1
00:00:06,006 --> 00:00:08,926
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:00:21,146 --> 00:00:25,396
NGÀY GIẶT GIŨ - ĐIỀU GẦN VỚI LỄ HỘI NHẤT
TRONG THỜI KỲ ĐEN TỐI NÀY
3
00:00:26,735 --> 00:00:27,985
Nghe đây, nghe đây!
4
00:00:28,069 --> 00:00:30,159
Nhưng chớ nhìn, chớ nhìn!
5
00:00:30,238 --> 00:00:33,828
Theo lệnh Bệ hạ, Đức vua Zog,
hôm nay là Ngày Giặt giũ.
6
00:00:33,908 --> 00:00:37,748
Giữ sạch bộ đồ duy nhất của các ngươi
bằng cách giặt hàng năm,
7
00:00:37,829 --> 00:00:41,119
và cả thân thể,
bằng cách tắm hai năm một lần.
8
00:00:43,043 --> 00:00:45,753
Ôi, chết. Lẽ ra không nên
giặt chung nhiều màu.
9
00:00:46,463 --> 00:00:49,093
Giúp phút lìa đời của chúng
vui tươi hơn đấy.
10
00:00:52,052 --> 00:00:56,262
Mong rằng giặt giũ không có nghĩa là
màn pha trò của tôi cũng phải sạch.
11
00:00:56,347 --> 00:00:59,057
Hiểu không? Irma?
Tôi nói với bà đấy. Hiểu chứ?
12
00:00:59,142 --> 00:01:02,062
Lẽ ra tôi phải lấy Turbish lúc còn cơ hội.
13
00:01:11,613 --> 00:01:13,363
Cô nhanh lên được không?
14
00:01:13,448 --> 00:01:16,578
Tôi không làm sao che được chim
mà không để hở mông,
15
00:01:16,659 --> 00:01:19,829
che mông thì chim lại lộ ra đầy dung tục.
16
00:01:20,330 --> 00:01:22,290
Ngày Giặt giũ đâu thể hối thúc.
17
00:01:22,373 --> 00:01:25,173
Mỗi chiếc quần áo
cần được giặt kỹ với xà phòng,
18
00:01:25,251 --> 00:01:27,461
rồi phơi khô trong một ngày nắng đẹp.
19
00:01:27,545 --> 00:01:29,165
Quần áo là cho bọn kém cỏi.
20
00:01:29,255 --> 00:01:32,045
Anh nói thì dễ rồi.
Anh đâu biết đứng đắn là gì.
21
00:01:32,133 --> 00:01:33,473
Cũng chẳng có của quý.
22
00:01:33,551 --> 00:01:36,221
Các ngươi thư giãn
và tận hưởng đi được không?
23
00:01:36,304 --> 00:01:39,604
Hãy cảm nhận nắng chiếu trên da,
gió lùa vào tóc,
24
00:01:39,682 --> 00:01:42,392
và thôi xấu hổ về thân thể mình
trong một ngày.
25
00:01:42,477 --> 00:01:43,517
Vui vẻ chút đi.
26
00:01:43,603 --> 00:01:45,523
Cởi ủng ra nào!
27
00:01:47,690 --> 00:01:49,190
Thấy chưa? Vui lắm.
28
00:01:49,275 --> 00:01:51,065
Đem nước bẩn đi đổ.
29
00:02:04,165 --> 00:02:07,745
CHÀO MỪNG ĐẾN HẺM GIA TINH
MỘT MÉT DƯỚI MỰC NƯỚC CỐNG
30
00:02:07,836 --> 00:02:11,256
- Cha ơi, mùi gì thế?
- Loài người tổ chức Ngày Giặt giũ.
31
00:02:11,339 --> 00:02:14,179
Có vẻ như họ đang tặng
món quà nước cho chúng ta.
32
00:02:17,137 --> 00:02:19,177
Thoa lên vết thương dễ chịu lắm.
33
00:02:19,264 --> 00:02:22,024
Nó là một kiểu nước sốt đường phố đấy.
34
00:02:40,618 --> 00:02:43,538
CHƯƠNG XV
CƠ THỂ CHÚNG TA, GIA TINH CHÚNG TA
35
00:02:43,621 --> 00:02:45,621
KHU VỰC CÁCH LY
CẤM VÀO
36
00:02:47,584 --> 00:02:52,214
Dừng lại. Theo lệnh Bộ trưởng Bộ Sức khỏe
và Dịch phụ Phi nhân tính,
37
00:02:52,297 --> 00:02:53,877
Hẻm Gia Tinh bị cách ly.
38
00:02:53,965 --> 00:02:56,625
Bạn bè tôi ở trong đó.
Cả Kẹo Que, bố tôi nữa.
39
00:02:56,718 --> 00:02:58,638
Tôi phải gặp họ. Cho chúng tôi vào!
40
00:02:58,720 --> 00:03:00,470
Từ "cách ly" nghĩa là
41
00:03:00,555 --> 00:03:03,595
không được vào hay không được ra?
42
00:03:03,683 --> 00:03:05,393
Mấy cái từ có nghĩa cơ à?
43
00:03:11,524 --> 00:03:13,534
Tạ ơn Chúa, cứu trợ đã đến.
44
00:03:13,610 --> 00:03:16,070
Đức vua cử vị anh hùng quả cảm đến cứu...
45
00:03:16,154 --> 00:03:17,704
Ra là Elfo. Chết cả đám.
46
00:03:17,780 --> 00:03:20,620
Tôi không chịu nổi
khi thấy đồng bào mình khổ sở.
47
00:03:20,700 --> 00:03:22,200
Ta có giúp được gì không?
48
00:03:22,285 --> 00:03:25,535
Trông cô nặng đấy.
Giẫm chết bọn tôi cho hết đau khổ đi.
49
00:03:25,830 --> 00:03:27,790
Cuộc họp! Cuộc họp sắp bắt đầu!
50
00:03:27,874 --> 00:03:30,084
Mọi người vào đi! Nếu cần thì bò vào!
51
00:03:30,668 --> 00:03:31,958
Đừng bò qua nước đó!
52
00:03:41,679 --> 00:03:43,059
Quá tam ba bận.
53
00:03:43,139 --> 00:03:46,679
Chúng ta đang đối mặt
với khủng hoảng sức khỏe chưa từng có.
54
00:03:46,768 --> 00:03:48,808
Mọi phương thuốc đều đã thất bại.
55
00:03:48,895 --> 00:03:50,855
Ta đang nhìn ngươi đấy, Giả Dược.
56
00:03:50,939 --> 00:03:52,899
- Làm sao đây?
- Bọn ta sắp chết!
57
00:03:52,982 --> 00:03:55,282
Làm ơn nhanh lên.
Tôi đang ngồi cạnh Bé Nôn.
58
00:03:55,360 --> 00:03:59,160
Im lặng! Còn một khả năng,
nhưng chỉ là huyền thoại.
59
00:03:59,739 --> 00:04:04,199
Quả của một loại cây cổ xưa
gọi là Legendberry.
60
00:04:04,285 --> 00:04:07,955
Đó chỉ là chuyện cổ tích.
Chưa ai thấy quả Legendberry bao giờ.
61
00:04:08,039 --> 00:04:09,119
Tôi thấy rồi.
62
00:04:09,207 --> 00:04:12,087
Hồi tôi còn lang thang,
đi từng nhà bán kẹo rong.
63
00:04:12,168 --> 00:04:15,668
Việc đó chẳng nhàn, nhưng tôi bảo thật,
nhiều bổng lộc lắm.
64
00:04:16,172 --> 00:04:18,342
Tôi gặp được vài quý bà cô độc,
65
00:04:18,424 --> 00:04:21,394
cần sự vỗ về
trong tay gã gia tinh bán hàng rong.
66
00:04:21,469 --> 00:04:24,809
Tôi nhớ có lần bị kẹt trong ống khói,
lúc ông chủ nhà...
67
00:04:24,889 --> 00:04:26,309
Tập trung vào đề đi!
68
00:04:26,391 --> 00:04:28,231
Lúc đó tôi ở thượng nguồn sông.
69
00:04:28,309 --> 00:04:30,809
Sôcôla chỉ mình tôi bán mà cũng ế ẩm.
70
00:04:30,895 --> 00:04:33,435
Đọc thế nhé, "ế" quá nên "ẩm".
71
00:04:33,523 --> 00:04:34,863
Tập trung vào đề đi!
72
00:04:34,941 --> 00:04:36,821
Tôi đi bộ qua núi
73
00:04:36,901 --> 00:04:39,321
và thấy mình đang ở Thung lũng Chằn tinh.
74
00:04:39,404 --> 00:04:42,374
Chính lúc đó tôi đã nhìn thấy.
Cây Legendberry.
75
00:04:43,116 --> 00:04:47,286
Thôi đi ông.
Thung lũng Chằn tinh á? Tôi nghi lắm.
76
00:04:47,370 --> 00:04:51,920
Chằn tinh là kẻ thù truyền kiếp của ta.
Kẻ thù của mọi người.
77
00:04:52,000 --> 00:04:55,710
Biết rồi, ngoại trừ của chính chúng.
Ngồi xuống đi, Bé Phiền.
78
00:04:55,795 --> 00:04:59,125
Không có chuyện
đi đến địa phận của chằn tinh đâu.
79
00:04:59,215 --> 00:05:01,625
Chưa lấy được quả đó đã bị giết rồi.
80
00:05:17,775 --> 00:05:19,815
Đủ rồi! Bọn ta chú ý rồi.
81
00:05:19,902 --> 00:05:22,412
Và cảm ơn ngươi, Bé Sốc.
82
00:05:23,406 --> 00:05:26,486
Ta sẽ lấy loại quả đó cho các ngươi.
Cả cây còn được.
83
00:05:26,576 --> 00:05:27,826
Nhưng sẽ tốn kém đấy.
84
00:05:27,910 --> 00:05:29,950
Xin ngài nói giá cả.
85
00:05:30,038 --> 00:05:31,908
Và nói tên ngài.
86
00:05:31,998 --> 00:05:34,578
Tên ta là Wade Brody "Điển Trai" Con.
87
00:05:34,667 --> 00:05:37,047
Thù lao của ta là mười ngàn đồng vàng.
88
00:05:37,128 --> 00:05:40,048
Một nửa đưa ngay, nửa kia đưa cùng lúc.
89
00:05:40,798 --> 00:05:43,338
Chờ chút. Bọn ta phải quyên góp.
90
00:05:43,968 --> 00:05:44,798
Bé Khôn?
91
00:05:48,848 --> 00:05:50,768
Không ngờ gia tinh các vị giàu thế.
92
00:05:51,476 --> 00:05:54,226
Thứ này á? Sôcôla bên trong còn chả có.
93
00:05:54,312 --> 00:05:57,072
Bọn ta bán kẹo được nhiều thứ này đến nỗi
94
00:05:57,148 --> 00:05:58,858
chẳng đếm xuể.
95
00:06:06,949 --> 00:06:09,699
Bố đây rồi. Con phải nói chuyện với bố.
96
00:06:09,786 --> 00:06:14,746
Elfo, mấy đứa ngốc đó sắp chết cả.
Bố cũng thấy không khỏe lắm.
97
00:06:14,832 --> 00:06:17,962
Bố cứ nói vớ vẩn.
Bố sống lâu hơn cả cho mà xem.
98
00:06:18,461 --> 00:06:19,301
Bố?
99
00:06:19,879 --> 00:06:22,879
Bố? Bố nằm dưới đất làm gì vậy?
100
00:06:25,134 --> 00:06:28,224
Con trai, có lẽ bố gần đất xa trời rồi.
101
00:06:28,304 --> 00:06:31,974
Quá nhiều điều bố muốn nói với con.
Nhiều điều con cần biết.
102
00:06:32,475 --> 00:06:35,725
Đầu tiên là, chớ có chạm vào kẻ bệnh.
103
00:06:36,312 --> 00:06:38,482
Hai là về mẹ con.
104
00:06:38,564 --> 00:06:41,034
Bố khó nói với con là có lý do.
105
00:06:41,109 --> 00:06:44,899
Bởi vì bà ấy mất rồi.
106
00:06:44,987 --> 00:06:46,907
Sao? Ý bố là gì?
107
00:06:46,989 --> 00:06:50,079
À, chuyện bắt đầu khi bà ấy ngừng thở.
108
00:06:50,159 --> 00:06:53,289
Không, con biết chết là thế nào.
Nhưng vì sao lại thế?
109
00:06:53,371 --> 00:06:55,501
Sự thật là bố đã làm bà ấy mất mạng.
110
00:06:56,582 --> 00:06:58,922
Việc đó sẽ ám ảnh bố cả cuộc đời,
111
00:06:59,001 --> 00:07:01,131
mà chắc cũng sắp kết thúc rồi.
112
00:07:01,212 --> 00:07:05,632
Chắc bố sắp hôn mê. Ừ, bố mê đây.
113
00:07:19,772 --> 00:07:22,612
Thưa ông, tôi cần đi theo.
Bố tôi sắp chết.
114
00:07:22,692 --> 00:07:24,442
Rất tiếc, ta quen đơn thương độc mã.
115
00:07:24,527 --> 00:07:26,857
Xin ông, tôi thật thà,
không đùa cợt, chăm chỉ,
116
00:07:26,946 --> 00:07:29,696
và nếu cần, tôi có thể làm
cái dằn tàu hoặc mỏ neo cũng được.
117
00:07:29,782 --> 00:07:32,202
Nếu ông muốn hỏi
người giới thiệu, cô ấy đây.
118
00:07:32,285 --> 00:07:33,285
Chào.
119
00:07:34,787 --> 00:07:36,207
Hai ngươi có kinh nghiệm
120
00:07:36,289 --> 00:07:38,959
với quái vật
và du hành nguy hiểm chết người không?
121
00:07:39,041 --> 00:07:40,211
Thật ra là có.
122
00:07:40,293 --> 00:07:41,793
Nhiều đến đáng báo động.
123
00:07:41,878 --> 00:07:45,418
Thế thì các ngươi có thể lên tàu
và kể chuyện mua vui
124
00:07:45,506 --> 00:07:48,086
nếu ta có lúc nào thấy hết vui.
125
00:07:49,760 --> 00:07:52,560
Luci, lên đi. Bọn ta cần ngươi giúp đấy.
126
00:07:52,638 --> 00:07:56,678
Ở đây có những người, à những gia tinh,
cần tôi giúp hơn, Bean.
127
00:07:58,561 --> 00:08:00,731
Nếu không quá ích kỷ, cô đã nhận ra.
128
00:08:00,813 --> 00:08:04,733
Đã đến lúc có người nghĩ đến
những gia tinh giàu có tội nghiệp này.
129
00:08:12,992 --> 00:08:16,082
Mong rằng bụng dạ các ngươi
chịu được hiểm nguy và đậu hầm.
130
00:08:16,162 --> 00:08:19,002
Giọng điệu nghe quen quen.
Giống một thuyền trưởng tàu ăn chơi.
131
00:08:19,081 --> 00:08:22,421
Đó là cha ta, Wade Brody "Điển Trai" Bố.
132
00:08:22,502 --> 00:08:24,882
Cha con ta giận nhau. Tình hình xấu tệ.
133
00:08:24,962 --> 00:08:26,422
Cha ta cũng xấu nốt.
134
00:08:26,506 --> 00:08:29,876
Quay lại! Quay lại đi!
135
00:08:30,384 --> 00:08:33,894
Hiểm nguy là nghề của ta,
chí anh hùng chỉ là sở thích.
136
00:08:33,971 --> 00:08:36,931
Nhưng đam mê thật sự của ta
là không ngừng tự khen.
137
00:08:37,016 --> 00:08:40,766
Ngươi khoe khoang
về tính tự phụ á? Hay nhỉ.
138
00:08:40,853 --> 00:08:42,693
Xin giới thiệu tân thuyền phó.
139
00:08:42,772 --> 00:08:45,442
May là ông có bộ đồ thủy thủ vừa cỡ tôi.
140
00:08:45,525 --> 00:08:48,645
Ừ, lúc con khỉ chết ta đã suýt vứt đi.
141
00:08:51,113 --> 00:08:52,913
Cảm giác dễ chịu thật đấy.
142
00:08:52,990 --> 00:08:55,580
Cứ tận hưởng đi. Đây là phần vui vẻ.
143
00:08:55,660 --> 00:08:57,660
Hát hò, chơi shuffleboard, đố vui.
144
00:08:57,745 --> 00:08:59,655
Và tôi rất thích tiệc tự chọn.
145
00:08:59,747 --> 00:09:02,707
Nhưng đến gần lãnh địa của chằn tinh
thì coi chừng.
146
00:09:02,792 --> 00:09:04,882
Vì các ngươi sẽ thành tiệc tự chọn,
147
00:09:04,961 --> 00:09:07,881
và đề tài đố vui sẽ là
sọ ngươi biến thành thứ gì.
148
00:09:07,964 --> 00:09:09,474
- Chân nến?
- Bóng bowling?
149
00:09:09,549 --> 00:09:10,549
Đúng.
150
00:09:24,188 --> 00:09:27,018
Thư giãn đi,
vì khi đến lãnh địa chằn tinh,
151
00:09:27,108 --> 00:09:28,398
ta sẽ phải cảnh giác.
152
00:09:28,484 --> 00:09:30,784
Chưa một ai từ đó trở về,
153
00:09:30,861 --> 00:09:33,161
nếu về được cũng không dám kể.
154
00:09:33,239 --> 00:09:34,489
Ông đang kể đấy thôi.
155
00:09:34,574 --> 00:09:37,834
Thôi nói lảm nhảm run sợ đi.
Phải sẵn sàng chiến đấu.
156
00:09:37,910 --> 00:09:40,500
Lần trước, ta đã bị chằn tinh bao vây.
157
00:09:40,580 --> 00:09:43,920
May mà ta biết,
thứ duy nhất chúng sợ là lửa.
158
00:09:44,000 --> 00:09:47,590
Ta dùng que diêm cuối cùng
xua cả bầy chạy mất,
159
00:09:47,670 --> 00:09:51,880
mà vẫn còn lửa
đủ để châm một điếu xì gà ăn mừng.
160
00:09:51,966 --> 00:09:54,836
Kết quả là cả bầy
dơi thuốc lá hút máu bay đến,
161
00:09:54,927 --> 00:09:57,047
nhưng đó là chuyện khác.
162
00:09:57,138 --> 00:09:58,638
Giờ ta sẽ kể đây.
163
00:09:58,723 --> 00:10:01,183
Thoải mái tự nhiên đi. Chuyện này dài.
164
00:10:01,267 --> 00:10:02,597
Im đi.
165
00:10:03,102 --> 00:10:05,022
CHUỒNG Y TẾ VỆ SINH LUCI
166
00:10:05,104 --> 00:10:08,654
Các gia tinh, lối này vào dịch vụ
sức khỏe Địa Ngục của Luci,
167
00:10:08,733 --> 00:10:11,863
ít độc ác hơn
hầu hết các loại bảo hiểm y tế.
168
00:10:11,944 --> 00:10:14,574
"Di nguyện và chúc thư" là gì?
169
00:10:14,655 --> 00:10:17,735
Chỉ là thỏa thuận nhỏ
giữa bà và người thân gần nhất.
170
00:10:17,825 --> 00:10:21,945
Đánh dấu vào đây xác nhận tôi là em bà,
vào đây xác nhận tôi là mẹ bà.
171
00:10:22,455 --> 00:10:24,415
Tuyệt vời! Mời vào.
172
00:10:31,881 --> 00:10:33,261
Không hay rồi.
173
00:10:39,764 --> 00:10:42,224
Uống một ly nước to cho trôi hết nhé?
174
00:10:45,561 --> 00:10:47,061
Kẹo Que, ông tỉnh rồi à?
175
00:10:47,605 --> 00:10:51,105
Ta đã có cơn hôn mê tuyệt vời nhất.
Bên đó hơi ấm áp.
176
00:10:51,192 --> 00:10:54,742
Và vây quanh là một triệu
chú mèo con đen xinh xắn như ngươi.
177
00:10:54,820 --> 00:10:57,160
Vài con có cánh. Vài con cầm chĩa ba.
178
00:10:57,239 --> 00:10:59,829
Bạn bè cũ của ta đều ở đó, cả Bé Dị nữa.
179
00:10:59,909 --> 00:11:01,329
Không, cậu ta vẫn ở đây.
180
00:11:03,079 --> 00:11:04,909
Elfo con ta đâu rồi?
181
00:11:04,997 --> 00:11:07,077
Cậu ấy đi trộm thứ quả ông nói.
182
00:11:07,166 --> 00:11:08,126
Cái gì?
183
00:11:15,716 --> 00:11:18,006
Ta đấm thẳng vào mặt ngươi, đồ...
184
00:11:23,015 --> 00:11:24,765
Bẻ cổ ngươi, đồ...
185
00:11:28,604 --> 00:11:30,234
Ông im đi xem nào?
186
00:11:32,525 --> 00:11:34,485
Chọc mắt ngươi rồi nhét vào...
187
00:11:34,568 --> 00:11:36,028
Và xé toạc lưỡi ngươi.
188
00:11:42,284 --> 00:11:46,464
"Truyện kỳ diệu bằng tranh
cho những cậu bé nhát gan"?
189
00:11:47,039 --> 00:11:49,709
"Ta đã tiêu diệt bầy chằn tinh ra sao."
190
00:11:49,792 --> 00:11:51,842
"Dơi thuốc lá hút máu ta"?
191
00:11:51,919 --> 00:11:53,339
Tên khoác lác bẩn thỉu.
192
00:11:53,421 --> 00:11:57,131
Hắn ăn cắp mấy câu chuyện
trong sách cho những cậu bé nhát gan.
193
00:11:58,384 --> 00:12:00,684
Bean, dậy đi!
194
00:12:00,761 --> 00:12:03,971
Gã đó chả phải anh hùng.
Tôi có bằng chứng hắn giả mạo!
195
00:12:06,267 --> 00:12:08,807
Tiếng gì thế? Người ta ăn bánh quy à?
196
00:12:08,894 --> 00:12:13,524
Phải, chắc là thế rồi. Chắc chắn là thế.
197
00:12:21,365 --> 00:12:23,825
Bean! Bean, dậy đi!
198
00:12:29,582 --> 00:12:33,092
Bỏ đám lá ra khỏi cô ấy,
đồ dây leo bẩn thỉu khốn kiếp!
199
00:12:36,172 --> 00:12:37,972
Thứ cây quái quỷ gì vậy nhỉ?
200
00:12:38,048 --> 00:12:43,678
Ông nói đi, đồ lừa đảo trắng trợn!
Ông chẳng gan dạ gì, đúng không?
201
00:12:43,763 --> 00:12:46,353
Đúng thế. Ta chỉ là gã buôn tàu thuyền cũ.
202
00:12:46,432 --> 00:12:48,182
HÃNG THUYỀN CŨ WADE
CHUYÊN THUYỀN MÓP
203
00:12:48,267 --> 00:12:51,147
Lúc nhận vụ này ta đâu định nhận vụ này!
204
00:12:51,228 --> 00:12:52,608
Ta chuồn đây!
205
00:12:55,065 --> 00:12:57,645
Khi nào cần mua thuyền cũ thì gọi ta nhé!
206
00:13:04,909 --> 00:13:05,789
Cái gì...
207
00:13:07,703 --> 00:13:10,043
Hết cách rồi! Phải bơi để thoát thân!
208
00:13:10,122 --> 00:13:11,122
Đi thôi!
209
00:13:27,765 --> 00:13:29,805
Ta thuê chứ không mua là vì vậy.
210
00:13:51,705 --> 00:13:53,825
Bean. Bean, nhìn kìa.
211
00:13:59,588 --> 00:14:01,878
Chà, ngươi đi rừng thành thạo nhỉ?
212
00:14:01,966 --> 00:14:04,466
Không. Tôi chỉ đang cáu bọn dây leo thôi.
213
00:14:06,345 --> 00:14:08,135
Ta nghĩ bọn mình gần đến rồi.
214
00:14:08,222 --> 00:14:10,182
- Sao cô nói thế?
- Cả đám chằn tinh kìa.
215
00:14:16,897 --> 00:14:22,487
Chờ chút. Chằn tinh sợ lửa.
Sợ chết khiếp! Wade bảo thế.
216
00:14:23,279 --> 00:14:25,279
Wade là gã lừa đảo.
217
00:14:25,364 --> 00:14:28,874
Bean, tôi thề, hắn toàn kể theo sách thôi.
Hắn chẳng hề...
218
00:14:31,662 --> 00:14:32,662
Bean, đừng.
219
00:14:37,001 --> 00:14:38,751
Ta là Công chúa Tiabeanie!
220
00:14:38,836 --> 00:14:40,336
Công chúa lửa thần!
221
00:14:41,130 --> 00:14:44,840
Lửa! Lửa đây! Thấy đầu cây gậy không?
222
00:14:45,509 --> 00:14:49,929
Đưa quả thần cho ta!
Không thì lửa đây! Lửa đáng sợ đây!
223
00:15:02,568 --> 00:15:04,778
Hai ngươi đi gần nhau hơn được không?
224
00:15:06,322 --> 00:15:10,872
Trông cậy vào mình cả. Hôm nay mình là
gia tinh dũng cảm nhất từ thời Xông Vô.
225
00:15:10,951 --> 00:15:13,791
Ít nhất là đến khi ông ấy sợ rút lui,
và đổi tên là "Hoan Hô"
226
00:15:13,871 --> 00:15:15,621
rồi trở thành gia tinh chuyên vỗ tay.
227
00:15:23,547 --> 00:15:27,547
Wade! Trong này!
Ta biết ngươi sẽ quay lại cứu bọn ta!
228
00:16:13,180 --> 00:16:15,220
Cây Legendberry!
229
00:16:15,307 --> 00:16:19,687
Nếu bố không nói dối chuyện này,
có lẽ ông ấy không trộm tiền học của mình.
230
00:16:21,981 --> 00:16:24,691
Này! Sao ngươi dám trộm
của Cây Yêu Thương hả!
231
00:16:26,402 --> 00:16:29,532
Chúng tôi bắt được tên này
định trộm quả cây thần.
232
00:16:29,613 --> 00:16:32,203
Hết con bé hỗn xược
rồi đến thằng lùn xấu xí này ư?
233
00:16:32,282 --> 00:16:34,662
Nhồi con gà vào bụng nó
rồi nhồi nó vào bụng con bé,
234
00:16:34,743 --> 00:16:37,123
ta sẽ có món ăn xế ngon lành
sau lễ nhà thờ ngày mai.
235
00:16:40,666 --> 00:16:42,286
Là nó đấy, cha!
236
00:16:42,376 --> 00:16:45,876
Nó là đứa mắt con bị là nó là nó!
237
00:16:46,505 --> 00:16:49,755
Junior! Thôi đi!
Mai hãy lấy sọ nó để chơi.
238
00:16:49,842 --> 00:16:50,932
Mẹ này.
239
00:16:51,010 --> 00:16:54,180
Đem nó đi lăn bảy loại gia vị thiêng
rồi ném vào ngục.
240
00:17:03,313 --> 00:17:05,823
Đừng lo, Bean! Tôi sẽ cứu cô!
241
00:17:05,899 --> 00:17:08,319
Ta đâu phải trinh nữ gặp thảm cảnh.
242
00:17:08,402 --> 00:17:10,822
À thì, về lý là thế, nhưng không hề gì.
243
00:17:15,492 --> 00:17:19,582
Ngón tay ướt? Gớm quá!
Gốc gác ngươi ở chuồng ngựa chắc?
244
00:17:20,164 --> 00:17:24,254
Tôi không muốn phải thế này.
Thả bạn tôi ra, chúng tôi sẽ đi.
245
00:17:27,171 --> 00:17:30,551
Chuẩn bị nào, Elfo Xấu Xa.
Đến lúc phải đâm rồi.
246
00:17:50,944 --> 00:17:51,784
Không!
247
00:17:54,656 --> 00:17:55,866
Ôi, không!
248
00:18:12,341 --> 00:18:15,051
Ta không sao đâu. Ta chỉ cần nằm một lát.
249
00:18:16,470 --> 00:18:17,600
Chà, Elfo.
250
00:18:17,679 --> 00:18:20,059
Lúc nổi cơn thịnh nộ ngươi đáng sợ thật.
251
00:18:20,140 --> 00:18:21,180
Đi khỏi đây thôi.
252
00:18:21,266 --> 00:18:23,516
Chưa lấy được quả thần thì không đi.
253
00:18:32,611 --> 00:18:34,741
Hoàng hậu, đừng ép tôi.
254
00:18:34,822 --> 00:18:37,952
Tôi chỉ cần quả từ cây của bà.
Đồng bào tôi sắp chết.
255
00:18:38,033 --> 00:18:39,543
Lũ tôm tép các ngươi từ đâu đến?
256
00:18:39,618 --> 00:18:42,408
Xứ Mộng Mơ. Thật ra trước kia họ...
257
00:18:44,414 --> 00:18:47,964
Hái quả nhanh đi!
Lính gác thấy, ta sẽ phải ăn thịt ngươi.
258
00:18:57,636 --> 00:18:59,506
Giờ thì im lặng. Đi theo ta.
259
00:19:03,892 --> 00:19:06,402
Đường cống cũ này dẫn thẳng ra sông.
260
00:19:06,478 --> 00:19:08,268
Hoàng hậu như bà khá đỉnh đấy.
261
00:19:08,355 --> 00:19:10,185
Ừ. Có thứ này cho ngươi.
262
00:19:13,443 --> 00:19:15,783
Xin lỗi vì ăn mất phần thân rồi. Đi đi.
263
00:19:21,326 --> 00:19:23,036
Đừng giẫm lên lũ chuột, Elfo!
264
00:19:24,079 --> 00:19:25,159
Elfo?
265
00:19:25,247 --> 00:19:30,037
Thế là hết. Đoạn kết câu chuyện hay nhất
ta từng kể, chính là đời ta!
266
00:19:30,127 --> 00:19:33,167
Nếu gặp Elfo,
ngươi bảo nó rằng ta thương nó nhé?
267
00:19:33,255 --> 00:19:34,965
Mẹ nó cũng thương nó.
268
00:19:35,048 --> 00:19:38,838
Nội tạng ta ngừng hoạt động rồi.
Vĩnh biệt.
269
00:19:42,556 --> 00:19:44,136
Vĩnh biệt, lão ngố.
270
00:19:44,850 --> 00:19:46,890
Thành công rồi! Lấy được quả rồi!
271
00:19:46,977 --> 00:19:48,397
Muộn rồi. Ông cụ vừa đi.
272
00:19:48,478 --> 00:19:49,478
Không, bố!
273
00:19:52,941 --> 00:19:54,031
Làm ơn đi, bố.
274
00:19:56,195 --> 00:19:57,485
Ông ấy đi rồi, Elfo.
275
00:19:57,571 --> 00:19:59,241
Chẳng bao lâu sẽ xuống ngủ với cua.
276
00:19:59,323 --> 00:20:00,953
Tôi ở riêng một lát được không?
277
00:20:07,372 --> 00:20:10,042
Bố, bố là người cha tốt.
278
00:20:10,584 --> 00:20:13,424
Dù những câu chuyện bố kể
dài dòng, chán ngắt,
279
00:20:13,503 --> 00:20:17,843
chẳng vui mà cũng chẳng có thật,
con sẽ nhớ bố lắm.
280
00:20:19,009 --> 00:20:21,009
Không thể tin bố đã đi thật rồi.
281
00:20:21,094 --> 00:20:23,354
Ta đã đi đâu, quỷ thật!
282
00:20:23,430 --> 00:20:24,720
Bố, bố còn sống!
283
00:20:24,806 --> 00:20:26,726
Bọn ta đều còn sống, quỷ thật!
284
00:20:29,645 --> 00:20:33,065
Ta nghe hết lời con nói rồi.
Biết sao không, Elfo?
285
00:20:33,148 --> 00:20:35,438
Ta mừng là đã trộm tiền học của con.
286
00:20:35,525 --> 00:20:36,525
Sao cơ?
287
00:21:34,584 --> 00:21:36,594
Biên dịch: Amy Luu