1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:26,401 --> 00:00:30,111 ‎Giấc ngủ ấm áp trong cơn say. ‎Giờ đầu ta sắp xoay vòng vòng. 3 00:00:37,996 --> 00:00:41,666 ‎Tránh đường cho công chúa mặc quần. ‎Đang lăn qua. 4 00:00:41,750 --> 00:00:44,840 ‎Không biết cô ấy chịu được đến đâu. ‎Lùi ra đi. 5 00:00:50,300 --> 00:00:52,510 ‎Ngươi dám bêu ta trong thùng rượu? 6 00:00:52,594 --> 00:00:54,934 ‎Xin lỗi công chúa. Lệnh của cha cô đấy. 7 00:00:55,013 --> 00:00:57,353 ‎Ngài ấy định làm cô xấu hổ cho tỉnh ra. 8 00:00:57,432 --> 00:01:01,562 ‎Dĩ nhiên, bêu xấu nơi công cộng thế ‎chỉ gây thêm hành vi sai quấy. 9 00:01:01,644 --> 00:01:03,774 ‎Cái thùng của ngươi sao giam nổi ta. 10 00:01:12,072 --> 00:01:14,122 ‎Ối, không! 11 00:01:16,785 --> 00:01:19,655 ‎Nước vị tôi, 15 xu đây. 12 00:01:19,746 --> 00:01:23,166 ‎Ê, cô nhóc! Góc này của tôi! ‎Lăn đi đi! Đồ khó ưa! 13 00:01:24,125 --> 00:01:28,625 ‎Nước vị tôi đây, 15 xu. ‎Đến nếm thử mông của tôi nào! 14 00:01:28,713 --> 00:01:31,763 ‎Thần nghĩ mẻ vơ vét thuế buổi chiều ‎còn ấn tượng hơn 15 00:01:31,841 --> 00:01:33,261 ‎mẻ lúc sáng, thưa Bệ hạ. 16 00:01:33,343 --> 00:01:35,723 ‎Cuối cùng ta cũng có tiền để nạp kho, 17 00:01:35,804 --> 00:01:38,394 ‎từ hồi ta dùng hết tiền để nạp vào kho. 18 00:01:43,561 --> 00:01:45,561 ‎Chào Bean. Đã rút ra bài học chưa? 19 00:01:45,647 --> 00:01:48,527 ‎Cha biết thừa là cha ‎chẳng dạy con được quái gì. 20 00:01:48,608 --> 00:01:50,648 ‎Thần không thể nói chuẩn hơn. 21 00:01:50,735 --> 00:01:54,525 ‎Im đi, Odval. Ta chán ngấy ngươi ‎xen vào chuyện cha con ta rồi. 22 00:01:54,614 --> 00:01:58,124 ‎Bệ hạ, thần xen vào nhé? ‎Ném mảnh ván thùng này. 23 00:01:58,827 --> 00:02:01,577 ‎Và con chán ngấy ‎bị xử như công dân hạng hai 24 00:02:01,663 --> 00:02:03,793 ‎để cha có thể áp bức bằng vũ lực. 25 00:02:04,707 --> 00:02:07,207 ‎Đây là số thuế trấn được của bọn gia tinh. 26 00:02:08,253 --> 00:02:11,053 ‎Ta không giận, ‎nhưng ngươi đến chẳng đúng lúc. 27 00:02:11,131 --> 00:02:12,091 ‎Giã biệt. 28 00:02:13,216 --> 00:02:15,586 ‎Cha thật thảm hại. Con chán cha lắm rồi. 29 00:02:17,178 --> 00:02:18,758 ‎Hụt nhé. Chậm quá! 30 00:02:20,557 --> 00:02:23,477 ‎CHƯƠNG XVI ‎VIỆC LÀM Ở XỨ MỘNG MƠ 31 00:02:26,354 --> 00:02:27,614 ‎Ta cần bia! 32 00:02:28,314 --> 00:02:31,034 ‎Im lặng! Luci sắp thi vật tay với Mumbles 33 00:02:31,109 --> 00:02:32,489 ‎để thắng cả quán bar. 34 00:02:32,569 --> 00:02:34,199 ‎Đếm đến ba, sẵn sàng chưa? 35 00:02:34,279 --> 00:02:37,119 ‎Một, hai, ba. 36 00:02:38,116 --> 00:02:38,986 ‎Hay lắm! 37 00:02:39,075 --> 00:02:42,535 ‎Hãy chào đón Luci, ‎chủ nhân mới của quán bar! 38 00:02:43,079 --> 00:02:46,119 ‎Chà, Luci, anh thắng cược ‎mà gần như không ăn gian. 39 00:02:46,207 --> 00:02:49,167 ‎Tôi hằng muốn ‎được đầu độc người ta từ từ mà. 40 00:02:49,252 --> 00:02:50,842 ‎Uống đi, lũ đồi bại! 41 00:02:53,047 --> 00:02:54,627 ‎Ta ghét Zog! 42 00:02:55,675 --> 00:02:56,965 ‎Phản đối Zog! 43 00:02:57,051 --> 00:02:59,851 ‎Hắn tệ hơn cả con gấu mèo ‎khủng bố ta năm năm. 44 00:03:00,430 --> 00:03:02,180 ‎Làm gì mà la ó dễ thương thế? 45 00:03:02,265 --> 00:03:05,845 ‎Đâu có gì. Dạo này Zog ‎thu thuế gia tinh đến nỗi chết đói, 46 00:03:05,935 --> 00:03:08,345 ‎nhưng cứ kể tiếp vấn đề của công chúa đi. 47 00:03:08,938 --> 00:03:11,398 ‎Ông ấy tưởng mình muốn làm gì cũng được! 48 00:03:11,482 --> 00:03:13,072 ‎Vua chúa là thế mà. 49 00:03:13,151 --> 00:03:14,901 ‎Đầu gấu trộm cướp chứ hơn gì. 50 00:03:14,986 --> 00:03:17,486 ‎Ông ấy chỉ biết vơ tiền chất đống vào kho. 51 00:03:17,572 --> 00:03:20,242 ‎Nếu bị trộm lại hết ‎liệu ông ấy sẽ thấy sao? 52 00:03:20,325 --> 00:03:23,285 ‎Nghe đồn cô đây ‎cần lấy ít tiền ra khỏi kho. 53 00:03:23,369 --> 00:03:26,829 ‎Tôi tên Bé Gạt. ‎Tôi biết chút ít về chôm chỉa đấy. 54 00:03:26,915 --> 00:03:29,575 ‎Ví tiền lẻ của ta! Ngươi giỏi đấy. 55 00:03:29,667 --> 00:03:32,627 ‎- Giày cô đây. ‎- Chà! Ngươi còn đánh bóng nữa? 56 00:03:32,712 --> 00:03:35,972 ‎Tôi là gia tinh. ‎Tôi và các bạn tôi xử được đủ thứ. 57 00:03:36,049 --> 00:03:39,589 ‎Giày, thắt lưng, bất công kinh tế, ‎xăng-đan. Giới thiệu nhé. 58 00:03:45,934 --> 00:03:49,774 ‎Đột nhập lâu đài ‎đâu giống mấy vụ trộm vặt hàng ngày. 59 00:03:49,854 --> 00:03:54,324 ‎Ta cần chuyên gia. ‎Xin giới thiệu Pyro, bậc thầy về lửa. 60 00:03:56,861 --> 00:04:00,281 ‎Đời tôi chỉ có lửa ‎và chứng khó tiêu kinh niên. 61 00:04:02,742 --> 00:04:05,792 ‎Đây là Shelly, ‎gia tinh mạnh nhất thế giới. 62 00:04:05,870 --> 00:04:10,040 ‎Tôi mạnh cả trong tâm hồn. ‎Mẹ đơn thân của hai báu vật. 63 00:04:12,669 --> 00:04:15,919 ‎Còn đây là Bé Thun, vua uốn dẻo. 64 00:04:16,965 --> 00:04:18,045 ‎Gớm quá. 65 00:04:22,553 --> 00:04:24,683 ‎Đây là Bé Tát, người dạy ác thú. 66 00:04:24,764 --> 00:04:27,734 ‎Một cái tát là tôi ‎cho chúng biết trên dưới ngay. 67 00:04:28,977 --> 00:04:31,267 ‎Ta có người đảm trách mọi tình huống. 68 00:04:33,398 --> 00:04:35,318 ‎Miễn là không có ai tên Bé Chôm. 69 00:04:36,776 --> 00:04:38,316 ‎Chớ có đùa về Bé Chôm. 70 00:04:43,700 --> 00:04:48,000 ‎HANG PHO MÁT VÀ KHO NẤM MỐC HOÀNG GIA 71 00:04:54,294 --> 00:04:57,304 ‎Được rồi, sẵn sàng nhé. Bắt đầu nào. 72 00:05:00,717 --> 00:05:02,927 ‎BÁO ĐỘNG - CẤM LĂN CÁC CHỒNG TIỀN VÀO 73 00:05:11,978 --> 00:05:14,478 ‎QUÁN ĐỊA NGỤC CỦA LUCI 74 00:05:14,564 --> 00:05:17,654 ‎Của cậu đây, Mèo Giấm. Một ly sữa bơ nóng. 75 00:05:17,734 --> 00:05:18,944 ‎Mong cậu mắc nghẹn! 76 00:05:19,027 --> 00:05:21,447 ‎Tiền sôcôla nhé? Tôi chỉ còn có thế. 77 00:05:21,529 --> 00:05:24,449 ‎Bị Nhà cầm quyền vơ vét à? Vất vả nhỉ. 78 00:05:24,532 --> 00:05:27,242 ‎Xem nào. Theo tỷ giá hôm nay, 79 00:05:27,327 --> 00:05:31,157 ‎một đồng Zog ăn 70 đồng sôcôla. 80 00:05:35,001 --> 00:05:36,841 ‎Anh bạn nhỏ nhắn dùng gì? 81 00:05:36,919 --> 00:05:38,759 ‎Một ly nước bọt quỷ 50% rượu? 82 00:05:39,339 --> 00:05:40,509 ‎Whiskey, ly ba. 83 00:05:40,798 --> 00:05:44,088 ‎Rồi, cuối cùng cũng có gia tinh ‎gọi đồ uống đúng nghĩa. 84 00:05:44,177 --> 00:05:46,347 ‎Thế mới đủ lông lá đàn ông chứ. 85 00:05:47,972 --> 00:05:50,892 ‎- Nói sai à? ‎- Gia tinh không có lông trên mình. 86 00:05:50,975 --> 00:05:53,305 ‎Mặt tốt là luôn sẵn sàng mặc bikini. 87 00:05:53,394 --> 00:05:56,814 ‎- Ăn cocktail tôm có say không ạ? ‎- Ta từng say rồi đấy. 88 00:05:57,398 --> 00:05:58,438 ‎Chúa ơi. 89 00:05:58,524 --> 00:06:02,244 ‎Bean, hôm nay con có chuyện gì không? ‎Bất cứ chuyện gì? 90 00:06:02,320 --> 00:06:06,950 ‎Không có gì khác thường, ‎nhưng con thấy một gánh xiếc ở thị trấn. 91 00:06:07,033 --> 00:06:08,123 ‎Thích lắm. 92 00:06:08,201 --> 00:06:10,331 ‎Nên con âm mưu... À nhầm, dự định... 93 00:06:10,411 --> 00:06:11,541 ‎à con chỉ nghĩ, 94 00:06:11,621 --> 00:06:15,711 ‎ta có thể mời gánh xiếc ‎đến đây biểu diễn được không? 95 00:06:15,792 --> 00:06:19,342 ‎Ta không biết. Gánh xiếc à? ‎Thế thì phải chú ý nhiều lắm. 96 00:06:19,420 --> 00:06:23,420 ‎Có thể mời nhóm đàn harpsichord của con, ‎nhóm Mèo Harpsichord! 97 00:06:23,508 --> 00:06:27,508 ‎Không! Ý con là, có thể để tuần sau. 98 00:06:27,595 --> 00:06:29,845 ‎Gánh xiếc chỉ ở thị trấn đến ngày mai, 99 00:06:29,931 --> 00:06:32,021 ‎còn Mèo Harpsichord lúc nào chả có, 100 00:06:32,100 --> 00:06:34,480 ‎bầy mèo trong cây đàn harpsichord ấy mà. 101 00:06:34,560 --> 00:06:36,230 ‎Ta chọn gánh xiếc. 102 00:06:36,312 --> 00:06:38,822 ‎Còn đàn harpsichord, cứ cắt đôi nó ra. 103 00:06:38,898 --> 00:06:43,568 ‎Chao ôi, ta làm thật sao? ‎Chúng ta sẽ trộm của cha cô à? 104 00:06:43,653 --> 00:06:45,533 ‎Tôi không muốn vào tù, Bean. 105 00:06:45,613 --> 00:06:47,493 ‎Đừng lo, không vào tù đâu. 106 00:06:47,573 --> 00:06:50,793 ‎Ông ấy mà bắt được là giết luôn. ‎Cứ bình tĩnh là ổn. 107 00:06:51,619 --> 00:06:53,909 ‎Tiết mục tiếp theo, con muốn đàn bản 108 00:06:53,996 --> 00:06:57,956 ‎"Sonate cung Sol dành cho Harpsichord ‎và Ba con mèo Hoảng sợ." 109 00:07:03,047 --> 00:07:06,127 ‎CHÀO ĐÓN GIA TINH ‎QUÁN ĐỊA NGỤC CỦA LUCI 110 00:07:07,260 --> 00:07:10,010 ‎Này, tôi bảo nhé, ‎các người là tệ nhất đấy. 111 00:07:10,096 --> 00:07:12,056 ‎Chả có tiền boa, chủ quán tồi. 112 00:07:12,140 --> 00:07:14,350 ‎Đến giờ đóng cửa! Đi ra, bọn cà chớn. 113 00:07:14,434 --> 00:07:17,404 ‎Hy vọng còn chơi nhạc ngẫu hứng. ‎Tôi muốn ngồi lại. 114 00:07:17,478 --> 00:07:19,018 ‎Tôi mặc kệ nhạc nhẽo. 115 00:07:21,065 --> 00:07:25,185 ‎Sơ đồ lâu đài đây. Mỗi lần ‎cha ta bị kẹt cửa, ông ấy lại sửa lại. 116 00:07:27,447 --> 00:07:28,357 ‎Được rồi. 117 00:07:28,865 --> 00:07:32,405 ‎Đường duy nhất đến kho ‎là xuyên qua hành lang có bảo vệ này, 118 00:07:32,493 --> 00:07:35,003 ‎đi qua ngay dưới chính điện, là chỗ này, 119 00:07:35,079 --> 00:07:37,039 ‎rồi vượt qua một hào sâu có bẫy, 120 00:07:37,123 --> 00:07:40,423 ‎xuyên cánh cửa khổng lồ ‎có lính canh và khóa, vào kho, 121 00:07:40,501 --> 00:07:41,541 ‎ở ngay đây, 122 00:07:41,627 --> 00:07:44,047 ‎ta nghe nói có hệ thống báo động tối tân. 123 00:07:44,130 --> 00:07:46,720 ‎Rồi chúng ta phải đem tiền ra. 124 00:07:47,550 --> 00:07:50,050 ‎Không biết nữa. Tôi thấy có vẻ lộn ngược. 125 00:07:50,136 --> 00:07:53,386 ‎Khỏi lo. Cứ đưa bọn tôi ‎vượt qua lính canh vào lâu đài, 126 00:07:53,473 --> 00:07:56,893 ‎còn lại bọn tôi lo. ‎Sau đó tập kết lại ở đây. 127 00:07:56,976 --> 00:08:00,516 ‎Quên lính gác đi. ‎Phần khó nhất chính là vượt qua cha ta. 128 00:08:02,064 --> 00:08:04,734 ‎Hiểu chứ? Vì ông ấy to quá mà? 129 00:08:05,610 --> 00:08:09,110 ‎Kiểu như... Ông ấy mập lắm. 130 00:08:10,239 --> 00:08:12,739 ‎Đùa đấy. Lúc hồi hộp ta hay nói đùa. 131 00:08:13,367 --> 00:08:15,197 ‎Thật ra ta sợ cảnh đó lắm. 132 00:08:15,286 --> 00:08:18,956 ‎Đừng lo, bồ tèo. ‎Cùng hội mà. Bọn tôi ủng hộ cô. 133 00:08:19,499 --> 00:08:21,749 ‎Làm hỏng việc là tôi trở mặt ngay đấy. 134 00:08:30,510 --> 00:08:33,010 ‎Chao ôi, một gánh xiếc ngay trong lâu đài! 135 00:08:33,095 --> 00:08:35,425 ‎Chẳng cần phải nhấc cái thây mập lên. 136 00:08:35,515 --> 00:08:37,805 ‎Con sẽ tường thuật trực tiếp. 137 00:08:39,060 --> 00:08:41,060 ‎Cha, im lặng. Sắp bắt đầu rồi. 138 00:08:42,146 --> 00:08:45,316 ‎Đừng lo. Chưa đến một giờ là xong xuôi. 139 00:08:45,399 --> 00:08:48,149 ‎Nhưng ký ức của con sẽ tồn tại cả đời. 140 00:08:51,405 --> 00:08:55,535 ‎Chào mừng đến ‎gánh xiếc Siêu Lừa của ông chủ Bé Gạt! 141 00:08:55,618 --> 00:09:00,328 ‎Hãy chuẩn bị để được kinh ngạc, ‎choáng ngợp, và có thể nói là mù quáng? 142 00:09:01,249 --> 00:09:03,419 ‎Vì đêm nay là một đêm đặc biệt! 143 00:09:03,501 --> 00:09:07,921 ‎Chương trình chúng tôi chuẩn bị ‎chỉ xứng với một vị vua. 144 00:09:13,177 --> 00:09:15,927 ‎Ừ, cũng khá hay đấy. Được mà. 145 00:09:25,231 --> 00:09:29,071 ‎- Các ngươi đùa ta đấy chắc? ‎- Chắc họ đùa cha rồi! 146 00:10:42,224 --> 00:10:43,314 ‎Tên này này! 147 00:10:44,393 --> 00:10:45,313 ‎Xoay! 148 00:10:46,729 --> 00:10:48,609 ‎Hụt. Hụt. Hụt nữa. 149 00:11:08,709 --> 00:11:09,999 ‎Gớm quá. 150 00:11:24,517 --> 00:11:28,557 ‎- Có vẻ hơi lờ đờ nhỉ? ‎- Cậu ta không tài như mấy người khác. 151 00:11:28,646 --> 00:11:29,936 ‎Chắc nó là em họ. 152 00:11:51,085 --> 00:11:52,375 ‎ĐỪNG VUỐT VE TÔI 153 00:11:59,009 --> 00:12:02,639 ‎Mọi thứ đúng lịch trình. ‎Trục trặc nhỏ, chúng giết Bé Tát rồi. 154 00:12:02,722 --> 00:12:05,812 ‎- Cái gì? ‎- Ta biết mà! Sao chúng làm được? 155 00:12:17,319 --> 00:12:19,569 ‎Bé Tát bị sao thế? Ôi trời! 156 00:12:19,655 --> 00:12:21,905 ‎Mọi thứ đều ổn. Ổn mà. 157 00:12:21,991 --> 00:12:25,491 ‎Không đâu! Có người chết rồi! ‎Sao ngươi tỉnh bơ vậy? 158 00:12:25,578 --> 00:12:28,658 ‎Giờ tôi là thế đấy. ‎Cô đã làm tôi thành thế này. 159 00:12:29,331 --> 00:12:32,631 ‎Cô đưa chúng ta vào ‎quá nhiều cảnh thập tử nhất sinh, 160 00:12:32,710 --> 00:12:34,920 ‎cơ thể tôi không biểu lộ nỗi sợ nữa. 161 00:12:35,004 --> 00:12:36,924 ‎- Cứ lên lầu đi, Bean. ‎- Nhưng... 162 00:12:38,591 --> 00:12:39,511 ‎Chuồn mau. 163 00:12:39,592 --> 00:12:41,342 ‎- Tiabeanie. ‎- Quỷ thật. 164 00:12:41,427 --> 00:12:46,057 ‎Giải thích về cô đi. ‎Và bọn chúng. Và tên nằm dưới sàn. 165 00:12:46,140 --> 00:12:47,140 ‎Ngay. 166 00:12:47,808 --> 00:12:49,978 ‎Tôi lấy chuông cầm tay đấy. 167 00:12:50,060 --> 00:12:52,230 ‎À thì... Thôi được. 168 00:12:52,938 --> 00:12:55,358 ‎Đây là chuyện...mà ta muốn ngươi biết, 169 00:12:56,567 --> 00:12:58,237 ‎đó là... Ta rất tiếc! 170 00:12:59,445 --> 00:13:01,775 ‎Lời xin lỗi có vẻ không thành thật lắm. 171 00:13:16,629 --> 00:13:18,339 ‎Khỉ thật, mình đi quá xa rồi. 172 00:13:23,385 --> 00:13:27,095 ‎Cả đời con đã thấy ‎cái gì thế này chưa? Tuyệt diệu! 173 00:13:28,682 --> 00:13:32,852 ‎- Giờ cha thích gia tinh rồi à? ‎- Không thích sao được? Quá ấn tượng! 174 00:13:32,937 --> 00:13:34,397 ‎Buổi diễn làm ta nghĩ. 175 00:13:34,480 --> 00:13:37,690 ‎Ta không nên thu thuế ‎bọn gia tinh tội nghiệp như vậy. 176 00:13:37,775 --> 00:13:40,895 ‎Chúng là nguồn vui, ‎đâu phải gánh nặng của vương quốc. 177 00:13:40,986 --> 00:13:44,486 ‎Ta sẽ trả lại tiền cho chúng. ‎Không sót một đồng. 178 00:13:44,573 --> 00:13:46,083 ‎Sao cơ? 179 00:13:46,158 --> 00:13:48,988 ‎Ta tưởng ta làm việc xấu vì mục đích tốt, 180 00:13:49,078 --> 00:13:51,828 ‎nhưng hóa ra chỉ là ta làm việc xấu thôi. 181 00:13:52,665 --> 00:13:56,085 ‎Vâng, con nghe quen lắm. ‎Con xin phép một lát nhé? 182 00:13:59,255 --> 00:14:00,505 ‎Này các ngươi! 183 00:14:00,589 --> 00:14:03,469 ‎Cha ta muốn trả hết tiền lại cho gia tinh! 184 00:14:03,551 --> 00:14:07,051 ‎Phải hủy bỏ vụ này! Chuyện quái gì đây? 185 00:14:07,137 --> 00:14:12,227 ‎Công chúa, vấn đề là bọn tôi chả ‎quan tâm lũ gia tinh. Bọn tôi là quỷ lùn. 186 00:14:13,018 --> 00:14:15,228 ‎Các ngươi đóng kịch? Tại sao? 187 00:14:15,312 --> 00:14:18,482 ‎Bọn tôi lừa đảo khắp nơi. ‎Lúc nghe lỏm cô ở quán bar, 188 00:14:18,566 --> 00:14:21,066 ‎tôi biết ngay đây là vụ lừa lớn nhất. 189 00:14:21,151 --> 00:14:24,781 ‎Giờ xin mạn phép, ‎tôi cần lên lầu vét cú chót. 190 00:14:24,864 --> 00:14:27,494 ‎Tiếc là cô và anh bạn nhỏ đây sẽ bị lỡ. 191 00:14:29,493 --> 00:14:30,493 ‎Shelly? 192 00:14:31,745 --> 00:14:34,285 ‎Các ngươi không thoát được đâu, ‎đồ tí hon... 193 00:14:35,666 --> 00:14:39,626 ‎- Trời, cô khỏe thật. ‎- Cảm ơn. Tôi từng trải nhiều rồi. 194 00:14:43,090 --> 00:14:44,680 ‎- Bean? ‎- Sao, Elfo? 195 00:14:44,758 --> 00:14:50,178 ‎Có lần tôi bị phạt, ‎Bố Elfo đã trói tôi thế này, rồi... 196 00:14:51,432 --> 00:14:53,102 ‎đét vào mông tôi. 197 00:14:54,643 --> 00:14:56,443 ‎Sao ngươi lại nhắc chuyện đó? 198 00:15:02,902 --> 00:15:04,992 ‎Mọi người, tối nay thật hân hạnh. 199 00:15:05,070 --> 00:15:07,450 ‎Hy vọng quý vị đã vui vẻ cùng chúng tôi. 200 00:15:08,866 --> 00:15:11,696 ‎Ba, hai, một! 201 00:15:36,060 --> 00:15:39,190 ‎Đừng để vụ này ‎ảnh hưởng xấu đến nghệ thuật biểu diễn. 202 00:15:48,197 --> 00:15:51,117 ‎- Bean và Elfo đâu? ‎- Họ sợ nên rút lui rồi. 203 00:15:51,200 --> 00:15:53,580 ‎Biết mà. Thời nay chẳng tin được ai. 204 00:16:15,099 --> 00:16:17,099 ‎Màn cuối tuyệt vời thật. 205 00:16:17,184 --> 00:16:19,944 ‎Nghe tiếng chuông kìa. ‎Toàn lâu đài đều vui. 206 00:16:27,736 --> 00:16:30,486 ‎Tiabeanie, công chúa nào ‎cũng mơ về khoảnh khắc 207 00:16:30,572 --> 00:16:34,452 ‎được cứu bởi một hiệp sĩ điển trai. ‎Giờ là khoảnh khắc của cô. 208 00:16:34,535 --> 00:16:37,195 ‎Ngươi chờ nói câu thoại đó bao lâu rồi? 209 00:16:37,287 --> 00:16:40,077 ‎Hai tuần. Tôi đã học khóa dạy quyến rũ. 210 00:16:40,165 --> 00:16:42,165 ‎- Cởi trói giùm đi cha nội. ‎- Được. 211 00:16:43,377 --> 00:16:46,007 ‎Rồi, đó là đợt cuối. Vớ bẫm. 212 00:16:46,088 --> 00:16:48,088 ‎Giúp được rất nhiều gia tinh đấy. 213 00:16:48,173 --> 00:16:50,723 ‎Ừ, giúp gia tinh. Mục đích là thế mà. 214 00:16:50,801 --> 00:16:54,471 ‎Tôi giỏi nhìn người mà, ‎tôi biết anh là người tốt, Bé Gạt. 215 00:16:54,555 --> 00:16:59,435 ‎Phải, còn anh là con gì tử tế nhỉ... ‎Anh là gì, lợn đất à? 216 00:17:01,770 --> 00:17:05,940 ‎Khỏi lo, bọn tôi sẽ đảm bảo ‎tiền này đến được đúng chỗ. 217 00:17:06,025 --> 00:17:07,685 ‎Các anh về đi, nhé? 218 00:17:18,120 --> 00:17:21,540 ‎Không! Chúng thoát rồi sao? ‎Chúng thoát rồi! 219 00:17:21,623 --> 00:17:23,963 ‎Dĩ nhiên. Nhiều túi tiền thật. 220 00:17:24,043 --> 00:17:25,843 ‎Không ngờ cho hết lên xe được. 221 00:17:28,422 --> 00:17:32,012 ‎Kẻ xấu, chúng... 222 00:17:32,801 --> 00:17:36,181 ‎Trời, ta cưỡi ngựa mà. ‎Sao ta thở như chạy bộ tới đây vậy? 223 00:17:36,263 --> 00:17:38,433 ‎Chúng đi hướng nào? Có thể bắt kịp. 224 00:17:38,515 --> 00:17:40,305 ‎Phải! Và ta chặt đầu chúng 225 00:17:40,392 --> 00:17:42,602 ‎rồi đem bêu khắp phố để cảnh cáo! 226 00:17:43,062 --> 00:17:44,312 ‎Chúa lòng lành. 227 00:17:44,396 --> 00:17:46,766 ‎Không cần. Chúng đã đi rồi. 228 00:17:47,900 --> 00:17:49,690 ‎Phải, tôi cá ngay lúc này, 229 00:17:49,777 --> 00:17:52,987 ‎chúng đang ngã ngửa cười lăn lộn ‎vì bọn ngu các người. 230 00:17:54,114 --> 00:17:55,494 ‎Nó chế nhạo ta à? 231 00:17:55,574 --> 00:17:58,954 ‎Vâng, nhưng khi chống tay lên hông, ‎thường anh ấy có lý. 232 00:17:59,036 --> 00:18:00,446 ‎Làm ơn có lý đi. 233 00:18:00,537 --> 00:18:03,207 ‎Vâng, chúng sẽ cười cho đến lúc... 234 00:18:07,086 --> 00:18:09,126 ‎"Tiền ngon ngon"? 235 00:18:10,255 --> 00:18:13,425 ‎Không! 236 00:18:13,509 --> 00:18:17,929 ‎...chúng nhận ra tôi đã đổi số tiền vàng ‎thành tiền sôcôla. 237 00:18:18,013 --> 00:18:19,933 ‎Cái gì? Sao ngươi biết được? 238 00:18:20,682 --> 00:18:23,642 ‎Mấy đồng tiền ‎chỉ giống nhau ở bề ngoài thôi, Bean. 239 00:18:23,727 --> 00:18:26,857 ‎Khi cắn thủng lớp giấy gói vàng ‎thì thấy rõ lắm. 240 00:18:26,939 --> 00:18:29,779 ‎Ý ta là sao ngươi biết bọn chúng lừa ta? 241 00:18:29,858 --> 00:18:33,278 ‎Nhà pha rượu giỏi đều biết ‎gia tinh không uống rượu mạnh. 242 00:18:33,362 --> 00:18:35,452 ‎Whiskey, ly ba. 243 00:18:35,531 --> 00:18:38,121 ‎Rồi gia tinh mà nói là không thích nhạc? 244 00:18:38,200 --> 00:18:39,740 ‎Tôi mặc kệ nhạc nhẽo. 245 00:18:39,827 --> 00:18:43,287 ‎Tôi vờ làm tỉnh, ‎nhưng trong đầu nghĩ, "Cái gì?" 246 00:18:43,372 --> 00:18:46,922 ‎Rồi lúc tôi lau chùi phòng vệ sinh ‎cuối ca làm việc, 247 00:18:47,000 --> 00:18:48,790 ‎trong nghề gọi là "việc phụ", 248 00:18:48,877 --> 00:18:51,877 ‎tôi tìm thấy dao cạo dính lông ngực ‎trong bồn rửa. 249 00:18:51,964 --> 00:18:54,344 ‎Đoán xem ai là người cuối cùng vào đó? 250 00:18:57,261 --> 00:19:00,431 ‎- Thì sao? ‎- Gia tinh không có lông trên mình! 251 00:19:00,514 --> 00:19:02,314 ‎Thế nên tôi không tắm tập thể. 252 00:19:02,933 --> 00:19:04,943 ‎Bùm! Thế là tôi phát hiện ra. 253 00:19:05,018 --> 00:19:06,558 ‎Chúng không phải gia tinh, 254 00:19:06,645 --> 00:19:08,305 ‎- là người lùn. ‎- Quỷ lùn. 255 00:19:09,356 --> 00:19:13,856 ‎Thì tôi vẫn đúng về việc chúng lừa cô, ‎nên đã tráo tiền. 256 00:19:15,279 --> 00:19:18,659 ‎Tất cả ở đây. Chỉ thiếu một ít bên trên. 257 00:19:18,740 --> 00:19:19,740 ‎Phí dịch vụ. 258 00:19:19,825 --> 00:19:23,285 ‎- Tuyệt diệu! Luci, ngươi là anh hùng! ‎- Không chắc đâu. 259 00:19:23,370 --> 00:19:26,290 ‎Anh ấy hơi ngại khi được khen, ta đi thôi. 260 00:19:26,373 --> 00:19:28,583 ‎Phải đem tiền cho gia tinh. Đi thôi. 261 00:19:38,427 --> 00:19:41,137 ‎Trộm của kẻ cà chớn! ‎Đem cho người nhút nhát! 262 00:19:41,221 --> 00:19:42,561 ‎Im đi! 263 00:19:42,639 --> 00:19:44,979 ‎Đừng để họ biết làm sao ta có tiền. 264 00:19:45,058 --> 00:19:49,858 ‎Phải rồi. Hoàn thuế ‎cho toàn bộ dân nhút nhát! Từ Vua Zog! 265 00:19:49,938 --> 00:19:55,898 ‎Zog muôn năm! 266 00:19:55,986 --> 00:19:58,406 ‎Bệ hạ, thần có việc quan trọng. 267 00:19:58,488 --> 00:20:01,028 ‎Không phải lúc này, ta đang được ái mộ. 268 00:20:01,116 --> 00:20:03,986 ‎Nhìn bọn họ yêu mến đức vua hào phóng kìa. 269 00:20:04,077 --> 00:20:07,207 ‎Ta đã làm việc tốt cho dân chúng. ‎Ta là vị vua tốt. 270 00:20:07,289 --> 00:20:10,539 ‎Nhưng cha có làm gì đâu. ‎Chỉ xem xiếc thôi. 271 00:20:11,501 --> 00:20:13,131 ‎Lấy cái thùng gỗ đi, Odval. 272 00:21:11,728 --> 00:21:13,728 ‎Biên dịch: Amy Luu