1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 ‫תודה, בנטי.‬ 3 00:00:35,744 --> 00:00:37,754 ‫ידיי באמת שמנמנות כל כך?‬ 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,873 ‫אימא, זאת באמת את?‬ 5 00:00:40,957 --> 00:00:42,497 ‫אני תמיד כאן בשבילך, בין.‬ 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,921 ‫אז למה את צפה ומתרחקת?‬ 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 ‫לכי אל תיבת הנגינה שנתתי לך כשהיית תינוקת.‬ 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,919 ‫איזו תיבת נגינה?‬ ‫-זו שעל האח.‬ 9 00:00:50,008 --> 00:00:52,758 ‫איזה אח?‬ ‫-האח שנתתי לך כשהיית תינוקת.‬ 10 00:00:52,844 --> 00:00:55,434 ‫למה נתת לי אח?‬ ‫-אמרתי שאני צריכה ללכת.‬ 11 00:01:03,146 --> 00:01:05,476 ‫אני צריכה לבקר יותר בחלק הזה בחדרי.‬ 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,750 ‫האם אלו אימא ואני?‬ 13 00:01:24,167 --> 00:01:28,417 ‫למה לדעתך אימא בגדה בנו?‬ ‫תביט בה. היא נראית מאושרת כל כך.‬ 14 00:01:28,505 --> 00:01:31,925 ‫הייתי רוצה לומר לך משהו על הבנת נשים.‬ 15 00:01:32,592 --> 00:01:33,512 ‫כן?‬ 16 00:01:33,593 --> 00:01:38,563 ‫אמרתי שהייתי רוצה. זה לא אומר שאני יכול.‬ ‫אימא שלך באמת דפקה אותנו.‬ 17 00:01:39,224 --> 00:01:43,944 ‫נישואים זה בלוף.‬ ‫כולם מדברים על "באושר ובעושר".‬ 18 00:01:44,020 --> 00:01:48,320 ‫ניסית פעם לקרוא על מה שקורה אחרי?‬ ‫אי אפשר. הספר פשוט נגמר.‬ 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,739 ‫אבא, אני בטוחה שתכיר מישהי אחרת.‬ 20 00:01:51,319 --> 00:01:55,569 ‫באמת נראה לך?‬ ‫אודבל! תביא את ספר הכתובות שלי.‬ 21 00:01:55,657 --> 00:01:56,987 ‫בבקשה, מלכי.‬ 22 00:01:57,075 --> 00:01:59,985 ‫אמיץ מצדך להיפתח שוב‬ ‫אחרי כל כך הרבה שברון לב.‬ 23 00:02:00,078 --> 00:02:01,408 ‫הנה. אתה שורף אותו.‬ 24 00:02:02,205 --> 00:02:07,455 ‫גמרתי עם נשים.‬ ‫פשוט אלמד להיות מאושר בבדידותי.‬ 25 00:02:07,544 --> 00:02:10,384 ‫אבא, פשוט תקשיב ללב שלך. יהיה בסדר.‬ 26 00:02:10,463 --> 00:02:13,053 ‫תודה, ביני. את ילדה טובה.‬ 27 00:02:31,359 --> 00:02:34,279 ‫- פרק 14‬ ‫הלב הבודד הוא צייד -‬ 28 00:02:39,784 --> 00:02:41,584 ‫כדאי שזה יהיה טוב, אודבל.‬ 29 00:02:41,661 --> 00:02:43,911 ‫הייתי באמצע דיכאון איכותי.‬ 30 00:02:43,997 --> 00:02:45,917 ‫מלכי, אם אוכל לדבר בכנות,‬ 31 00:02:45,999 --> 00:02:48,629 ‫מצב רוחו של המלך‬ ‫ומצב רוחה של הממלכה - חד הם.‬ 32 00:02:48,710 --> 00:02:51,710 ‫אז מה אתה אומר לי?‬ ‫שכל הממלכה רוצה להחטיף לך אגרוף?‬ 33 00:02:51,796 --> 00:02:54,586 ‫טוב, זה לא ממש מצב רוח. הנה האגרוף.‬ 34 00:02:54,674 --> 00:02:59,514 ‫הנפה יפה, מלכי. כוונתי היא‬ ‫שכשאתה מאושר, הממלכה מאושרת...‬ 35 00:02:59,596 --> 00:03:04,016 ‫יפה. למרות זאת, מלכי,‬ ‫אני חושב שממש תיהנה מזה.‬ 36 00:03:04,100 --> 00:03:06,140 ‫בסדר, תתכונן. אתה מוכן?‬ 37 00:03:06,227 --> 00:03:08,937 ‫בסדר, תתכונן. הנה.‬ 38 00:03:11,065 --> 00:03:15,395 ‫כל כך הרבה שיניים. אמרת שנלך למזנון פתוח.‬ 39 00:03:15,486 --> 00:03:20,946 ‫זה אכן כזה. הנשים המתוחכמות‬ ‫והמעודנות ביותר ביבשת.‬ 40 00:03:21,034 --> 00:03:23,164 ‫כולן מחכות לפגוש אותך.‬ 41 00:03:23,244 --> 00:03:26,464 ‫אני יוצא. אני רוצה להיות לבד.‬ 42 00:03:26,539 --> 00:03:28,289 ‫בסדר, אביא את מכנסיי הקצרים.‬ 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,924 ‫לא, באמת. לבד.‬ 44 00:03:41,304 --> 00:03:44,064 ‫אלפים עוברים בסמטה המטונפת הזו בדרך הביתה?‬ 45 00:03:44,140 --> 00:03:46,560 ‫לא. זה הבית.‬ 46 00:03:47,268 --> 00:03:49,648 ‫התעלפתי פה ועכברושים אכלו לי את הנמשים.‬ 47 00:03:51,231 --> 00:03:53,441 ‫ברוכים הבאים לסמטת האלפים.‬ 48 00:03:53,524 --> 00:03:56,074 ‫קדימה! אבל תיזהרו מווירדו.‬ 49 00:03:56,152 --> 00:03:59,782 ‫עוגה! מלאו את נעליכם בעוגת דובדבן!‬ 50 00:03:59,864 --> 00:04:05,164 ‫מנחש גובה! אנחש את הגובה שלך!‬ ‫מטר. מטר. מטר.‬ 51 00:04:05,245 --> 00:04:07,615 ‫קח תינוק, תשאיר תינוק!‬ 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 ‫היי, אדון, בוא הנה.‬ 53 00:04:12,460 --> 00:04:14,300 ‫רוצה תירס?‬ ‫-בטח.‬ 54 00:04:14,963 --> 00:04:16,513 ‫הנה תירס-סטירה-סטירה!‬ 55 00:04:16,589 --> 00:04:18,719 ‫רוצה להחליף הילוך איתי?‬ ‫-בסדר.‬ 56 00:04:19,217 --> 00:04:20,387 ‫איזה הילוך איטי!‬ 57 00:04:20,468 --> 00:04:22,848 ‫רוצה לשחק בזיפ-א-די-דו-דה?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 58 00:04:22,929 --> 00:04:26,219 ‫בחייך, תנתח את זה. אין שום סטירות בשם.‬ 59 00:04:26,307 --> 00:04:29,807 ‫זה משחק אמיתי, ידידי. זיפ-א-די-דו-דה!‬ 60 00:04:29,894 --> 00:04:32,314 ‫בחייך, אתה רוצה לשחק?‬ ‫-בסדר, אם אתה אומר.‬ 61 00:04:32,397 --> 00:04:34,187 ‫זיפ-א-די! דו-דה! תנו לו סטירה!‬ 62 00:04:37,819 --> 00:04:39,859 ‫אלפו, תשחק עם חבריך אחר כך. בוא.‬ 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,486 ‫היי, אלפו!‬ ‫-מה...‬ 64 00:04:43,658 --> 00:04:47,078 ‫היי, קיסי. מה נשמע?‬ ‫מה שלום החבר החדש שלך, פיצקי?‬ 65 00:04:47,161 --> 00:04:50,831 ‫סתם יצאתי איתו כדי לשכוח ממך.‬ ‫כמו שיצאתי איתך כדי לשכוח מקפיצו.‬ 66 00:04:50,915 --> 00:04:54,705 ‫אלפו, הרשמת אותי. אתה איש מסתורין קטן.‬ 67 00:04:55,253 --> 00:04:57,213 ‫אין לך מושג.‬ 68 00:04:57,297 --> 00:04:59,757 ‫זה חזק ממני. אני אוהבת בחורים רעים.‬ 69 00:04:59,841 --> 00:05:03,341 ‫הי, אני לוצי.‬ ‫-הוא גנב את השורה הכי טובה שלי.‬ 70 00:05:03,428 --> 00:05:06,098 ‫רוצה שיראו לך את העיר, קיסי?‬ ‫מקומות מגניבים?‬ 71 00:05:06,180 --> 00:05:07,600 ‫בטח, לוצי. זה יהיה נחמד.‬ 72 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 ‫לא יהיה בזה שום דבר נחמד.‬ 73 00:05:10,685 --> 00:05:13,645 ‫אתה שובב. אסוף אותי ב-20:00.‬ ‫-אגיע ב-22:00.‬ 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‫עכשיו לא אוכל ללוות אתכם‬ ‫כי זה אחרי שעת השינה שלי.‬ 75 00:05:30,913 --> 00:05:32,173 ‫- כניסה ליער המכושף -‬ 76 00:05:32,665 --> 00:05:34,665 ‫- היזהרו מסנאים קטנים‬ ‫עם פטישים גדולים -‬ 77 00:05:47,930 --> 00:05:49,770 ‫הנה בא הצייד.‬ 78 00:05:49,849 --> 00:05:54,899 ‫אמיץ. קטלני. שקט כמו הרוח.‬ 79 00:05:59,942 --> 00:06:01,192 ‫אוי, לא, אל...‬ 80 00:06:02,153 --> 00:06:04,413 ‫אל תיקח את ה... בן ז...‬ 81 00:06:04,489 --> 00:06:06,119 ‫למה השריון הזה צמוד כל כך?‬ 82 00:06:06,199 --> 00:06:07,829 ‫כן, השמנתי.‬ 83 00:06:11,037 --> 00:06:12,537 ‫הרגל שלי! חתיכת...‬ 84 00:06:36,938 --> 00:06:39,268 ‫זאת אישה או דובה?‬ 85 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 ‫זאת אישה ודובה. וואו!‬ 86 00:07:05,174 --> 00:07:06,014 ‫בחייך!‬ 87 00:07:12,348 --> 00:07:13,268 ‫מה?‬ 88 00:07:41,002 --> 00:07:42,092 ‫אתה בסדר?‬ 89 00:07:43,337 --> 00:07:47,837 ‫כולי רוטט בפנים,‬ ‫כמו מתבגר עם הרעלת בוטוליזם.‬ 90 00:07:48,426 --> 00:07:49,716 ‫אתה יפהפה.‬ 91 00:07:49,802 --> 00:07:55,392 ‫הוצאת לי את המילים, ואת השן הזאת, מהפה.‬ 92 00:08:05,276 --> 00:08:09,696 ‫תראי, זה לא משנה כלום,‬ ‫אבל את דובה או אישה?‬ 93 00:08:09,780 --> 00:08:11,160 ‫אני סלקית יער.‬ 94 00:08:11,240 --> 00:08:14,990 ‫כשאני עוטה את הפרווה שלי, אני דובה,‬ ‫וכשלא, אני אורסולה.‬ 95 00:08:15,077 --> 00:08:19,617 ‫סלקית, מה? זה מעניין,‬ ‫כי כשאני חובש את הכתר שלי, אני מלך,‬ 96 00:08:19,707 --> 00:08:23,167 ‫וכשלא, אני עדיין מלך. אני לא משוויץ,‬ 97 00:08:23,252 --> 00:08:26,012 ‫אני פשוט מכניס לשיחה שאני מלך.‬ 98 00:08:27,131 --> 00:08:28,091 ‫מה זה מלך?‬ 99 00:08:28,716 --> 00:08:34,636 ‫זה אדם חשוב. האדם הכי חשוב. הוא כלב האלפא.‬ 100 00:08:34,722 --> 00:08:36,852 ‫אז אתה כלב? איפה הפרווה שלך?‬ 101 00:08:36,933 --> 00:08:39,643 ‫אני לא כלב. אני גר בטירה.‬ 102 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 ‫מה זה טירה?‬ 103 00:08:42,605 --> 00:08:46,565 ‫זו מלונה גדולה. רוצה לבוא לראות אותה?‬ 104 00:08:46,651 --> 00:08:48,491 ‫בטח. אביא את החפצים שלי.‬ 105 00:08:50,988 --> 00:08:51,818 ‫מוכנה!‬ 106 00:08:56,452 --> 00:08:57,912 ‫- כניסה ליער המכושף -‬ 107 00:08:57,995 --> 00:08:59,955 ‫- אורגיית ינשופים‬ ‫שישי בחצות -‬ 108 00:09:00,456 --> 00:09:01,616 ‫- ברוך בואכם לדרימלנד -‬ 109 00:09:01,707 --> 00:09:03,497 ‫- בואו בגלל הכבד‬ ‫תישארו בגלל הדייסה -‬ 110 00:09:05,461 --> 00:09:08,091 ‫אז זאת המלונה הגדולה שלך שם למעלה?‬ 111 00:09:11,676 --> 00:09:14,096 ‫אלה השמלות של אשתי לשעבר, אונה.‬ 112 00:09:14,178 --> 00:09:17,098 ‫אני אוהבת את זאת וזאת וזאת.‬ 113 00:09:17,181 --> 00:09:18,641 ‫את תיראי בהן נהדר.‬ 114 00:09:18,724 --> 00:09:21,984 ‫תחברו ביניהן‬ ‫ותוודאו שכל הפסים יהיו אנכיים.‬ 115 00:09:27,817 --> 00:09:30,607 ‫זאת סוויטת האורחים המשובחת ביותר שלנו,‬ ‫שם תישני.‬ 116 00:09:31,362 --> 00:09:34,322 ‫זה החדר שבו אני מאחסן ואוכל פצפוצי אורז.‬ 117 00:09:35,700 --> 00:09:37,620 ‫וזה אולם כס המלכות.‬ 118 00:09:37,702 --> 00:09:38,872 ‫אם תביטי לשם,‬ 119 00:09:38,953 --> 00:09:41,873 ‫יש דלת סתרים ברצפה שנפתחת אל האוקיינוס.‬ 120 00:09:41,956 --> 00:09:44,876 ‫מדהים כמה אנשים עומדים עליה.‬ 121 00:09:44,959 --> 00:09:46,459 ‫תראי אותה. היא בולטת.‬ 122 00:09:46,544 --> 00:09:49,764 ‫היי, בחור עם הכובע, תעמוד פה.‬ 123 00:09:54,510 --> 00:09:55,930 ‫רואה? אמרתי לך.‬ 124 00:09:57,388 --> 00:09:59,598 ‫הרגתי ככה המון אנשים.‬ 125 00:10:01,434 --> 00:10:03,234 ‫מאיפה אלה הגיעו?‬ 126 00:10:08,899 --> 00:10:10,899 ‫גם ככה הם היו מניאקים.‬ 127 00:10:10,985 --> 00:10:14,655 ‫פעם החטפתי לקרל‬ ‫כי סיפר לכולם שישנו ביחד שנת חורף‬ 128 00:10:14,739 --> 00:10:16,199 ‫כשזה בהחלט לא קרה.‬ 129 00:10:17,116 --> 00:10:18,986 ‫מי ישן עכשיו, קרל?‬ 130 00:10:19,076 --> 00:10:22,076 ‫מי ידע שלשטיח יכול להיות כזה סיפור רקע?‬ 131 00:10:23,956 --> 00:10:25,536 ‫סליחה, לא התכוונתי...‬ 132 00:10:26,250 --> 00:10:30,340 ‫אל תתנצלי. זה הדבר הכי סקסי שקרה לי.‬ 133 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 ‫מלכי, גם אם אסתכן בכעסך,‬ 134 00:10:38,054 --> 00:10:42,354 ‫אני חושש ש"אישה" זו‬ ‫לא עומדת בסטנדרטים המלכותיים.‬ 135 00:10:43,225 --> 00:10:46,145 ‫אני מבין אותך, אז לא ארצח אותך.‬ 136 00:10:46,228 --> 00:10:51,728 ‫היא באמת שונה. היא פשוטה,‬ ‫היא ישירה, היא לא פוחדת מדבורים.‬ 137 00:10:51,817 --> 00:10:53,437 ‫ומסתבר שגם לא מטרמיטים.‬ 138 00:10:54,654 --> 00:10:57,914 ‫מעולם לא הרגשתי ככה, אבל אני אוהב את זה.‬ 139 00:10:57,990 --> 00:11:01,200 ‫כלומר, אני לא יודע לאן זה יתקדם.‬ 140 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 ‫מערה, עץ, סבך של שיחים?‬ 141 00:11:04,413 --> 00:11:07,333 ‫אני שם כסף על שיחים, אבל אני רוצה לגלות.‬ 142 00:11:15,216 --> 00:11:16,966 ‫נתערב שלא תמצאי אותי!‬ 143 00:11:34,527 --> 00:11:35,487 ‫מצאתי אותך.‬ 144 00:11:37,863 --> 00:11:39,823 ‫זה היה ניחוח האהבה?‬ 145 00:11:39,907 --> 00:11:42,657 ‫האמת היא שזה ניחוח הסיגרים‬ ‫והמלפפונים החמוצים.‬ 146 00:11:43,327 --> 00:11:47,497 ‫זה הריח שלי?‬ ‫-כן. אף פעם אל תפסיק להסריח.‬ 147 00:11:47,581 --> 00:11:49,921 ‫אני מבטיח לך.‬ 148 00:11:57,383 --> 00:12:00,053 ‫מי כל הזמן מסובב‬ ‫את תיבת הנגינה המחורבנת הזאת?‬ 149 00:12:05,015 --> 00:12:05,845 ‫בין.‬ 150 00:12:06,684 --> 00:12:08,524 ‫עזרי לי. את תקוותי היחידה.‬ 151 00:12:08,602 --> 00:12:10,902 ‫לא אוכל לעזור לך. לא אוכל לבטוח בך!‬ 152 00:12:10,980 --> 00:12:14,020 ‫את לא צריכה לבטוח בי, בין. תבטחי בעצמך.‬ 153 00:12:14,108 --> 00:12:15,188 ‫מה זאת אומרת?‬ 154 00:12:15,276 --> 00:12:18,396 ‫הקסם קרוב יותר מכפי שאת חושבת.‬ 155 00:12:20,656 --> 00:12:23,826 ‫הבנתי. הקסם בתוכי.‬ 156 00:12:23,909 --> 00:12:26,329 ‫לא, מעורפל מדי. אימא אשמה.‬ 157 00:12:26,412 --> 00:12:27,872 ‫כוונתי שתצטרכי לחפש קצת.‬ 158 00:12:29,290 --> 00:12:30,420 ‫למה את מתכוונת?‬ 159 00:12:43,554 --> 00:12:46,644 ‫זה כל כך מוזר. הרגע חלמתי על אימא.‬ 160 00:12:46,724 --> 00:12:49,984 ‫אתה יודע, אבא,‬ ‫אולי ייקח לשנינו זמן להתגבר על זה.‬ 161 00:12:50,060 --> 00:12:53,770 ‫זמן? התגברתי ברגע שהנשימה‬ ‫הסקסית והמהבילה של אורסולה‬ 162 00:12:53,856 --> 00:12:56,026 ‫שרפה לי את השיער בעורף.‬ 163 00:13:02,740 --> 00:13:04,870 ‫וואו. הלוואי שיכולתי להתגבר כמוך.‬ 164 00:13:17,379 --> 00:13:20,759 ‫סמל מרוביאני? פה?‬ 165 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 ‫"משהו נסתר"!‬ 166 00:13:24,345 --> 00:13:28,515 ‫מה שתגידי. יש לי הלילה דייט.‬ ‫כדאי שאתחיל להתכונן.‬ 167 00:13:28,599 --> 00:13:29,599 ‫סיגר.‬ 168 00:13:30,518 --> 00:13:31,348 ‫מלפפון חמוץ.‬ 169 00:13:32,770 --> 00:13:33,650 ‫סיגר.‬ 170 00:13:35,231 --> 00:13:36,191 ‫מלפפון חמוץ.‬ 171 00:13:36,273 --> 00:13:38,863 ‫אלוהים, אנחנו בכלל בני אותו מין?‬ 172 00:13:38,943 --> 00:13:40,193 ‫- ברוכה הבאה, אורסולה! -‬ 173 00:13:50,496 --> 00:13:51,956 ‫- דבש -‬ 174 00:14:12,685 --> 00:14:14,805 ‫מצחיק. חשבו שעכברושים הפיצו את המגפה‬ 175 00:14:14,895 --> 00:14:16,855 ‫אבל זה הייתי אני, נשכתי אנשים.‬ 176 00:14:16,939 --> 00:14:19,399 ‫באמת?‬ ‫-המהות היא לפגוע באחרים, את יודעת?‬ 177 00:14:20,734 --> 00:14:24,244 ‫קיסי, שמרתי לך מקום לידי בשולחן הילדים.‬ 178 00:14:25,072 --> 00:14:28,242 ‫חמוד. תראו את שניכם סתם מתנדנדים שם.‬ 179 00:14:28,826 --> 00:14:31,656 ‫נראה לכם שרומן המחבתות השפל שלכם‬ ‫יעורר את קנאתי?‬ 180 00:14:31,745 --> 00:14:33,575 ‫מנסים לשכנע אותי שאתם מאוהבים?‬ 181 00:14:34,206 --> 00:14:35,326 ‫אני לא מאמין באהבה.‬ 182 00:14:35,416 --> 00:14:36,706 ‫בוא, לוצי. נסתלק מפה.‬ 183 00:14:36,792 --> 00:14:38,752 ‫תספר לי על רעיון דירות הנופש שלך.‬ 184 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 ‫בטח, אבל קודם אשאל אותך שאלה.‬ 185 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‫כמה הוצאת על החופשה האחרונה שלך?‬ 186 00:14:44,174 --> 00:14:47,514 ‫אגב, זה לא תברואתי לשבת בסיר.‬ 187 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 ‫שמישהו בבקשה יקרצף אותו כראוי?‬ 188 00:14:52,016 --> 00:14:53,016 ‫אני אעשה את זה.‬ 189 00:14:59,940 --> 00:15:01,900 ‫כן, זה טוב.‬ 190 00:15:02,985 --> 00:15:06,315 ‫אורסולה, את יודעת שאוכל להורות‬ ‫על משרת לגרד את גבך.‬ 191 00:15:06,405 --> 00:15:09,365 ‫לא, תודה. זה עדיף. תנסי.‬ 192 00:15:15,497 --> 00:15:18,077 ‫וואו! זאת הרגשה ממש טובה.‬ 193 00:15:18,167 --> 00:15:20,337 ‫אבקש שיציבו עמוד כזה בחדר השינה שלי.‬ 194 00:15:23,088 --> 00:15:24,798 ‫משהו מטריד אותך, נכון?‬ 195 00:15:24,882 --> 00:15:28,262 ‫זה באמת שום דבר. פשוט... אני לא יודעת.‬ 196 00:15:28,344 --> 00:15:30,144 ‫נכון שלפעמים עושים דבר נורא‬ 197 00:15:30,220 --> 00:15:32,430 ‫לאדם שאת אוהבת כי אין בררה,‬ 198 00:15:32,514 --> 00:15:34,144 ‫אבל היא זו שלא הותירה בררה?‬ 199 00:15:34,224 --> 00:15:35,894 ‫את חושבת שנגמר, מנסה להתקדם,‬ 200 00:15:35,976 --> 00:15:37,896 ‫אבל היא צצה בחלומותייך וזה...‬ 201 00:15:39,313 --> 00:15:43,653 ‫מצטערת, אני חדשה פה. את סנאי ענק?‬ 202 00:15:43,734 --> 00:15:45,994 ‫היי, אורסולה, רוצה לרקוד?‬ 203 00:15:46,070 --> 00:15:47,660 ‫חשבתי שלעולם לא תציע.‬ 204 00:15:47,738 --> 00:15:49,028 ‫תביאו את הכדור שלי!‬ 205 00:15:51,533 --> 00:15:54,833 ‫כן, תראו אותה! תראו את זה!‬ 206 00:15:54,912 --> 00:15:57,122 ‫מהר, שמישהו יזרוק לה דג!‬ 207 00:15:57,206 --> 00:15:59,666 ‫אני חושב שזה אולי הדבר האמיתי.‬ 208 00:16:04,421 --> 00:16:07,261 ‫אפשר להתחלף?‬ ‫-כן, בטח, בבקשה.‬ 209 00:16:07,341 --> 00:16:09,341 ‫לא, דיברתי עם קיסי.‬ 210 00:16:09,426 --> 00:16:10,296 ‫אני אהיה שם.‬ 211 00:16:10,386 --> 00:16:13,136 ‫אם תריבו עליי, שיהיה מבדר.‬ 212 00:16:14,181 --> 00:16:17,101 ‫תראה, אני מזהיר אותך. קיסי לא מחבבת אותך.‬ 213 00:16:17,184 --> 00:16:19,144 ‫היא רק מנסה לעורר את קנאתי.‬ 214 00:16:19,228 --> 00:16:22,688 ‫אני לא יודע.‬ ‫היא שאלה אותי שאלות, גילתה עניין.‬ 215 00:16:22,773 --> 00:16:26,403 ‫כל הדברים שאני עושה כשאני מנסה...‬ ‫קריצה-קריצה. אתה מבין אותי?‬ 216 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 ‫אין לי מושג.‬ 217 00:16:27,778 --> 00:16:30,318 ‫תראה, אני מכיר אותה קצת יותר טוב ממך.‬ 218 00:16:30,406 --> 00:16:33,276 ‫שמע, אני מחבב אותה והיא אותי.‬ ‫תתגבר על זה. הרמה?‬ 219 00:16:33,367 --> 00:16:34,237 ‫מוכן.‬ 220 00:16:39,039 --> 00:16:39,869 ‫כן.‬ 221 00:16:46,714 --> 00:16:48,264 ‫מה זה אומר?‬ 222 00:16:49,383 --> 00:16:51,303 ‫למה זה מרגיש כל כך טוב?‬ 223 00:17:02,730 --> 00:17:04,730 ‫זה נראה מיותר, אבל היה כיפי.‬ 224 00:17:24,835 --> 00:17:25,785 ‫בטעם סלמון.‬ 225 00:17:25,878 --> 00:17:26,958 ‫תבטיח לי שכשנסיים,‬ 226 00:17:27,046 --> 00:17:29,546 ‫לא תתהפך ותישן במשך שלושה חודשים כמו קרל.‬ 227 00:17:39,433 --> 00:17:42,233 ‫לפחות הסקס עם הזוחלת היה שקט.‬ 228 00:17:54,073 --> 00:17:57,333 ‫נעשה את זה שוב, אבל הפעם אני אהיה הדוב.‬ 229 00:17:57,409 --> 00:17:59,329 ‫זה לא עובד ככה, מותק.‬ 230 00:17:59,411 --> 00:18:01,501 ‫אני לא נהפכת לדובה כשאני עם זה.‬ 231 00:18:01,580 --> 00:18:04,750 ‫אני נהפכת לבת אדם כשאני מסירה את זה.‬ 232 00:18:06,460 --> 00:18:08,960 ‫תיזהר. אני לא רוצה להיתקע כבת אדם.‬ 233 00:18:09,463 --> 00:18:11,803 ‫וגם אתה לא רוצה שזה יקרה לי.‬ 234 00:18:11,882 --> 00:18:12,722 ‫כן.‬ 235 00:18:15,052 --> 00:18:17,682 ‫גם ככה‬ ‫לא היינו מצליחים להוציא מזה את הריח.‬ 236 00:18:21,058 --> 00:18:22,598 ‫נראית טוב, דרימלנד.‬ 237 00:18:22,684 --> 00:18:25,524 ‫אוי ואבוי! מה קרה לפנים שלך?‬ 238 00:18:25,604 --> 00:18:29,734 ‫מה? כלום. פשוט מעולם לא ראית אותי מחייך.‬ 239 00:18:31,110 --> 00:18:32,360 ‫אני מאושר פה.‬ 240 00:18:33,070 --> 00:18:36,530 ‫תראו אותי! אני המלך הכי מאושר בעולם!‬ 241 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‫אל תביטו בי ישירות!‬ 242 00:18:38,992 --> 00:18:41,542 ‫הנה מי שהעלתה לי את החיוך על הפנים.‬ 243 00:18:41,620 --> 00:18:43,370 ‫נופפי לעם, בובה.‬ 244 00:18:46,375 --> 00:18:48,285 ‫היי! היי לכולם.‬ 245 00:18:53,048 --> 00:18:57,468 ‫מעולם לא הרגשתי כל כך טוב.‬ ‫אני רוצה להרגיש כך לנצח.‬ 246 00:19:03,559 --> 00:19:05,519 ‫אנחנו צוות טוב, לא?‬ 247 00:19:05,602 --> 00:19:10,572 ‫נכון, אבל אתה יודע,‬ ‫בסופו של דבר אצטרך לחזור ליער.‬ 248 00:19:11,733 --> 00:19:14,743 ‫בסדר, בטח. ידעתי את זה.‬ 249 00:19:14,820 --> 00:19:18,070 ‫אתה הטוב מכולם. תיארתי לעצמי שתבין.‬ 250 00:19:37,092 --> 00:19:38,182 ‫מה אתה עושה?‬ 251 00:19:39,595 --> 00:19:42,305 ‫לעולם לא אגלה.‬ ‫-טוב, אני די עסוקה, אז...‬ 252 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 ‫היא דובה! אורסולה היא דובה.‬ 253 00:19:45,392 --> 00:19:47,312 ‫אבא, היא אישה גדולה, אבל...‬ 254 00:19:47,394 --> 00:19:49,734 ‫לא, היא באמת דובה.‬ 255 00:19:49,813 --> 00:19:52,693 ‫היא נהפכת לאישה כשהיא פושטת את העור.‬ 256 00:19:52,774 --> 00:19:57,204 ‫וואו. מכשפה, לטאה ועכשיו דובה.‬ ‫אלוהים, אתה בונה תיבה?‬ 257 00:19:57,279 --> 00:19:58,739 ‫אני יודע מה את חושבת.‬ 258 00:19:58,822 --> 00:20:02,452 ‫אבא שלך ממש חסר פוקוס‬ ‫כשמדובר בנשים ובנעליים.‬ 259 00:20:03,160 --> 00:20:08,210 ‫איך שאני אוהב נעליים.‬ ‫אבל זאת, ביני, היא הדבר האמיתי.‬ 260 00:20:08,290 --> 00:20:09,710 ‫אבא, מה יש בתיבה?‬ 261 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‫היא תעזוב אותי.‬ 262 00:20:11,335 --> 00:20:14,165 ‫אבל בלי העור שלה,‬ ‫היא לא תוכל להפוך שוב לדובה.‬ 263 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 ‫גנבת את העור שלה? אתה לא יכול!‬ 264 00:20:17,007 --> 00:20:20,507 ‫אצל מרבית הנשים אני לא יכול,‬ ‫אבל אצל אורסולה, דווקא כן!‬ 265 00:20:20,594 --> 00:20:22,104 ‫אבל זה פסול כל כך.‬ 266 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 ‫אמרת לי להקשיב ללבי, בין,‬ 267 00:20:24,223 --> 00:20:26,353 ‫ואני מקשיב לך, אז אני מקשיב לו.‬ 268 00:20:26,433 --> 00:20:28,523 ‫ועכשיו גמרתי להקשיב.‬ ‫-בסדר.‬ 269 00:20:52,125 --> 00:20:54,125 ‫- השרביט המעופף -‬ 270 00:20:55,712 --> 00:20:57,212 ‫היי, תראה מה קניתי לקיסי.‬ 271 00:20:57,965 --> 00:21:01,635 ‫שוקולדים לאלפית שכל היום מייצרת שוקולדים.‬ 272 00:21:01,718 --> 00:21:04,428 ‫כן, בטח, אחלה צעד.‬ 273 00:21:05,305 --> 00:21:06,845 ‫רגע, מה אלה?‬ 274 00:21:06,932 --> 00:21:10,272 ‫כוכבי נינג'ה קטלניים לגבר ולאישה.‬ ‫המצב בינינו די רציני.‬ 275 00:21:10,352 --> 00:21:14,442 ‫רציני? לא ייתכן שהוא רציני.‬ ‫היא אפילו לא מחבבת אותך.‬ 276 00:21:14,523 --> 00:21:17,733 ‫אלוהים, בפעם האחרונה,‬ ‫היא לא מנסה לעורר את קנאתך.‬ 277 00:21:17,818 --> 00:21:19,738 ‫זה אמיתי. אנחנו מאוהבים.‬ 278 00:21:20,320 --> 00:21:22,070 ‫אמרת שאתה לא מאמין באהבה!‬ 279 00:21:22,155 --> 00:21:24,985 ‫אז או שאתה משקר, או שאתה באמת מאוהב.‬ 280 00:21:25,826 --> 00:21:28,536 ‫ואני מקווה מאוד שאתה משקר.‬ ‫-היי, בחורים.‬ 281 00:21:28,620 --> 00:21:30,750 ‫תתחפף. קיסי ואני רוצים להיות לבד.‬ 282 00:21:30,831 --> 00:21:32,581 ‫אני צריכה לדבר עם שניכם.‬ 283 00:21:33,375 --> 00:21:35,835 ‫תראה, לוצי, ממש התעניינתי בך,‬ 284 00:21:35,919 --> 00:21:39,549 ‫אבל רק כי רציתי להבין‬ ‫את הראש של בחורים רעים.‬ 285 00:21:39,631 --> 00:21:40,591 ‫כן, נכון.‬ 286 00:21:40,674 --> 00:21:43,684 ‫ולמה אני נמשכת אל היחסים הרעילים האלה.‬ 287 00:21:43,760 --> 00:21:49,060 ‫שאלתי את עצמי, "קיסנדרה, איפה את בכל זה?‬ ‫מה את באמת רוצה?"‬ 288 00:21:49,141 --> 00:21:52,851 ‫מסתבר שאני מאוהבת באדם מסוג חדש. בעצמי.‬ 289 00:21:52,936 --> 00:21:55,976 ‫אבל תודה על הזמן המשותף שלנו,‬ ‫לוצי... ואלפו.‬ 290 00:21:56,606 --> 00:21:59,816 ‫ונישוקי, חרוזי, פיטי,‬ 291 00:21:59,901 --> 00:22:03,111 ‫שיימוס, קליף, אחיו של קליף.‬ 292 00:22:03,196 --> 00:22:05,906 ‫אני חושבת ששמך טום? גמדי הגינה...‬ 293 00:22:06,616 --> 00:22:09,406 ‫איזה קטע. היא לא בחרה בך.‬ 294 00:22:10,746 --> 00:22:13,666 ‫בסדר, אחי, הבנתי. היא מעולם לא חיבבה אותי.‬ 295 00:22:13,749 --> 00:22:19,459 ‫לוצי, העולם הזה מלא בשיברון לב,‬ ‫דחייה, דיכאון וייאוש.‬ 296 00:22:19,546 --> 00:22:21,086 ‫אף אחד לא מקבל את מבוקשו.‬ 297 00:22:22,382 --> 00:22:23,472 ‫אני לא רוצה חיבוק.‬ 298 00:22:23,550 --> 00:22:25,050 ‫זה לא מעניין אותי.‬ 299 00:22:25,135 --> 00:22:26,845 ‫מנוול מתוק שכמוך.‬ 300 00:22:26,928 --> 00:22:30,598 ‫אילו יכלה לעזוב, לא הייתה עוזבת,‬ ‫אז זה לא משנה שהיא לא יכולה.‬ 301 00:22:42,527 --> 00:22:43,357 ‫יש!‬ 302 00:23:24,236 --> 00:23:26,406 ‫אורסולה, את חשובה לי כל כך,‬ 303 00:23:26,488 --> 00:23:30,368 ‫ואני רוצה שתהיי האישה הכי מאושרת בעולם.‬ 304 00:23:30,951 --> 00:23:32,491 ‫יש לי משהו בשבילך.‬ 305 00:23:33,161 --> 00:23:34,581 ‫זוג...‬ 306 00:23:36,957 --> 00:23:40,337 ‫הדבר הכי עצוב בחיים הוא שצריך להיפרד‬ 307 00:23:40,419 --> 00:23:42,749 ‫מהאדם שרצית לבלות איתו את החיים האלה.‬ 308 00:23:42,838 --> 00:23:44,798 ‫אני יודע עלייך הכול.‬ 309 00:23:45,298 --> 00:23:49,138 ‫את סודותייך, את תשוקותייך, מה שאת אוהבת.‬ 310 00:23:49,636 --> 00:23:52,056 ‫לכן ניאלץ לומר...‬ 311 00:24:10,323 --> 00:24:14,543 ‫והיא חיה באושר ובעושר. אז ככה זה מסתיים.‬ 312 00:24:31,803 --> 00:24:35,143 ‫היי, מי כיבה את זה? אתה לא מפחיד אותי.‬ 313 00:24:49,237 --> 00:24:51,317 ‫המנגינה הזאת כבר ממש מתחילה להימאס.‬ 314 00:26:12,028 --> 00:26:14,028 ‫תרגום כתוביות: ג'וליה צאלה‬