1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:27,360 --> 00:00:30,740 ‎發生什麼事? 3 00:00:30,822 --> 00:00:32,992 ‎我們還在奧妙窩漫遊嗎? 4 00:00:33,074 --> 00:00:35,454 ‎還有為什麼我屁股上有藤壺? 5 00:00:36,202 --> 00:00:38,162 ‎老兄,你死了五個月 6 00:00:38,246 --> 00:00:41,076 ‎什麼?我們在哪裡? 7 00:00:41,666 --> 00:00:43,496 ‎糟了!我們在海象島! 8 00:00:43,585 --> 00:00:45,745 ‎快把沙子塞進耳朵裡! 9 00:00:51,384 --> 00:00:53,514 ‎歡迎到美人魚島 10 00:00:54,387 --> 00:00:55,387 ‎這個島真好 11 00:00:55,472 --> 00:00:59,732 ‎我們提供天神的古酒桑格莉亞 12 00:00:59,809 --> 00:01:01,809 ‎請選擇你要的美人魚 13 00:01:05,065 --> 00:01:07,065 ‎真舒服 14 00:01:07,150 --> 00:01:08,530 ‎再說一次,這叫什麼? 15 00:01:08,610 --> 00:01:11,200 ‎這叫按摩,就像出於好意地打人 16 00:01:11,988 --> 00:01:13,948 ‎很能舒緩屍僵呢 17 00:01:17,577 --> 00:01:19,537 ‎咦?妳為什麼戴著那枚硬幣? 18 00:01:19,621 --> 00:01:22,871 ‎通常顧客會留飾品給我們表示謝意 19 00:01:22,957 --> 00:01:24,997 ‎而不是當小氣鬼 20 00:01:25,085 --> 00:01:27,705 ‎我發現你們還沒給,不過隨你們啦 21 00:01:27,796 --> 00:01:30,506 ‎妳們也會輕咬耳垂嗎? 22 00:01:30,590 --> 00:01:32,720 ‎會,我咬過很多耳垂 23 00:01:38,139 --> 00:01:39,679 ‎你們都醒醒 24 00:01:39,766 --> 00:01:41,306 ‎我知道這裡是熱帶天堂 25 00:01:41,392 --> 00:01:42,942 ‎但我們一定要回夢王國 26 00:01:43,061 --> 00:01:44,691 ‎我要知道我爸怎樣樣 27 00:01:44,771 --> 00:01:46,771 ‎荳荳,妳的耳朵怎麼全紅了? 28 00:01:47,607 --> 00:01:49,067 ‎可以跟妳們借船嗎? 29 00:01:49,150 --> 00:01:51,320 ‎可能正好有一艘空船 30 00:01:54,697 --> 00:01:56,407 ‎我們找到的時候就是那樣了 31 00:01:57,450 --> 00:01:59,450 ‎他們的生命不會被遺忘的 32 00:02:01,412 --> 00:02:03,962 ‎謝謝你們每天替我的身體抹油! 33 00:02:04,040 --> 00:02:06,960 ‎那是醃料,我們原本要吃掉你們 34 00:02:07,043 --> 00:02:09,463 ‎對,是過得很樂 35 00:02:09,546 --> 00:02:11,166 ‎很高興見到妳們! 36 00:02:12,757 --> 00:02:16,177 ‎為什麼我耳朵裡有橄欖? 37 00:02:16,803 --> 00:02:19,723 ‎劇名:第13章那個東西 38 00:02:27,147 --> 00:02:31,647 ‎啜飲桑格莉亞 ‎跟兩個麻吉划著小船… 39 00:02:31,734 --> 00:02:34,324 ‎要不是已經連續划了三小時 40 00:02:34,404 --> 00:02:35,324 ‎就還挺棒的 41 00:02:35,405 --> 00:02:37,485 ‎對,快點划,荳荳 42 00:02:37,574 --> 00:02:38,994 ‎阿福,你來怎麼樣? 43 00:02:39,075 --> 00:02:44,155 ‎跟最要好的朋友 ‎完全徹底的團結怎麼樣? 44 00:02:44,247 --> 00:02:46,077 ‎不了,我這樣就好 45 00:02:46,916 --> 00:02:50,166 ‎好,我看出有問題,怎麼了? 46 00:02:50,253 --> 00:02:54,173 ‎我說我這樣就好,妳划妳的吧 47 00:02:54,257 --> 00:02:56,507 ‎划呀划,划小船 48 00:02:56,593 --> 00:02:58,933 ‎老兄,我才不要繼續划 ‎很明顯你不高興 49 00:02:59,012 --> 00:03:00,262 ‎我沒有不高興! 50 00:03:00,346 --> 00:03:02,426 ‎你那口氣就像在不高興 51 00:03:02,515 --> 00:03:03,595 ‎我幹嘛不高興? 52 00:03:03,683 --> 00:03:06,023 ‎就因為我最好的朋友對我見死不救 53 00:03:06,102 --> 00:03:07,982 ‎為了去救一個她根本不熟的女士? 54 00:03:08,062 --> 00:03:10,522 ‎我不過是隨口胡說,陪妳演戲 55 00:03:10,607 --> 00:03:12,437 ‎因為我剛說過,我沒有不高興! 56 00:03:12,525 --> 00:03:13,815 ‎不要叫了! 57 00:03:13,902 --> 00:03:15,742 ‎阿福,你別忘了 58 00:03:15,820 --> 00:03:19,870 ‎為了讓你起死回生 ‎親自下地獄的也是我 59 00:03:19,949 --> 00:03:22,119 ‎對,我就是那個耍了你們倆 ‎搞出整件事的人 60 00:03:22,202 --> 00:03:23,242 ‎整件事的罪魁禍首 61 00:03:23,328 --> 00:03:25,328 ‎沒錯,我很感激你們 62 00:03:25,413 --> 00:03:28,373 ‎但我對發生的事還是不高興,行嗎? 63 00:03:28,458 --> 00:03:31,088 ‎不行,給我高興起來! 64 00:03:31,169 --> 00:03:32,919 ‎你這頑固的小討厭 65 00:03:33,004 --> 00:03:34,634 ‎快感激我們為你上刀山下油鍋! 66 00:03:34,756 --> 00:03:37,336 ‎我還是聽得到!閉嘴啦! 67 00:03:37,425 --> 00:03:41,135 ‎我為你放棄了這麼多! ‎我放棄了…放棄了好多 68 00:03:41,221 --> 00:03:44,141 ‎阿福,我真的對不起你,好不好? 69 00:03:44,224 --> 00:03:46,564 ‎我在求你原諒我 70 00:03:47,143 --> 00:03:47,983 ‎好啦 71 00:03:48,770 --> 00:03:50,980 ‎那就好,很高興這件事解決了 72 00:03:51,064 --> 00:03:52,484 ‎並沒有 73 00:03:58,863 --> 00:04:00,163 ‎孤寂 74 00:04:04,118 --> 00:04:06,868 ‎看什麼看?長點眼皮啦 75 00:04:08,248 --> 00:04:09,538 ‎我飄夠了 76 00:04:22,679 --> 00:04:26,219 ‎停!右舷外的水裡有東西! 77 00:04:26,307 --> 00:04:27,557 ‎是木頭! 78 00:04:27,642 --> 00:04:32,022 ‎我說過,不用每根木頭都跟我報告 79 00:04:32,105 --> 00:04:36,525 ‎好吧,但這根木頭被一個女人抱著 80 00:04:36,609 --> 00:04:38,739 ‎你確定那女人不是木頭嗎? 81 00:04:38,820 --> 00:04:39,990 ‎這個嘛… 82 00:04:49,831 --> 00:04:52,631 ‎妳是什麼人,竟然戴了皇冠? 83 00:04:52,709 --> 00:04:54,459 ‎是選美皇后嗎? 84 00:04:54,544 --> 00:04:57,214 ‎我看起來像選美皇后嗎? 85 00:04:57,297 --> 00:04:58,967 ‎我不要回答這題 86 00:04:59,048 --> 00:05:01,218 ‎傻瓜,我不是,我是… 87 00:05:01,301 --> 00:05:03,141 ‎皇后,一位貨真價實的皇后 88 00:05:03,219 --> 00:05:04,889 ‎船長,你想出來瞧瞧嗎? 89 00:05:04,971 --> 00:05:06,641 ‎確定她不是一根木頭? 90 00:05:07,098 --> 00:05:09,478 ‎-不用,我信任你 ‎-是的 91 00:05:10,727 --> 00:05:14,107 ‎那你還會從船長艙出來嗎? 92 00:05:14,188 --> 00:05:16,478 ‎我問是因為我們已經出海八年了 93 00:05:16,566 --> 00:05:19,066 ‎我們的手風琴師只會彈一首曲子 94 00:05:19,652 --> 00:05:20,742 ‎哪一首? 95 00:05:20,820 --> 00:05:22,660 ‎《碰!鼬鼠跑了》 96 00:05:22,739 --> 00:05:23,949 ‎再彈一次 97 00:05:31,539 --> 00:05:33,499 ‎整個晚上我們都困在這場霧裡 98 00:05:33,583 --> 00:05:36,343 ‎-我覺得我們在兜圈子 ‎-你怎麼知道? 99 00:05:36,419 --> 00:05:38,919 ‎因為六小時前我掉了一根槳 100 00:05:39,005 --> 00:05:40,255 ‎我們一直經過 101 00:05:42,925 --> 00:05:44,085 ‎我一定神智不清了 102 00:05:44,177 --> 00:05:47,347 ‎我發誓聽到世界上 ‎最小的烏克麗麗琴聲 103 00:05:48,765 --> 00:05:51,725 ‎是父王的小僕人非普和發普! 104 00:05:52,310 --> 00:05:54,230 ‎你們好,夢王國要往哪邊走? 105 00:06:06,324 --> 00:06:07,874 ‎看哪!是妳父王! 106 00:06:09,369 --> 00:06:12,909 ‎父王!是我!你見到我們不高興嗎? 107 00:06:12,997 --> 00:06:13,997 ‎小心! 108 00:06:14,665 --> 00:06:16,785 ‎死吧,你們這批沒用的叛徒! 109 00:06:24,050 --> 00:06:25,590 ‎他一定不知道是我們 110 00:06:25,676 --> 00:06:27,796 ‎我來用尖銳的抖音喊 111 00:06:28,388 --> 00:06:30,138 ‎索古! 112 00:06:30,223 --> 00:06:33,023 ‎是我們! 113 00:06:35,895 --> 00:06:39,145 ‎陛下,下面是你女兒,你在做什麼? 114 00:06:39,232 --> 00:06:41,032 ‎她背叛了我 115 00:06:41,109 --> 00:06:42,989 ‎跟她邪惡的母后同夥 116 00:06:43,236 --> 00:06:44,986 ‎把全國變成石頭 117 00:06:45,071 --> 00:06:46,281 ‎然後一走了之! 118 00:06:46,406 --> 00:06:48,566 ‎不准她踏進這王國一步! 119 00:06:48,658 --> 00:06:51,658 ‎連樂趣碼頭都不准去 120 00:06:51,744 --> 00:06:55,004 ‎對,有一次他們想把我做成玉米熱狗 121 00:06:55,081 --> 00:06:58,001 ‎不管怎樣,你不能一直對他們丟石頭 122 00:07:01,254 --> 00:07:04,224 ‎哈囉,荳荳、阿福、路西 123 00:07:05,091 --> 00:07:08,551 ‎父王,夠了! ‎你已經殺掉非普和發普了! 124 00:07:08,636 --> 00:07:11,136 ‎-我殺了非普? ‎-還有發普! 125 00:07:11,222 --> 00:07:13,722 ‎我可憐又可愛的非普啊 126 00:07:13,808 --> 00:07:15,888 ‎別這樣,父王,理智點 127 00:07:15,977 --> 00:07:16,977 ‎不要! 128 00:07:24,235 --> 00:07:26,605 ‎我們快點離開 ‎不然螃蟹就會把他夾醒了 129 00:07:32,034 --> 00:07:35,254 ‎我在水底時,有很多時間沉思 130 00:07:35,329 --> 00:07:38,619 ‎-妳沉了很久嗎? ‎-對,謝謝 131 00:07:38,708 --> 00:07:41,748 ‎我發現,讓我浮不起來的不只是錨 132 00:07:41,836 --> 00:07:44,626 ‎聽父母安排,嫁給肥胖自私的丈夫 133 00:07:44,714 --> 00:07:46,514 ‎滿是白癡的混亂王國 134 00:07:46,591 --> 00:07:47,761 ‎他們全都囚禁著我 135 00:07:47,884 --> 00:07:49,724 ‎我那單純的小女生夢想 136 00:07:49,802 --> 00:07:51,802 ‎想當最偉大兩棲戰士,如今在哪呢? 137 00:07:51,888 --> 00:07:54,598 ‎夢想還在,還在烏娜的三顆心裡 138 00:07:54,682 --> 00:07:56,522 ‎你們難道沒有小女生夢想嗎? 139 00:07:56,601 --> 00:07:57,811 ‎是有幾個 140 00:07:57,894 --> 00:08:00,694 ‎那就要把握現在!還在等什麼? 141 00:08:00,771 --> 00:08:02,691 ‎船長從來不下命令 142 00:08:02,773 --> 00:08:03,773 ‎你們是海盜 143 00:08:03,858 --> 00:08:06,568 ‎那裡有一艘毫無抵抗力的富有商船 144 00:08:07,153 --> 00:08:09,493 ‎哈囉,朋友們 145 00:08:16,871 --> 00:08:19,501 ‎妳不是夢王國的瘋狂蜥蜴皇后嗎? 146 00:08:19,582 --> 00:08:21,922 ‎我是無國界的瘋狂蜥蜴皇后啦! 147 00:08:38,851 --> 00:08:41,151 ‎現在連我僅存的一絲尊嚴 148 00:08:41,270 --> 00:08:42,860 ‎都蕩然無存了 149 00:08:44,941 --> 00:08:45,941 ‎要去哪? 150 00:09:00,414 --> 00:09:01,874 ‎問個蠢問題 151 00:09:02,708 --> 00:09:05,128 ‎但我不在的時候,這裡出了什麼事? 152 00:09:05,586 --> 00:09:08,336 ‎天啊,我不禁覺得這都是我的錯 153 00:09:08,422 --> 00:09:11,302 ‎我是讓維京人佔領了王國 154 00:09:11,384 --> 00:09:12,844 ‎偷了我奶奶的下巴 155 00:09:12,927 --> 00:09:15,427 ‎又醉醺醺地把幼兒園裡的娃娃掉包 156 00:09:15,513 --> 00:09:17,013 ‎但這件事最大條 157 00:09:17,515 --> 00:09:19,305 ‎還記得我們亂搞妳父王的蛋糕嗎? 158 00:09:19,392 --> 00:09:20,232 ‎那時真美好 159 00:09:20,309 --> 00:09:22,689 ‎荳荳,妳父王一定會原諒妳 160 00:09:22,770 --> 00:09:24,110 ‎他是講理的人 161 00:09:24,188 --> 00:09:25,858 ‎(烘焙店) 162 00:09:26,440 --> 00:09:28,900 ‎妳這叛徒!我永遠不會原諒妳! 163 00:09:29,026 --> 00:09:30,356 ‎快滾出我的荒蕪國! 164 00:09:30,444 --> 00:09:32,534 ‎小心!是黑麥麵包! 165 00:09:34,198 --> 00:09:35,408 ‎還有可爽麵包! 166 00:09:35,491 --> 00:09:36,831 ‎其實應該是唸可頌… 167 00:09:49,255 --> 00:09:51,965 ‎是西薇亞!我們在天堂見過 168 00:09:52,049 --> 00:09:54,679 ‎人好好,種族歧視好重 169 00:09:54,760 --> 00:09:58,930 ‎唉呀,就連要埋葬 ‎過世奶奶的這一家人都比我家人幸福 170 00:09:59,015 --> 00:10:03,515 ‎瘋子父王、邪惡母后 ‎還有爬蟲類的繼母 171 00:10:03,603 --> 00:10:06,443 ‎妳那位蜥蜴繼母現在過得不錯喔 172 00:10:09,191 --> 00:10:11,531 ‎恭喜,我的手下! 173 00:10:11,611 --> 00:10:12,701 ‎搶到了什麼? 174 00:10:12,778 --> 00:10:16,028 ‎精美蕾絲、金幣和異國香料 175 00:10:16,115 --> 00:10:20,235 ‎能讓妳從舌頭到屁眼都感到愉悅 176 00:10:20,328 --> 00:10:23,578 ‎看哪!國王用甜椒粉當贖金! 177 00:10:23,664 --> 00:10:26,544 ‎我們可以做好多惡魔蛋 178 00:10:26,626 --> 00:10:29,956 ‎妳好厲害,真懂得指使大家 179 00:10:30,046 --> 00:10:32,966 ‎我可是在夢王國指使過人 180 00:10:34,091 --> 00:10:35,641 ‎夢王國? 181 00:10:36,218 --> 00:10:38,428 ‎是船長! 182 00:10:38,512 --> 00:10:40,262 ‎嗨! 183 00:10:40,348 --> 00:10:42,428 ‎船長是精靈? 184 00:10:42,516 --> 00:10:44,596 ‎向夢王國出航! 185 00:11:03,037 --> 00:11:07,287 ‎我認識的每樣東西、每個人都不見了 186 00:11:07,375 --> 00:11:08,955 ‎除了妳的神經病父王 187 00:11:09,043 --> 00:11:12,213 ‎但他若要過來 ‎我們從上面這裡就能看到 188 00:11:12,296 --> 00:11:13,296 ‎錯 189 00:11:15,466 --> 00:11:18,716 ‎荳荳,妳為什麼沒走? ‎我已經好言相請了 190 00:11:18,803 --> 00:11:22,773 ‎-什麼?你向我們丟各種石頭耶 ‎-還有一隻豬 191 00:11:23,683 --> 00:11:26,193 ‎我早該知道妳會變成妳母后那樣 192 00:11:26,268 --> 00:11:28,188 ‎父王,我跟她不一樣,她是瘋子 193 00:11:28,270 --> 00:11:30,770 ‎妳有一半像她,一半是瘋子 194 00:11:30,856 --> 00:11:32,726 ‎還有一半像你,所以好極了 195 00:11:32,817 --> 00:11:34,237 ‎我是百分之百的瘋子 196 00:11:34,318 --> 00:11:36,358 ‎但我不是,我只是做自己 197 00:11:36,445 --> 00:11:37,855 ‎我特地回來幫你 198 00:11:37,947 --> 00:11:39,487 ‎我怎麼知道妳不會又背叛我 199 00:11:39,573 --> 00:11:40,953 ‎像上次那樣跟她一起溜走? 200 00:11:41,033 --> 00:11:42,543 ‎母后耍了我們兩個 201 00:11:42,618 --> 00:11:45,708 ‎拜託,我求你信任我,把十字弓給我 202 00:11:45,788 --> 00:11:47,618 ‎我怎麼知道妳不會拿來射我? 203 00:11:47,707 --> 00:11:49,247 ‎父王,看著我的眼睛 204 00:11:49,333 --> 00:11:51,003 ‎我看起來像會射你嗎? 205 00:11:53,295 --> 00:11:54,335 ‎父王! 206 00:11:55,381 --> 00:11:57,551 ‎你們快幫我,他太重了 207 00:11:57,633 --> 00:11:59,643 ‎我吃了兩星期的石頭 208 00:11:59,719 --> 00:12:01,469 ‎父王,重的不是石頭 209 00:12:07,226 --> 00:12:08,516 ‎現在你相信我了吧? 210 00:12:09,395 --> 00:12:10,475 ‎信了 211 00:12:10,563 --> 00:12:15,113 ‎我剛才是說,歡迎回家 212 00:12:19,113 --> 00:12:22,123 ‎到底是怎麼回事?現在不是入侵季節 213 00:12:25,077 --> 00:12:26,997 ‎剩七和十號技術球,漂亮! 214 00:12:41,927 --> 00:12:43,217 ‎精靈? 215 00:12:43,304 --> 00:12:45,894 ‎但唯一離開過精靈林的另一個精靈… 216 00:12:45,973 --> 00:12:48,893 ‎是阿離,可怕的海盜阿離 217 00:12:50,227 --> 00:12:52,227 ‎我想你們都認識我的大副 218 00:12:52,897 --> 00:12:54,687 ‎你好,索古 219 00:12:54,774 --> 00:12:56,824 ‎哈囉,不知感激的黃鼠狼女 220 00:12:56,901 --> 00:12:59,401 ‎我對她的真心只換來絕情背叛 221 00:12:59,862 --> 00:13:01,322 ‎嗨,烏娜 222 00:13:05,201 --> 00:13:08,161 ‎乖乖,會是真的嗎? 223 00:13:10,372 --> 00:13:11,372 ‎聽好,皇后 224 00:13:11,457 --> 00:13:13,497 ‎我們都有想要的東西 ‎來打個交易? 225 00:13:13,584 --> 00:13:14,594 ‎成交 226 00:13:14,668 --> 00:13:16,248 ‎多年來從沒人聽我的話 227 00:13:16,337 --> 00:13:19,757 ‎即便我是全王國唯一幼兒園畢業的人 228 00:13:19,840 --> 00:13:22,890 ‎但你以為我回來 ‎就為了表現我比你強嗎? 229 00:13:22,968 --> 00:13:24,178 ‎沒錯! 230 00:13:25,137 --> 00:13:27,007 ‎這裡的所有人都變成石頭了 231 00:13:27,139 --> 00:13:29,019 ‎現在你們只能仰賴烏娜 232 00:13:29,099 --> 00:13:31,139 ‎只要把我的船裝滿珠寶 233 00:13:31,227 --> 00:13:32,897 ‎那個漂亮飾品就歸你們了 234 00:13:33,229 --> 00:13:36,569 ‎動作要快,老刺快口渴了 235 00:13:36,649 --> 00:13:38,899 ‎老渴快刺人了 236 00:13:38,984 --> 00:13:40,654 ‎是永恆之墜 237 00:13:40,736 --> 00:13:44,156 ‎如果能得到阿離的血 ‎就能用來救全王國 238 00:13:44,240 --> 00:13:45,830 ‎他是純種精靈 239 00:13:47,243 --> 00:13:51,793 ‎好,我或許不是純種精靈 ‎但至少我會說悄悄話 240 00:13:51,872 --> 00:13:53,872 ‎我們同意你們的條件 241 00:13:53,958 --> 00:13:55,288 ‎隨你們要什麼都行 242 00:13:55,417 --> 00:13:57,837 ‎我所有的金銀財寶都是你們的 243 00:13:58,546 --> 00:13:59,836 ‎財寶! 244 00:13:59,922 --> 00:14:02,262 ‎我們已經沒有金銀財寶了 245 00:14:02,341 --> 00:14:05,471 ‎我們只能見招拆招,走一步算一步 246 00:14:05,553 --> 00:14:07,473 ‎狂克維茲就是這樣 247 00:14:14,895 --> 00:14:17,725 ‎我的小糕糕,我好想妳! 248 00:14:17,815 --> 00:14:18,725 ‎很公道 249 00:14:18,816 --> 00:14:22,526 ‎我以為你跟皇后 ‎從此過著幸福快樂的生活 250 00:14:22,611 --> 00:14:23,821 ‎烏娜寶貝 251 00:14:23,946 --> 00:14:26,236 ‎妳才是我的主后,忘了她 252 00:14:26,323 --> 00:14:28,833 ‎妳和我共度過這麼多年 253 00:14:28,909 --> 00:14:30,289 ‎我們同床共枕 254 00:14:30,411 --> 00:14:31,871 ‎我們可以重建這個王國 255 00:14:31,954 --> 00:14:32,874 ‎重建我們的婚姻 256 00:14:32,955 --> 00:14:34,285 ‎王國可以 257 00:14:34,373 --> 00:14:37,383 ‎婚姻不太可以,我要離婚 258 00:14:37,459 --> 00:14:40,709 ‎別這樣嘛,心肝 ‎我們再想辦法 259 00:14:40,796 --> 00:14:41,796 ‎我可以改頭換面 260 00:14:41,881 --> 00:14:44,471 ‎不只換掉這件臭袍子 ‎全身上下都換掉 261 00:14:44,550 --> 00:14:48,470 ‎我們根本不熟,我想要展翅翱翔 262 00:14:49,597 --> 00:14:52,807 ‎妳有翅膀?我們果真不熟 263 00:15:00,941 --> 00:15:02,441 ‎抱歉這裡很亂 264 00:15:03,235 --> 00:15:05,485 ‎我沒想到會有客人 265 00:15:06,363 --> 00:15:07,823 ‎充塞著絕望的氣氛 266 00:15:07,907 --> 00:15:11,447 ‎錯,應該說是單身男人 ‎斯巴達生活的凌亂 267 00:15:18,292 --> 00:15:21,212 ‎博查克人搶走了我們值錢的財寶 268 00:15:22,004 --> 00:15:24,634 ‎石頭襪子?這哪叫財寶 269 00:15:24,715 --> 00:15:27,675 ‎我以為那液體 ‎只會把活的東西變成石頭? 270 00:15:27,760 --> 00:15:29,470 ‎妳不瞭解我的襪子 271 00:15:29,553 --> 00:15:33,603 ‎我要的是更有價值的東西 ‎才不是這個跳蚤市集 272 00:15:33,682 --> 00:15:35,182 ‎你去搜城堡其他地方 273 00:15:35,267 --> 00:15:36,767 ‎我來搜城堡下面 274 00:15:37,394 --> 00:15:39,694 ‎荳荳,別擔心,我來處理 275 00:15:39,772 --> 00:15:41,942 ‎阿福,你去處理,你是精靈 276 00:15:42,024 --> 00:15:43,404 ‎我?怎麼處理? 277 00:15:43,484 --> 00:15:47,824 ‎我的地牢裡肯定還有些財寶 278 00:15:47,905 --> 00:15:52,155 ‎阿福,不如你帶船長去看看吧? 279 00:15:52,242 --> 00:15:54,372 ‎你們兩個精靈多聊聊? 280 00:15:55,663 --> 00:15:59,423 ‎你到了下面就把他敲昏 ‎把他推進一口箱子 281 00:15:59,500 --> 00:16:01,090 ‎上吧,小娘砲 282 00:16:01,627 --> 00:16:05,667 ‎阿離,我非常欽佩你的成就 283 00:16:05,756 --> 00:16:07,836 ‎-離開嗎? ‎-對 284 00:16:08,926 --> 00:16:10,546 ‎真是大師 285 00:16:28,028 --> 00:16:31,738 ‎(這些是人類骸骨,不是木琴) 286 00:16:39,123 --> 00:16:40,753 ‎不會吧 287 00:16:40,833 --> 00:16:42,253 ‎但果真是 288 00:16:56,807 --> 00:16:58,017 ‎我下不了手 289 00:16:58,100 --> 00:16:59,810 ‎我應該要把你推進一口箱子 290 00:16:59,893 --> 00:17:03,273 ‎我們才能偷你的血 ‎讓夢王國的民眾甦醒過來 291 00:17:03,355 --> 00:17:05,645 ‎但我實在…我下不了手 292 00:17:05,733 --> 00:17:07,993 ‎精靈永遠不該互相施暴 293 00:17:08,068 --> 00:17:09,028 ‎是你說的! 294 00:17:14,116 --> 00:17:15,446 ‎我給你一個選擇 295 00:17:15,659 --> 00:17:17,869 ‎你不幫我,我就砸爛你的臉 296 00:17:17,953 --> 00:17:21,543 ‎我已經經歷過幾次 ‎完全相同的抉擇了? 297 00:17:21,623 --> 00:17:23,633 ‎這一次,我要選擇幫你 298 00:17:25,002 --> 00:17:27,712 ‎抱歉,我以為你會說另一個 299 00:17:29,798 --> 00:17:33,588 ‎烏娜,真對不起,我完全誤會了妳 300 00:17:33,677 --> 00:17:35,387 ‎我全都原諒妳 301 00:17:35,471 --> 00:17:38,311 ‎但不原諒妳偷我的毒品 ‎以後不可以了 302 00:17:39,516 --> 00:17:41,636 ‎你的小朋友把你的計畫全說了 303 00:17:41,727 --> 00:17:43,227 ‎你想綁架我,榨乾我的血 304 00:17:43,312 --> 00:17:44,312 ‎你這隻下流狗 305 00:17:44,396 --> 00:17:46,016 ‎他竟然說了 306 00:17:46,106 --> 00:17:49,226 ‎根本就沒有財寶,我要殺光你們全部 307 00:17:50,152 --> 00:17:52,322 ‎等一下,請聽我說 308 00:17:52,404 --> 00:17:54,784 ‎我們沒騙你,這裡有財寶 309 00:17:54,865 --> 00:17:57,825 ‎組成夢王國的人民就是財寶 310 00:17:58,660 --> 00:18:01,500 ‎有了你的血,就能恢復夢王國的光榮 311 00:18:01,580 --> 00:18:04,710 ‎你就能得到想要的財富和繁榮 312 00:18:04,792 --> 00:18:07,712 ‎全王國都任你驅策 313 00:18:07,795 --> 00:18:09,795 ‎想要英勇的士兵為你打仗嗎? 314 00:18:09,880 --> 00:18:13,470 ‎這一個例子不好,但這一個可以 315 00:18:13,550 --> 00:18:16,510 ‎這一個會開最古怪的派對 316 00:18:17,221 --> 00:18:19,261 ‎查斯,你有沒有被查斯耍過? 317 00:18:19,348 --> 00:18:20,388 ‎超好玩的 318 00:18:20,474 --> 00:18:21,644 ‎你怎麼說? 319 00:18:21,725 --> 00:18:23,265 ‎你需要精靈的血 320 00:18:23,352 --> 00:18:27,112 ‎我的小小身軀 ‎連這庭院裡的人都救不了 321 00:18:27,189 --> 00:18:28,439 ‎更別提你們的整個王國了 322 00:18:28,524 --> 00:18:30,614 ‎但我會去精靈林勸其他精靈 323 00:18:30,692 --> 00:18:32,572 ‎幫忙讓你的人民甦醒 324 00:18:32,694 --> 00:18:36,124 ‎只要你們幫我一件事 325 00:18:42,830 --> 00:18:45,580 ‎真有必要這樣? 326 00:18:45,666 --> 00:18:48,666 ‎有,一定要讓精靈看到 ‎你已經不構成威脅 327 00:18:48,752 --> 00:18:50,672 ‎你一定要展現出你已經改頭換面 328 00:18:50,754 --> 00:18:54,514 ‎我們精靈很會原諒和遺忘 329 00:18:54,591 --> 00:18:58,801 ‎看哪!我就是死在這裡,記得嗎? 330 00:18:59,763 --> 00:19:00,973 ‎我們到了! 331 00:19:02,432 --> 00:19:04,432 ‎好好看個飽 332 00:19:06,520 --> 00:19:11,190 ‎我活捉了精靈的仇敵 ‎夢王國的索古國王! 333 00:19:11,275 --> 00:19:13,145 ‎他來彌補過錯了! 334 00:19:20,659 --> 00:19:23,619 ‎朋友們,今天我站在大家面前 335 00:19:23,745 --> 00:19:24,995 ‎祈求你們的原諒 336 00:19:25,080 --> 00:19:27,420 ‎絞刑開始! 337 00:19:28,375 --> 00:19:30,285 ‎不好意思,我以為你說完了 338 00:19:30,377 --> 00:19:32,297 ‎你先說完,然後我再說 339 00:19:33,255 --> 00:19:37,425 ‎幾個月前,有一群壞士兵 340 00:19:37,509 --> 00:19:39,929 ‎可能是夢王國派出來的 341 00:19:40,012 --> 00:19:42,432 ‎他們誤打誤撞 ‎攻擊了你們驕傲渺小的王國… 342 00:19:42,514 --> 00:19:44,184 ‎絞刑開… 343 00:19:44,266 --> 00:19:45,476 ‎不好意思,又來了 344 00:19:45,559 --> 00:19:48,099 ‎如果能夠收回,我很願意 345 00:19:48,228 --> 00:19:49,478 ‎因為那樣不對 346 00:19:49,688 --> 00:19:51,898 ‎而且我也沒有得到好下場 347 00:19:51,982 --> 00:19:54,322 ‎現在我需要你們幫忙 348 00:19:54,401 --> 00:19:57,911 ‎求求你們接受我最謙卑的歉意 349 00:19:58,488 --> 00:20:00,738 ‎-繼續說 ‎-我說完了 350 00:20:01,283 --> 00:20:03,373 ‎抱歉,我沒在聽 351 00:20:03,452 --> 00:20:07,252 ‎-絞刑開始! ‎-陛下,請容我說句話 352 00:20:11,543 --> 00:20:14,423 ‎我們為何要幫這些奸詐的人類呢? 353 00:20:14,504 --> 00:20:16,134 ‎他們讓我們受的苦還不夠嗎? 354 00:20:16,215 --> 00:20:18,425 ‎如果我說他們有我們要的東西呢? 355 00:20:18,508 --> 00:20:20,968 ‎我終於找到了尋覓多年的東西? 356 00:20:21,970 --> 00:20:23,890 ‎你是說你找到了… 357 00:20:23,972 --> 00:20:26,682 ‎很可能,就是那個東西 358 00:20:41,240 --> 00:20:43,490 ‎我從來沒想過風光的會是阿福 359 00:20:43,575 --> 00:20:45,115 ‎廢物才吹口哨 360 00:20:45,202 --> 00:20:46,292 ‎我喜歡用哼的 361 00:20:52,251 --> 00:20:54,461 ‎說好的免費餅乾… 362 00:20:58,340 --> 00:21:02,680 ‎我為什麼會在這個爛王國工作? 363 00:21:02,761 --> 00:21:04,181 ‎哦,這下窘了 364 00:21:04,263 --> 00:21:07,353 ‎完成一個,還有六千多個 365 00:21:16,692 --> 00:21:18,362 ‎…逃命啊! 366 00:21:18,443 --> 00:21:20,703 ‎我重複,快逃命… 367 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 ‎一切安好! 368 00:21:27,953 --> 00:21:31,293 ‎寶貝,妳怎麼說?準備正式來簽嗎? 369 00:21:33,792 --> 00:21:36,552 ‎索古,我以為你不會開口了呢 370 00:21:36,628 --> 00:21:38,548 ‎(索古國王-烏娜皇后) 371 00:21:38,630 --> 00:21:40,720 ‎離婚! 372 00:21:40,799 --> 00:21:42,799 ‎我們過了一段好日子,索小古 373 00:21:42,884 --> 00:21:46,814 ‎是啊,還記得我們新婚第一個晚上… 374 00:21:46,888 --> 00:21:47,928 ‎戴瑞克! 375 00:21:50,517 --> 00:21:53,727 ‎給你,是美味的空中雞喔 376 00:21:55,605 --> 00:21:57,765 ‎海鷗的味道比鵜鶘好 377 00:21:57,858 --> 00:22:00,938 ‎鴿子太難嚼了,但真的很好抓 378 00:22:01,028 --> 00:22:03,448 ‎戴瑞克寶貝,別再說鳥事了 379 00:22:03,530 --> 00:22:06,070 ‎說說我們剛才提到的離婚吧 380 00:22:06,825 --> 00:22:09,575 ‎知道我沒有你們兩個那麼無可救藥 ‎我輕鬆多了 381 00:22:10,078 --> 00:22:12,248 ‎你們想吃鸚鵡還是八色鳥? 382 00:22:13,206 --> 00:22:16,126 ‎現在是我脫離海盜生活的時候 383 00:22:16,209 --> 00:22:18,209 ‎我已經決定留在夢王國 384 00:22:18,295 --> 00:22:21,465 ‎這裡是精靈真正命運之所繫 385 00:22:21,548 --> 00:22:22,968 ‎但誰來當我們的船長呢? 386 00:22:23,050 --> 00:22:24,470 ‎你們會有新船長 387 00:22:24,551 --> 00:22:26,351 ‎這個強人會發號施令 388 00:22:26,428 --> 00:22:28,928 ‎作風冷酷果斷 389 00:22:29,014 --> 00:22:31,064 ‎閉嘴,我來接任 390 00:22:36,772 --> 00:22:38,322 ‎媽咪要去工作了 391 00:22:38,398 --> 00:22:41,648 ‎但我隔週的週末都會來接你,好嗎? 392 00:22:41,735 --> 00:22:43,735 ‎下次要我帶什麼給你? 393 00:22:44,654 --> 00:22:45,994 ‎我要小丑衣 394 00:22:46,073 --> 00:22:49,533 ‎好啊,要是我們攻下一艘小丑船 ‎我就拿一件 395 00:23:00,879 --> 00:23:02,259 ‎荳荳,想一起來嗎? 396 00:23:02,381 --> 00:23:04,261 ‎衝動瘋女孩應該派得上用場 397 00:23:04,508 --> 00:23:07,138 ‎我想我在這裡的事情夠多了 398 00:23:23,318 --> 00:23:25,568 ‎父王,海裡的魚多得是 399 00:23:25,654 --> 00:23:28,704 ‎我才不會再娶魚女人 400 00:23:32,828 --> 00:23:36,458 ‎你好像需要開懷笑笑,魔法師! 401 00:23:37,457 --> 00:23:41,377 ‎沒用吧?他只會說山羊的笑話 402 00:23:44,131 --> 00:23:46,131 ‎那哪是女士,是我的山羊 403 00:23:47,551 --> 00:23:48,641 ‎不會吧! 404 00:23:51,346 --> 00:23:54,516 ‎謝了,孩子,妳總是知道我需要什麼 405 00:23:58,186 --> 00:24:00,476 ‎-糟了! ‎-怎麼了,父王? 406 00:24:00,564 --> 00:24:02,194 ‎烏娜把鑰匙拿走了 407 00:25:01,416 --> 00:25:03,416 ‎字幕翻譯: 韓宜辰