1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:34,451 --> 00:00:35,661 ‎ขอบใจมาก บันตี้ 3 00:00:35,744 --> 00:00:37,754 ‎มือแม่อวบขนาดนั้นเลยเหรอ 4 00:00:38,413 --> 00:00:40,873 ‎แม่ นั่นท่านจริงๆ เหรอ 5 00:00:40,957 --> 00:00:42,497 ‎แม่อยู่ตรงนี้เพื่อลูกเสมอนะ บีน 6 00:00:43,251 --> 00:00:44,961 ‎งั้นทำไมแม่ถึงจะลอยหนีไป 7 00:00:45,045 --> 00:00:47,505 ‎ไปเปิดดูกล่องดนตรีที่แม่ให้เจ้าไว้ตอนเป็นเด็กสิ 8 00:00:47,589 --> 00:00:49,919 ‎- กล่องดนตรีอะไรคะ ‎- ที่อยู่บนหิ้ง 9 00:00:50,050 --> 00:00:52,720 ‎- หิ้งอะไร ‎- หิ้งที่แม่ทำให้ตอนเป็นเด็ก 10 00:00:52,802 --> 00:00:55,432 ‎- แม่ทำหิ้งให้ข้าทำไม ‎- นี่ แม่บอกแล้วว่าแม่ต้องไปละ 11 00:01:03,146 --> 00:01:05,476 ‎ข้าน่าจะเดินมาส่วนนี้ของห้องให้บ่อยกว่านี้ 12 00:01:17,160 --> 00:01:18,750 ‎นั่นแม่กับข้าเหรอ 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,375 ‎ท่านพ่อคิดว่าทำไมท่านแม่ถึงทรยศเรา ‎ดูสิ ท่านแม่ดูมีความสุขจะตาย 14 00:01:28,463 --> 00:01:31,883 ‎พ่ออยากบอกอะไรสักอย่าง ‎ว่าด้วยความเข้าใจผู้หญิง 15 00:01:32,550 --> 00:01:33,470 ‎ว่าไงคะ 16 00:01:33,551 --> 00:01:38,521 ‎พ่อพูดว่าอยากบอก ไม่ได้พูดว่าบอกได้ ‎แม่ของเจ้าหักหลังพวกเราหนักจริงๆ 17 00:01:39,224 --> 00:01:43,944 ‎การแต่งงานเป็นเรื่องหลอกลวง ‎ใครๆ พูดว่าจากนั้นพวกเขาก็อยู่อย่างมีความสุข 18 00:01:44,020 --> 00:01:48,320 ‎เจ้าเคยพยายามอ่านเรื่องหลังจากนั้นมั้ยล่ะ ‎อ่านไม่ได้ไง หนังสือมันจบตรงนั้น 19 00:01:48,399 --> 00:01:50,739 ‎ท่านพ่อ ข้าแน่ใจว่าเดี๋ยวท่านก็เจอคนอื่น 20 00:01:51,277 --> 00:01:55,527 ‎คิดอย่างนั้นเหรอ ‎อ๊อดวอล! เอาสมุดดำเล่มน้อยของข้ามาหน่อย 21 00:01:55,657 --> 00:01:56,987 ‎นี่ขอรับ พระองค์ 22 00:01:57,075 --> 00:01:59,985 ‎ทรงกล้าหาญมากที่จะเปิดมันขึ้นอีกครั้ง ‎หลังจากเจอเรื่องบีบหัวใจขนาดนี้ 23 00:02:00,078 --> 00:02:01,408 ‎อ้าว นั่นไง ท่านเผามันทิ้งแล้ว 24 00:02:02,205 --> 00:02:07,455 ‎พอกันทีเรื่องผู้หญิง ‎ข้าจะหัดมีความสุขในความเหงาของตัวเอง 25 00:02:07,544 --> 00:02:10,384 ‎ท่านพ่อ แค่ฟังเสียงหัวใจตัวเอง ‎แล้วทุกอย่างจะเรียบร้อย 26 00:02:10,463 --> 00:02:13,053 ‎ขอบใจมาก บีนนี่ เจ้าเป็นเด็กดีนะ 27 00:02:31,359 --> 00:02:34,279 ‎(บทที่ 14) ‎(หัวใจที่เปลี่ยวเหงาคือนักล่า) 28 00:02:39,784 --> 00:02:41,584 ‎ขอให้เรื่องนี้มันดีจริงๆ เถอะ อ๊อดวอล 29 00:02:41,661 --> 00:02:43,911 ‎ข้ากำลังนั่งสมเพชตัวเอง ‎อย่างมีคุณภาพอยู่เชียว 30 00:02:43,997 --> 00:02:45,917 ‎ฝ่าบาท ขออนุญาตพูดตรงๆ นะ 31 00:02:45,999 --> 00:02:48,629 ‎อารมณ์ของกษัตริย์ก็คืออารมณ์ของอาณาจักร 32 00:02:48,710 --> 00:02:51,710 ‎งั้นเจ้าจะบอกอะไรข้า ‎ทั้งอาณาจักรกำลังอยากชกหน้าเจ้างั้นรึ 33 00:02:51,796 --> 00:02:54,586 ‎เอ่อ นั่นไม่เรียกว่าเป็นอารมณ์ ‎หมัดมาแล้วนั่นไง 34 00:02:54,674 --> 00:02:59,514 ‎เหวี่ยงหมัดได้ดีนะ ฝ่าบาท ประเด็นของข้าคือ ‎เมื่อท่านมีความสุข อาณาจักรของท่านก็มีความสุข 35 00:02:59,596 --> 00:03:04,016 ‎โดนเลย แต่ถึงอย่างนั้นนะ ฝ่าบาท ‎ข้าว่าท่านจะชอบเรื่องนี้จริงๆ 36 00:03:04,100 --> 00:03:06,140 ‎โอเค เตรียมตัวให้พร้อม พร้อมรึยัง 37 00:03:06,227 --> 00:03:08,937 ‎โอเค เตรียมตัวนะ เอาละนะ 38 00:03:11,065 --> 00:03:15,395 ‎ฟันเยอะจริง ‎ไหนเจ้าบอกว่าเราจะไปกินบุฟเฟต์กัน 39 00:03:15,486 --> 00:03:20,946 ‎ก็ใช่ไง บุฟเฟต์แบบหนึ่ง ‎นี่คือเหล่าสตรีสูงศักดิ์สง่างามที่สุดในทวีปนี้ 40 00:03:21,034 --> 00:03:23,164 ‎ทุกนางล้วนรอจะได้พบกับท่าน 41 00:03:23,244 --> 00:03:26,464 ‎ข้าจะไปข้างนอก ข้าอยากอยู่คนเดียว 42 00:03:26,539 --> 00:03:28,289 ‎โอเค ข้าจะไปเตรียมกางเกงขาสั้น 43 00:03:28,374 --> 00:03:31,924 ‎ไม่ เอาจริงๆ ขออยู่คนเดียว 44 00:03:41,304 --> 00:03:44,064 ‎พวกเอลฟ์อย่างเจ้าต้องเดินผ่านตรอกโสมมนี่ ‎ถึงจะกลับบ้านได้เหรอ 45 00:03:44,140 --> 00:03:46,560 ‎ไม่ใช่ๆ ที่นี่แหละบ้านเรา 46 00:03:47,268 --> 00:03:49,648 ‎ข้าเคยสลบอยู่แถวนี้หนนึง ‎หนูมาแทะกระบนหน้าข้าเลยนะ 47 00:03:51,064 --> 00:03:53,444 ‎ขอต้อนรับสู่ตรอกเอลฟ์ 48 00:03:53,524 --> 00:03:56,074 ‎มาเลย! แต่ระวังเจ้าเวียร์โดไว้นะ 49 00:03:56,152 --> 00:03:59,782 ‎ขนมคอบเบลอร์! ‎เอารองเท้ามาใส่ขนมคอบเบลอร์! 50 00:03:59,864 --> 00:04:05,164 ‎เกมวัดส่วนสูง! เดาส่วนสูงตัวเองเลย! ‎สามฟุต สามฟุต สามฟุต 51 00:04:05,245 --> 00:04:07,615 ‎ทิ้งเด็กไว้ หรือเอาเด็กไปก็ได้ 52 00:04:10,208 --> 00:04:11,668 ‎นี่ เจ้า มานี่สิ 53 00:04:12,460 --> 00:04:14,300 ‎- เล่นตบแจ็คกันมั้ย ‎- เอาสิ 54 00:04:14,963 --> 00:04:16,513 ‎นั่นไงตบ แจ็ค! 55 00:04:16,589 --> 00:04:18,719 ‎- อยากเล่นช้าไปต๋อยมั้ย ‎- โอเค 56 00:04:19,217 --> 00:04:20,387 ‎ช้าไป ต๋อย 57 00:04:20,468 --> 00:04:22,848 ‎- อยากเล่นซิบอ่ะดีดูด่ามะ ‎- ไม่รู้ละ 58 00:04:22,929 --> 00:04:26,219 ‎เอาน่า กล้าๆ หน่อย ชื่อเกมไม่ได้บอกว่าจะตบ 59 00:04:26,307 --> 00:04:29,807 ‎นี่มันเกมจริงๆ เลยนะเพื่อน ‎ซิบอ่ะดีดูด่า! 60 00:04:29,894 --> 00:04:32,314 ‎- มาเร็ว อยากเล่นมั้ย ‎- โอเค เอางั้นก็ได้ 61 00:04:32,397 --> 00:04:34,187 ‎ซิบอ่ะดี! ดูด่า! ตบมัน! 62 00:04:37,735 --> 00:04:39,855 ‎เอลโฟ เอาไว้เล่นกับเพื่อนวันหลัง มาเร็ว 63 00:04:41,406 --> 00:04:42,486 ‎- หวัดดี เอลโฟ ‎- อุ๊ยโหยว... 64 00:04:43,658 --> 00:04:47,078 ‎หวัดดี คิสซี่ เป็นไงบ้าง ‎ชริมโปแฟนใหม่เจ้าเป็นไง 65 00:04:47,161 --> 00:04:50,831 ‎อ๋อ เขาเป็นแค่รักดามอกหลังอกหักจากเจ้า ‎ก็เหมือนที่เจ้าเป็นรักดามใจจากเบาซ์โซ 66 00:04:50,915 --> 00:04:54,705 ‎เอลโฟ ข้าประทับใจนะเนี่ย ‎เจ้าเป็นนายตัวเล็กที่มีความลึกลับมาก 67 00:04:55,253 --> 00:04:57,213 ‎เจ้านึกไม่ถึงเลยล่ะ 68 00:04:57,297 --> 00:04:59,757 ‎ข้าห้ามใจไม่ได้เลย ข้าชอบผู้ชายร้ายๆ 69 00:04:59,841 --> 00:05:03,341 ‎- หวัดดี ข้าชื่อลูซี่ ‎- เขาขโมยมุกเด็ดจีบสาวข้าอีกละ 70 00:05:03,428 --> 00:05:06,098 ‎อยากได้คนพาชมเมืองมั้ย คิสซี่ ‎อยากไปดูที่เจ๋งๆ รึเปล่า 71 00:05:06,180 --> 00:05:07,600 ‎เอาสิ ลูซี่ ได้ก็ดี 72 00:05:07,682 --> 00:05:10,022 ‎งานนี้จะไม่มีเรื่องดีแน่นอน 73 00:05:10,685 --> 00:05:13,645 ‎- เจ้านี่ร้ายมาก มารับข้าสองทุ่มนะ ‎- ข้าจะมาสี่ทุ่ม 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,820 ‎โห งี้ข้าก็มาช่วยดูแลไม่ได้สิ ‎เพราะมันเลยเวลานอนข้าแล้ว 75 00:05:30,913 --> 00:05:32,173 ‎(ท่านกำลังเข้าสู่ป่าต้องมนตรา) 76 00:05:32,665 --> 00:05:34,665 ‎(ระวังกระรอกตัวเล็กที่มีค้อนใหญ่) 77 00:05:47,930 --> 00:05:49,770 ‎นักล่ามาแล้ว 78 00:05:49,849 --> 00:05:54,899 ‎ผู้กล้า เปี่ยมพิษสง เงียบดั่งลม 79 00:05:59,942 --> 00:06:01,192 ‎อะไรนะ โอ๊ย ไม่ อย่า... 80 00:06:02,153 --> 00:06:04,413 ‎อย่าเอามง... ไอ้กวาง... 81 00:06:04,489 --> 00:06:06,119 ‎ทำไมเกราะมันคับอย่างนี้เนี่ย 82 00:06:06,199 --> 00:06:07,829 ‎อ๋อ เออ ข้าอ้วนขึ้น 83 00:06:11,037 --> 00:06:12,537 ‎เท้าข้า! เจ้า... 84 00:06:36,938 --> 00:06:39,268 ‎นั่นผู้หญิงหรือหมี 85 00:06:44,278 --> 00:06:48,278 ‎เป็นทั้งผู้หญิงและหมีนี่นา 86 00:07:04,674 --> 00:07:05,514 ‎อย่าน่า 87 00:07:12,348 --> 00:07:13,268 ‎อะไรเนี่ย 88 00:07:41,002 --> 00:07:42,092 ‎เจ้าเป็นอะไรรึเปล่า 89 00:07:43,337 --> 00:07:47,837 ‎ข้ารู้สึกจั๊กกะจี้ข้างในไปทั้งตัว ‎อย่างกับวัยรุ่นเป็นโรคประสาทโบทูลิซึม 90 00:07:48,426 --> 00:07:49,716 ‎เจ้างดงามมาก 91 00:07:49,802 --> 00:07:55,392 ‎เจ้าทั้งขโมยคำไปจากปาก ‎แล้วก็ทำฟันร่วงจากปากข้าด้วย 92 00:08:05,276 --> 00:08:09,696 ‎ฟังนะ ไม่ว่าทางไหนข้าก็รับได้ทั้งนั้น ‎แต่เจ้าเป็นหมีหรือเป็นมนุษย์ผู้หญิง 93 00:08:09,780 --> 00:08:11,160 ‎ข้าเป็นนางพรายประจำป่า 94 00:08:11,240 --> 00:08:14,990 ‎เมื่อใดที่ข้าสวมขนหมี ข้าก็เป็นหมี ‎ส่วนเมื่อไม่สวม ข้าคือเออร์ซูลา 95 00:08:15,077 --> 00:08:19,617 ‎นางพรายเหรอ น่าสนใจดีนะ ‎เพราะตอนสวมมงกุฎ ข้าเป็นกษัตริย์ 96 00:08:19,707 --> 00:08:23,167 ‎แล้วเวลาไม่สวม ข้าก็ยังเป็นกษัตริย์ ‎นี่ไม่ได้อวดนะ 97 00:08:23,252 --> 00:08:26,012 ‎ข้าแค่พยายามดึงบทสนทนา ‎เพื่อจะบอกว่าข้าเป็นกษัตริย์ 98 00:08:27,131 --> 00:08:28,091 ‎กษัตริย์คืออะไร 99 00:08:28,716 --> 00:08:34,636 ‎ก็เป็นคนที่สำคัญที่สุด ‎เป็นคนสำคัญที่สุด จ่าฝูงของหมาทุกตัว 100 00:08:34,722 --> 00:08:36,852 ‎งั้นเจ้าก็เป็นหมาเหรอ ขนอยู่ไหนล่ะ 101 00:08:36,933 --> 00:08:39,643 ‎ข้าไม่ใช่หมา ข้าอยู่ในปราสาท 102 00:08:39,727 --> 00:08:40,937 ‎ปราสาทคืออะไร 103 00:08:42,605 --> 00:08:46,565 ‎ก็เหมือนบ้านหมาหลังใหญ่ๆ ‎อยากไปดูมั้ยล่ะ 104 00:08:46,651 --> 00:08:48,491 ‎ไปสิ ขอเอาของแป๊บนึง 105 00:08:50,988 --> 00:08:51,818 ‎พร้อมแล้ว 106 00:08:56,452 --> 00:08:57,912 ‎(ท่านกำลังเข้าสู่ป่าต้องมาตรา) 107 00:08:57,995 --> 00:08:59,955 ‎(เซ็กซ์หมู่นกเค้าแมว เที่ยงคืนวันศุกร์) 108 00:09:00,456 --> 00:09:01,616 ‎(ขอต้อนรับสู่ดรีมแลนด์) 109 00:09:01,707 --> 00:09:03,497 ‎(มาเพราะต้มมอร์ทริว ‎แต่ติดหนึบเพราะโจ๊กฟรูเมนตี้) 110 00:09:05,461 --> 00:09:08,091 ‎บ้านหมาจ่าฝูงของเจ้าอยู่นั่นเองรึ 111 00:09:11,676 --> 00:09:14,096 ‎นี่เป็นเสื้อผ้าของอูน่า มเหสีคนเก่าของข้า 112 00:09:14,178 --> 00:09:17,098 ‎ข้าชอบชุดนั้น ชุดนั้น และชุดนั้น 113 00:09:17,181 --> 00:09:18,641 ‎เจ้าใส่แล้วจะดูดีมาก 114 00:09:18,724 --> 00:09:21,984 ‎เอามาเย็บเข้าด้วยกัน ‎อย่าลืมต่อผ้าเป็นแนวตั้งล่ะ 115 00:09:27,817 --> 00:09:30,607 ‎นี่เป็นห้องรับแขกที่หรูที่สุดของเรา ‎ที่เจ้าจะได้นอน 116 00:09:31,362 --> 00:09:34,322 ‎นั่นเป็นห้องที่ข้าเก็บและกินข้าวพอง 117 00:09:35,700 --> 00:09:37,620 ‎นี่คือท้องพระโรง 118 00:09:37,702 --> 00:09:38,872 ‎แล้วถ้าเจ้ามองไปทางนั้น 119 00:09:38,953 --> 00:09:41,873 ‎มีประตูลับอยู่ที่พื้น ‎ซึ่งเปิดแล้วตกลงมหาสมุทรไปเลย 120 00:09:41,956 --> 00:09:44,876 ‎น่าทึ่งมากเลยล่ะว่ามีคนยืนตรงนั้นเยอะแค่ไหน 121 00:09:44,959 --> 00:09:46,459 ‎คือ ดูสิ มองไปก็เห็นแล้ว 122 00:09:46,544 --> 00:09:49,764 ‎นี่ เจ้าคนใส่หมวก มายืนตรงนี้หน่อย 123 00:09:54,510 --> 00:09:55,930 ‎เห็นมะ ข้าบอกแล้ว 124 00:09:57,388 --> 00:09:59,598 ‎ข้าฆ่าคนด้วยวิธีนี้ไปเยอะเลย 125 00:10:01,434 --> 00:10:03,234 ‎เจ้าพวกนั้นมาจากไหนไม่รู้ 126 00:10:08,899 --> 00:10:10,899 ‎ยังไงพวกนี้ก็นิสัยเฮงซวยอยู่แล้ว 127 00:10:10,985 --> 00:10:14,655 ‎ครั้งหนึ่งข้าตบคาร์ลเพราะเขา ‎เที่ยวไปบอกใครๆ ว่าเราจำศีลด้วยกัน 128 00:10:14,739 --> 00:10:16,199 ‎ทั้งที่ไม่ใช่แน่ๆ 129 00:10:17,116 --> 00:10:18,986 ‎ตอนนี้ใครได้นอนยาวกันแน่ล่ะ คาร์ล 130 00:10:19,076 --> 00:10:22,076 ‎ใครจะรู้ว่าพรมก็มีความหลังกับเขาด้วย 131 00:10:23,956 --> 00:10:25,536 ‎ข้าขอโทษ ข้าไม่ได้ตั้งใจจะ... 132 00:10:26,250 --> 00:10:30,340 ‎ไม่ต้องขอโทษ นั่นเป็นเรื่องแซ่บที่สุด ‎ที่เคยเกิดขึ้นกับข้า 133 00:10:35,384 --> 00:10:37,974 ‎ฝ่าบาท แม้จะเสี่ยงที่จะทำให้ท่านโกรธ 134 00:10:38,054 --> 00:10:42,354 ‎ข้าเกรงว่า "สตรี" นางนี้จะไม่เข้ากับ ‎มาตรฐานของวังหลวง 135 00:10:43,225 --> 00:10:46,145 ‎ข้ารู้ว่าเจ้าหมายความว่าอะไร ‎เพราะงั้นข้าจะไม่สั่งฆ่าเจ้า 136 00:10:46,228 --> 00:10:51,728 ‎นางแตกต่าง นางเรียบง่าย ‎นางพูดตรงๆ และนางไม่กลัวผึ้ง 137 00:10:51,817 --> 00:10:53,437 ‎และน่าจะไม่กลัวปลวกด้วยนะ 138 00:10:54,654 --> 00:10:57,914 ‎ข้าไม่เคยรู้สึกแบบนี้มาก่อนเลย แต่ข้าก็ชอบ 139 00:10:57,990 --> 00:11:01,200 ‎คือ ข้าไม่รู้หรอกว่าเรื่องนี้จะไปถึงตรงไหน 140 00:11:01,285 --> 00:11:04,325 ‎เข้าถ้ำ ขึ้นต้นไม้ หรือพุ่มต้นแบรมเบิล 141 00:11:04,413 --> 00:11:07,333 ‎ข้าพนันว่าเป็นพุ่มแบรมเบิล ‎แต่ข้าก็อยากรู้ 142 00:11:15,216 --> 00:11:16,966 ‎พนันว่าเจ้าหาข้าไม่เจอหรอก 143 00:11:34,527 --> 00:11:35,487 ‎เจอเจ้าแล้ว 144 00:11:37,863 --> 00:11:39,823 ‎ดมเจอกลิ่นของความรักรึไง 145 00:11:39,907 --> 00:11:42,657 ‎ที่จริงมันเป็นกลิ่นซิการ์กับแตงดอง 146 00:11:43,327 --> 00:11:47,497 ‎- ตัวข้ามีกลิ่นแบบนั้นเหรอ ‎- ใช่ มั่นไว้อย่าหยุดเหม็น 147 00:11:47,581 --> 00:11:49,921 ‎ข้ารับปากเลย 148 00:11:57,383 --> 00:12:00,053 ‎ใครมาไขไอ้กล่องดนตรีบ้านั่นอีกแล้ว 149 00:12:05,015 --> 00:12:05,845 ‎บีน 150 00:12:06,684 --> 00:12:08,524 ‎เจ้าต้องช่วยแม่ เจ้าคือความหวังเดียวของแม่ 151 00:12:08,602 --> 00:12:10,902 ‎ข้าช่วยท่านไม่ได้ ‎ข้าไม่รู้ด้วยซ้ำว่าไว้ใจท่านได้รึเปล่า 152 00:12:10,980 --> 00:12:14,020 ‎เจ้าไม่ต้องไว้ใจข้า บีน ‎ข้าแค่ต้องให้เจ้าไว้ใจตัวเอง 153 00:12:14,108 --> 00:12:15,188 ‎หมายความว่าอะไร 154 00:12:15,276 --> 00:12:18,396 ‎เวทมนตร์อยู่ใกล้ตัวกว่าที่เจ้าคิด 155 00:12:20,656 --> 00:12:23,826 ‎ข้าเข้าใจละ เวทมนตร์อยู่ในตัวข้าสินะ 156 00:12:23,909 --> 00:12:26,329 ‎ไม่ใช่ๆ นั่นมันกำกวมไปมาก ‎แม่ผิดเอง 157 00:12:26,412 --> 00:12:27,872 ‎ข้าหมายถึงเจ้าต้องมองหามันนิดๆ 158 00:12:29,290 --> 00:12:30,420 ‎ท่านแม่ ท่านหมายความว่าอะไร 159 00:12:43,554 --> 00:12:46,644 ‎นี่มันพิลึกมาก เมื่อกี้ข้าฝันถึงท่านแม่ 160 00:12:46,724 --> 00:12:49,984 ‎รู้มั้ยคะ ท่านพ่อ เราทั้งคู่อาจ ‎ต้องอาศัยเวลากว่าจะทำใจได้ 161 00:12:50,060 --> 00:12:53,770 ‎เวลาเหรอ ข้าทำใจได้ตั้งแต่ ‎ลมหายใจเป็นไออุ่นๆ ของเออร์ซูลา 162 00:12:53,856 --> 00:12:56,026 ‎เผาขนที่ต้นคอข้าแล้ว 163 00:13:02,740 --> 00:13:04,870 ‎ข้าก็อยากทำใจได้ง่ายอย่างท่านบ้าง 164 00:13:17,379 --> 00:13:20,759 ‎สัญลักษณ์มารูเวียน ตรงนี้เนี่ยนะ 165 00:13:23,135 --> 00:13:24,255 ‎"มีอะไรบางอย่างซ่อนเอาไว้!" 166 00:13:24,345 --> 00:13:28,515 ‎ช่างเถอะ คืนนี้ข้ามีนัดกับสาว ‎ข้าจะเตรียมตัวเลยดีกว่า 167 00:13:28,599 --> 00:13:29,599 ‎ซิการ์ 168 00:13:30,518 --> 00:13:31,348 ‎แตงดอง 169 00:13:32,770 --> 00:13:33,650 ‎ซิการ์ 170 00:13:35,231 --> 00:13:36,191 ‎แตงดอง 171 00:13:36,273 --> 00:13:38,863 ‎พระเจ้า นี่เราสายพันธุ์เดียวกันจริงๆ เหรอเนี่ย 172 00:13:38,943 --> 00:13:40,193 ‎(ยินดีต้อนรับ เออร์ซูลา) 173 00:13:50,496 --> 00:13:51,956 ‎(น้ำผึ้ง) 174 00:14:12,685 --> 00:14:14,805 ‎ตลกดีนะ พวกนั้นคิดว่าโรคห่าแพร่ไปเพราะหนู 175 00:14:14,895 --> 00:14:16,855 ‎แต่จริงๆ เป็นข้าเองนี่แหละที่เที่ยววิ่งกัดคน 176 00:14:16,939 --> 00:14:19,399 ‎- จริงเหรอ ‎- สิ่งสำคัญคือต้องทำให้คนอื่นเจ็บ นึกออกไหม 177 00:14:19,483 --> 00:14:20,653 ‎ว้าว 178 00:14:20,734 --> 00:14:24,244 ‎คิสซี่ ข้าจองที่ข้างๆ ข้าที่โต๊ะเด็กไว้ให้ 179 00:14:25,072 --> 00:14:28,242 ‎น่ารักดีนะ ดูเจ้าสองคนนั่งโล้หม้อกันอยู่ 180 00:14:28,826 --> 00:14:31,656 ‎คิดว่าการพลอดรักหน้าหม้อของเจ้า ‎จะทำให้ข้าหึงงั้นเหรอ 181 00:14:31,745 --> 00:14:33,575 ‎พยายามจะทำให้ข้าคิดว่า ‎เจ้ากำลังมีความรักเหรอ 182 00:14:34,206 --> 00:14:35,326 ‎ข้าไม่เชื่อในความรัก 183 00:14:35,416 --> 00:14:36,706 ‎มาเร็ว ลูซี่ ไปจากที่นี่กันดีกว่า 184 00:14:36,792 --> 00:14:38,752 ‎เจ้าจะได้เล่าเรื่องไอเดีย ‎บ้านตากอากาศแบ่งกันพักต่อ 185 00:14:38,836 --> 00:14:41,086 ‎ได้สิ แต่ก่อนอื่น ขอถามอะไรหน่อย 186 00:14:41,171 --> 00:14:44,091 ‎เจ้าไปเที่ยวครั้งสุดท้ายเสียเงินไปเท่าไหร่ 187 00:14:44,174 --> 00:14:47,514 ‎ลืมบอกไป ไปนั่งหน้าหม้อ ‎มันไม่ถูกสุขอนามัยนะ 188 00:14:48,429 --> 00:14:50,389 ‎ใครก็ได้เอาหม้อไปขัดที 189 00:14:52,016 --> 00:14:53,016 ‎ข้าทำเองก็ได้ 190 00:14:59,940 --> 00:15:01,900 ‎อูย โดน ต้องอย่างนี้ 191 00:15:02,985 --> 00:15:06,315 ‎นี่ เออร์ซูลา เจ้ารู้ใช่ไหมว่า ‎ข้าสั่งให้ข้ารับใช้เกาหลังให้เจ้าได้ 192 00:15:06,405 --> 00:15:09,365 ‎ไม่ต้องล่ะ ขอบใจ แบบนี้สะใจกว่า ลองสิ 193 00:15:15,497 --> 00:15:18,077 ‎มันรู้สึกดีมากเลยแฮะ 194 00:15:18,167 --> 00:15:20,337 ‎ข้าจะสั่งให้เขาตั้งเสาแบบนี้ในห้องข้าบ้าง 195 00:15:23,088 --> 00:15:24,798 ‎เจ้ามีอะไรในใจใช่มั้ยล่ะ 196 00:15:24,882 --> 00:15:28,262 ‎จริงๆ แล้วก็ไม่ใช่เรื่องใหญ่ ก็แค่... ‎ไม่รู้สิ 197 00:15:28,344 --> 00:15:30,144 ‎รู้ใช่มั้ยว่าบางทีเราทำเรื่องแย่ที่สุดในโลก 198 00:15:30,220 --> 00:15:32,430 ‎กับคนที่เรารักที่สุดในโลก ‎เพราะเราไม่มีทางเลือกอื่น 199 00:15:32,514 --> 00:15:34,144 ‎แต่นางคือคนที่ทำให้เราไม่มีทางเลือกเอง 200 00:15:34,224 --> 00:15:35,894 ‎แล้วเราก็นึกว่ามันจบแล้ว ‎พยายามทำใจ 201 00:15:35,976 --> 00:15:37,896 ‎แต่เรื่องมันกลับผุดขึ้นมาในฝัน ‎แล้วก็แบบ... 202 00:15:39,313 --> 00:15:43,653 ‎ข้าขอโทษนะ ข้ามาใหม่แถวนี้ ‎เจ้าเป็นกระรอกยักษ์เหรอ 203 00:15:43,734 --> 00:15:45,994 ‎นี่ เออร์ซูลา เต้นรำกันไหม 204 00:15:46,070 --> 00:15:47,660 ‎นึกว่าจะไม่ชวนซะแล้ว 205 00:15:47,738 --> 00:15:49,028 ‎ไปเอาลูกบอลของข้ามาเลย 206 00:15:51,533 --> 00:15:54,833 ‎เยี่ยม ดูนางสิ ดูนั่น 207 00:15:54,912 --> 00:15:57,122 ‎เร็วเข้า ใครโยนปลาให้นางหน่อย 208 00:15:57,206 --> 00:15:59,666 ‎ข้าว่านี่อาจเป็นรักจริงก็ได้นะ 209 00:16:04,421 --> 00:16:07,261 ‎- ข้าขอแทรกหน่อยได้มั้ย ‎- เออ ได้สิ เอาเลย 210 00:16:07,341 --> 00:16:09,341 ‎ไม่ๆ เมื่อกี้ข้าพูดกับคิสซี่ 211 00:16:09,426 --> 00:16:10,296 ‎งั้นข้าจะยืนตรงนี้ 212 00:16:10,386 --> 00:16:13,136 ‎ถ้าพวกเจ้าสองคนจะแข่งกันแย่งข้า ‎ก็ช่วยทำให้บันเทิงหน่อยนะ 213 00:16:14,181 --> 00:16:17,101 ‎ฟังนะ ข้าเตือนเจ้าไว้เลย คิสซี่ไม่ได้ชอบเจ้า 214 00:16:17,184 --> 00:16:19,144 ‎นางแค่พยายามทำให้ข้าหึง 215 00:16:19,228 --> 00:16:22,688 ‎ไม่รู้สิพวก นางก็ถามคำถาม ‎ทำตัวเหมือนจะสนใจ 216 00:16:22,773 --> 00:16:26,403 ‎ทำทุกอย่างที่ข้าทำเวลาพยายามจะ ‎ขยิบตาที เจ้ารู้ว่าข้าพูดถึงอะไร 217 00:16:26,485 --> 00:16:27,695 ‎ข้าไม่รู้เลยว่าเจ้าพูดถึงอะไร 218 00:16:27,778 --> 00:16:30,318 ‎ฟังนะ ข้าว่าข้ารู้จักนางดีกว่าเจ้านิดนึง 219 00:16:30,406 --> 00:16:33,276 ‎ฟังนะ ข้าชอบนาง นางก็ชอบข้า ‎ทำใจซะเถอะ ยกลอยเลยมั้ย 220 00:16:33,367 --> 00:16:34,237 ‎พร้อมละ 221 00:16:39,039 --> 00:16:39,869 ‎เยี่ยม 222 00:16:46,714 --> 00:16:48,264 ‎มันหมายความว่าอะไร 223 00:16:49,383 --> 00:16:51,303 ‎ทำไมถึงได้รู้สึกดีขนาดนี้ 224 00:17:02,730 --> 00:17:04,730 ‎ดูเหมือนจะไม่จำเป็น แต่ก็สนุกดี 225 00:17:24,835 --> 00:17:25,785 ‎รสปลาแซลมอน 226 00:17:25,878 --> 00:17:26,958 ‎สัญญานะว่าเมื่อเสร็จกิจ 227 00:17:27,046 --> 00:17:29,546 ‎ท่านจะไม่พลิกตัวไปอีกทาง ‎แล้วจำศีลสามเดือนเหมือนคาร์ล 228 00:17:39,433 --> 00:17:42,233 ‎อย่างน้อยเซ็กซ์กับสัตว์เลื้อยคลานก็เงียบกว่านี้ 229 00:17:54,073 --> 00:17:57,333 ‎ขออีกรอบได้มั้ย แต่รอบนี้ข้าจะเป็นหมีเอง 230 00:17:57,409 --> 00:17:59,329 ‎มันไม่ใช่เป็นกันง่ายๆ แบบนั้น ที่รัก 231 00:17:59,411 --> 00:18:01,501 ‎ข้าไม่ได้กลายเป็นหมีเมื่อสวมขน 232 00:18:01,580 --> 00:18:04,750 ‎ข้ากลายเป็นคนเมื่อเอาขนออกต่างหาก 233 00:18:06,460 --> 00:18:08,960 ‎ระวังนะ ข้าไม่อยากติดอยู่ในร่างมนุษย์ตลอดไป 234 00:18:09,463 --> 00:18:11,803 ‎แล้วเจ้าก็ไม่อยากให้ข้าเป็นคนไปตลอดเหมือนกัน 235 00:18:11,882 --> 00:18:12,722 ‎จริง 236 00:18:15,052 --> 00:18:17,682 ‎เราไม่มีทางขจัดกลิ่นจากเตียงนั่นได้อยู่แล้ว 237 00:18:21,058 --> 00:18:22,598 ‎ดูดีนะ ดรีมแลนด์ 238 00:18:22,684 --> 00:18:25,524 ‎ตายละ! หน้าไปโดนอะไรมา 239 00:18:25,604 --> 00:18:29,734 ‎อะไรนะ เปล่า ‎พวกเจ้าก็แค่ไม่เคยเห็นข้ายิ้มมาก่อน 240 00:18:31,110 --> 00:18:32,360 ‎ตอนนี้ข้ามีความสุข 241 00:18:33,070 --> 00:18:36,530 ‎ดูข้าสิ! ข้าเป็นกษัตริย์ที่สุขที่สุดเท่าที่เคยมีมา 242 00:18:36,615 --> 00:18:38,525 ‎อย่ามามองข้าตรงๆ! 243 00:18:38,992 --> 00:18:41,542 ‎นี่คือคนที่ทำให้ข้ายิ้มได้ 244 00:18:41,620 --> 00:18:43,370 ‎โบกมือให้ประชาชนหน่อยสิ ยาหยี 245 00:18:46,375 --> 00:18:48,285 ‎ไง! สวัสดีทุกคน 246 00:18:53,048 --> 00:18:57,468 ‎ข้าไม่เคยรู้สึกดีขนาดนี้ ‎ข้าอยากรู้สึกแบบนี้ไปตลอดกาล 247 00:19:03,559 --> 00:19:05,519 ‎เราเป็นทีมที่ดี เจ้าว่ามั้ย 248 00:19:05,602 --> 00:19:10,572 ‎ก็ใช่จริงๆ แต่เจ้าก็รู้ว่าสุดท้าย ‎ยังไงข้าก็ต้องกลับเข้าป่า 249 00:19:11,733 --> 00:19:14,743 ‎โอเค ได้ ข้ารู้อยู่แล้ว 250 00:19:14,820 --> 00:19:18,070 ‎เจ้าดีที่สุดเลย ข้านึกแล้วว่าเจ้าต้องเข้าใจ 251 00:19:37,092 --> 00:19:38,182 ‎ท่านพ่อทำอะไรน่ะ 252 00:19:39,595 --> 00:19:42,305 ‎- ข้าไม่มีวันบอกหรอก ‎- โอเค คือข้าก็ยุ่งอยู่ เพราะงั้น... 253 00:19:42,389 --> 00:19:45,309 ‎นางเป็นหมี! เออร์ซูลาเป็นหมี 254 00:19:45,392 --> 00:19:47,312 ‎ท่านพ่อ นางก็เป็นสาวร่างใหญ่ แต่... 255 00:19:47,394 --> 00:19:49,734 ‎ไม่ใช่ๆ นางเป็นหมีจริงๆ 256 00:19:49,813 --> 00:19:52,693 ‎นางเปลี่ยนเป็นสุภาพสตรี ‎ต่อเมื่อถอดหนังหมีออก 257 00:19:52,774 --> 00:19:57,204 ‎ว้าว แม่มด กิ้งก่า แล้วตอนนี้ก็หมีเนี่ยนะ ‎พระเจ้า ท่านจะสร้างเรือโนอาห์เหรอ 258 00:19:57,279 --> 00:19:58,739 ‎ข้ารู้นะว่าเจ้าคิดอะไรอยู่ 259 00:19:58,822 --> 00:20:02,452 ‎พ่อของเจ้าชอบมั่วไปหมด ‎ถ้าเป็นเรื่องของผู้หญิงกับรองเท้า 260 00:20:03,160 --> 00:20:08,210 ‎คือข้ารักรองเท้าจริงๆ บีนนี่ ‎แต่คนนี้มันของจริง 261 00:20:08,290 --> 00:20:09,710 ‎พ่อ อะไรอยู่ในหีบนั่น 262 00:20:09,791 --> 00:20:11,251 ‎นางจะทิ้งพ่อไป 263 00:20:11,335 --> 00:20:14,165 ‎แต่ถ้านางไม่มีหนังหมี ‎นางก็แปลงร่างกลับเป็นหมีไม่ได้ 264 00:20:14,254 --> 00:20:16,924 ‎ท่านพ่อขโมยหนังของนางมาเหรอ ‎ทำแบบนั้นไม่ได้นะ 265 00:20:17,007 --> 00:20:20,507 ‎กับผู้หญิงส่วนใหญ่ก็ทำไม่ได้ ‎แต่กับเออร์ซูลา ทำได้แน่ๆ 266 00:20:20,594 --> 00:20:22,104 ‎แต่มันผิดมาก 267 00:20:22,179 --> 00:20:24,139 ‎เจ้าบอกให้ข้าฟังเสียงหัวใจตัวเองไง บีน 268 00:20:24,223 --> 00:20:26,353 ‎แล้วข้าก็ฟังคำของเจ้า ‎ข้ากำลังฟังเสียงใจตัวเอง 269 00:20:26,433 --> 00:20:28,523 ‎- แล้วตอนนี้ข้าก็ฟังไม่ไหวละ ‎- โอเค 270 00:20:52,125 --> 00:20:54,125 ‎(โรงเตี๊ยมคทาบิน) 271 00:20:55,712 --> 00:20:57,212 ‎นี่ พวก ดูสิว่าข้าหาอะไรมาให้คิสซี่ 272 00:20:57,965 --> 00:21:01,635 ‎ช็อกโกแลต ให้เอลฟ์ที่ทำช็อกโกแลตทั้งวันเนี่ยนะ 273 00:21:01,718 --> 00:21:04,428 ‎เออ ดี คงประทับใจ 274 00:21:05,305 --> 00:21:06,845 ‎เดี๋ยว นั่นมันอะไร 275 00:21:06,932 --> 00:21:10,272 ‎ดาวกระจายเพชฌฆาตเข้ากันของหญิงกับชาย ‎ตอนนี้เริ่มจะจริงจังกันละ 276 00:21:10,352 --> 00:21:14,442 ‎จริงจังเหรอ ไม่มีทางจริงจังได้หรอก ‎นางไม่ได้ชอบเจ้าด้วยซ้ำ 277 00:21:14,523 --> 00:21:17,733 ‎โอ๊ย ให้ตาย ขอบอกเป็นครั้งสุดท้าย ‎นางไม่ได้พยายามทำให้เจ้าหึง 278 00:21:17,818 --> 00:21:19,738 ‎นี่มันของจริง เรารักกัน 279 00:21:20,320 --> 00:21:22,070 ‎ไหนเจ้าบอกว่าเจ้าไม่เชื่อในความรัก 280 00:21:22,155 --> 00:21:24,985 ‎งั้นเจ้าโกหกหรือเจ้าตกหลุมรักจริงๆ 281 00:21:25,826 --> 00:21:28,536 ‎- แล้วขอให้เจ้ากำลังโกหกจะดีกว่านะ! ‎- ไงจ๊ะ หนุ่มๆ 282 00:21:28,620 --> 00:21:30,750 ‎ไปได้ละ เอลโฟ คิสซี่กับข้าอยากอยู่ตามลำพัง 283 00:21:30,831 --> 00:21:32,581 ‎ที่จริง ข้าอยากคุยกับทั้งสองคนเลย 284 00:21:33,375 --> 00:21:35,835 ‎ฟังนะ ลูซี่ ข้าก็สนใจเจ้าจริงๆ 285 00:21:35,919 --> 00:21:39,549 ‎แต่เป็นเพราะข้าแค่อยากรู้ว่า ‎อะไรจะทำให้หนุ่มร้ายๆ ติดใจ... 286 00:21:39,631 --> 00:21:40,591 ‎ใช่ เจ้าทำได้จริงๆ 287 00:21:40,674 --> 00:21:43,684 ‎แล้วทำไมข้าถึงมักจะมุ่งไปหา ‎ความสัมพันธ์ที่เป็นพิษต่อใจแบบนี้ 288 00:21:43,760 --> 00:21:49,060 ‎ข้าถามตัวเองว่า "คิสแซนดรา เจ้าอยู่จุดไหน ‎เจ้าต้องการอะไรกันแน่" 289 00:21:49,141 --> 00:21:52,851 ‎กลายเป็นว่าข้ากำลังหลงรักคนแบบใหม่ ‎คือตัวข้าเอง 290 00:21:52,936 --> 00:21:55,976 ‎แต่ขอบคุณที่มาใช้เวลาร่วมกันนะ ‎ลูซี่ กับเอลโฟ 291 00:21:56,606 --> 00:21:59,816 ‎กับสมูชโช ไรม์โม พีทีย์ 292 00:21:59,901 --> 00:22:03,111 ‎เชมัส คลิฟฟ์ พี่ชายของคลิฟฟ์... 293 00:22:03,196 --> 00:22:05,906 ‎ชื่อ "ทอม" ใช่มั้ยนะ หนุ่มๆ จากในสวน... 294 00:22:06,616 --> 00:22:09,406 ‎โหย พวก นางไม่ได้เลือกเจ้าเลย 295 00:22:10,746 --> 00:22:13,666 ‎เออ พวก เข้าใจแล้ว นางไม่ได้ชอบข้าตั้งแต่ต้น 296 00:22:13,749 --> 00:22:19,459 ‎ลูซี่ โลกนี้เต็มไปด้วยการอกหัก ‎ถูกปฏิเสธ ความซึมเศร้าและสิ้นหวัง 297 00:22:19,546 --> 00:22:21,086 ‎ไม่มีใครได้ทุกอย่างที่ต้องการหรอก 298 00:22:22,382 --> 00:22:23,472 ‎ข้าไม่ได้ต้องการโดนกอด 299 00:22:23,550 --> 00:22:25,050 ‎ข้าไม่สนว่าเจ้าต้องการอะไร 300 00:22:25,135 --> 00:22:26,845 ‎ไอ้เวร 301 00:22:26,928 --> 00:22:30,598 ‎ถ้านางจะไป นางก็ไปได้ ‎เพราะงั้นก็ไม่สำคัญถ้านางจะกลับไปไม่ได้ 302 00:22:42,527 --> 00:22:43,357 ‎ได้ละ 303 00:23:24,236 --> 00:23:26,406 ‎เออร์ซูลา เจ้ามีความหมายกับข้ามาก 304 00:23:26,488 --> 00:23:30,368 ‎และข้าอยากทำให้เจ้าเป็นผู้หญิง ‎ที่มีความสุขที่สุดในโลก 305 00:23:30,951 --> 00:23:32,491 ‎ข้ามีของมาให้ 306 00:23:33,161 --> 00:23:34,581 ‎ซ็อก... 307 00:23:36,957 --> 00:23:40,337 ‎เรื่องที่เศร้าที่สุดในชีวิตคือการต้องบอกลา 308 00:23:40,419 --> 00:23:42,749 ‎กับคนที่เราอยากใช้ชีวิตนั้นร่วมกัน 309 00:23:42,838 --> 00:23:44,798 ‎ข้ารู้ทุกเรื่องเกี่ยวกับเจ้า 310 00:23:45,298 --> 00:23:49,138 ‎ความลับของเจ้า ความปรารถนาของเจ้า ‎ความรักของเจ้า 311 00:23:49,636 --> 00:23:52,056 ‎เพราะฉะนั้นเราถึงต้องพูดว่า... 312 00:24:10,323 --> 00:24:14,543 ‎จากนั้นนางก็อยู่อย่างมีความสุข ‎นั่นคือจุดจบของเรื่องนี้ 313 00:24:31,803 --> 00:24:35,273 ‎เฮ้ย ใครเป่าไฟดับ เจ้าขู่ให้ข้ากลัวไม่ได้หรอก 314 00:24:49,237 --> 00:24:51,317 ‎ไอ้เพลงนี้มันวนเยอะเกินไปละ 315 00:26:12,028 --> 00:26:14,028 ‎คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์