1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,568 ‫בסדר, השחקן הבא.‬ 3 00:00:28,653 --> 00:00:31,453 ‫אתה, האדון השמן שהגיע מחוץ לעיר, גש לכאן.‬ 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,784 ‫קדימה, שבע. שבע בר מזל.‬ 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,248 ‫אבא צריך זוג חדש של נעליים שפיציות.‬ 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,038 ‫נאחס! עיני נחש. שוב הפסדת.‬ 7 00:00:40,832 --> 00:00:42,462 ‫תרצה לתת לי את נשמתך עכשיו,‬ 8 00:00:42,542 --> 00:00:45,212 ‫או לבצע תכנית תשלומים‬ ‫שבה ארסק אותה לאורך זמן?‬ 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 ‫תקשיבו, דגנרטים.‬ 10 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 ‫הערב יגיע אורח,‬ 11 00:00:49,049 --> 00:00:54,259 ‫אז אני רוצה שכולם יגזזו ציפורניים‬ ‫ויחטטו באף לפני ארוחת ערב.‬ 12 00:00:54,345 --> 00:00:55,925 ‫אז מה אמורים לעשות בארוחה?‬ 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,184 ‫אתם לא תזוזו,‬ 14 00:00:57,265 --> 00:01:01,055 ‫אתם תנהלו שיחה מעניינת, ולא תביכו אותי.‬ 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,904 ‫ניתן לעשות את הדברים האלה טוב יותר בפאב.‬ 16 00:01:06,733 --> 00:01:08,153 ‫הורידו את הגשר המתרומם!‬ 17 00:01:12,030 --> 00:01:14,780 ‫נלך אל הפאב הישן, רבותיי?‬ ‫-לא.‬ 18 00:01:14,866 --> 00:01:15,696 ‫לא.‬ ‫-תסתלק!‬ 19 00:01:15,784 --> 00:01:17,834 ‫הרימו את הגשר המתרומם!‬ 20 00:01:21,831 --> 00:01:23,211 ‫כמעט שכחתם אותי.‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:26,421 ‫לא. אתה לא בא.‬ 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,721 ‫- זוג‬ ‫קוטל החיות -‬ 23 00:01:33,009 --> 00:01:36,299 ‫בבקשה? בחייכם, בבקשה?‬ 24 00:01:36,387 --> 00:01:38,677 ‫כיף חיים, כולם.‬ 25 00:01:39,516 --> 00:01:42,436 ‫בסדר. את אחות מגעילה, מכוערת וחסרת לב,‬ 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 ‫וגם ככה לא הייתי רוצה שניראה ביחד.‬ 27 00:01:44,813 --> 00:01:46,983 ‫אבל אני יכול לבוא, בבקשה?‬ 28 00:01:47,065 --> 00:01:49,775 ‫דרק, לך הביתה. אח רע.‬ 29 00:01:50,401 --> 00:01:53,491 ‫אבל אני בודד נורא בלי אימא.‬ 30 00:01:53,571 --> 00:01:55,031 ‫אז לך תתיידד עם מישהו.‬ 31 00:01:55,115 --> 00:01:58,405 ‫זה פשוט. תסתובב ותעמיד פנים שאתה לא מעצבן.‬ 32 00:01:58,493 --> 00:02:01,003 ‫אבל אני באמת מעצבן. היי!‬ 33 00:02:01,079 --> 00:02:05,079 ‫לא כולנו יכולים למצוא אלף שרוצה לשכב איתם.‬ 34 00:02:07,836 --> 00:02:09,706 ‫ג'וסי לוצי לשירותכם.‬ 35 00:02:09,796 --> 00:02:12,586 ‫תן לי משהו חזק‬ ‫כדי שאשכח את לורד ראשן הקטן.‬ 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,934 ‫שישה שוטים של שתן שדים, מיד.‬ 37 00:02:15,009 --> 00:02:18,599 ‫בטח קשה כשאיזה חדל אישים קטן‬ ‫כל היום רודף אחרייך, נכון?‬ 38 00:02:19,514 --> 00:02:20,434 ‫בין?‬ 39 00:02:21,224 --> 00:02:22,734 ‫אז זה נכון? זה קשה?‬ 40 00:02:22,809 --> 00:02:26,899 ‫אני לא רוצה להיות גועלית לדרק,‬ ‫אבל הוא מוציא את זה ממני.‬ 41 00:02:28,273 --> 00:02:30,113 ‫מאז שהוא נולד.‬ 42 00:02:32,986 --> 00:02:36,236 ‫ביני, את מוכנה לפגוש‬ ‫את אחיך או אחותך החדשים?‬ 43 00:02:36,906 --> 00:02:38,026 ‫או את ארוחת הבוקר?‬ 44 00:02:38,116 --> 00:02:40,156 ‫לא אמרת שתינוקות באים משם.‬ 45 00:02:40,243 --> 00:02:43,413 ‫האמת היא שאני בעצמי‬ ‫לא ממש בטוח איך זה עובד.‬ 46 00:02:43,496 --> 00:02:48,326 ‫בבקשה, זה פשוט מאוד.‬ ‫אני דוחפת, ויוצא תינוק.‬ 47 00:02:50,336 --> 00:02:51,336 ‫דרק.‬ 48 00:02:52,213 --> 00:02:55,433 ‫מאותו רגע, דרק היה יורש העצר.‬ 49 00:02:55,508 --> 00:02:59,008 ‫ויצא לו לעשות‬ ‫את כל הדברים המגניבים שאני רציתי לעשות.‬ 50 00:03:01,389 --> 00:03:02,219 ‫לדקור.‬ 51 00:03:05,685 --> 00:03:09,225 ‫זה בסדר, בין. אל תחששי להשתמש בדרבנות.‬ 52 00:03:09,314 --> 00:03:11,864 ‫אסור שתיפגעי, בנטי, אבל רוצי מהר יותר.‬ 53 00:03:11,941 --> 00:03:12,861 ‫אל דאגה, גברתי.‬ 54 00:03:12,942 --> 00:03:15,862 ‫בבוא המהפכה, נתקומם ונהרוג את כולכם.‬ 55 00:03:17,530 --> 00:03:20,700 ‫אני יודעת שהוא לא אשם, אבל אני רוצה שימות.‬ 56 00:03:22,535 --> 00:03:24,745 ‫טוב, לפחות היא נראית אומללה כמוני...‬ 57 00:03:34,172 --> 00:03:37,932 ‫אולי פשוט אכנס לים ואטבע.‬ 58 00:03:40,637 --> 00:03:41,927 ‫אני יצור אמפיבי.‬ 59 00:03:54,275 --> 00:03:58,195 ‫אימא, אני יודע שאת שם. הלוואי שהיית פה.‬ 60 00:03:58,279 --> 00:04:00,699 ‫עדיין יש לי חלומות רעים על המחבת הגדולה.‬ 61 00:04:00,782 --> 00:04:02,952 ‫ובין שונאת אותי כי אהיה המלך,‬ 62 00:04:03,034 --> 00:04:04,794 ‫ולא בטוח שאני רוצה למלוך.‬ 63 00:04:04,869 --> 00:04:07,789 ‫אבל אי אפשר לדבר על זה עם איש,‬ ‫בייחוד לא עם אבא.‬ 64 00:04:09,332 --> 00:04:10,792 ‫אני מתגעגע לביצה שלי.‬ 65 00:04:17,590 --> 00:04:19,340 ‫אלוהים, תראו אותו אוכל.‬ 66 00:04:21,594 --> 00:04:24,184 ‫בטח נחמד לאכול בלי שום דאגה.‬ 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,984 ‫רוצה עוד קצת ראש עז?‬ ‫אפרוס לך חתיכה טובה עם כובע.‬ 68 00:04:28,893 --> 00:04:31,483 ‫המלכה לא תצטרף אלינו הערב?‬ 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,284 ‫היא ברחה כדי להיות פירטית.‬ 70 00:04:36,359 --> 00:04:40,739 ‫המלכה דגמר? ברחה כדי להיות פירטית? אוי לי.‬ 71 00:04:40,822 --> 00:04:42,662 ‫דגמר? לא.‬ 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,658 ‫היא ניסתה לרצוח אותי.‬ 73 00:04:45,743 --> 00:04:49,583 ‫אני מדבר על אשתי השנייה. אתה יודע, הלטאה.‬ 74 00:04:50,999 --> 00:04:52,129 ‫שתיהן ברחו.‬ 75 00:04:53,167 --> 00:04:58,717 ‫צר לי לראות שנפלת חזק,‬ ‫אבל לפחות זה היה ממקום נמוך.‬ 76 00:04:58,798 --> 00:05:02,088 ‫היי! דע לך שאני האדם הכי עשיר בממלכה.‬ 77 00:05:02,176 --> 00:05:05,716 ‫עליי לומר,‬ ‫מעולם לא קישרתי בינך לבין המילה "עשיר".‬ 78 00:05:08,057 --> 00:05:10,177 ‫אוכל להטריח אותך במזלג?‬ 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,598 ‫צר לי, אבל המלך משתמש בו.‬ 80 00:05:23,197 --> 00:05:26,327 ‫שוב תודה על הסעודה השימושית.‬ 81 00:05:30,955 --> 00:05:31,785 ‫- טווינקלטאון -‬ 82 00:05:31,873 --> 00:05:34,383 ‫מה קרה? יש לך יהלומים בתוך הנעליים?‬ 83 00:05:34,459 --> 00:05:36,629 ‫לא, אני סובל משיגדון.‬ 84 00:05:37,337 --> 00:05:41,877 ‫שיגדון. מחלה של מלכים, אתה יודע.‬ ‫כלומר, מלכים מוצלחים.‬ 85 00:05:41,966 --> 00:05:47,216 ‫גוף שמנמן ומוכה חולי‬ ‫הוא סימן לכך שבאמת הצלחת בחברה המודרנית.‬ 86 00:05:47,305 --> 00:05:48,255 ‫היי, יש לי כרס.‬ 87 00:05:48,348 --> 00:05:50,138 ‫אבל אין לך שיגדון.‬ ‫-יוכל להיות.‬ 88 00:05:50,224 --> 00:05:51,854 ‫אני בספק.‬ ‫-תסתלק!‬ 89 00:05:51,934 --> 00:05:53,354 ‫תתקשר כשתסבול משיגדון.‬ 90 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 ‫אל טווינקלטאון ומהר.‬ 91 00:06:00,193 --> 00:06:04,533 ‫"הספר הגדול של מחלות מבעיתות". נראה.‬ 92 00:06:05,114 --> 00:06:10,954 ‫"אבני מרה, אשך ג'ירו, ג'ירפיזם, נמק."‬ 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,866 ‫כן, הנה. "שיגדון".‬ 94 00:06:14,665 --> 00:06:16,535 ‫תביט בתמונות המבחילות.‬ 95 00:06:16,626 --> 00:06:20,166 ‫"מחלת פרקים כאובה‬ ‫שמקורה באורח חיים יושבני,‬ 96 00:06:20,254 --> 00:06:21,804 ‫צריכת אלכוהול מופרזת,‬ 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,181 ‫ותזונה עשירה במזונות כמו בייקון,‬ ‫חלקי פנים ושומן מחבת."‬ 98 00:06:27,261 --> 00:06:30,891 ‫זה אני בגרסת מחלה,‬ ‫ואתה תעזור לי להידבק בזה.‬ 99 00:06:30,973 --> 00:06:33,233 ‫אבל מלכי, שיגדון עלול להיות קטלני.‬ 100 00:06:33,309 --> 00:06:37,439 ‫אז מה? בימינו אף אחד לא חי לאורך זמן.‬ ‫בן כמה אתה?‬ 101 00:06:37,522 --> 00:06:40,152 ‫שלושים ואחת.‬ ‫-אוי ואבוי.‬ 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,153 ‫חכו, שתיינים. אני חייב לנעול.‬ 103 00:06:44,487 --> 00:06:46,857 ‫אני צריך להזהיר אתכם מפני משהו.‬ 104 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 ‫אה, כן, המדרגות.‬ 105 00:06:56,332 --> 00:06:58,332 ‫הוא נראה בודד כל כך.‬ 106 00:06:59,585 --> 00:07:00,585 ‫הייתי שם.‬ 107 00:07:01,170 --> 00:07:04,090 ‫כלומר, בחוף... עם חברים. בהמוניהם.‬ 108 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 ‫הוא חושב שקשה לו נורא כי אמו עובדת.‬ 109 00:07:07,218 --> 00:07:10,808 ‫תבכה לי כשאימא שלך תנסה‬ ‫למסמר לך כתר לגולגולת.‬ 110 00:07:10,888 --> 00:07:12,138 ‫אבל זה היה כתר מגניב.‬ 111 00:07:12,223 --> 00:07:15,273 ‫כן, הנקודה היא המסמור ופחות הכתר.‬ 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,080 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 113 00:07:36,747 --> 00:07:38,367 ‫שלום, קטנצ'יק.‬ 114 00:07:40,001 --> 00:07:41,841 ‫תהיה חבר שלי?‬ 115 00:07:44,755 --> 00:07:48,465 ‫אקרא לך סליימי ונהיה החברים הכי טובים.‬ 116 00:07:48,551 --> 00:07:50,891 ‫וכשאתחתן, תהיה השושבין שלי.‬ 117 00:07:50,970 --> 00:07:53,510 ‫ואז לא תאהב את אשתי,‬ ‫אבל בהמשך, אתגרש ממנה,‬ 118 00:07:53,598 --> 00:07:56,178 ‫ונהיה חברים טובים מתמיד, בסדר?‬ 119 00:07:58,269 --> 00:07:59,309 ‫מוטב שאלך.‬ 120 00:07:59,395 --> 00:08:02,315 ‫אני מנסה להספיק לבכות שעה‬ ‫לפני שאני הולך לישון.‬ 121 00:08:02,398 --> 00:08:03,938 ‫נתראה מחר, סליימי.‬ 122 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 ‫הלוואי שאתה היית אחותי.‬ 123 00:08:14,494 --> 00:08:17,214 ‫אלוהים. אכלת את השחף הזה?‬ 124 00:08:17,288 --> 00:08:18,498 ‫כי זה מה שאני עושה.‬ 125 00:08:19,081 --> 00:08:22,001 ‫- פרק 17‬ ‫חיבוק של תמנון -‬ 126 00:08:25,296 --> 00:08:27,336 ‫לא הצלחת לתת לי את סם החיים.‬ 127 00:08:27,423 --> 00:08:29,593 ‫המינימום שתוכל לעשות זה מחלה נחמדה.‬ 128 00:08:29,675 --> 00:08:31,925 ‫אבל נשבעתי בשבועת המכשף.‬ 129 00:08:32,011 --> 00:08:36,641 ‫אוכל להשתמש בהבלים שלי רק לטובה.‬ ‫לא אוכל לעזור לך ללקות בשיגדון.‬ 130 00:08:36,724 --> 00:08:38,524 ‫אז אמצא מישהו שכן.‬ 131 00:08:38,601 --> 00:08:39,771 ‫אני.‬ 132 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 ‫אתה?‬ 133 00:08:41,187 --> 00:08:43,857 ‫ויתרתי על עבודת החלומות שלי,‬ ‫לגרום לאנשים סבל,‬ 134 00:08:43,940 --> 00:08:46,860 ‫אבל לעזור לבן אנוש לאכול יותר מדי ‬ ‫עד שיחלה?‬ 135 00:08:46,943 --> 00:08:50,363 ‫אתה תוכל להיות יצירת המופת שלי.‬ 136 00:08:53,199 --> 00:08:54,159 ‫זה טוב.‬ 137 00:08:56,369 --> 00:08:57,539 ‫מה עוד יש לך?‬ 138 00:09:01,207 --> 00:09:04,037 ‫זה סיגר עטוף בבייקון, אמבט שומן שכמותך.‬ 139 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 ‫התקבלת לתפקיד.‬ 140 00:09:13,928 --> 00:09:16,508 ‫יו, דרק. מה נשמע, גבר?‬ 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 ‫אני עדיין לא גבר.‬ 142 00:09:19,392 --> 00:09:23,772 ‫למרות שלפעמים אני מרגיש רטט מוזר‬ ‫כשאני קורא על פחלוץ.‬ 143 00:09:23,854 --> 00:09:26,194 ‫בכל מקרה, אתה נראה בודד ללא חברים,‬ 144 00:09:26,274 --> 00:09:29,904 ‫אז חשבתי שאני...‬ ‫אקפוץ לביקור, אראה מה המצב.‬ 145 00:09:29,986 --> 00:09:32,856 ‫יש לי חבר. רוצה להכיר אותו?‬ 146 00:09:32,947 --> 00:09:38,117 ‫בטח. היי, החבר הבלתי נראה של דרק.‬ ‫נעים להכיר.‬ 147 00:09:38,202 --> 00:09:41,372 ‫הוא לא בלתי נראה. הוא גר בבריכת גאות.‬ 148 00:09:44,375 --> 00:09:47,915 ‫גיליתי את הדלת הזאת כשחיפשתי דלתות סתרים.‬ 149 00:09:49,755 --> 00:09:52,505 ‫נראה לי שכך העכברושים‬ ‫נכנסים אל החדר שלי בלילה.‬ 150 00:09:52,592 --> 00:09:55,012 ‫זהירות. המדרגות מחליקות.‬ 151 00:10:06,856 --> 00:10:08,566 ‫חדר סודי ומסריח.‬ 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,689 ‫מה הבקבוקים המשונים האלה?‬ 153 00:10:10,776 --> 00:10:14,026 ‫הם לא בקבוקים, טמבל מטומטם. הם אמפורות.‬ 154 00:10:15,531 --> 00:10:16,531 ‫זה תקוע.‬ 155 00:10:23,914 --> 00:10:26,424 ‫אתה יודע, בגדים הם לא חובה בחוף הזה.‬ 156 00:10:28,544 --> 00:10:29,384 ‫לא.‬ 157 00:10:34,008 --> 00:10:35,928 ‫אלפו, תכיר את סליימי.‬ 158 00:10:36,010 --> 00:10:39,010 ‫סליימי, בוא תגיד שלום! בוא, חמוד.‬ 159 00:10:41,390 --> 00:10:43,230 ‫יש לו בעיות חברתיות.‬ 160 00:10:43,309 --> 00:10:45,099 ‫הלוואי שהיה לנו אוכל בשבילו.‬ 161 00:10:45,186 --> 00:10:47,146 ‫הוא אוכל הכול מלבד אצטרובלים.‬ 162 00:10:59,909 --> 00:11:02,579 ‫סליימי, אתה גדל!‬ 163 00:11:03,913 --> 00:11:09,463 ‫הוא תמנון חד-עין. אז כמה זמן אתם מכירים?‬ 164 00:11:10,378 --> 00:11:13,128 ‫הוא חברי הוותיק ביותר. ארבעה ימים.‬ 165 00:11:14,840 --> 00:11:18,680 ‫היי, אלפו, אתה אוהב להשתמש בדמיון?‬ 166 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 ‫לא.‬ 167 00:11:19,845 --> 00:11:20,965 ‫אן גארד!‬ 168 00:11:21,514 --> 00:11:23,934 ‫תיזהר עם המקל. יש עליו בלוטי ים.‬ 169 00:11:24,016 --> 00:11:25,386 ‫כן, אלה התכשיטים.‬ 170 00:11:30,356 --> 00:11:31,476 ‫נחיר ימין שלי.‬ 171 00:11:38,239 --> 00:11:40,529 ‫מכה כמעט קטלנית!‬ 172 00:11:41,075 --> 00:11:42,365 ‫ניצחון!‬ 173 00:11:43,994 --> 00:11:46,084 ‫כעת אתה האסיר החסון שלי.‬ 174 00:11:46,163 --> 00:11:49,833 ‫לא! אשבר תחת עינויים. אין לי אופי בגרוש.‬ 175 00:11:59,510 --> 00:12:01,720 ‫רגע. מה כל זה?‬ 176 00:12:01,804 --> 00:12:06,394 ‫קציץ ריאות, עוגות שומן, רוטב דם,‬ ‫כדורי כבד וגבינה לשתייה.‬ 177 00:12:06,475 --> 00:12:07,385 ‫בסדר.‬ 178 00:12:14,525 --> 00:12:15,895 ‫תבלע, שיגדוני.‬ 179 00:12:15,985 --> 00:12:18,275 ‫תמשיך ככה ובקרוב תהיה חולה בטירוף.‬ 180 00:12:50,728 --> 00:12:53,858 ‫סיימת כבר עם צלחת האשכים?‬ ‫-אחד אחרון.‬ 181 00:12:59,737 --> 00:13:01,567 ‫מה חשבתי?‬ 182 00:13:01,655 --> 00:13:04,195 ‫היי. די לייבב. יש לך אורח.‬ 183 00:13:04,283 --> 00:13:07,873 ‫אתה לא רואה שאני סובל מכאבי תופת?‬ 184 00:13:07,953 --> 00:13:12,923 ‫הבוהן שלי התנפחה כמו מלון דם.‬ ‫אני לא במצב לראות אף אחד.‬ 185 00:13:13,000 --> 00:13:14,290 ‫זה דוכס טווינקלטאון.‬ 186 00:13:15,044 --> 00:13:16,054 ‫תכניס אותו.‬ 187 00:13:22,468 --> 00:13:27,058 ‫אלוהים, המלך זוג.‬ ‫אז הסיפורים האגדיים היו אמת.‬ 188 00:13:27,139 --> 00:13:29,809 ‫זה הדבר הכי מופלא שראיתי מימיי.‬ 189 00:13:29,892 --> 00:13:31,732 ‫תרשה לי לגעת בו?‬ 190 00:13:31,811 --> 00:13:33,441 ‫אני מרשה.‬ 191 00:13:33,938 --> 00:13:34,858 ‫דוינק.‬ 192 00:13:36,607 --> 00:13:38,227 ‫מלך מלכי המלכים,‬ 193 00:13:38,317 --> 00:13:42,357 ‫אני משתחווה בפני הבוהן‬ ‫הדגולה והשמנה ביותר בארץ.‬ 194 00:13:44,615 --> 00:13:47,695 ‫זה היה שווה את זה.‬ ‫כעת תראה לי את הבוהן שלך.‬ 195 00:13:48,536 --> 00:13:51,706 ‫איש לא סיפר לך על השלב הבא של השיגדון?‬ 196 00:13:51,789 --> 00:13:54,379 ‫אוי. תראה את זה.‬ 197 00:13:56,335 --> 00:13:58,875 ‫נכון. כרתו את הרגל שלי שסבלה מזיהום.‬ 198 00:13:58,963 --> 00:14:01,723 ‫חבל שעדיין לא המציאו את חומר ההרדמה.‬ 199 00:14:01,799 --> 00:14:03,379 ‫מחכה לך פינוק.‬ 200 00:14:05,636 --> 00:14:08,386 ‫טוב, ההופעה הסתיימה. דוכס, עוף מפה.‬ 201 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 ‫החתול המדבר ההוא היה כזה שתלטן.‬ 202 00:14:15,062 --> 00:14:16,062 ‫מה עכשיו?‬ 203 00:14:17,439 --> 00:14:19,609 ‫- כלא -‬ 204 00:14:19,692 --> 00:14:21,942 ‫אני מעדיף שפשוט תעביר לי את הלחם.‬ 205 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 ‫הכלא שלי, החוקים שלי.‬ 206 00:14:23,821 --> 00:14:27,371 ‫אלפו, היית כמעט מגניב, ותראה אותך עכשיו.‬ 207 00:14:27,449 --> 00:14:30,289 ‫הוא מגניב.‬ ‫הוא סידר את הבובות שלי בסדר אלפביתי.‬ 208 00:14:30,369 --> 00:14:32,449 ‫אל תיגעי בהן. הן מלאות בכינים.‬ 209 00:14:35,791 --> 00:14:37,131 ‫מה זה היה?‬ ‫-לא יודעת.‬ 210 00:14:37,209 --> 00:14:38,789 ‫אבל תמיד יש פה צרחות.‬ 211 00:14:38,878 --> 00:14:39,878 ‫יש לנו צינוק‬ 212 00:14:39,962 --> 00:14:42,672 ‫וחדר עינויים ומעון יום וגם...‬ 213 00:14:44,842 --> 00:14:47,802 ‫זו לא צווחה של פעוט. נראה מי מת.‬ 214 00:14:56,520 --> 00:14:58,690 ‫נראה לי שהדוכס התפוצץ מרוב שיגדון.‬ 215 00:14:59,398 --> 00:15:02,108 ‫סימני יניקה, חור מזרוע ציד...‬ 216 00:15:02,192 --> 00:15:05,032 ‫ברור שאת האיש הזה הרגו באמצעות תמנון.‬ 217 00:15:05,112 --> 00:15:06,612 ‫מה אתה, מסטול?‬ 218 00:15:06,697 --> 00:15:09,577 ‫שקט, אתה. רוצח מסתובב חופשי בטירה.‬ 219 00:15:09,658 --> 00:15:14,198 ‫תיזהרו מגבר או אישה או אלף‬ ‫המנופפים בתמנון.‬ 220 00:15:14,288 --> 00:15:16,498 ‫בין, אביך יעזור לנו ללכוד את הרוצח.‬ 221 00:15:16,582 --> 00:15:18,632 ‫הוא הלוחם הגדול ביותר בכל הזמנים.‬ 222 00:15:19,877 --> 00:15:23,127 ‫הנעל שלי נפלה. תביאו אותה?‬ 223 00:15:36,936 --> 00:15:39,686 ‫יש בבור תולעת גדולה ומפחידה.‬ 224 00:15:39,772 --> 00:15:41,022 ‫בטח.‬ 225 00:15:41,106 --> 00:15:44,736 ‫לפני עשר דקות עקב אחריך צל גדול ומפחיד.‬ 226 00:15:44,818 --> 00:15:46,778 ‫שני דברים יכולים להיות אמיתיים.‬ 227 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 ‫עצור! מי הולך שם?‬ 228 00:15:59,833 --> 00:16:01,463 ‫אמרתי עצור, לא זחל!‬ 229 00:16:04,421 --> 00:16:06,881 ‫כל עוד הוא על הרצפה, נתפוס אותו.‬ 230 00:16:06,966 --> 00:16:08,796 ‫או אותה.‬ ‫-זה בטח אודבל.‬ 231 00:16:08,884 --> 00:16:11,854 ‫לא אבטח במישהו‬ ‫שיש לו יותר או פחות עיניים ממני.‬ 232 00:16:11,929 --> 00:16:14,429 ‫אודי בחור טוב ברגע שמכירים אותו.‬ 233 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 ‫הדבר החשוב הוא שנדבק ביחד‬ ‫בגוש גדול ונייד של ביטחון.‬ 234 00:16:18,519 --> 00:16:19,689 ‫ככה, אף אחד...‬ 235 00:16:21,063 --> 00:16:22,113 ‫דרק!‬ 236 00:16:22,856 --> 00:16:24,106 ‫בין, בואי איתי.‬ 237 00:16:24,608 --> 00:16:27,858 ‫היי, שמישהו יסובב אותי. אני לא רואה כלום.‬ 238 00:16:29,363 --> 00:16:30,453 ‫מה?‬ 239 00:16:32,908 --> 00:16:33,738 ‫לא!‬ 240 00:16:34,535 --> 00:16:37,035 ‫אלוהים. מה נעשה?‬ 241 00:16:37,121 --> 00:16:39,671 ‫נחזיר אותו. קדימה, ניכנס.‬ 242 00:16:39,748 --> 00:16:43,208 ‫אבל זה חשוך ומלא בתמנון.‬ 243 00:16:45,462 --> 00:16:47,512 ‫לפחות זה יטפל בחושך.‬ 244 00:17:43,645 --> 00:17:47,515 ‫אלוהים. אנחנו כמעט מתנו.‬ 245 00:18:10,422 --> 00:18:14,092 ‫דרק, אני מצטערת כל כך שהתייחסתי אליך ככה.‬ 246 00:18:14,176 --> 00:18:16,466 ‫לא כך רציתי שתמות.‬ 247 00:18:17,429 --> 00:18:19,519 ‫אלוהים. זה נגמר. הוא מכחיל.‬ 248 00:18:19,598 --> 00:18:23,438 ‫הוא כבר היה כחול. לדעתי הוא מכחיל פחות.‬ 249 00:18:23,519 --> 00:18:24,519 ‫זה טוב או רע?‬ 250 00:18:24,603 --> 00:18:27,483 ‫מנין לי? אני ירוק, לא כחול.‬ 251 00:18:27,564 --> 00:18:30,574 ‫אלוהים. כל הצבעוניים נראים לך אותו הדבר?‬ 252 00:18:32,236 --> 00:18:35,986 ‫הוא חי! תתעורר, חבר.‬ 253 00:18:36,073 --> 00:18:38,493 ‫תחזיק מעמד, אח קטן. ניקח אותך הביתה.‬ 254 00:18:38,575 --> 00:18:41,905 ‫איך? שנינו בקושי נכנסנו מבעד למנהרה ההיא,‬ 255 00:18:41,995 --> 00:18:43,995 ‫ודרק בסגנון של רובנס.‬ 256 00:18:44,081 --> 00:18:47,381 ‫את יודעת, כי אכל את כל כריכי הרובן האלה.‬ 257 00:18:47,459 --> 00:18:49,549 ‫חייבת להיות דרך אחרת החוצה.‬ 258 00:18:49,628 --> 00:18:50,628 ‫תקשיבי.‬ 259 00:19:32,671 --> 00:19:34,921 ‫לעזאזל איתך, עצם שברירית של זקנה.‬ 260 00:19:43,932 --> 00:19:45,352 ‫מהרי, בין!‬ 261 00:19:58,614 --> 00:20:01,034 ‫- דוברת המסיבות מספר 54 -‬ 262 00:20:03,118 --> 00:20:07,618 ‫גם קפטן של דוברת מסיבות‬ ‫צריך לילה שקט מפעם לפעם.‬ 263 00:20:10,542 --> 00:20:13,252 ‫בכל פעם שאני מנסה להירגע ליד אי המפלצות.‬ 264 00:20:19,009 --> 00:20:22,719 ‫כולם לסיפון! הורידו את סירת המסיבות!‬ 265 00:20:26,058 --> 00:20:27,428 ‫ברוכים הבאים אל הסיפון.‬ 266 00:20:27,517 --> 00:20:31,187 ‫משום שזו משימת חילוץ, אגבה רק חצי מחיר.‬ 267 00:20:31,271 --> 00:20:36,241 ‫אבל אני מזהיר אתכם,‬ ‫יש תשלומים נוספים נסתרים מעבר לכל דמיון.‬ 268 00:20:48,664 --> 00:20:50,334 ‫הספינה שלי שקעה.‬ 269 00:20:50,415 --> 00:20:55,625 ‫זהו החוק הנצחי של הים‬ ‫שעל הקפטן לשקוע עם ספינתו.‬ 270 00:20:56,630 --> 00:21:00,380 ‫למרות זאת, לא נראה לי שחובה להיות קפדניים.‬ 271 00:21:01,009 --> 00:21:02,389 ‫בואו נזוז.‬ 272 00:21:10,852 --> 00:21:13,562 ‫הייתי עוזר,‬ ‫אבל חובה להחזיר את הספר הזה עד מחר.‬ 273 00:21:13,647 --> 00:21:16,147 ‫הספרייה היא פילגש אכזרית.‬ 274 00:21:24,658 --> 00:21:28,618 ‫בין! הצלת אותי.‬ ‫כנראה שאת באמת אוהבת אותי.‬ 275 00:21:28,704 --> 00:21:31,334 ‫וכל הזמן הזה חשבתי שאת רוצה במותי.‬ 276 00:21:31,415 --> 00:21:33,455 ‫שני דברים יכולים להיות אמיתיים.‬ 277 00:21:34,293 --> 00:21:38,013 ‫"פרק 17, חיבוק של תמנון.‬ 278 00:21:38,088 --> 00:21:40,548 ‫הקפטן פלט אנחה של בדידות‬ 279 00:21:40,632 --> 00:21:43,892 ‫והעביר את ידו החסונה דרך תלתליו השופעים.‬ 280 00:21:43,969 --> 00:21:47,639 ‫הוא תהה כמה זמן יחלוף‬ ‫עד שירגיש זרועות אחרות כרוכות סביב..."‬ 281 00:22:51,578 --> 00:22:53,578 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬