha. 187 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 ‎Có vẻ con sẽ bắn cha không? 188 00:11:53,295 --> 00:11:54,335 ‎Cha! 189 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 ‎Các ngươi, giúp ta với. Nặng quá. 190 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 ‎Ta ăn sỏi hai tuần nay rồi. 191 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 ‎Không phải tại sỏi đâu cha. 192 00:12:07,226 --> 00:12:08,516 ‎Giờ cha tin con chưa? 193 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 ‎Rồi. 194 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 ‎Như ta đã nói, mừng con trở về. 195 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 ‎Chuyện quái gì thế? ‎Giờ đâu phải mùa xâm lược. 196 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 ‎Ăn cú 7-10 split. Ngon! 197 00:12:41,927 --> 00:12:42,797 ‎Gia tinh? 198 00:12:42,887 --> 00:12:45,887 ‎Nhưng chỉ còn một gia tinh nữa ‎từng rời Rừng Gia Tinh là... 199 00:12:45,973 --> 00:12:48,893 ‎Bé Bỏ. Hãy khiếp sợ hải tặc Bé Bỏ. 200 00:12:50,227 --> 00:12:52,227 ‎Chắc các ngươi biết thuyền phó của ta. 201 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 ‎Chào Zog. 202 00:12:54,774 --> 00:12:59,784 ‎Chào con chồn gái ta đã cố yêu thương ‎chỉ để nó phản bội ta. 203 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 ‎Chào Oona. 204 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 ‎Trời đất kẹo thần ơi, có thể thật sao? 205 00:13:10,247 --> 00:13:13,667 ‎Này hoàng hậu, hai ta đều có ‎thứ mình muốn, thỏa thuận chứ? 206 00:13:13,751 --> 00:13:14,591 ‎Thỏa thuận. 207 00:13:14,668 --> 00:13:16,248 ‎Bao năm, chẳng ai nghe ta, 208 00:13:16,337 --> 00:13:19,757 ‎dù cả nước chỉ có mình ta ‎tốt nghiệp trường mầm non. 209 00:13:19,840 --> 00:13:23,090 ‎Vậy mà các ngươi nghĩ ‎ta trở về để chứng tỏ ta giỏi hơn? 210 00:13:23,177 --> 00:13:24,177 ‎Dĩ nhiên rồi! 211 00:13:25,137 --> 00:13:29,017 ‎Mọi thần dân đều đã hóa đá. ‎Giờ các ngươi phải quy phục Oona. 212 00:13:29,099 --> 00:13:33,309 ‎Cái vật hoành tráng đó sẽ là của ngươi ‎nếu chịu chất của cải đầy tàu ta. 213 00:13:33,395 --> 00:13:36,565 ‎Nhanh lên. Anh bạn Đâm này khát rồi. 214 00:13:36,649 --> 00:13:38,899 ‎Còn anh bạn Khát này muốn đâm rồi. 215 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 ‎Mặt ngọc Vĩnh cửu. 216 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 ‎Nếu lấy được máu Bé Bỏ, ‎sẽ có thể dùng để cứu vương quốc. 217 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 ‎Hắn là gia tinh thực thụ. 218 00:13:47,243 --> 00:13:51,503 ‎Có thể tôi không phải gia tinh thực thụ, ‎nhưng ít nhất tôi biết nói thầm. 219 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 ‎Bọn ta đồng ý điều kiện của ngươi. 220 00:13:53,958 --> 00:13:57,838 ‎Bất cứ gì ngươi muốn. Gia tài kỳ diệu ‎của ta đều thuộc về ngươi. 221 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 ‎Kho báu! 222 00:14:00,422 --> 00:14:02,262 ‎Chúng ta đâu còn của cải nữa. 223 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 ‎Ta sẽ phải ứng biến ‎theo kiểu hời hợt nguy hiểm. 224 00:14:05,553 --> 00:14:07,473 ‎Đó là phong cách của con mà. 225 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 ‎Vợ yêu, ta nhớ nàng quá! 226 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 ‎Công bằng thôi. 227 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 ‎Ta tưởng ngài sống hạnh phúc đời đời ‎với hoàng hậu rồi. 228 00:14:22,611 --> 00:14:26,241 ‎Oona, nàng mới là chính thất của ta. ‎Quên bà ấy đi. 229 00:14:26,323 --> 00:14:30,083 ‎Hai ta đã bao năm sống cùng nhau. ‎Cạnh nhau thì đúng hơn. 230 00:14:30,160 --> 00:14:32,870 ‎Hai ta có thể ‎khôi phục vương quốc và hôn nhân. 231 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 ‎Vương quốc thì được. 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 ‎Hôn nhân thì không. Tôi muốn ly dị. 233 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 ‎Thôi, đừng. Đi mà, vợ yêu. ‎Ta có thể giảng hòa. 234 00:14:40,796 --> 00:14:41,796 ‎Ta có thể thay đổi. 235 00:14:41,881 --> 00:14:44,471 ‎Không chỉ cái áo hôi hám này, ‎toàn bộ trang phục của ta. 236 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 ‎Hai ta có hiểu nhau đâu. ‎Tôi muốn được tung cánh bay. 237 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 ‎Nàng có cánh à? ‎Vậy đúng là không hiểu nhau thật. 238 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 ‎Xin lỗi vì bừa bộn quá. 239 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‎Ta không ngờ có khách đến. 240 00:15:06,363 --> 00:15:07,363 ‎Sặc mùi sầu thảm. 241 00:15:07,448 --> 00:15:11,448 ‎Chẳng có gì ngoài vẻ xiêu vẹo ‎trong cảnh nhếch nhác của gã độc thân. 242 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 ‎Bọn Bozak đã lấy hết ‎của cải giá trị nhất của ta. 243 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 ‎Vớ bằng đá? Chẳng phải kho báu gì. 244 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 ‎Con tưởng loại nước đó ‎chỉ làm vật sống hóa đá? 245 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‎Con chưa biết vớ của ta đâu. 246 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 ‎Ta tìm kiếm những thứ ‎giá trị hơn mớ đồ chợ trời này cơ. 247 00:15:33,682 --> 00:15:36,892 ‎Ngươi lục soát khắp lâu đài. ‎Ta xuống tìm dưới hầm. 248 00:15:37,394 --> 00:15:39,484 ‎Đừng lo, Beanie. Để ta lo. 249 00:15:39,563 --> 00:15:41,943 ‎Elfo, ngươi lo đi. Ngươi là gia tinh mà. 250 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 ‎Tôi á? Bằng cách nào? 251 00:15:43,484 --> 00:15:47,824 ‎Ta chắc chắn là ‎còn ít của cải trong nhà giam. 252 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 ‎Elfo, sao ngươi không đưa thuyền trưởng ‎đi tham quan đi? 253 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 ‎Tâm sự gia tinh với nhau cho vui? 254 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 ‎Khi xuống đó, ‎hãy đập đầu hắn và xô hắn vào thùng. 255 00:15:59,500 --> 00:16:00,420 ‎Đi xử hắn đi. 256 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 ‎Chào Bé Bỏ. Tôi rất hâm mộ tài của ông. 257 00:16:06,006 --> 00:16:07,506 ‎- Tài bỏ đi á? ‎- Vâng. 258 00:16:08,926 --> 00:16:10,136 ‎Đúng là bậc thầy. 259 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 ‎ĐÂY LÀ HÀI CỐT NGƯỜI, KHÔNG PHẢI ĐÀN GÕ 260 00:16:39,373 --> 00:16:40,333 ‎Không thể nào. 261 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 ‎Mà lại là thật. 262 00:16:56,807 --> 00:16:58,017 ‎Tôi không làm được. 263 00:16:58,100 --> 00:16:59,980 ‎Lẽ ra tôi phải xô ông vào thùng 264 00:17:00,060 --> 00:17:03,270 ‎để bọn tôi lấy máu ông ‎và cứu sống thần dân Xứ Mộng Mơ. 265 00:17:03,355 --> 00:17:05,645 ‎Nhưng tôi... Tôi không thể. 266 00:17:05,733 --> 00:17:07,993 ‎Gia tinh không được thô bạo với nhau. 267 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 ‎Ngươi nói nhé! 268 00:17:14,116 --> 00:17:17,866 ‎Ta cho ngươi chọn. ‎Giúp ta hoặc ta đập nát mặt ngươi. 269 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 ‎Tôi lâm vào cảnh khó xử ‎y như thế này bao nhiêu lần rồi? 270 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 ‎Lần này tôi sẽ chọn giúp ông. 271 00:17:25,210 --> 00:17:27,710 ‎Xin lỗi, ta tưởng ngươi định chọn cái kia. 272 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 ‎Oona, con xin lỗi. ‎Con đã hoàn toàn hiểu lầm dì. 273 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‎Ta tha thứ cho con mọi việc. 274 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 ‎Trừ việc trộm thuốc của ta. ‎Chớ có làm thế nữa. 275 00:17:39,516 --> 00:17:43,226 ‎Anh bạn nhỏ của các ngươi đã kể hết ‎mưu đồ bắt ta để lấy máu, 276 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 ‎đồ bẩn thỉu. 277 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 ‎Biết ngay là thế mà. 278 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 ‎Chẳng hề có kho báu nào. ‎Ta phải giết hết các ngươi. 279 00:17:50,152 --> 00:17:54,782 ‎Khoan! Xin nghe đã. ‎Bọn tôi không nói dối. Ở đây có kho báu. 280 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 ‎Nó nằm trong những con người ‎tạo dựng Xứ Mộng Mơ. 281 00:17:58,660 --> 00:18:01,500 ‎Có máu ông, bọn tôi có thể ‎khiến Xứ Mộng Mơ trở lại thịnh vượng 282 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 ‎và làm ra mọi của cải ‎lẫn sự thịnh vượng nào ông muốn. 283 00:18:04,792 --> 00:18:07,712 ‎Toàn bộ vương quốc là của ông. 284 00:18:07,795 --> 00:18:09,795 ‎Ông muốn có dũng sĩ nghe lệnh ông? 285 00:18:10,380 --> 00:18:12,970 ‎Tên này hơi kém, nhưng tên này được đấy. 286 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‎Người này tổ chức tiệc tùng cực quái! 287 00:18:17,221 --> 00:18:20,391 ‎Chazz. Ông uống rượu của hắn ‎bao giờ chưa? Ngon cực. 288 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 ‎Ông thấy sao? 289 00:18:21,725 --> 00:18:23,345 ‎Các ngươi cần máu gia tinh. 290 00:18:23,435 --> 00:18:27,105 ‎Thân thể bé nhỏ của ta chả đủ ‎cứu bọn người nằm trong sân này, 291 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 ‎đừng nói là cả nước. 292 00:18:28,524 --> 00:18:31,654 ‎Nhưng ta sẽ vào Rừng Gia Tinh ‎thuyết phục bọn gia tinh 293 00:18:31,735 --> 00:18:36,155 ‎để giúp các ngươi giải cứu thần dân ‎nếu ngươi chịu làm cho ta một việc. 294 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 ‎Có cần bày trò thế này không? 295 00:18:45,666 --> 00:18:48,536 ‎Có. Bọn gia tinh phải thấy ‎ngươi không còn là mối họa. 296 00:18:48,627 --> 00:18:50,667 ‎Ngươi phải chứng tỏ với chúng ‎là đã thay đổi. 297 00:18:50,754 --> 00:18:54,514 ‎Gia tinh bọn ta ‎rất giỏi tha thứ và bỏ qua. 298 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 ‎Nhìn này! Đây là chỗ tôi chết, nhớ chứ? 299 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 ‎Đến rồi! 300 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 ‎Xem đi này. 301 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 ‎Tôi thấy vua Zog Xứ Mộng Mơ, ‎kẻ thù của gia tinh, đã bị bắt sống! 302 00:19:11,275 --> 00:19:12,605 ‎Hắn đến để hòa giải! 303 00:19:20,659 --> 00:19:24,999 ‎Các bạn, hôm nay ‎ta đứng trước các bạn để cầu xin tha thứ. 304 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 ‎Bắt đầu treo cổ thôi! 305 00:19:28,375 --> 00:19:32,295 ‎Xin lỗi, ta tưởng ngươi xong rồi. ‎Nói hết đi để ta còn nói. 306 00:19:33,255 --> 00:19:37,425 ‎Vài tháng trước, một nhóm quân phản loạn, 307 00:19:37,509 --> 00:19:39,049 ‎có thể là từ Xứ Mộng Mơ, 308 00:19:39,136 --> 00:19:42,426 ‎đã tấn công nhầm ‎đức vua bé nhỏ kiêu hãnh của các bạn... 309 00:19:42,514 --> 00:19:44,184 ‎Bắt đầu treo... 310 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 ‎Lại xin lỗi. 311 00:19:45,559 --> 00:19:49,609 ‎Nếu rút lại được, ta sẽ làm, ‎vì điều đó là sai trái, 312 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 ‎và với ta cũng không có kết cục tốt. 313 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 ‎Giờ ta cần các bạn giúp. 314 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 ‎Xin hãy nhận lời khấu đầu tạ lỗi của ta. 315 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 ‎- Nói tiếp đi. ‎- Xong rồi. 316 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 ‎Xin lỗi, ta không nghe. 317 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 ‎- Bắt đầu treo cổ thôi! ‎- Bệ hạ, thần xin nói đôi lời. 318 00:20:11,543 --> 00:20:14,053 ‎Việc gì ta phải giúp bọn người xấu xa này? 319 00:20:14,129 --> 00:20:16,129 ‎Chúng khiến bọn ta khổ sở đủ rồi. 320 00:20:16,215 --> 00:20:18,375 ‎Nếu tôi nói chúng có một thứ ta cần? 321 00:20:18,467 --> 00:20:20,967 ‎Rằng đã thấy thứ tôi tìm kiếm bao năm qua? 322 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 ‎Ý ngươi là đã thấy... 323 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 ‎Có thể. Chính nó. 324 00:20:41,240 --> 00:20:43,490 ‎Tôi không ngờ Elfo lại bình tĩnh thế. 325 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 ‎Bọn kém cỏi mới huýt sáo. 326 00:20:45,202 --> 00:20:46,372 ‎Tôi thích hát thầm. 327 00:20:52,251 --> 00:20:54,461 ‎Còn về cái bánh miễn phí... 328 00:20:58,340 --> 00:21:02,140 ‎Sao ta lại làm việc ‎ở vương quốc tệ hại này? 329 00:21:03,262 --> 00:21:04,182 ‎Thật ngại quá. 330 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 ‎Được một rồi, còn khoảng sáu ngàn nữa. 331 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ‎...thoát thân đi! 332 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 ‎Nhắc lại, chạy thoát... 333 00:21:22,823 --> 00:21:24,283 ‎Ổn rồi! 334 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 ‎Thế nào, cưng? ‎Sẵn sàng làm thủ tục chính thức chưa? 335 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 ‎Zog, tôi cứ tưởng ông chẳng thèm hỏi. 336 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 ‎VUA ZOG - HOÀNG HẬU OONA 337 00:21:38,630 --> 00:21:40,720 ‎Đã ly dị! 338 00:21:40,799 --> 00:21:42,799 ‎Ta đã bên nhau vui vẻ, Zoggy. 339 00:21:42,884 --> 00:21:46,314 ‎Ừ, còn nhớ đêm tân hôn khi chúng ta... 340 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 ‎Derek! 341 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 ‎Của ngươi đây. Gà bay ngoan lắm. 342 00:21:55,605 --> 00:21:57,765 ‎Mòng biển ăn ngon hơn bồ nông. 343 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 ‎Bồ câu thì dai quá, nhưng dễ bắt. 344 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 ‎Derek, con yêu, kể về chim chóc đủ rồi. 345 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 ‎Còn chuyện ly dị cha mẹ vừa nói thì sao? 346 00:22:06,158 --> 00:22:09,578 ‎Thật nhẹ nhõm khi biết ‎con ít bị tổn thương hơn hai người. 347 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 ‎Cha mẹ muốn dùng vẹt hay tiên? 348 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 ‎Đã đến lúc ta từ bỏ đời hải tặc. 349 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 ‎Ta đã quyết định ở lại Xứ Mộng Mơ. 350 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 ‎Vận mệnh thật sự của gia tinh ‎thuộc về nơi đây. 351 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 ‎Nhưng ai sẽ làm thuyền trưởng? 352 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 ‎Các ngươi cần người mới. 353 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 ‎Một kẻ gan dạ thích ra lệnh 354 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 ‎và làm mọi việc ‎với sự quyết đoán máu lạnh. 355 00:22:29,014 --> 00:22:30,644 ‎Im miệng. Ta nhận chức. 356 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 ‎Mẹ phải đi làm đây. 357 00:22:38,398 --> 00:22:41,358 ‎Nhưng hai tuần một lần, ‎mẹ sẽ đến đón con, nhé? 358 00:22:41,443 --> 00:22:43,743 ‎Trong khi đó, con muốn mẹ mang gì về? 359 00:22:44,654 --> 00:22:45,994 ‎Bộ đồ con rối. 360 00:22:46,073 --> 00:22:49,533 ‎Được. Nếu bọn ta tấn công tàu chú hề, ‎mẹ sẽ lấy cho con. 361 00:23:00,879 --> 00:23:04,419 ‎Bean, con đi không? ‎Ta cần một con bé nóng nảy điên rồ đấy. 362 00:23:04,508 --> 00:23:07,138 ‎Con nghĩ con khá bận xử lý ở đây rồi. 363 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 ‎Dưới biển nhiều cá lắm, cha ạ. 364 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 ‎Còn lâu ta mới cưới thêm một bà vợ cá. 365 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 ‎Có vẻ cha cần ‎được vui cười một tí. Sorcerio! 366 00:23:37,457 --> 00:23:41,377 ‎Ta không biết. ‎Tên này toàn đùa về dê thôi. 367 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 ‎Đâu phải cô gái, dê của tôi mà. 368 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 ‎Lại nữa! 369 00:23:51,346 --> 00:23:54,096 ‎Cảm ơn con. Con luôn biết ta cần gì. 370 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 ‎- Ôi, không! ‎- Sao vậy cha? 371 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 ‎Oona lấy chìa khóa đi rồi. 372 00:25:01,416 --> 00:25:03,416 ‎Biên dịch: Amy Luu