1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX
2
00:00:27,360 --> 00:00:30,410
De acuerdo. Vaya. ¿Qué está pasando?
3
00:00:30,488 --> 00:00:32,988
¿Aún alucinamos en el Antro de Maravillas?
4
00:00:33,074 --> 00:00:35,454
¿Por qué tengo percebes en el trasero?
5
00:00:36,202 --> 00:00:38,162
Estuviste muerto por cinco meses.
6
00:00:38,538 --> 00:00:40,458
¿Qué? ¿Dónde estamos?
7
00:00:41,666 --> 00:00:43,496
¡No! ¡La isla Morsa!
8
00:00:43,585 --> 00:00:45,745
¡Deprisa, métanse arena en las orejas!
9
00:00:51,384 --> 00:00:53,514
Bienvenidos a la isla Sirena.
10
00:00:54,387 --> 00:00:55,387
Es la buena.
11
00:00:55,472 --> 00:00:59,732
Les ofrecemos
el antiguo néctar de los dioses, sangría.
12
00:00:59,809 --> 00:01:01,559
Escojan a su sirena.
13
00:01:05,065 --> 00:01:07,065
Sí.
14
00:01:07,150 --> 00:01:08,530
¿Cómo se llamaba esto?
15
00:01:08,610 --> 00:01:11,610
Masaje. Es una golpiza agradable
y bienintencionada.
16
00:01:11,988 --> 00:01:13,948
Me alivia mucho el rigor mortis.
17
00:01:17,577 --> 00:01:19,537
Espera. ¿Por qué tienes esa moneda?
18
00:01:19,621 --> 00:01:22,921
Los huéspedes suelen dejarnos baratijas
en agradecimiento
19
00:01:22,999 --> 00:01:24,789
y para mostrar que no son tacaños.
20
00:01:24,876 --> 00:01:27,706
Veo que no dejaste nada,
pero en fin... Allá tú.
21
00:01:27,796 --> 00:01:30,506
¿Haces eso
de morder suavemente los lóbulos?
22
00:01:30,590 --> 00:01:32,720
Sí, conocí muchos lóbulos.
23
00:01:38,139 --> 00:01:39,599
Chicos, despierten.
24
00:01:39,682 --> 00:01:42,982
Es un paraíso tropical,
pero debemos volver a Dreamland.
25
00:01:43,061 --> 00:01:44,691
No sé si mi papá está bien.
26
00:01:44,771 --> 00:01:47,111
Bean, ¿por qué tienes las orejas rojas?
27
00:01:47,607 --> 00:01:49,067
¿Tienen algún bote para darnos?
28
00:01:49,150 --> 00:01:50,860
Tal vez haya uno por ahí.
29
00:01:51,736 --> 00:01:52,696
Vaya.
30
00:01:54,697 --> 00:01:56,067
Lo encontramos así.
31
00:01:57,450 --> 00:01:59,450
Sus vidas no caerán en el olvido.
32
00:02:01,412 --> 00:02:03,962
¡Gracias por aceitar mi cadáver a diario!
33
00:02:04,040 --> 00:02:06,960
Era una marinada. Íbamos a comerte.
34
00:02:07,043 --> 00:02:11,133
Sí, había marejada.
¡También fue un placer conocerte!
35
00:02:12,757 --> 00:02:16,177
¿Por qué tengo aceitunas en las orejas?
36
00:02:16,803 --> 00:02:19,723
CAPÍTULO XIII
LA COSA ESA
37
00:02:27,147 --> 00:02:31,647
Bebo sangría y remo un botecito
junto a mis dos mejores amigos.
38
00:02:31,734 --> 00:02:35,324
Si no lleváramos tres horas seguidas,
sería bastante lindo.
39
00:02:35,405 --> 00:02:37,485
Sí. Rema más rápido, Bean.
40
00:02:37,574 --> 00:02:38,994
¿Y tú, Elfo?
41
00:02:39,075 --> 00:02:44,155
¿No comentas nada sobre el reencuentro
con tus mejores amigos?
42
00:02:44,247 --> 00:02:46,077
No. Estoy bien.
43
00:02:46,916 --> 00:02:50,166
De acuerdo. Noto que te pasa algo. ¿Qué?
44
00:02:50,253 --> 00:02:53,763
Dije que estaba bien. Continúa remando.
45
00:02:54,257 --> 00:02:56,507
Solo rema tu bote.
46
00:02:56,593 --> 00:02:58,933
No seguiré.
Es obvio que estás molesto.
47
00:02:59,012 --> 00:03:00,262
¡No estoy molesto!
48
00:03:00,346 --> 00:03:03,596
- Tu tono dice otra cosa.
- ¿Por qué estaría molesto?
49
00:03:03,683 --> 00:03:06,023
¿Porque mi supuesta mejor amiga
me dejó morir
50
00:03:06,102 --> 00:03:07,982
para salvar
a una mujer que apenas conoce?
51
00:03:08,062 --> 00:03:10,612
Estoy inventando
para seguirte la corriente.
52
00:03:10,690 --> 00:03:12,530
Porque, como dije, ¡no estoy molesto!
53
00:03:12,609 --> 00:03:13,819
¡Dejen de gritar!
54
00:03:13,902 --> 00:03:15,742
Elfo, por si lo olvidaste,
55
00:03:15,820 --> 00:03:19,870
también fui al Infierno, literalmente,
para devolverte la vida.
56
00:03:19,949 --> 00:03:23,239
Sí, y yo los engañé a los dos
para lograrlo.
57
00:03:23,328 --> 00:03:25,328
Cierto, y se los agradezco mucho,
58
00:03:25,413 --> 00:03:28,373
pero igual sigo molesto por lo que pasó.
¿Sí?
59
00:03:28,458 --> 00:03:31,088
No, no está bien. ¡Supéralo!
60
00:03:31,169 --> 00:03:34,669
¡Valora nuestro maldito sacrificio,
enano tonto y terco!
61
00:03:34,756 --> 00:03:37,336
¡Sigo oyéndolos! ¡Cállense!
62
00:03:37,425 --> 00:03:41,135
¡Renuncié a tanto por ti!
Renuncié a muchas cosas.
63
00:03:41,221 --> 00:03:44,141
Elfo, lo siento mucho.
64
00:03:44,224 --> 00:03:46,564
Te ruego que me perdones.
65
00:03:47,143 --> 00:03:47,983
Está bien.
66
00:03:48,770 --> 00:03:50,980
Me alegra que hayamos superado eso.
67
00:03:51,064 --> 00:03:52,484
No lo superamos.
68
00:03:58,863 --> 00:04:00,163
La soledad.
69
00:04:04,118 --> 00:04:06,868
¿Qué miran? Búsquense unos párpados.
70
00:04:08,248 --> 00:04:09,538
Me cansé de esto.
71
00:04:22,679 --> 00:04:26,219
¡Alto! Por la proa de estribor.
¡Hay algo en el agua!
72
00:04:26,307 --> 00:04:27,557
¡Es un tronco!
73
00:04:27,642 --> 00:04:32,022
Ya te dije que no necesitas alertar
sobre cada tronco que ves.
74
00:04:32,105 --> 00:04:36,525
De acuerdo.
Pero ese tronco tiene a una mujer arriba.
75
00:04:36,609 --> 00:04:38,739
¿Seguro que no es otro tronco?
76
00:04:38,820 --> 00:04:39,990
Bueno...
77
00:04:49,831 --> 00:04:52,461
¿Qué clase de mujer usa una corona?
78
00:04:52,542 --> 00:04:54,462
¿Ganaste un concurso de belleza?
79
00:04:54,544 --> 00:04:57,214
¿Parece que hubiera ganado
un concurso de belleza?
80
00:04:57,297 --> 00:04:58,967
No voy a responder eso.
81
00:04:59,048 --> 00:05:01,218
Pues no, tonto. Soy...
82
00:05:01,301 --> 00:05:03,141
Una reina de verdad.
83
00:05:03,219 --> 00:05:06,759
¿Desea salir a ver, capitán?
¿Confirmar que no es un tronco?
84
00:05:07,098 --> 00:05:09,478
- No, confío en ustedes.
- A la orden.
85
00:05:10,727 --> 00:05:13,597
¿Algún día volverá a salir de su camarote?
86
00:05:13,688 --> 00:05:16,318
Pregunto porque llevamos ocho años
en el mar,
87
00:05:16,399 --> 00:05:19,069
y el acordeonista
solo sabe una única canción.
88
00:05:19,652 --> 00:05:20,742
¿Cuál?
89
00:05:20,820 --> 00:05:22,320
La de la comadreja.
90
00:05:22,739 --> 00:05:24,119
Que la toque de nuevo.
91
00:05:31,539 --> 00:05:33,499
Toda la noche con niebla.
92
00:05:33,583 --> 00:05:36,343
- Navegamos en círculos.
- ¿Cómo lo sabes?
93
00:05:36,419 --> 00:05:40,259
Porque hace seis horas se me cayó un remo,
y lo pasamos una y otra vez.
94
00:05:42,842 --> 00:05:44,092
Debo estar delirando.
95
00:05:44,177 --> 00:05:47,347
Les juro que oigo
el ukelele más diminuto del mundo.
96
00:05:48,765 --> 00:05:51,725
¡Son los lacayos de mi papá, Vip y Vap!
97
00:05:52,310 --> 00:05:54,230
¡Hola! ¿Hacia dónde queda Dreamland?
98
00:06:06,324 --> 00:06:07,874
¡Mira! ¡Tu padre!
99
00:06:09,369 --> 00:06:12,909
¡Papá, soy yo!
¿No estás contento de vernos?
100
00:06:12,997 --> 00:06:13,997
¡Cuidado!
101
00:06:14,665 --> 00:06:16,785
¡Mueran, malditos traidores!
102
00:06:23,966 --> 00:06:25,636
Seguramente no nos reconoce.
103
00:06:25,718 --> 00:06:27,798
Daré un grito más fuerte y chillón.
104
00:06:28,388 --> 00:06:30,138
¡Zog!
105
00:06:30,223 --> 00:06:33,023
¡Somos nosotros!
106
00:06:35,895 --> 00:06:39,145
Señor, esa de allí abajo es su hija.
¿Qué hace?
107
00:06:39,232 --> 00:06:41,032
Ella me traicionó.
108
00:06:41,109 --> 00:06:46,319
¡Se confabuló con su madre malvada,
convirtió el reino en piedra y huyó!
109
00:06:46,406 --> 00:06:48,566
No pondrá un pie en este reino.
110
00:06:48,658 --> 00:06:51,658
Ni siquiera pasará
del Muelle de la Diversión.
111
00:06:51,744 --> 00:06:55,004
Sí. Una vez ahí
intentaron hacerme cerdito empanado.
112
00:06:55,081 --> 00:06:58,001
En fin, no puede seguir lanzándoles rocas.
113
00:07:01,254 --> 00:07:04,224
Hola, Bean, Elfo, Luci.
114
00:07:05,091 --> 00:07:08,551
Papá, ¡ya basta! ¡Mataste a Vip y Vap!
115
00:07:08,636 --> 00:07:11,136
- ¿Maté a Vip?
- ¡Y a Vap!
116
00:07:11,222 --> 00:07:13,722
Mi pobre y dulce Vip.
117
00:07:13,808 --> 00:07:15,888
Por favor, papá. Sé razonable.
118
00:07:15,977 --> 00:07:16,977
¡Eso nunca!
119
00:07:24,235 --> 00:07:26,945
Vámonos
antes que los cangrejos lo despierten.
120
00:07:31,951 --> 00:07:35,251
Mientras estaba sumergida,
tuve mucho tiempo para pensar.
121
00:07:35,329 --> 00:07:38,619
- ¿Se hundió en sus pensamientos?
- Sí, gracias.
122
00:07:38,708 --> 00:07:41,788
Comprendí que el ancla
no era lo único que me hundía.
123
00:07:41,878 --> 00:07:44,798
Mi matrimonio arreglado,
el gordo egoísta de mi marido,
124
00:07:44,881 --> 00:07:47,801
el reino retrógrado lleno de idiotas.
Vivía presa.
125
00:07:47,884 --> 00:07:51,804
¿Qué pasó con mi sueño de niña,
ser la mejor guerrera anfibia?
126
00:07:51,888 --> 00:07:54,428
Sigue aquí, en los tres corazones de Oona.
127
00:07:54,515 --> 00:07:56,515
¿Ustedes no tienen sueños de niña?
128
00:07:56,601 --> 00:07:57,811
Algunos.
129
00:07:57,894 --> 00:08:00,694
¡Llegó la hora! ¿Qué están esperando?
130
00:08:00,771 --> 00:08:02,691
El capitán nunca nos da órdenes.
131
00:08:02,773 --> 00:08:03,653
Son piratas.
132
00:08:03,733 --> 00:08:06,573
Ahí pasa un barco indefenso
de mercaderes ricos.
133
00:08:07,153 --> 00:08:08,913
Hola, amigos.
134
00:08:16,871 --> 00:08:19,501
¿No eres la loca reina lagarto
de Dreamland?
135
00:08:19,582 --> 00:08:22,082
Soy la loca reina lagarto de ningún sitio.
136
00:08:38,851 --> 00:08:42,771
Si me quedaba un ápice de dignidad,
ya lo perdí.
137
00:08:44,941 --> 00:08:45,941
¿Adónde vamos?
138
00:09:00,414 --> 00:09:01,874
Una pregunta tonta,
139
00:09:02,708 --> 00:09:05,128
pero ¿pasó algo aquí mientras no estuve?
140
00:09:05,211 --> 00:09:08,341
No puedo evitar pensar
que esto es culpa mía.
141
00:09:08,422 --> 00:09:11,302
Permití que el reino
cayera en manos de vikingos,
142
00:09:11,384 --> 00:09:13,184
robé la mandíbula de mi abuela
143
00:09:13,261 --> 00:09:15,811
y, ebria, cambié los bebés
de la guardería,
144
00:09:15,888 --> 00:09:17,388
pero esto lo supera todo.
145
00:09:17,473 --> 00:09:20,313
¿Y cuando destrozamos
el pastel de tu papá? Divertido.
146
00:09:20,393 --> 00:09:24,113
Bean, seguro que tu papá te perdonará.
Es un hombre comprensivo.
147
00:09:24,188 --> 00:09:25,858
PANADERÍA
148
00:09:26,440 --> 00:09:30,360
¡Traidora! ¡No te perdonaré jamás!
¡Fuera de mi yermo!
149
00:09:30,444 --> 00:09:32,534
¡Cuidado! ¡Pan de centeno!
150
00:09:34,198 --> 00:09:35,408
¡Y croissants!
151
00:09:35,491 --> 00:09:36,621
Se pronuncia...
152
00:09:49,255 --> 00:09:51,965
¡Allí está Sylvia! La conocí en el Cielo.
153
00:09:52,049 --> 00:09:54,679
Muy dulce. Muy racista.
154
00:09:54,760 --> 00:09:58,930
Hasta esta familia enterrando
a su abuela es más feliz que la mía.
155
00:09:59,015 --> 00:10:03,515
Un padre demente, una madre malvada
y un reptil como madrastra.
156
00:10:03,603 --> 00:10:06,443
Tu madrastra lagarta se ve muy bien.
157
00:10:09,191 --> 00:10:11,531
¡Felicitaciones, muchachos míos!
158
00:10:11,611 --> 00:10:12,701
¿Qué conseguimos?
159
00:10:12,778 --> 00:10:18,488
Encaje fino, monedas de oro
y especias exóticas que la deleitarán
160
00:10:18,576 --> 00:10:20,236
de cabo a rabo.
161
00:10:20,328 --> 00:10:23,578
¡Miren esto! ¡Un tesoro de pimentón!
162
00:10:23,664 --> 00:10:26,544
Vamos a hacer tantos huevos endiablados.
163
00:10:26,626 --> 00:10:29,956
Usted es asombrosa.
Realmente sabe mangonear a la gente.
164
00:10:30,046 --> 00:10:32,966
Mangoneaba al gordo de Dreamland.
165
00:10:34,091 --> 00:10:35,641
¿Dreamland?
166
00:10:36,218 --> 00:10:38,428
Oigan, ¡es el capitán!
167
00:10:38,512 --> 00:10:39,852
¡Hola!
168
00:10:40,348 --> 00:10:42,428
¿El capitán es un elfo?
169
00:10:42,516 --> 00:10:44,596
¡Fijen rumbo a Dreamland!
170
00:11:03,037 --> 00:11:07,287
Todas las personas y cosas conocidas
ya no existen.
171
00:11:07,375 --> 00:11:08,955
Salvo tu papá psicópata.
172
00:11:09,043 --> 00:11:12,213
Pero desde aquí lo veremos venir
a km de distancia.
173
00:11:12,296 --> 00:11:13,296
Te equivocas.
174
00:11:15,466 --> 00:11:18,716
¿Por qué no te fuiste, Bean?
Te lo pedí por las buenas.
175
00:11:18,803 --> 00:11:22,773
- ¿Qué? Nos lanzaste todo tipo de rocas.
- Y un cerdo.
176
00:11:23,683 --> 00:11:26,193
Debí imaginar que serías como tu madre.
177
00:11:26,268 --> 00:11:28,188
No soy como ella. Está loca.
178
00:11:28,270 --> 00:11:30,770
Eres mitad ella, así que eres mitad loca.
179
00:11:30,856 --> 00:11:34,236
Y soy mitad tú.
Así que genial, 100 por ciento chiflada.
180
00:11:34,318 --> 00:11:37,858
Pero no. Soy yo misma
y regresé para ayudarte.
181
00:11:37,947 --> 00:11:40,947
¿Cómo sé que no me traicionarás,
como cuando huiste con ella?
182
00:11:41,033 --> 00:11:42,543
Mamá nos engañó a ambos.
183
00:11:42,618 --> 00:11:45,708
Por favor, confía en mí. Dame la ballesta.
184
00:11:45,788 --> 00:11:47,618
¿Cómo sé que no me dispararás?
185
00:11:47,707 --> 00:11:49,247
Mírame a los ojos, papá.
186
00:11:49,333 --> 00:11:51,003
¿Crees que te dispararía?
187
00:11:53,504 --> 00:11:54,344
¡Papá!
188
00:11:55,381 --> 00:11:57,551
Chicos, ayúdenme. Pesa demasiado.
189
00:11:57,633 --> 00:11:59,643
Hace dos semanas que como grava.
190
00:11:59,719 --> 00:12:01,469
No es por la grava, papá.
191
00:12:07,226 --> 00:12:08,516
Ahora ¿confías en mí?
192
00:12:09,395 --> 00:12:10,475
Sí.
193
00:12:10,563 --> 00:12:15,113
Bien. Como decía, bienvenida.
194
00:12:19,113 --> 00:12:22,123
¿Qué diablos ocurre?
No es temporada de invasión.
195
00:12:25,077 --> 00:12:26,997
Tiré siete de diez. ¡Buena!
196
00:12:41,927 --> 00:12:43,097
¿Un elfo?
197
00:12:43,179 --> 00:12:46,269
El único otro elfo
que dejó el Bosque de Elfos fue...
198
00:12:46,348 --> 00:12:48,888
Abandonador. El temido pirata Abandonador.
199
00:12:50,227 --> 00:12:52,767
Creo que conocen a mi primer oficial.
200
00:12:52,897 --> 00:12:54,687
Hola, Zog.
201
00:12:54,774 --> 00:12:59,784
Hola, muchacha desagradecida
que quise amar y que me traicionó.
202
00:12:59,862 --> 00:13:01,322
Hola, Oona.
203
00:13:05,201 --> 00:13:08,161
¡Por las barbas de Neptuno!
¿Podría ser verdad?
204
00:13:10,372 --> 00:13:13,502
Reinita, los dos queremos algo.
¿Hacemos trato?
205
00:13:13,584 --> 00:13:14,594
Hacemos trato.
206
00:13:14,668 --> 00:13:16,458
Durante años nadie me hizo caso,
207
00:13:16,545 --> 00:13:19,755
aunque era la única
con diploma del jardín de infantes.
208
00:13:19,840 --> 00:13:22,930
¿Creen que regresé
solo para demostrar que soy mejor?
209
00:13:23,010 --> 00:13:24,220
¡Por supuesto!
210
00:13:25,137 --> 00:13:29,017
Quedaron todos hechos piedra.
Ahora necesitan a Oona.
211
00:13:29,099 --> 00:13:33,149
Ese fabuloso cosito puede ser suyo
si llenan mi barco de tesoros.
212
00:13:33,229 --> 00:13:36,269
Dense prisa.
El viejo Apuñalador está sediento.
213
00:13:36,357 --> 00:13:38,897
Y el viejo Sediento
tiene ganas de apuñalar.
214
00:13:38,984 --> 00:13:40,654
El Colgante Eterno.
215
00:13:40,736 --> 00:13:44,156
Con sangre de Abandonador
podríamos salvar el reino.
216
00:13:44,240 --> 00:13:45,830
Él es un elfo de verdad.
217
00:13:46,617 --> 00:13:47,737
Vaya. Bien.
218
00:13:47,827 --> 00:13:51,787
Quizá yo no sea un elfo de verdad,
pero por lo menos sé susurrar.
219
00:13:51,872 --> 00:13:53,872
Aceptamos todas sus condiciones.
220
00:13:53,958 --> 00:13:57,838
Lo que quieran.
Todas mis fabulosas riquezas son suyas.
221
00:13:58,546 --> 00:13:59,836
¡Tesoro!
222
00:13:59,922 --> 00:14:02,262
Ya no tenemos riquezas fabulosas.
223
00:14:02,341 --> 00:14:05,471
Tendremos que ir improvisando
de manera mediocre.
224
00:14:05,553 --> 00:14:07,103
Fiel al estilo Grunkwitz.
225
00:14:14,895 --> 00:14:17,725
Cariño, ¡cómo te extrañé!
226
00:14:17,815 --> 00:14:18,725
Me lo merezco.
227
00:14:18,816 --> 00:14:22,526
Pensé que vivías feliz
y comías perdiz con tu reina.
228
00:14:22,611 --> 00:14:26,241
Oona, querida, tú eres mi reina principal.
Olvídate de ella.
229
00:14:26,323 --> 00:14:29,953
Tú y yo pasamos muchos años juntos.
O uno al lado del otro.
230
00:14:30,035 --> 00:14:32,865
Podemos recuperar el reino
y nuestro matrimonio.
231
00:14:32,955 --> 00:14:34,285
El reino, sí.
232
00:14:34,373 --> 00:14:37,383
Nuestro matrimonio, no tan sí.
Quiero el divorcio.
233
00:14:37,459 --> 00:14:40,709
No. Por favor, mi cielo.
Esto tiene solución.
234
00:14:40,796 --> 00:14:41,666
Puedo cambiar.
235
00:14:41,755 --> 00:14:44,465
Y no solo de bata hedionda,
sino toda la ropa.
236
00:14:44,550 --> 00:14:48,470
Apenas nos conocemos.
Deseo desplegar mis alas.
237
00:14:49,597 --> 00:14:52,807
¿Tienes alas?
Supongo que no nos conocemos.
238
00:15:00,941 --> 00:15:02,441
Disculpen el desorden.
239
00:15:03,235 --> 00:15:05,485
No esperaba visitas.
240
00:15:06,363 --> 00:15:07,823
Apesta a desesperación.
241
00:15:07,907 --> 00:15:11,447
Son solo las ruinas
de la vida espartana del hombre soltero.
242
00:15:18,292 --> 00:15:21,212
Los bozaks se llevaron
todos nuestros tesoros.
243
00:15:22,004 --> 00:15:24,634
¿Calcetines de roca? No son ningún tesoro.
244
00:15:24,715 --> 00:15:27,675
¿El líquido no petrificaba
solo cosas vivas?
245
00:15:27,760 --> 00:15:29,470
No viste mis calcetines.
246
00:15:29,553 --> 00:15:33,603
Busco algo mucho más valioso
que este mercado de pulgas.
247
00:15:33,682 --> 00:15:37,312
Revisa el resto del castillo.
Yo revisaré el subsuelo.
248
00:15:37,394 --> 00:15:39,694
Descuida, Beanie. Yo me encargo.
249
00:15:39,772 --> 00:15:41,942
Elfo, encárgate. Eres un elfo.
250
00:15:42,024 --> 00:15:43,404
¿Yo? ¿Cómo?
251
00:15:43,484 --> 00:15:44,864
Seguro que tengo
252
00:15:44,944 --> 00:15:47,824
algunos tesoros de repuesto
en la mazmorra.
253
00:15:47,905 --> 00:15:52,155
Elfo, ¿por qué no acompañas al capitán?
254
00:15:52,242 --> 00:15:54,372
Entre elfos se entenderán.
255
00:15:55,663 --> 00:15:59,423
Cuando estén abajo,
reviéntale la cabeza y mételo en una caja.
256
00:15:59,500 --> 00:16:00,830
Adelante, idiota.
257
00:16:01,627 --> 00:16:05,667
Hola, Abandonador.
Admiro mucho lo que hiciste.
258
00:16:05,756 --> 00:16:07,836
- ¿Abandonar mi tierra?
- Sí.
259
00:16:08,926 --> 00:16:10,546
El maestro.
260
00:16:28,028 --> 00:16:31,738
ESTOS SON RESTOS HUMANOS,
NO UN XILÓFONO
261
00:16:39,123 --> 00:16:40,753
No puede ser.
262
00:16:40,833 --> 00:16:42,253
Pero lo es.
263
00:16:56,640 --> 00:16:57,730
No puedo hacerlo.
264
00:16:57,808 --> 00:17:00,388
Debo meterte en una caja
para robarte sangre
265
00:17:00,477 --> 00:17:03,267
y así poder descongelar
al pueblo de Dreamland.
266
00:17:03,355 --> 00:17:05,475
Pero no puedo hacerlo.
267
00:17:05,607 --> 00:17:07,987
Los elfos nunca son violentos entre sí.
268
00:17:08,068 --> 00:17:09,028
¡Eso dices tú!
269
00:17:14,116 --> 00:17:17,866
Te daré a elegir.
Me ayudas o te hundo la cara.
270
00:17:17,953 --> 00:17:21,543
¿Cuántas veces me plantearon ya
este mismo dilema?
271
00:17:21,623 --> 00:17:23,633
Esta vez elegiré ayudar.
272
00:17:25,002 --> 00:17:27,712
Perdón, creí que ibas a decir lo otro.
273
00:17:29,798 --> 00:17:33,588
Oona, lo lamento mucho.
Estaba totalmente equivocada contigo.
274
00:17:33,677 --> 00:17:35,387
Te perdono todo.
275
00:17:35,471 --> 00:17:38,311
Salvo que robaras mi droga.
No vuelvas a hacerlo.
276
00:17:39,516 --> 00:17:43,226
Su amiguito me contó el plan
para secuestrarme y sacarme sangre,
277
00:17:43,312 --> 00:17:44,312
vil estafador.
278
00:17:44,396 --> 00:17:46,016
Por supuesto.
279
00:17:46,106 --> 00:17:49,226
Nunca hubo tesoro.
Debería matarlos a todos.
280
00:17:50,152 --> 00:17:54,782
¡Espere! Por favor, escúcheme.
No mentimos. Hay tesoro aquí.
281
00:17:54,865 --> 00:17:57,825
Está en toda la gente
que conforma Dreamland.
282
00:17:58,535 --> 00:18:01,495
Con su sangre,
Dreamland puede recuperar su gloria
283
00:18:01,580 --> 00:18:04,710
y generar la riqueza y prosperidad
que usted desea.
284
00:18:04,792 --> 00:18:07,712
Todo un reino a su disposición.
285
00:18:07,795 --> 00:18:10,205
¿Soldados valerosos que luchen por usted?
286
00:18:10,297 --> 00:18:13,177
Él no es un buen ejemplo. Pero él sí.
287
00:18:13,550 --> 00:18:16,510
¡Él hace fiestas rarísimas!
288
00:18:17,221 --> 00:18:20,391
Chazz. ¿Conoce sus chistes? Son geniales.
289
00:18:20,474 --> 00:18:21,644
¿Qué dice?
290
00:18:21,725 --> 00:18:23,265
Necesitan sangre de elfo.
291
00:18:23,352 --> 00:18:27,112
Mi cuerpito no bastaría
para revivir a la gente de este patio,
292
00:18:27,189 --> 00:18:28,439
mucho menos su reino.
293
00:18:28,524 --> 00:18:31,244
Iré al Bosque de Elfos y los convenceré
294
00:18:31,318 --> 00:18:36,158
de ayudarlos a descongelar a su pueblo
si usted hace una cosa por mí.
295
00:18:42,830 --> 00:18:45,580
¿Es necesario todo esto?
296
00:18:45,666 --> 00:18:48,666
Los elfos deben ver
que usted ya no es una amenaza.
297
00:18:48,752 --> 00:18:50,672
Deben ver que usted cambió.
298
00:18:50,754 --> 00:18:54,224
Los elfos sabemos perdonar y olvidar.
299
00:18:54,591 --> 00:18:58,801
¡Mira! Aquí fue donde me morí, ¿recuerdas?
300
00:18:59,763 --> 00:19:00,973
¡Llegamos!
301
00:19:02,432 --> 00:19:04,432
Mira esto.
302
00:19:06,520 --> 00:19:11,190
¡Capturé con vida al rey Zog de Dreamland,
el enemigo de los elfos!
303
00:19:11,275 --> 00:19:13,145
¡Vino a hacer las paces!
304
00:19:20,659 --> 00:19:24,999
Amigos míos, vengo hoy
a implorar que me perdonen.
305
00:19:25,080 --> 00:19:27,420
¡A la horca!
306
00:19:28,375 --> 00:19:32,295
Perdón, creí que había terminado.
Siga, y luego hablo yo.
307
00:19:33,255 --> 00:19:37,335
Hace unos meses,
un grupo de soldados rebeldes,
308
00:19:37,426 --> 00:19:39,546
que quizá provinieran de Dreamland,
309
00:19:39,636 --> 00:19:42,426
erróneamente atacaron
su diminuto y orgulloso...
310
00:19:42,514 --> 00:19:43,894
¡A la horca!
311
00:19:44,266 --> 00:19:45,476
Perdón, otra vez.
312
00:19:45,559 --> 00:19:49,609
Si pudiera retractarme lo haría,
porque no fue correcto,
313
00:19:49,688 --> 00:19:51,898
y no me benefició para nada.
314
00:19:51,982 --> 00:19:54,322
Y ahora necesito su ayuda.
315
00:19:54,401 --> 00:19:57,911
Por favor,
acepten mis más humildes disculpas.
316
00:19:58,488 --> 00:20:00,738
- Continúe.
- Ya terminé.
317
00:20:01,283 --> 00:20:03,373
Perdón, no estaba escuchando.
318
00:20:03,452 --> 00:20:07,252
- ¡A la horca!
- Concédame un momento, señor.
319
00:20:11,543 --> 00:20:14,423
¿Por qué ayudaríamos
a esos humanos traicioneros?
320
00:20:14,504 --> 00:20:16,134
Nos hicieron sufrir mucho.
321
00:20:16,215 --> 00:20:18,505
¿Y si le digo
que tienen algo que queremos?
322
00:20:18,592 --> 00:20:20,972
¿Que hallé lo que busco desde hace años?
323
00:20:21,970 --> 00:20:23,890
¿Es decir que hallaste... ?
324
00:20:23,972 --> 00:20:26,682
Tal vez. La cosa esa.
325
00:20:41,156 --> 00:20:43,486
Nunca creí que Elfo
sería el más genial.
326
00:20:43,575 --> 00:20:45,115
Silbar es para perdedores.
327
00:20:45,202 --> 00:20:46,582
A mí me gusta tararear.
328
00:20:52,542 --> 00:20:54,462
¿Y la galleta gratis?
329
00:20:58,340 --> 00:21:02,300
¿Por qué trabajo
en este reino de porquería?
330
00:21:03,053 --> 00:21:04,143
Qué incómodo.
331
00:21:04,263 --> 00:21:07,353
Va uno, faltan 6000 y tantos.
332
00:21:16,692 --> 00:21:18,362
¡ ...por sus vidas!
333
00:21:18,443 --> 00:21:20,703
Repito, corran por sus...
334
00:21:22,823 --> 00:21:24,323
¡Todo está en orden!
335
00:21:27,953 --> 00:21:31,293
¿Qué dices, linda?
¿Lista para oficializarlo?
336
00:21:33,792 --> 00:21:36,552
Zog, pensé que jamás me preguntarías.
337
00:21:36,628 --> 00:21:38,548
REY ZOG - REINA OONA
338
00:21:38,630 --> 00:21:42,800
- ¡Divorciados!
- Tuvimos buenos momentos, Zoggy.
339
00:21:42,884 --> 00:21:46,564
Sí. ¿Recuerdas esa primera noche
después de la boda cuando... ?
340
00:21:46,888 --> 00:21:47,928
¡Derek!
341
00:21:50,517 --> 00:21:53,727
Eso es. Qué buen pollo volador.
342
00:21:55,439 --> 00:21:57,769
Las gaviotas
saben mejor que los pelícanos.
343
00:21:57,858 --> 00:22:00,938
Las palomas son muy duras,
pero fáciles de atrapar.
344
00:22:01,028 --> 00:22:03,448
Derek, cariño, basta de hablar de aves.
345
00:22:03,530 --> 00:22:06,070
¿Qué dices del divorcio que mencionamos?
346
00:22:06,158 --> 00:22:09,578
Es un alivio saber
que no estoy tan afectado como ustedes.
347
00:22:10,078 --> 00:22:12,248
¿Les sirvo loro o hada?
348
00:22:13,206 --> 00:22:16,126
Llegó la hora de dejar atrás
mi vida como pirata.
349
00:22:16,209 --> 00:22:18,209
Decidí permanecer en Dreamland.
350
00:22:18,295 --> 00:22:21,465
Aquí está ahora
el verdadero destino de los elfos.
351
00:22:21,548 --> 00:22:22,968
¿Quién será nuestro capitán?
352
00:22:23,050 --> 00:22:24,470
Necesitarán a otro.
353
00:22:24,551 --> 00:22:26,351
Alguien duro, que sepa mandar,
354
00:22:26,428 --> 00:22:28,928
que haga todo con certeza y a sangre fría.
355
00:22:29,014 --> 00:22:31,064
Silencio. Acepto el puesto.
356
00:22:36,772 --> 00:22:38,322
Mami debe ir a trabajar.
357
00:22:38,398 --> 00:22:41,648
Pero vendré a buscarte
fin de semana por medio, ¿sí?
358
00:22:41,735 --> 00:22:43,735
Mientras tanto, ¿te traigo algo?
359
00:22:44,571 --> 00:22:45,991
Un disfraz de arlequín.
360
00:22:46,073 --> 00:22:49,493
Claro. Te traeré uno
si atacamos un barco de payasos.
361
00:23:00,879 --> 00:23:04,419
Bean, ¿te sumas? Me vendría bien
una chica loca e impetuosa.
362
00:23:04,508 --> 00:23:07,138
Tengo mucho que hacer por aquí.
363
00:23:23,318 --> 00:23:25,568
Hay muchos peces en el mar, papá.
364
00:23:25,654 --> 00:23:28,704
Ni muerto vuelvo a casarme
con otra mujer pez.
365
00:23:32,828 --> 00:23:36,458
Parece que te vendría bien
reírte un poco. ¡Hechicero!
366
00:23:37,874 --> 00:23:41,384
No sé. Ese tipo
siempre cuenta chistes de cabras.
367
00:23:44,131 --> 00:23:46,131
No es una dama, es mi cabra.
368
00:23:47,551 --> 00:23:48,641
¡Otra vez no!
369
00:23:51,346 --> 00:23:54,516
Gracias, hija.
Siempre sabes lo que necesito.
370
00:23:58,186 --> 00:24:00,476
- ¡No!
- ¿Qué, papá?
371
00:24:00,564 --> 00:24:02,194
Oona se llevó las llaves.
372
00:25:01,416 --> 00:25:03,416
Subtítulos: Sandra Larroza