1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,021 --> 00:00:25,281 ‫- יום השטיפה - הדבר הכי קרוב‬ ‫שיש לנו לחג בימים עגומים אלה -‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:27,985 ‫הקשיבו, הקשיבו!‬ 4 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 ‫אבל אל תביטו, תביטו!‬ 5 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 ‫לפי פקודת הוד מלכותו, המלך זוג,‬ ‫היום הוא יום השטיפה.‬ 6 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 ‫דאגו שהבגד הבודד שלכם‬ ‫יישאר רענן ונקי עם כיבוס שנתי,‬ 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 ‫וגם גופכם, אחת לשנתיים.‬ 8 00:00:43,126 --> 00:00:45,496 ‫אוי. אסור היה לי לערבב בין צבעים.‬ 9 00:00:46,504 --> 00:00:49,014 ‫היי, זה ישמח את רגעיהם האחרונים.‬ 10 00:00:52,052 --> 00:00:55,432 ‫אני מקווה שזה לא אומר‬ ‫שעכשיו החומר שלי צריך להיות "נקי".‬ 11 00:00:55,513 --> 00:00:58,933 ‫הבנת? אירמה, אני מדבר איתך. הבנת?‬ 12 00:00:59,017 --> 00:01:02,057 ‫הייתי צריכה להתחתן עם טרביש‬ ‫כשהייתה לי ההזדמנות.‬ 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 ‫יש סיכוי שתוכלי למהר?‬ 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,578 ‫אני לא יכול לכסות את השטרונגול‬ ‫בלי שהטוסיק שלי ייחשף,‬ 15 00:01:16,659 --> 00:01:19,829 ‫אבל אם אכסה את הטוסיק,‬ ‫השטרונגול שלי נחשף בגסות.‬ 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,290 ‫אין מה להאיץ ביום השטיפה.‬ 17 00:01:22,373 --> 00:01:24,963 ‫צריך לקרצף כל בגד טוב-טוב בסבון,‬ 18 00:01:25,043 --> 00:01:27,593 ‫ואז לייבשו במשך יום בשמש.‬ 19 00:01:27,670 --> 00:01:28,880 ‫בגדים זה לפראיירים.‬ 20 00:01:28,963 --> 00:01:32,053 ‫לך קל לדבר. אין לך טיפת מוסריות.‬ 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 ‫וגם לא איברי מין.‬ 22 00:01:33,551 --> 00:01:36,051 ‫תוכל פשוט להירגע וליהנות מזה?‬ 23 00:01:36,137 --> 00:01:39,717 ‫פשוט תחוש בשמש על העור שלך,‬ ‫הרוח בשיער שלך,‬ 24 00:01:39,808 --> 00:01:42,388 ‫וליום אחד, תפסיק להתבייש בגוף שלך.‬ 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 ‫תכייף קצת.‬ 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 ‫תחלצי מגפיים!‬ 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 ‫רואה? כיף.‬ 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‫ברוך שפטרנו מהלכלוך.‬ 29 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 ‫- ברוכים הבאים לסמטת האלפים‬ ‫מטר מתחת לגובה פני הביוב -‬ 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,416 ‫מה הריח הזה, אבא?‬ ‫-בני האדם עורכים יום שטיפה.‬ 31 00:02:11,506 --> 00:02:14,176 ‫ונראה שהם שולחים לנו את מתנת המים.‬ 32 00:02:17,137 --> 00:02:19,177 ‫זה נעים על הפצעים הפתוחים שלי.‬ 33 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 ‫היי, זה מין רוטב רחוב.‬ 34 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‫- פרק 15‬ ‫הגוף שלנו, האלפים שלנו -‬ 35 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 ‫- בידוד‬ ‫אין כניסה -‬ 36 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 ‫עצרו! בפקודת שר הבריאות‬ ‫ושירותים לא אנושיים של המלך,‬ 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 ‫סמטת האלפים בבידוד.‬ 38 00:02:53,965 --> 00:02:56,835 ‫חבריי שם. אבא שלי, אבוש.‬ 39 00:02:56,926 --> 00:02:58,636 ‫חייב לראותם. תכניסו אותנו!‬ 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 ‫משמעות המילה "בידוד" היא‬ 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 ‫שאסור לאנשים להיכנס או שאסור להם לצאת?‬ 42 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 ‫למילים יש משמעות?‬ 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,534 ‫תודה לאל, הגיעה עזרה.‬ 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‫המלך שלח גיבור אמיץ שיציל...‬ 45 00:03:16,154 --> 00:03:17,784 ‫זה רק אלפו. אנחנו מתים.‬ 46 00:03:17,864 --> 00:03:20,584 ‫אני לא מסוגל לראות את בני עמי סובלים ככה.‬ 47 00:03:20,658 --> 00:03:22,198 ‫אוכל לעזור במשהו?‬ 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,325 ‫את נראית כבדה.‬ ‫תדרכי עלינו ושימי קץ לייסורינו.‬ 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 ‫הפגישה מתחילה!‬ 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‫כולם להיכנס! תזחלו אם צריך!‬ 51 00:03:30,168 --> 00:03:31,958 ‫לא במים!‬ 52 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 ‫פעם שלישית גלידה.‬ 53 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 ‫אנו מתמודדים עם משבר רפואי חסר תקדים.‬ 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,978 ‫כל שיטות המרפא שלנו נכשלו.‬ 55 00:03:49,062 --> 00:03:50,862 ‫אני מביט בך, פלצבו.‬ 56 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‫מה לעשות?‬ ‫-אנחנו גוססים!‬ 57 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 ‫תמהר, בבקשה. אני יושב ליד מקיאני.‬ 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 ‫שקט! יש אפשרות אחת, אבל זאת אגדה.‬ 59 00:03:59,239 --> 00:04:04,199 ‫פרי של עץ עתיק שידוע רק כגרגאגדה.‬ 60 00:04:04,285 --> 00:04:07,955 ‫אבל אלה סיפורי סבתאלפיות.‬ ‫איש מעולם לא ראה גרגאגדה.‬ 61 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 ‫אני ראיתי אחד.‬ 62 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 ‫כשהייתי בדרכים ומכרתי ממתקים מדלת לדלת.‬ 63 00:04:12,168 --> 00:04:15,668 ‫העבודה לא הייתה קלה,‬ ‫אבל דעו לכם, היו צ'ופרים.‬ 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 ‫פגשתי כמה נשים בודדות‬ 65 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 ‫שחיפשו נחמה בזרועותיו של אלף-סוחר-נודד.‬ 66 00:04:21,469 --> 00:04:24,809 ‫אני זוכר שפעם נתקעתי בארובה כשהגבר...‬ 67 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 ‫תגיע לפואנטה!‬ 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,231 ‫ובכן, אדוני, שטתי במעלה הנהר.‬ 69 00:04:28,309 --> 00:04:30,809 ‫לא הצלחתי למכור את הדרז'ה שלי.‬ 70 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 ‫ככה מבטאים את זה, "דרה-ז'ה".‬ 71 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 ‫תגיע לפואנטה!‬ 72 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 ‫אז עברתי את ההר ברגל‬ 73 00:04:36,901 --> 00:04:39,201 ‫ומצאתי את עצמי בעמק העוגים.‬ 74 00:04:39,279 --> 00:04:42,369 ‫ושם ראיתי אותו. עץ הגרגאגדה.‬ 75 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 ‫בחייך. עמק העוגים? אני בספק.‬ 76 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 ‫עוגים הם האויבים המושבעים שלנו.‬ ‫הם אויבים של כולם.‬ 77 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 ‫כן, רק לא אויבים של עצמם. שב, מעצבני.‬ 78 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 ‫לא בא בחשבון ללכת לשטח העוגים.‬ 79 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 ‫יהרגו אותנו לפני שאפילו נשיג את הגרגרים.‬ 80 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 ‫תפסיק! משכת את תשומת לבנו.‬ 81 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 ‫בנוסף, תודה לך, הלמוט.‬ 82 00:05:23,406 --> 00:05:26,866 ‫אביא את הגרגרים שלכם.‬ ‫אביא את כל העץ המזורגג.‬ 83 00:05:26,951 --> 00:05:27,831 ‫זה יעלה לכם.‬ 84 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 ‫מהו מחירך, אדוני?‬ 85 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 ‫בנוסף, מהו שמך?‬ 86 00:05:31,998 --> 00:05:34,578 ‫קוראים לי וייד ברודי "הנאה" ג'וניור.‬ 87 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 ‫שכרי הוא 10,000 פיסות זהב.‬ 88 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‫אקח מחצית עכשיו‬ ‫ואת המחצית השנייה באותו הזמן.‬ 89 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 ‫תן לנו דקה. נצטרך להעביר את הכובע.‬ 90 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 ‫חכמו?‬ 91 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 ‫לא ידעתי שהאלפים עשירים כל כך.‬ 92 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 ‫זה? אפילו אין שוקולד בפנים.‬ 93 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 ‫יש לנו כל כך הרבה כאלה ממכירת ממתקים‬ 94 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 ‫שאנחנו אפילו לא יודעים כמה.‬ 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,699 ‫אבוש, הנה אתה. אני חייב לדבר איתך.‬ 96 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 ‫אלפו, הטמבלים המסכנים האלה חשובים כמתים.‬ ‫וגם אני לא מרגיש משהו-משהו.‬ 97 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 ‫אבוש, אתה מדבר כמו זקן.‬ ‫עוד תקבור את כולנו.‬ 98 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 ‫אבוש?‬ 99 00:06:19,879 --> 00:06:23,299 ‫אבוש? מה אתה עושה על האדמה?‬ 100 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 ‫בני, אני חושב שזה אולי הסוף שלי.‬ 101 00:06:28,304 --> 00:06:31,974 ‫יש כל כך הרבה שהתכוונתי לספר לך.‬ ‫כל כך הרבה שאתה צריך לדעת.‬ 102 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 ‫למשל, קודם כול, לעולם אל תיגע באדם חולה.‬ 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 ‫ושנית, על אמך.‬ 104 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 ‫יש סיבה שהיה קשה כל כך לספר לך.‬ 105 00:06:41,109 --> 00:06:44,899 ‫כי אתה מבין, היא מתה.‬ 106 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 ‫מה? מה זאת אומרת?‬ 107 00:06:46,989 --> 00:06:50,079 ‫הכול התחיל כשהיא הפסיקה לנשום.‬ 108 00:06:50,159 --> 00:06:53,409 ‫לא, אני יודע איך המוות עובד.‬ ‫כלומר, איך זה קרה?‬ 109 00:06:53,496 --> 00:06:55,496 ‫האמת היא שאני גרמתי למותה.‬ 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 ‫זה ירדוף אותי עד סוף חיי‬ 111 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 ‫שאמורים להסתיים בכל רגע.‬ 112 00:07:01,212 --> 00:07:05,632 ‫נראה לי שאני שוקע בתרדמת. כן, הנה.‬ 113 00:07:19,772 --> 00:07:22,902 ‫אדוני, אני צריך לבוא איתך. אבי גוסס.‬ 114 00:07:22,984 --> 00:07:24,444 ‫מצטער, אני עובד לבד.‬ 115 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 ‫בבקשה, אני ישר, חסר חוש הומור, חרוץ,‬ 116 00:07:26,946 --> 00:07:29,616 ‫ובשעה קשה,‬ ‫אתפקד כמשא ייצוב או אפילו כעוגן.‬ 117 00:07:29,699 --> 00:07:32,199 ‫אם תרצה המלצות, היא כאן.‬ 118 00:07:32,285 --> 00:07:33,285 ‫היי.‬ 119 00:07:34,787 --> 00:07:36,537 ‫יש לכם ניסיון‬ 120 00:07:36,622 --> 00:07:38,962 ‫עם מפלצות והרפתקאות מסכנות חיים?‬ 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,211 ‫האמת שכן.‬ 122 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‫בתדירות מדאיגה.‬ 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 ‫אם כך,‬ ‫תוכלו לעלות לסיפון ולענג אותנו בסיפורים‬ 124 00:07:45,506 --> 00:07:48,716 ‫אם אי פעם אמצא את עצמי חסר עינוגים.‬ 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,560 ‫לוצי, קדימה, קפוץ פנימה.‬ ‫אנחנו זקוקים לעזרתך.‬ 126 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 ‫יש כאן אנשים, אלפים,‬ ‫שזקוקים יותר לעזרה שלי, בין.‬ 127 00:07:58,769 --> 00:08:01,269 ‫ולולא היית אנוכית כל כך, היית מבינה את זה.‬ 128 00:08:01,355 --> 00:08:04,435 ‫הגיע הזמן שמישהו יחשוב‬ ‫על האלפים המסכנים והעשירים.‬ 129 00:08:12,992 --> 00:08:16,082 ‫נקווה שיש לכם קיבה חזקה‬ ‫שתעמוד בסכנה ובשעועית לבנה.‬ 130 00:08:16,162 --> 00:08:19,002 ‫אתה נשמע כמו בחור שהכרנו,‬ ‫רב חובל בספינת מסיבות.‬ 131 00:08:19,081 --> 00:08:22,421 ‫זה אבי, וייד ברודי "הנאה" האב.‬ 132 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 ‫הפסקנו לדבר. המצב נעשה מכוער.‬ 133 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‫גם אבא שלי.‬ 134 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 ‫חזרו לאחור!‬ 135 00:08:30,384 --> 00:08:34,184 ‫סכנה היא העסק שלי, גבורה היא רק תחביב.‬ 136 00:08:34,263 --> 00:08:36,933 ‫אבל תשוקתי האמיתית‬ ‫היא קידום עצמי חסר מעצורים.‬ 137 00:08:37,016 --> 00:08:40,766 ‫רגע, אתה משוויץ בזה שאתה מתרברב? זה מגניב.‬ 138 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 ‫פגוש את החובל הראשון החדש שלך.‬ 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 ‫מזל שהייתה לך חליפת מלח במידה שלי.‬ 140 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 ‫כן, כמעט זרקתי אותה אחרי שהקוף מת.‬ 141 00:08:50,613 --> 00:08:52,913 ‫זה די נעים.‬ 142 00:08:52,990 --> 00:08:55,790 ‫תיהני מזה עכשיו. זה החלק הכיפי.‬ 143 00:08:55,868 --> 00:08:58,158 ‫שירה, משחק דיסקיות, ערב טריוויה.‬ 144 00:08:58,246 --> 00:09:00,156 ‫ואני מת על המזנון הפתוח.‬ 145 00:09:00,248 --> 00:09:03,378 ‫אבל שעה שנתקרב לשטח העוגים, היזהרו.‬ 146 00:09:03,459 --> 00:09:05,039 ‫כי אתם תהיו המזנון הפתוח,‬ 147 00:09:05,127 --> 00:09:07,877 ‫והטריוויה היחידה תהיה‬ ‫"מה קרה לגולגולת שלכם?"‬ 148 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 ‫פמוט?‬ ‫-כדור באולינג?‬ 149 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 ‫נכון.‬ 150 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 ‫נוחו עכשיו, כי ברגע שנגיע לשטח העוגים,‬ 151 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 ‫נצטרך לעמוד על המשמר.‬ 152 00:09:28,484 --> 00:09:30,784 ‫איש לא חוזר משם,‬ 153 00:09:30,861 --> 00:09:33,241 ‫ואם כן, הוא לא מדבר על זה.‬ 154 00:09:33,322 --> 00:09:34,492 ‫אתה מדבר עכשיו.‬ 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,834 ‫מספיק עם הפטפטת הלחוצה שלך.‬ ‫צריך להיות מוכנים להילחם.‬ 156 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 ‫בפעם האחרונה מצאתי את עצמי מוקף בעוגים.‬ 157 00:09:40,580 --> 00:09:43,920 ‫למרבה המזל,‬ ‫ידעתי שהדבר היחיד שהם פוחדים ממנו זה אש.‬ 158 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 ‫גירשתי את כל ההמון בגפרור האחרון שלי,‬ 159 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 ‫ועדיין נשארה לי די להבה‬ ‫כדי להצית סיגר ולחגוג.‬ 160 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 ‫מה שמשך נחיל של עטלפי טבק מוצצי דם.‬ 161 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 ‫אבל זה סיפור אחר.‬ 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,638 ‫שכעת אספר לכם.‬ 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 ‫תתרווחו. זה סיפור ארוך.‬ 164 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 ‫סתום.‬ 165 00:10:03,102 --> 00:10:05,192 ‫- אסם הרפואה הסניטרי של לוצי -‬ 166 00:10:05,271 --> 00:10:08,651 ‫בסדר, אלפים,‬ ‫מכאן לטיפול הגיהינומי של לוצי,‬ 167 00:10:08,733 --> 00:10:11,863 ‫שהוא טיפה פחות מרושע‬ ‫ממרבית ביטוחי הבריאות.‬ 168 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 ‫מה זה "מסמך צוואה"?‬ 169 00:10:14,655 --> 00:10:17,615 ‫זה רק הסכם קטן‬ ‫בינך לבין משפחתך הקרובה ביותר.‬ 170 00:10:17,700 --> 00:10:21,950 ‫פשוט תסמני פה שאני אחיך ופה שאני אימך.‬ 171 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‫נהדר! תיכנסי.‬ 172 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 ‫זה לא טוב.‬ 173 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‫מה עם כוס מים גדולה כדי לבלוע אותם?‬ 174 00:10:45,561 --> 00:10:47,061 ‫אבוש, אתה ער?‬ 175 00:10:47,605 --> 00:10:51,225 ‫שקעתי בתרדמת נפלאה כל כך. היה לי טיפה חם.‬ 176 00:10:51,317 --> 00:10:54,737 ‫והייתי מוקף במיליון‬ ‫חתלתולים שחורים זעירים כמוך.‬ 177 00:10:54,820 --> 00:10:57,160 ‫לחלקם היו כנפיים. לחלקם, קלשונים.‬ 178 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 ‫כל חבריי הוותיקים היו שם, אפילו וירדו.‬ 179 00:10:59,909 --> 00:11:01,239 ‫לא, הוא עדיין פה.‬ 180 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 ‫איפה בני, אלפו?‬ 181 00:11:04,997 --> 00:11:07,077 ‫הוא הלך לגנוב את הגרגרים שהזכרת.‬ 182 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 ‫מה?‬ 183 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‫אתן לך אגרוף בפרצוף, חתיכת...‬ 184 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 ‫אשבור לך את המפרקת, חתיכת...‬ 185 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 ‫אולי תסתום?‬ 186 00:11:32,525 --> 00:11:34,485 ‫אתקע לך אצבע בעין ואתקע אותה ב...‬ 187 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 ‫ואעקור לך את הלשון.‬ 188 00:11:42,284 --> 00:11:46,464 ‫"עלילות נפלאות לבנים ביישנים - מאויר"?‬ 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,709 ‫"איך ניצחתי את המון העוגים".‬ 190 00:11:49,792 --> 00:11:51,842 ‫"עטלפי טבק מצצו את דמי"?‬ 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,879 ‫המבלף המטונף הזה.‬ 192 00:11:53,963 --> 00:11:57,133 ‫הוא גנב את הסיפורים האלה‬ ‫מהספר הזה לבנים ביישנים.‬ 193 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 ‫בין, תתעוררי!‬ 194 00:12:00,761 --> 00:12:03,851 ‫הבחור הזה לא גיבור.‬ ‫הוא רמאי ואוכל להוכיח את זה!‬ 195 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‫מה זה? אנשים אוכלים קרקרים?‬ 196 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 ‫כן, סביר להניח שזה מה שזה.‬ ‫כן, זה בוודאות מה שזה.‬ 197 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 ‫בין! תתעוררי!‬ 198 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 ‫תסירו את העלים שלכם ממנה,‬ ‫גפנים ארורים ומטונפים!‬ 199 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 ‫הצמחים האלה, מה הם, לעזאזל?‬ 200 00:12:38,048 --> 00:12:43,678 ‫תגיד לי אתה, חתיכת רמאי שמן!‬ ‫אתה לא קשוח, נכון?‬ 201 00:12:43,763 --> 00:12:46,353 ‫ממש לא. אני סתם סוחר סירות משומשות.‬ 202 00:12:46,432 --> 00:12:48,182 ‫- וייד מתמחה בדוגיות שרוטות משומשות -‬ 203 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 ‫לא נרשמתי לזה כשנרשמתי לזה!‬ 204 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 ‫אני עף מפה!‬ 205 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 ‫תתקשר אליי אם אי פעם תחפש דוברה יד שנייה!‬ 206 00:13:04,909 --> 00:13:06,199 ‫מה...‬ 207 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 ‫אין לנו ברירה! אנחנו חייבים לשחות מפה!‬ 208 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 ‫בואי!‬ 209 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 ‫לכן אני שוכר ולא קונה.‬ 210 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‫בין, תראי.‬ 211 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 ‫אתה ממש נער ג'ונגל.‬ 212 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 ‫לא, אני פשוט כועס קצת על גפנים עכשיו.‬ 213 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 ‫נראה לי שאנחנו מתקרבים.‬ 214 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 ‫למה את אומרת את זה?‬ ‫-כל העוגים.‬ 215 00:14:16,897 --> 00:14:22,487 ‫רגע. העוגים פוחדים מאש.‬ ‫פחד מוות! וייד אמר את זה.‬ 216 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‫וייד הוא חלאה שקרנית.‬ 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,874 ‫אני נשבע, בין, הוא השיג הכול מספר.‬ ‫לא היה לו...‬ 218 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 ‫בין, לא.‬ 219 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 ‫אני הנסיכה טיאביני!‬ 220 00:14:38,836 --> 00:14:41,046 ‫נסיכת האש הקסומה!‬ 221 00:14:41,130 --> 00:14:44,840 ‫אש! רואים את קצה המקל הזה?‬ 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,929 ‫תנו לי את הגרגרים!‬ ‫ואם לא, אש! אש מפחידה ביותר!‬ 223 00:15:02,568 --> 00:15:04,698 ‫תוכלו בבקשה ללכת קרוב יותר?‬ 224 00:15:06,322 --> 00:15:10,872 ‫הכול תלוי בי.‬ ‫היום אני האלף הכי אמיץ מאז אמיצו.‬ 225 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 ‫לפחות עד שנעשה פחדן‬ ‫והתחיל לבטא את שמו "מיצו",‬ 226 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 ‫והפך לאלף ששמח כשמשהו נגמר.‬ 227 00:15:23,547 --> 00:15:27,547 ‫וייד! אני כאן! ידעתי שתחזור להציל אותנו.‬ 228 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 ‫עץ הגרגאגדה!‬ 229 00:16:15,307 --> 00:16:19,397 ‫אם אבוש לא שיקר על זה,‬ ‫אולי הוא לא גנב את הקרן שלי לקולג'.‬ 230 00:16:22,064 --> 00:16:24,694 ‫היי! איך אתה מעז לקחת מהעץ הנדיב?‬ 231 00:16:26,402 --> 00:16:29,532 ‫תפסנו את דופק העצים‬ ‫כשניסה לגנוב את הגרגרים הקדושים.‬ 232 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 ‫קודם הילדה החצופה‬ ‫ועכשיו הקטנצ'יק המכוער הזה?‬ 233 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 ‫דחוף לתוכו עוף, אותו לתוכה,‬ 234 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 ‫ויהיה לנו בראנץ' נחמד מחר אחרי הכנסייה.‬ 235 00:16:40,666 --> 00:16:42,286 ‫זה הוא, אבא!‬ 236 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‫הוא זה שבעין אותי בעין הוא!‬ 237 00:16:46,505 --> 00:16:49,755 ‫ג'וניור! מספיק!‬ ‫תוכל לשחק עם הגולגולת שלו מחר.‬ 238 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 ‫אימא.‬ 239 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 ‫גלגל אותו בשבעת התבלינים הקדושים‬ ‫וזרוק אותו לצינוק.‬ 240 00:17:03,313 --> 00:17:05,823 ‫אל תדאגי, בין! אני אציל אותך!‬ 241 00:17:05,899 --> 00:17:08,319 ‫תראה, אני לא איזו עלמה במצוקה.‬ 242 00:17:08,402 --> 00:17:10,822 ‫טכנית אני מניחה שכן, ובכל זאת.‬ 243 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 ‫אצבע עם רוק באוזן? זה דוחה!‬ ‫איפה גדלת, באסם?‬ 244 00:17:20,164 --> 00:17:24,254 ‫אל תכריח אותי לעשות את זה.‬ ‫שחרר את חברתי ונעזוב.‬ 245 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 ‫תתכונן, אלפו הרע. זה הזמן להחטיף.‬ 246 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 ‫לא!‬ 247 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 ‫אוי, לא!‬ 248 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 ‫אהיה בסדר. אני רק צריך לנוח קצת.‬ 249 00:18:16,470 --> 00:18:17,600 ‫וואו, אלפו.‬ 250 00:18:17,679 --> 00:18:19,969 ‫אתה די מפחיד כשאתה חוטף זעם רצחני.‬ 251 00:18:20,057 --> 00:18:21,177 ‫נסתלק מפה.‬ 252 00:18:21,266 --> 00:18:23,516 ‫לא בלי הגרגרים הארורים.‬ 253 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 ‫אל תכריחי אותי, הוד מלכותך.‬ 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 ‫אני רק צריך את הגרגרים מהעץ שלך.‬ ‫בני עמי גוססים.‬ 255 00:18:38,033 --> 00:18:39,453 ‫מאיפה אתם, קטנצ'יקים?‬ 256 00:18:39,618 --> 00:18:42,408 ‫דרימלנד. טוב, למעשה, הם היו...‬ 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,964 ‫מהר, קח את הגרגרים!‬ ‫אם השומרים יראו, אאלץ לאכול אותך.‬ 258 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 ‫עכשיו תסתמו. בואו אחריי.‬ 259 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 ‫פתח הניקוז הישן מוביל ישירות אל הנהר.‬ 260 00:19:06,478 --> 00:19:08,058 ‫את די מגניבה בשביל מלכה.‬ 261 00:19:08,147 --> 00:19:10,187 ‫כן, כן. הנה משהו בשבילך.‬ 262 00:19:13,443 --> 00:19:15,783 ‫מצטערת שכבר אכלנו את הגופה. עכשיו, לכו.‬ 263 00:19:21,326 --> 00:19:22,906 ‫אל תדרוך על העכברושים, אלפו.‬ 264 00:19:24,079 --> 00:19:25,159 ‫אלפו?‬ 265 00:19:25,247 --> 00:19:30,037 ‫זהו זה. סוף הסיפור הכי טוב שסיפרתי, חיי!‬ 266 00:19:30,127 --> 00:19:33,167 ‫אם תראה את אלפו, תגיד לילד שאני אוהב אותו?‬ 267 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 ‫וגם אמו אהבה.‬ 268 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 ‫טוב, האיברים שלי קרסו. היה שלום.‬ 269 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 ‫היה שלום, טמבל זקן.‬ 270 00:19:44,850 --> 00:19:46,890 ‫הצלחנו! השגנו את הגרגרים!‬ 271 00:19:46,977 --> 00:19:48,397 ‫מאוחר מדי. פספסת אותו.‬ 272 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 ‫לא, אבוש!‬ 273 00:19:52,941 --> 00:19:54,031 ‫בבקשה, אבוש.‬ 274 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 ‫הוא איננו, אלפו.‬ 275 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 ‫בקרוב הוא יהיה עם הסרטנים.‬ 276 00:19:59,323 --> 00:20:00,953 ‫אפשר לקבל רגע לבד?‬ 277 00:20:07,372 --> 00:20:10,502 ‫אבוש, היית אבא טוב.‬ 278 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 ‫למרות שהסיפורים שלך היו ארוכים, משעממים,‬ 279 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 ‫לא מצחיקים וברור ששקריים, ממש אתגעגע אליך.‬ 280 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 ‫אני לא מאמין שאתה באמת מת.‬ 281 00:20:21,094 --> 00:20:23,354 ‫אני לא מת, לעזאזל!‬ 282 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 ‫אבוש, אתה חי!‬ 283 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 ‫כולנו בחיים, לעזאזל!‬ 284 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 ‫שמעתי כל מילה שאמרת. ואתה יודע מה, אלפו?‬ 285 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 ‫אני שמח שגנבתי את הקרן שלך לקולג'.‬ 286 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 ‫מה?‬ 287 00:21:34,584 --> 00:21:36,594 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬