1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,146 --> 00:00:25,396 ‎NGÀY GIẶT GIŨ - ĐIỀU GẦN VỚI LỄ HỘI NHẤT ‎TRONG THỜI KỲ ĐEN TỐI NÀY 3 00:00:26,735 --> 00:00:27,985 ‎Nghe đây, nghe đây! 4 00:00:28,069 --> 00:00:30,159 ‎Nhưng chớ nhìn, chớ nhìn! 5 00:00:30,238 --> 00:00:33,828 ‎Theo lệnh Bệ hạ, Đức vua Zog, ‎hôm nay là Ngày Giặt giũ. 6 00:00:33,908 --> 00:00:37,748 ‎Giữ sạch bộ đồ duy nhất của các ngươi ‎bằng cách giặt hàng năm, 7 00:00:37,829 --> 00:00:41,119 ‎và cả thân thể, ‎bằng cách tắm hai năm một lần. 8 00:00:43,043 --> 00:00:45,753 ‎Ôi, chết. Lẽ ra không nên ‎giặt chung nhiều màu. 9 00:00:46,463 --> 00:00:49,093 ‎Giúp phút lìa đời của chúng ‎vui tươi hơn đấy. 10 00:00:52,052 --> 00:00:56,262 ‎Mong rằng giặt giũ không có nghĩa là ‎màn pha trò của tôi cũng phải sạch. 11 00:00:56,347 --> 00:00:59,057 ‎Hiểu không? Irma? ‎Tôi nói với bà đấy. Hiểu chứ? 12 00:00:59,142 --> 00:01:02,062 ‎Lẽ ra tôi phải lấy Turbish lúc còn cơ hội. 13 00:01:11,613 --> 00:01:13,363 ‎Cô nhanh lên được không? 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,578 ‎Tôi không làm sao che được chim ‎mà không để hở mông, 15 00:01:16,659 --> 00:01:19,829 ‎che mông thì chim lại lộ ra đầy dung tục. 16 00:01:20,330 --> 00:01:22,290 ‎Ngày Giặt giũ đâu thể hối thúc. 17 00:01:22,373 --> 00:01:25,173 ‎Mỗi chiếc quần áo ‎cần được giặt kỹ với xà phòng, 18 00:01:25,251 --> 00:01:27,461 ‎rồi phơi khô trong một ngày nắng đẹp. 19 00:01:27,545 --> 00:01:29,165 ‎Quần áo là cho bọn kém cỏi. 20 00:01:29,255 --> 00:01:32,045 ‎Anh nói thì dễ rồi. ‎Anh đâu biết đứng đắn là gì. 21 00:01:32,133 --> 00:01:33,473 ‎Cũng chẳng có của quý. 22 00:01:33,551 --> 00:01:36,221 ‎Các ngươi thư giãn ‎và tận hưởng đi được không? 23 00:01:36,304 --> 00:01:39,604 ‎Hãy cảm nhận nắng chiếu trên da, ‎gió lùa vào tóc, 24 00:01:39,682 --> 00:01:42,392 ‎và thôi xấu hổ về thân thể mình ‎trong một ngày. 25 00:01:42,477 --> 00:01:43,517 ‎Vui vẻ chút đi. 26 00:01:43,603 --> 00:01:45,523 ‎Cởi ủng ra nào! 27 00:01:47,690 --> 00:01:49,190 ‎Thấy chưa? Vui lắm. 28 00:01:49,275 --> 00:01:51,065 ‎Đem nước bẩn đi đổ. 29 00:02:04,165 --> 00:02:07,745 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN HẺM GIA TINH ‎MỘT MÉT DƯỚI MỰC NƯỚC CỐNG 30 00:02:07,836 --> 00:02:11,256 ‎- Cha ơi, mùi gì thế? ‎- Loài người tổ chức Ngày Giặt giũ. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,179 ‎Có vẻ như họ đang tặng ‎món quà nước cho chúng ta. 32 00:02:17,137 --> 00:02:19,177 ‎Thoa lên vết thương dễ chịu lắm. 33 00:02:19,264 --> 00:02:22,024 ‎Nó là một kiểu nước sốt đường phố đấy. 34 00:02:40,618 --> 00:02:43,538 ‎CHƯƠNG XV ‎CƠ THỂ CHÚNG TA, GIA TINH CHÚNG TA 35 00:02:43,621 --> 00:02:45,621 ‎KHU VỰC CÁCH LY ‎CẤM VÀO 36 00:02:47,584 --> 00:02:52,214 ‎Dừng lại. Theo lệnh Bộ trưởng Bộ Sức khỏe ‎và Dịch phụ Phi nhân tính, 37 00:02:52,297 --> 00:02:53,877 ‎Hẻm Gia Tinh bị cách ly. 38 00:02:53,965 --> 00:02:56,625 ‎Bạn bè tôi ở trong đó. ‎Cả Kẹo Que, bố tôi nữa. 39 00:02:56,718 --> 00:02:58,638 ‎Tôi phải gặp họ. Cho chúng tôi vào! 40 00:02:58,720 --> 00:03:00,470 ‎Từ "cách ly" nghĩa là 41 00:03:00,555 --> 00:03:03,595 ‎không được vào hay không được ra? 42 00:03:03,683 --> 00:03:05,393 ‎Mấy cái từ có nghĩa cơ à? 43 00:03:11,524 --> 00:03:13,534 ‎Tạ ơn Chúa, cứu trợ đã đến. 44 00:03:13,610 --> 00:03:16,070 ‎Đức vua cử vị anh hùng quả cảm đến cứu... 45 00:03:16,154 --> 00:03:17,704 ‎Ra là Elfo. Chết cả đám. 46 00:03:17,780 --> 00:03:20,620 ‎Tôi không chịu nổi ‎khi thấy đồng bào mình khổ sở. 47 00:03:20,700 --> 00:03:22,200 ‎Ta có giúp được gì không? 48 00:03:22,285 --> 00:03:25,535 ‎Trông cô nặng đấy. ‎Giẫm chết bọn tôi cho hết đau khổ đi. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,790 ‎Cuộc họp! Cuộc họp sắp bắt đầu! 50 00:03:27,874 --> 00:03:30,084 ‎Mọi người vào đi! Nếu cần thì bò vào! 51 00:03:30,668 --> 00:03:31,958 ‎Đừng bò qua nước đó! 52 00:03:41,679 --> 00:03:43,059 ‎Quá tam ba bận. 53 00:03:43,139 --> 00:03:46,679 ‎Chúng ta đang đối mặt ‎với khủng hoảng sức khỏe chưa từng có. 54 00:03:46,768 --> 00:03:48,808 ‎Mọi phương thuốc đều đã thất bại. 55 00:03:48,895 --> 00:03:50,855 ‎Ta đang nhìn ngươi đấy, Giả Dược. 56 00:03:50,939 --> 00:03:52,899 ‎- Làm sao đây? ‎- Bọn ta sắp chết! 57 00:03:52,982 --> 00:03:55,282 ‎Làm ơn nhanh lên. ‎Tôi đang ngồi cạnh Bé Nôn. 58 00:03:55,360 --> 00:03:59,160 ‎Im lặng! Còn một khả năng, ‎nhưng chỉ là huyền thoại. 59 00:03:59,739 --> 00:04:04,199 ‎Quả của một loại cây cổ xưa ‎gọi là Legendberry. 60 00:04:04,285 --> 00:04:07,955 ‎Đó chỉ là chuyện cổ tích. ‎Chưa ai thấy quả Legendberry bao giờ. 61 00:04:08,039 --> 00:04:09,119 ‎Tôi thấy rồi. 62 00:04:09,207 --> 00:04:12,087 ‎Hồi tôi còn lang thang, ‎đi từng nhà bán kẹo rong. 63 00:04:12,168 --> 00:04:15,668 ‎Việc đó chẳng nhàn, nhưng tôi bảo thật, ‎nhiều bổng lộc lắm. 64 00:04:16,172 --> 00:04:18,342 ‎Tôi gặp được vài quý bà cô độc, 65 00:04:18,424 --> 00:04:21,394 ‎cần sự vỗ về ‎trong tay gã gia tinh bán hàng rong. 66 00:04:21,469 --> 00:04:24,809 ‎Tôi nhớ có lần bị kẹt trong ống khói, ‎lúc ông chủ nhà... 67 00:04:24,889 --> 00:04:26,309 ‎Tập trung vào đề đi! 68 00:04:26,391 --> 00:04:28,231 ‎Lúc đó tôi ở thượng nguồn sông. 69 00:04:28,309 --> 00:04:30,809 ‎Sôcôla chỉ mình tôi bán mà cũng ế ẩm. 70 00:04:30,895 --> 00:04:33,435 ‎Đọc thế nhé, "ế" quá nên "ẩm". 71 00:04:33,523 --> 00:04:34,863 ‎Tập trung vào đề đi! 72 00:04:34,941 --> 00:04:36,821 ‎Tôi đi bộ qua núi 73 00:04:36,901 --> 00:04:39,321 ‎và thấy mình đang ở Thung lũng Chằn tinh. 74 00:04:39,404 --> 00:04:42,374 ‎Chính lúc đó tôi đã nhìn thấy. ‎Cây Legendberry. 75 00:04:43,116 --> 00:04:47,286 ‎Thôi đi ông. ‎Thung lũng Chằn tinh á? Tôi nghi lắm. 76 00:04:47,370 --> 00:04:51,920 ‎Chằn tinh là kẻ thù truyền kiếp của ta. ‎Kẻ thù của mọi người. 77 00:04:52,000 --> 00:04:55,710 ‎Biết rồi, ngoại trừ của chính chúng. ‎Ngồi xuống đi, Bé Phiền. 78 00:04:55,795 --> 00:04:59,125 ‎Không có chuyện ‎đi đến địa phận của chằn tinh đâu. 79 00:04:59,215 --> 00:05:01,625 ‎Chưa lấy được quả đó đã bị giết rồi. 80 00:05:17,775 --> 00:05:19,815 ‎Đủ rồi! Bọn ta chú ý rồi. 81 00:05:19,902 --> 00:05:22,412 ‎Và cảm ơn ngươi, Bé Sốc. 82 00:05:23,406 --> 00:05:26,486 ‎Ta sẽ lấy loại quả đó cho các ngươi. ‎Cả cây còn được. 83 00:05:26,576 --> 00:05:27,826 ‎Nhưng sẽ tốn kém đấy. 84 00:05:27,910 --> 00:05:29,950 ‎Xin ngài nói giá cả. 85 00:05:30,038 --> 00:05:31,908 ‎Và nói tên ngài. 86 00:05:31,998 --> 00:05:34,578 ‎Tên ta là Wade Brody "Điển Trai" Con. 87 00:05:34,667 --> 00:05:37,047 ‎Thù lao của ta là mười ngàn đồng vàng. 88 00:05:37,128 --> 00:05:40,048 ‎Một nửa đưa ngay, nửa kia đưa cùng lúc. 89 00:05:40,798 --> 00:05:43,338 ‎Chờ chút. Bọn ta phải quyên góp. 90 00:05:43,968 --> 00:05:44,798 ‎Bé Khôn? 91 00:05:48,848 --> 00:05:50,768 ‎Không ngờ gia tinh các vị giàu thế. 92 00:05:51,476 --> 00:05:54,226 ‎Thứ này á? Sôcôla bên trong còn chả có. 93 00:05:54,312 --> 00:05:57,072 ‎Bọn ta bán kẹo được nhiều thứ này đến nỗi 94 00:05:57,148 --> 00:05:58,858 ‎chẳng đếm xuể. 95 00:06:06,949 --> 00:06:09,699 ‎Bố đây rồi. Con phải nói chuyện với bố. 96 00:06:09,786 --> 00:06:14,746 ‎Elfo, mấy đứa ngốc đó sắp chết cả. ‎Bố cũng thấy không khỏe lắm. 97 00:06:14,832 --> 00:06:17,962 ‎Bố cứ nói vớ vẩn. ‎Bố sống lâu hơn cả cho mà xem. 98 00:06:18,461 --> 00:06:19,301 ‎Bố? 99 00:06:19,879 --> 00:06:22,879 ‎Bố? Bố nằm dưới đất làm gì vậy? 100 00:06:25,134 --> 00:06:28,224 ‎Con trai, có lẽ bố gần đất xa trời rồi. 101 00:06:28,304 --> 00:06:31,974 ‎Quá nhiều điều bố muốn nói với con. ‎Nhiều điều con cần biết. 102 00:06:32,475 --> 00:06:35,725 ‎Đầu tiên là, chớ có chạm vào kẻ bệnh. 103 00:06:36,312 --> 00:06:38,482 ‎Hai là về mẹ con. 104 00:06:38,564 --> 00:06:41,034 ‎Bố khó nói với con là có lý do. 105 00:06:41,109 --> 00:06:44,899 ‎Bởi vì bà ấy mất rồi. 106 00:06:44,987 --> 00:06:46,907 ‎Sao? Ý bố là gì? 107 00:06:46,989 --> 00:06:50,079 ‎À, chuyện bắt đầu khi bà ấy ngừng thở. 108 00:06:50,159 --> 00:06:53,289 ‎Không, con biết chết là thế nào. ‎Nhưng vì sao lại thế? 109 00:06:53,371 --> 00:06:55,501 ‎Sự thật là bố đã làm bà ấy mất mạng. 110 00:06:56,582 --> 00:06:58,922 ‎Việc đó sẽ ám ảnh bố cả cuộc đời, 111 00:06:59,001 --> 00:07:01,131 ‎mà chắc cũng sắp kết thúc rồi. 112 00:07:01,212 --> 00:07:05,632 ‎Chắc bố sắp hôn mê. Ừ, bố mê đây. 113 00:07:19,772 --> 00:07:22,612 ‎Thưa ông, tôi cần đi theo. ‎Bố tôi sắp chết. 114 00:07:22,692 --> 00:07:24,442 ‎Rất tiếc, ta quen đơn thương độc mã. 115 00:07:24,527 --> 00:07:26,857 ‎Xin ông, tôi thật thà, ‎không đùa cợt, chăm chỉ, 116 00:07:26,946 --> 00:07:29,696 ‎và nếu cần, tôi có thể làm ‎cái dằn tàu hoặc mỏ neo cũng được. 117 00:07:29,782 --> 00:07:32,202 ‎Nếu ông muốn hỏi ‎người giới thiệu, cô ấy đây. 118 00:07:32,285 --> 00:07:33,285 ‎Chào. 119 00:07:34,787 --> 00:07:36,207 ‎Hai ngươi có kinh nghiệm 120 00:07:36,289 --> 00:07:38,959 ‎với quái vật ‎và du hành nguy hiểm chết người không? 121 00:07:39,041 --> 00:07:40,211 ‎Thật ra là có. 122 00:07:40,293 --> 00:07:41,793 ‎Nhiều đến đáng báo động. 123 00:07:41,878 --> 00:07:45,418 ‎Thế thì các ngươi có thể lên tàu ‎và kể chuyện mua vui 124 00:07:45,506 --> 00:07:48,086 ‎nếu ta có lúc nào thấy hết vui. 125 00:07:49,760 --> 00:07:52,560 ‎Luci, lên đi. Bọn ta cần ngươi giúp đấy. 126 00:07:52,638 --> 00:07:56,678 ‎Ở đây có những người, à những gia tinh, ‎cần tôi giúp hơn, Bean. 127 00:07:58,561 --> 00:08:00,731 ‎Nếu không quá ích kỷ, cô đã nhận ra. 128 00:08:00,813 --> 00:08:04,733 ‎Đã đến lúc có người nghĩ đến ‎những gia tinh giàu có tội nghiệp này. 129 00:08:12,992 --> 00:08:16,082 ‎Mong rằng bụng dạ các ngươi ‎chịu được hiểm nguy và đậu hầm. 130 00:08:16,162 --> 00:08:19,002 ‎Giọng điệu nghe quen quen. ‎Giống một thuyền trưởng tàu ăn chơi. 131 00:08:19,081 --> 00:08:22,421 ‎Đó là cha ta, Wade Brody "Điển Trai" Bố. 132 00:08:22,502 --> 00:08:24,882 ‎Cha con ta giận nhau. Tình hình xấu tệ. 133 00:08:24,962 --> 00:08:26,422 ‎Cha ta cũng xấu nốt. 134 00:08:26,506 --> 00:08:29,876 ‎Quay lại! Quay lại đi! 135 00:08:30,384 --> 00:08:33,894 ‎Hiểm nguy là nghề của ta, ‎chí anh hùng chỉ là sở thích. 136 00:08:33,971 --> 00:08:36,931 ‎Nhưng đam mê thật sự của ta ‎là không ngừng tự khen. 137 00:08:37,016 --> 00:08:40,766 ‎Ngươi khoe khoang ‎về tính tự phụ á? Hay nhỉ. 138 00:08:40,853 --> 00:08:42,693 ‎Xin giới thiệu tân thuyền phó. 139 00:08:42,772 --> 00:08:45,442 ‎May là ông có bộ đồ thủy thủ vừa cỡ tôi. 140 00:08:45,525 --> 00:08:48,645 ‎Ừ, lúc con khỉ chết ta đã suýt vứt đi. 141 00:08:51,113 --> 00:08:52,913 ‎Cảm giác dễ chịu thật đấy. 142 00:08:52,990 --> 00:08:55,580 ‎Cứ tận hưởng đi. Đây là phần vui vẻ. 143 00:08:55,660 --> 00:08:57,660 ‎Hát hò, chơi shuffleboard, đố vui. 144 00:08:57,745 --> 00:08:59,655 ‎Và tôi rất thích tiệc tự chọn. 145 00:08:59,747 --> 00:09:02,707 ‎Nhưng đến gần lãnh địa của chằn tinh ‎thì coi chừng. 146 00:09:02,792 --> 00:09:04,882 ‎Vì các ngươi sẽ thành tiệc tự chọn, 147 00:09:04,961 --> 00:09:07,881 ‎và đề tài đố vui sẽ là ‎sọ ngươi biến thành thứ gì. 148 00:09:07,964 --> 00:09:09,474 ‎- Chân nến? ‎- Bóng bowling? 149 00:09:09,549 --> 00:09:10,549 ‎Đúng. 150 00:09:24,188 --> 00:09:27,018 ‎Thư giãn đi, ‎vì khi đến lãnh địa chằn tinh, 151 00:09:27,108 --> 00:09:28,398 ‎ta sẽ phải cảnh giác. 152 00:09:28,484 --> 00:09:30,784 ‎Chưa một ai từ đó trở về, 153 00:09:30,861 --> 00:09:33,161 ‎nếu về được cũng không dám kể. 154 00:09:33,239 --> 00:09:34,489 ‎Ông đang kể đấy thôi. 155 00:09:34,574 --> 00:09:37,834 ‎Thôi nói lảm nhảm run sợ đi. ‎Phải sẵn sàng chiến đấu. 156 00:09:37,910 --> 00:09:40,500 ‎Lần trước, ta đã bị chằn tinh bao vây. 157 00:09:40,580 --> 00:09:43,920 ‎May mà ta biết, ‎thứ duy nhất chúng sợ là lửa. 158 00:09:44,000 --> 00:09:47,590 ‎Ta dùng que diêm cuối cùng ‎xua cả bầy chạy mất, 159 00:09:47,670 --> 00:09:51,880 ‎mà vẫn còn lửa ‎đủ để châm một điếu xì gà ăn mừng. 160 00:09:51,966 --> 00:09:54,836 ‎Kết quả là cả bầy ‎dơi thuốc lá hút máu bay đến, 161 00:09:54,927 --> 00:09:57,047 ‎nhưng đó là chuyện khác. 162 00:09:57,138 --> 00:09:58,638 ‎Giờ ta sẽ kể đây. 163 00:09:58,723 --> 00:10:01,183 ‎Thoải mái tự nhiên đi. Chuyện này dài. 164 00:10:01,267 --> 00:10:02,597 ‎Im đi. 165 00:10:03,102 --> 00:10:05,022 ‎CHUỒNG Y TẾ VỆ SINH LUCI 166 00:10:05,104 --> 00:10:08,654 ‎Các gia tinh, lối này vào dịch vụ ‎sức khỏe Địa Ngục của Luci, 167 00:10:08,733 --> 00:10:11,863 ‎ít độc ác hơn ‎hầu hết các loại bảo hiểm y tế. 168 00:10:11,944 --> 00:10:14,574 ‎"Di nguyện và chúc thư" là gì? 169 00:10:14,655 --> 00:10:17,735 ‎Chỉ là thỏa thuận nhỏ ‎giữa bà và người thân gần nhất. 170 00:10:17,825 --> 00:10:21,945 ‎Đánh dấu vào đây xác nhận tôi là em bà, ‎vào đây xác nhận tôi là mẹ bà. 171 00:10:22,455 --> 00:10:24,415 ‎Tuyệt vời! Mời vào. 172 00:10:31,881 --> 00:10:33,261 ‎Không hay rồi. 173 00:10:39,764 --> 00:10:42,224 ‎Uống một ly nước to cho trôi hết nhé? 174 00:10:45,561 --> 00:10:47,061 ‎Kẹo Que, ông tỉnh rồi à? 175 00:10:47,605 --> 00:10:51,105 ‎Ta đã có cơn hôn mê tuyệt vời nhất. ‎Bên đó hơi ấm áp. 176 00:10:51,192 --> 00:10:54,742 ‎Và vây quanh là một triệu ‎chú mèo con đen xinh xắn như ngươi. 177 00:10:54,820 --> 00:10:57,160 ‎Vài con có cánh. Vài con cầm chĩa ba. 178 00:10:57,239 --> 00:10:59,829 ‎Bạn bè cũ của ta đều ở đó, cả Bé Dị nữa. 179 00:10:59,909 --> 00:11:01,329 ‎Không, cậu ta vẫn ở đây. 180 00:11:03,079 --> 00:11:04,909 ‎Elfo con ta đâu rồi? 181 00:11:04,997 --> 00:11:07,077 ‎Cậu ấy đi trộm thứ quả ông nói. 182 00:11:07,166 --> 00:11:08,126 ‎Cái gì? 183 00:11:15,716 --> 00:11:18,006 ‎Ta đấm thẳng vào mặt ngươi, đồ... 184 00:11:23,015 --> 00:11:24,765 ‎Bẻ cổ ngươi, đồ... 185 00:11:28,604 --> 00:11:30,234 ‎Ông im đi xem nào? 186 00:11:32,525 --> 00:11:34,485 ‎Chọc mắt ngươi rồi nhét vào... 187 00:11:34,568 --> 00:11:36,028 ‎Và xé toạc lưỡi ngươi. 188 00:11:42,284 --> 00:11:46,464 ‎"Truyện kỳ diệu bằng tranh ‎cho những cậu bé nhát gan"? 189 00:11:47,039 --> 00:11:49,709 ‎"Ta đã tiêu diệt bầy chằn tinh ra sao." 190 00:11:49,792 --> 00:11:51,842 ‎"Dơi thuốc lá hút máu ta"? 191 00:11:51,919 --> 00:11:53,339 ‎Tên khoác lác bẩn thỉu. 192 00:11:53,421 --> 00:11:57,131 ‎Hắn ăn cắp mấy câu chuyện ‎trong sách cho những cậu bé nhát gan. 193 00:11:58,384 --> 00:12:00,684 ‎Bean, dậy đi! 194 00:12:00,761 --> 00:12:03,971 ‎Gã đó chả phải anh hùng. ‎Tôi có bằng chứng hắn giả mạo! 195 00:12:06,267 --> 00:12:08,807 ‎Tiếng gì thế? Người ta ăn bánh quy à? 196 00:12:08,894 --> 00:12:13,524 ‎Phải, chắc là thế rồi. Chắc chắn là thế. 197 00:12:21,365 --> 00:12:23,825 ‎Bean! Bean, dậy đi! 198 00:12:29,582 --> 00:12:33,092 ‎Bỏ đám lá ra khỏi cô ấy, ‎đồ dây leo bẩn thỉu khốn kiếp! 199 00:12:36,172 --> 00:12:37,972 ‎Thứ cây quái quỷ gì vậy nhỉ? 200 00:12:38,048 --> 00:12:43,678 ‎Ông nói đi, đồ lừa đảo trắng trợn! ‎Ông chẳng gan dạ gì, đúng không? 201 00:12:43,763 --> 00:12:46,353 ‎Đúng thế. Ta chỉ là gã buôn tàu thuyền cũ. 202 00:12:46,432 --> 00:12:48,182 ‎HÃNG THUYỀN CŨ WADE ‎CHUYÊN THUYỀN MÓP 203 00:12:48,267 --> 00:12:51,147 ‎Lúc nhận vụ này ta đâu định nhận vụ này! 204 00:12:51,228 --> 00:12:52,608 ‎Ta chuồn đây! 205 00:12:55,065 --> 00:12:57,645 ‎Khi nào cần mua thuyền cũ thì gọi ta nhé! 206 00:13:04,909 --> 00:13:05,789 ‎Cái gì... 207 00:13:07,703 --> 00:13:10,043 ‎Hết cách rồi! Phải bơi để thoát thân! 208 00:13:10,122 --> 00:13:11,122 ‎Đi thôi! 209 00:13:27,765 --> 00:13:29,805 ‎Ta thuê chứ không mua là vì vậy. 210 00:13:51,705 --> 00:13:53,825 ‎Bean. Bean, nhìn kìa. 211 00:13:59,588 --> 00:14:01,878 ‎Chà, ngươi đi rừng thành thạo nhỉ? 212 00:14:01,966 --> 00:14:04,466 ‎Không. Tôi chỉ đang cáu bọn dây leo thôi. 213 00:14:06,345 --> 00:14:08,135 ‎Ta nghĩ bọn mình gần đến rồi. 214 00:14:08,222 --> 00:14:10,182 ‎- Sao cô nói thế? ‎- Cả đám chằn tinh kìa. 215 00:14:16,897 --> 00:14:22,487 ‎Chờ chút. Chằn tinh sợ lửa. ‎Sợ chết khiếp! Wade bảo thế. 216 00:14:23,279 --> 00:14:25,279 ‎Wade là gã lừa đảo. 217 00:14:25,364 --> 00:14:28,874 ‎Bean, tôi thề, hắn toàn kể theo sách thôi. ‎Hắn chẳng hề... 218 00:14:31,662 --> 00:14:32,662 ‎Bean, đừng. 219 00:14:37,001 --> 00:14:38,751 ‎Ta là Công chúa Tiabeanie! 220 00:14:38,836 --> 00:14:40,336 ‎Công chúa lửa thần! 221 00:14:41,130 --> 00:14:44,840 ‎Lửa! Lửa đây! Thấy đầu cây gậy không? 222 00:14:45,509 --> 00:14:49,929 ‎Đưa quả thần cho ta! ‎Không thì lửa đây! Lửa đáng sợ đây! 223 00:15:02,568 --> 00:15:04,778 ‎Hai ngươi đi gần nhau hơn được không? 224 00:15:06,322 --> 00:15:10,872 ‎Trông cậy vào mình cả. Hôm nay mình là ‎gia tinh dũng cảm nhất từ thời Xông Vô. 225 00:15:10,951 --> 00:15:13,791 ‎Ít nhất là đến khi ông ấy sợ rút lui, ‎và đổi tên là "Hoan Hô" 226 00:15:13,871 --> 00:15:15,621 ‎rồi trở thành gia tinh chuyên vỗ tay. 227 00:15:23,547 --> 00:15:27,547 ‎Wade! Trong này! ‎Ta biết ngươi sẽ quay lại cứu bọn ta! 228 00:16:13,180 --> 00:16:15,220 ‎Cây Legendberry! 229 00:16:15,307 --> 00:16:19,687 ‎Nếu bố không nói dối chuyện này, ‎có lẽ ông ấy không trộm tiền học của mình. 230 00:16:21,981 --> 00:16:24,691 ‎Này! Sao ngươi dám trộm ‎của Cây Yêu Thương hả! 231 00:16:26,402 --> 00:16:29,532 ‎Chúng tôi bắt được tên này ‎định trộm quả cây thần. 232 00:16:29,613 --> 00:16:32,203 ‎Hết con bé hỗn xược ‎rồi đến thằng lùn xấu xí này ư? 233 00:16:32,282 --> 00:16:34,662 ‎Nhồi con gà vào bụng nó ‎rồi nhồi nó vào bụng con bé, 234 00:16:34,743 --> 00:16:37,123 ‎ta sẽ có món ăn xế ngon lành ‎sau lễ nhà thờ ngày mai. 235 00:16:40,666 --> 00:16:42,286 ‎Là nó đấy, cha! 236 00:16:42,376 --> 00:16:45,876 ‎Nó là đứa mắt con bị là nó là nó! 237 00:16:46,505 --> 00:16:49,755 ‎Junior! Thôi đi! ‎Mai hãy lấy sọ nó để chơi. 238 00:16:49,842 --> 00:16:50,932 ‎Mẹ này. 239 00:16:51,010 --> 00:16:54,180 ‎Đem nó đi lăn bảy loại gia vị thiêng ‎rồi ném vào ngục. 240 00:17:03,313 --> 00:17:05,823 ‎Đừng lo, Bean! Tôi sẽ cứu cô! 241 00:17:05,899 --> 00:17:08,319 ‎Ta đâu phải trinh nữ gặp thảm cảnh. 242 00:17:08,402 --> 00:17:10,822 ‎À thì, về lý là thế, nhưng không hề gì. 243 00:17:15,492 --> 00:17:19,582 ‎Ngón tay ướt? Gớm quá! ‎Gốc gác ngươi ở chuồng ngựa chắc? 244 00:17:20,164 --> 00:17:24,254 ‎Tôi không muốn phải thế này. ‎Thả bạn tôi ra, chúng tôi sẽ đi. 245 00:17:27,171 --> 00:17:30,551 ‎Chuẩn bị nào, Elfo Xấu Xa. ‎Đến lúc phải đâm rồi. 246 00:17:50,944 --> 00:17:51,784 ‎Không! 247 00:17:54,656 --> 00:17:55,866 ‎Ôi, không! 248 00:18:12,341 --> 00:18:15,051 ‎Ta không sao đâu. Ta chỉ cần nằm một lát. 249 00:18:16,470 --> 00:18:17,600 ‎Chà, Elfo. 250 00:18:17,679 --> 00:18:20,059 ‎Lúc nổi cơn thịnh nộ ngươi đáng sợ thật. 251 00:18:20,140 --> 00:18:21,180 ‎Đi khỏi đây thôi. 252 00:18:21,266 --> 00:18:23,516 ‎Chưa lấy được quả thần thì không đi. 253 00:18:32,611 --> 00:18:34,741 ‎Hoàng hậu, đừng ép tôi. 254 00:18:34,822 --> 00:18:37,952 ‎Tôi chỉ cần quả từ cây của bà. ‎Đồng bào tôi sắp chết. 255 00:18:38,033 --> 00:18:39,543 ‎Lũ tôm tép các ngươi từ đâu đến? 256 00:18:39,618 --> 00:18:42,408 ‎Xứ Mộng Mơ. Thật ra trước kia họ... 257 00:18:44,414 --> 00:18:47,964 ‎Hái quả nhanh đi! ‎Lính gác thấy, ta sẽ phải ăn thịt ngươi. 258 00:18:57,636 --> 00:18:59,506 ‎Giờ thì im lặng. Đi theo ta. 259 00:19:03,892 --> 00:19:06,402 ‎Đường cống cũ này dẫn thẳng ra sông. 260 00:19:06,478 --> 00:19:08,268 ‎Hoàng hậu như bà khá đỉnh đấy. 261 00:19:08,355 --> 00:19:10,185 ‎Ừ. Có thứ này cho ngươi. 262 00:19:13,443 --> 00:19:15,783 ‎Xin lỗi vì ăn mất phần thân rồi. Đi đi. 263 00:19:21,326 --> 00:19:23,036 ‎Đừng giẫm lên lũ chuột, Elfo! 264 00:19:24,079 --> 00:19:25,159 ‎Elfo? 265 00:19:25,247 --> 00:19:30,037 ‎Thế là hết. Đoạn kết câu chuyện hay nhất ‎ta từng kể, chính là đời ta! 266 00:19:30,127 --> 00:19:33,167 ‎Nếu gặp Elfo, ‎ngươi bảo nó rằng ta thương nó nhé? 267 00:19:33,255 --> 00:19:34,965 ‎Mẹ nó cũng thương nó. 268 00:19:35,048 --> 00:19:38,838 ‎Nội tạng ta ngừng hoạt động rồi. ‎Vĩnh biệt. 269 00:19:42,556 --> 00:19:44,136 ‎Vĩnh biệt, lão ngố. 270 00:19:44,850 --> 00:19:46,890 ‎Thành công rồi! Lấy được quả rồi! 271 00:19:46,977 --> 00:19:48,397 ‎Muộn rồi. Ông cụ vừa đi. 272 00:19:48,478 --> 00:19:49,478 ‎Không, bố! 273 00:19:52,941 --> 00:19:54,031 ‎Làm ơn đi, bố. 274 00:19:56,195 --> 00:19:57,485 ‎Ông ấy đi rồi, Elfo. 275 00:19:57,571 --> 00:19:59,241 ‎Chẳng bao lâu sẽ xuống ngủ với cua. 276 00:19:59,323 --> 00:20:00,953 ‎Tôi ở riêng một lát được không? 277 00:20:07,372 --> 00:20:10,042 ‎Bố, bố là người cha tốt. 278 00:20:10,584 --> 00:20:13,424 ‎Dù những câu chuyện bố kể ‎dài dòng, chán ngắt, 279 00:20:13,503 --> 00:20:17,843 ‎chẳng vui mà cũng chẳng có thật, ‎con sẽ nhớ bố lắm. 280 00:20:19,009 --> 00:20:21,009 ‎Không thể tin bố đã đi thật rồi. 281 00:20:21,094 --> 00:20:23,354 ‎Ta đã đi đâu, quỷ thật! 282 00:20:23,430 --> 00:20:24,720 ‎Bố, bố còn sống! 283 00:20:24,806 --> 00:20:26,726 ‎Bọn ta đều còn sống, quỷ thật! 284 00:20:29,645 --> 00:20:33,065 ‎Ta nghe hết lời con nói rồi. ‎Biết sao không, Elfo? 285 00:20:33,148 --> 00:20:35,438 ‎Ta mừng là đã trộm tiền học của con. 286 00:20:35,525 --> 00:20:36,525 ‎Sao cơ? 287 00:21:34,584 --> 00:21:36,594 ‎Biên dịch: Amy Luu