1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,568 Certo, o próximo jogador. 3 00:00:28,653 --> 00:00:31,453 Você, o forasteiro obeso, avance. 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,784 Vá lá. Sete. O sete da sorte. 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,248 O papá precisa de uns sapatos pontiagudos novos. 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,038 Mau agouro! Dois uns! Voltaste a perder. 7 00:00:40,832 --> 00:00:42,462 Dás-me a tua alma agora 8 00:00:42,542 --> 00:00:45,212 ou fazer um plano de pagamento em que a esmago lentamente? 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Ouçam bem, seus degenerados. 10 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 Esta noite, temos companhia, 11 00:00:49,049 --> 00:00:54,259 portanto, quero que todos cortem as unhas e tirem macacos do nariz antes do jantar. 12 00:00:54,345 --> 00:00:55,925 E o que fazemos durante o jantar? 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,184 Sentam-se quietos, 14 00:00:57,265 --> 00:01:01,055 vão ter conversas interessantes e não me envergonharão. 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,904 Acho que podemos fazer isso tudo muito melhor no bar. 16 00:01:06,733 --> 00:01:08,153 Baixem a ponte levadiça! 17 00:01:12,322 --> 00:01:14,782 - Vamos ao velho bar, cavalheiros? - Não. 18 00:01:14,866 --> 00:01:15,696 - Não. - Pisga-te! 19 00:01:15,784 --> 00:01:17,834 Icem a ponte levadiça! 20 00:01:22,082 --> 00:01:26,422 - Iam-se esquecendo de mim. - Não. Não vens connosco. 21 00:01:29,881 --> 00:01:31,721 ZOG O MATADOR DE FERAS 22 00:01:33,009 --> 00:01:36,299 Por favor? Vá lá. 23 00:01:36,387 --> 00:01:38,677 Vamos curtir, pessoal. 24 00:01:39,599 --> 00:01:42,439 Está bem. És uma irmã má, feia e uma bruxa sem coração 25 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 e não quereria ser visto contigo. 26 00:01:44,813 --> 00:01:46,983 Mas posso ir com vocês, por favor? 27 00:01:47,065 --> 00:01:49,775 Derek, vai para casa. Mau irmão. 28 00:01:50,401 --> 00:01:53,491 Mas sinto-me tão só com a mamã longe. 29 00:01:53,571 --> 00:01:55,031 Então, arranja um amigo. 30 00:01:55,115 --> 00:01:58,405 É simples. Anda por aí e finge não ser irritante. 31 00:01:58,493 --> 00:02:01,003 Mas sou irritante. Então? 32 00:02:01,079 --> 00:02:05,079 Nem todos conseguem arranjar um elfo que queira fazer sexo com eles! 33 00:02:07,836 --> 00:02:09,706 Luci sumarento ao vosso serviço. 34 00:02:09,796 --> 00:02:12,586 Dá-me algo forte para esquecer o pequeno Lorde Girino. 35 00:02:12,674 --> 00:02:14,934 Saem seis shots de urina de demónio. 36 00:02:15,093 --> 00:02:18,603 Deve ser difícil ter um minorca sempre atrás de ti, certo? 37 00:02:19,514 --> 00:02:20,434 Bean? 38 00:02:21,224 --> 00:02:22,734 Achas que sim? Que é difícil? 39 00:02:22,809 --> 00:02:26,899 Não quero ser má para o Derek, mas ele faz-me ser assim, entendem? 40 00:02:28,273 --> 00:02:30,113 Desde que nasceu. 41 00:02:32,986 --> 00:02:36,236 Beanie, estás pronta para conhecer o teu novo irmão ou irmã? 42 00:02:36,906 --> 00:02:38,026 Ou o pequeno-almoço? 43 00:02:38,116 --> 00:02:40,156 Não foi daí que disseste que vinham os bebés. 44 00:02:40,243 --> 00:02:43,413 Sinceramente, também não sei bem como tudo funciona. 45 00:02:43,496 --> 00:02:48,326 Por favor, é muito simples. Faço força e o bebé sai. 46 00:02:50,503 --> 00:02:51,343 Derek. 47 00:02:52,338 --> 00:02:55,428 A partir daí, o Derek passou a ser o herdeiro do trono. 48 00:02:55,508 --> 00:02:59,008 E pôde fazer todas as coisas fixes que eu queria fazer. 49 00:03:01,389 --> 00:03:02,219 Golpe. 50 00:03:05,685 --> 00:03:09,225 Não faz mal, Bean, pode usar as esporas. 51 00:03:09,314 --> 00:03:11,864 Não te quero magoar, Bunty, mas tens de ir mais depressa. 52 00:03:11,941 --> 00:03:15,861 Descanse. Quando vier a revolução, revoltamo-nos e matamos-vos a todos. 53 00:03:17,655 --> 00:03:20,695 Sei que ele não tem culpa, mas gostava que morresse. 54 00:03:22,535 --> 00:03:24,745 Ao menos, ela parece tão infeliz como eu. 55 00:03:34,172 --> 00:03:37,932 Talvez deva entrar no mar e afogar-me. 56 00:03:40,637 --> 00:03:41,927 Sou anfíbio. 57 00:03:54,275 --> 00:03:58,195 Mamã, sei que andas por aí. Quem me dera que aqui estivesses. 58 00:03:58,279 --> 00:04:00,699 Ainda tenho pesadelos com a frigideira gigante. 59 00:04:00,782 --> 00:04:04,792 E a Bean odeia-me porque vou ser rei, e nem sequer sei se quero isso. 60 00:04:04,869 --> 00:04:07,959 Mas não posso falar disso com ninguém, especialmente com o pai. 61 00:04:09,457 --> 00:04:10,787 Tenho saudades do meu ovo. 62 00:04:17,590 --> 00:04:19,340 Valha-me Deus, como ele come. 63 00:04:21,594 --> 00:04:24,184 Deve ser bom comer assim sem problemas. 64 00:04:24,264 --> 00:04:27,984 Que tal mais um pouco de cabeça de bode? Corto um bom bocado com chapéu. 65 00:04:28,893 --> 00:04:31,483 A rainha não se junta a nós esta noite? 66 00:04:33,564 --> 00:04:36,284 Ela fugiu para ser pirata. 67 00:04:36,359 --> 00:04:40,739 A Rainha Dagmar? Fugiu para ser pirata? Credo. 68 00:04:40,822 --> 00:04:42,662 A Dagmar? Não. 69 00:04:43,408 --> 00:04:45,658 Ela tentou matar-me. 70 00:04:45,827 --> 00:04:49,577 Refiro-me à minha segunda mulher. A lagarto. 71 00:04:51,124 --> 00:04:52,254 Ambas fugiram. 72 00:04:53,167 --> 00:04:58,717 Lamento ver que se espalhou ao comprido mas, ao menos, o tombo foi pequeno. 73 00:04:58,798 --> 00:05:02,088 Então! Fique sabendo que sou o homem mais rico do reino. 74 00:05:02,176 --> 00:05:05,716 Devo dizer que nunca associei a si a palavra "rico". 75 00:05:08,057 --> 00:05:10,177 Podes arranjar-me um garfo? 76 00:05:10,268 --> 00:05:12,598 Lamento, mas o rei está a usá-lo. 77 00:05:23,197 --> 00:05:26,327 Mais uma vez, obrigado pelo jantar razoável. 78 00:05:31,873 --> 00:05:34,383 O que foi? Tem diamantes soltos nos sapatos? 79 00:05:34,459 --> 00:05:36,629 Não, sofro de gota. 80 00:05:37,337 --> 00:05:41,877 Gota. Uma doença de reis. Quero dizer, reis bem-sucedidos. 81 00:05:41,966 --> 00:05:47,216 Um corpo gordo repleto de doenças é sinal de sucesso na sociedade moderna. 82 00:05:47,305 --> 00:05:48,255 Tenho barriga. 83 00:05:48,348 --> 00:05:50,138 - Mas não tem gota. - Posso apanhar. 84 00:05:50,224 --> 00:05:51,854 - Duvido muito. - Saia! 85 00:05:51,934 --> 00:05:53,354 Chame-me quando tiver gota. 86 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 Para Twinkletown e rápido. 87 00:06:00,443 --> 00:06:04,533 O Grande Livro de Doenças Horríveis. Bem, vejamos. 88 00:06:05,031 --> 00:06:10,951 "Litíase vesicular, gangrena, girafismo, escroto torcido." 89 00:06:11,496 --> 00:06:13,866 Aqui está. "Gota." 90 00:06:14,665 --> 00:06:16,535 Que imagens repugnantes. 91 00:06:16,626 --> 00:06:20,166 "Uma doença dolorosa das articulações causada por uma vida sedentária, 92 00:06:20,254 --> 00:06:21,804 consumo excessivo de álcool 93 00:06:21,881 --> 00:06:27,181 e uma dieta de toucinho, miudezas e óleo de frigideira." 94 00:06:27,261 --> 00:06:30,891 Sou eu em forma de doença e vais ajudar-me a apanhá-la. 95 00:06:30,973 --> 00:06:33,233 Mas, senhor, a gota pode ser fatal. 96 00:06:33,309 --> 00:06:37,439 E depois? Hoje em dia, ninguém vive muito. Que idade tens? 97 00:06:37,522 --> 00:06:40,152 - Trinta e um. - Ena pá. 98 00:06:40,983 --> 00:06:43,153 Esperem, bebedolas. Tenho de fechar tudo. 99 00:06:44,779 --> 00:06:47,069 Acho que tinha de vos avisar sobre algo. 100 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 Pois é, as escadas. 101 00:06:56,582 --> 00:06:58,332 Ele parece tão só. 102 00:06:59,585 --> 00:07:00,585 Já passei por aquilo. 103 00:07:01,170 --> 00:07:04,090 Pela praia... com amigos. Imensos. 104 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 Ele acha que a vida é dura só porque a mãe trabalha. 105 00:07:07,218 --> 00:07:10,808 Queixe-se quando a mãe tentar aparafusar uma coroa à cabeça dele. 106 00:07:10,888 --> 00:07:12,138 Era uma bela coroa. 107 00:07:12,223 --> 00:07:15,273 Sim, o que me incomodou mais foi o aparafusar. 108 00:07:32,660 --> 00:07:34,080 O que raio é aquilo? 109 00:07:36,747 --> 00:07:38,367 Olá, pequenote. 110 00:07:40,042 --> 00:07:41,882 Queres ser meu amigo? 111 00:07:44,755 --> 00:07:48,465 Vou chamar-te Viscoso e vamos ser melhores amigos. 112 00:07:48,551 --> 00:07:50,891 E, quando casar, serás o meu padrinho. 113 00:07:50,970 --> 00:07:53,510 Não gostarás da minha mulher, mas, depois, divorcio-me 114 00:07:53,598 --> 00:07:56,178 e seremos ainda melhores amigos, sim? 115 00:07:58,478 --> 00:08:02,318 É melhor ir. Tento chorar durante uma hora antes de dormir. 116 00:08:02,398 --> 00:08:03,938 Até amanhã, Viscoso. 117 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 Quem me dera que fosses minha irmã. 118 00:08:14,494 --> 00:08:18,504 Meu Deus, comeste essa gaivota? Porque é o que eu faço. 119 00:08:19,081 --> 00:08:22,001 CAPÍTULO XVII O ABRAÇO VISCOSO DO AMOR 120 00:08:25,296 --> 00:08:29,586 Não me arranjaste o Elixir da Vida. Agora, tens de arranjar-me uma boa doença. 121 00:08:29,675 --> 00:08:31,925 Mas fiz o Juramento de Magipócrates. 122 00:08:32,011 --> 00:08:36,641 Só posso usar a magia para o bem. Não o posso ajudar a apanhar gota. 123 00:08:36,724 --> 00:08:38,524 Então, arranjo quem o faça. 124 00:08:38,601 --> 00:08:39,771 Eu, eu! 125 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Tu, tu? 126 00:08:41,187 --> 00:08:43,857 Abdiquei do meu trabalho de sonho a fazer pessoas sofrer, 127 00:08:43,940 --> 00:08:46,860 mas ajudar um humano a enfardar até ficar doente? 128 00:08:46,943 --> 00:08:50,363 Acho que pode ser a minha obra-prima. 129 00:08:53,199 --> 00:08:54,159 Isto é bom. 130 00:08:56,369 --> 00:08:57,539 Que mais tens? 131 00:09:01,332 --> 00:09:04,172 É um charuto enrolado em toucinho, seu pote de banha. 132 00:09:07,880 --> 00:09:08,880 Estás contratado. 133 00:09:14,637 --> 00:09:16,507 Derek, o que contas, meu bom homem? 134 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 Eu ainda não sou um homem. 135 00:09:19,392 --> 00:09:23,772 Mas, às vezes, sinto uma comichãozinha quando leio sobre taxidermia. 136 00:09:23,854 --> 00:09:26,194 Adiante, pareces um pouco só sem amigos, 137 00:09:26,274 --> 00:09:29,904 portanto, pensei passar por cá e ver como estava tudo. 138 00:09:29,986 --> 00:09:32,856 Eu tenho um amigo. Queres conhecê-lo? 139 00:09:32,947 --> 00:09:38,117 Claro. Olá, amigo invisível do Derek. Muito prazer. 140 00:09:38,202 --> 00:09:41,372 Ele não é invisível. Vive numa piscina natural. 141 00:09:44,375 --> 00:09:47,915 Descobri esta porta quando procurava portas escondidas. 142 00:09:49,755 --> 00:09:52,505 Acho que é como as ratazanas entram no meu quarto à noite. 143 00:09:52,925 --> 00:09:55,005 Cuidado. Os degraus são escorregadios. 144 00:10:06,856 --> 00:10:10,686 - Uma câmara secreta e malcheirosa. - Que garrafinhas estranhas são aquelas? 145 00:10:10,776 --> 00:10:14,026 Não são garrafas, idiota. São ânforas. 146 00:10:15,531 --> 00:10:16,531 Está presa. 147 00:10:23,914 --> 00:10:26,424 Esta praia tem a opção de nudismo. 148 00:10:28,544 --> 00:10:29,384 Não. 149 00:10:34,008 --> 00:10:35,928 Elfo, apresento-te o Viscoso. 150 00:10:36,010 --> 00:10:39,010 Viscoso, vem dizer olá! Vá lá, rapaz! 151 00:10:41,390 --> 00:10:43,230 Ele é pouco sociável. 152 00:10:43,309 --> 00:10:47,149 - Quem me dera ter comida para ele. - Ele come tudo exceto pinhas. 153 00:11:00,076 --> 00:11:02,576 Viscoso, estás a ficar maior! 154 00:11:04,080 --> 00:11:09,460 Ele é um polvo ciclope. Há quanto tempo o conheces? 155 00:11:10,378 --> 00:11:13,128 É o meu amigo mais antigo. Quatro dias. 156 00:11:14,840 --> 00:11:18,680 Elfo, gostas de usar a tua imaginação? 157 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 Não. 158 00:11:19,845 --> 00:11:20,965 En garde! 159 00:11:21,514 --> 00:11:23,934 Cuidado com esse pau. Tem crustáceos. 160 00:11:24,016 --> 00:11:25,386 Pois, são as joias. 161 00:11:30,356 --> 00:11:31,476 A minha narina direita. 162 00:11:38,239 --> 00:11:40,529 Um golpe quase mortal. 163 00:11:41,075 --> 00:11:42,365 Vitória! 164 00:11:43,994 --> 00:11:46,084 Agora, és o meu prisioneiro rechonchudo. 165 00:11:46,163 --> 00:11:49,833 Não! Irei ceder sob tortura. Sou fraco de espírito. 166 00:11:59,510 --> 00:12:01,720 Espera. O que é isto tudo? 167 00:12:01,804 --> 00:12:05,434 Rolo de pulmão, bolo de banha, molho de sangue, bolas de fígado 168 00:12:05,516 --> 00:12:06,516 e queijo líquido. 169 00:12:14,525 --> 00:12:15,895 Bota abaixo, gotinha. 170 00:12:15,985 --> 00:12:18,525 Continue assim e num instante ficará gravemente doente. 171 00:12:51,103 --> 00:12:53,863 - Já terminou o prato de bolas? - Mais uma. 172 00:12:59,737 --> 00:13:01,567 Como é que me meti nisto? 173 00:13:02,656 --> 00:13:07,866 - Pare de se queixar. Tem uma visita. - Não vês que estou cheio de dores? 174 00:13:07,953 --> 00:13:12,923 O meu dedo do pé parece uma meloa. Não estou em condições de ver ninguém. 175 00:13:13,000 --> 00:13:14,290 É o Duque de Twinkletown. 176 00:13:15,044 --> 00:13:16,054 Mandem-no entrar. 177 00:13:22,927 --> 00:13:27,057 Meu Deus, Rei Zog. Então, as histórias eram verdadeiras. 178 00:13:27,139 --> 00:13:29,809 É a coisa mais gloriosa que já vi. 179 00:13:29,892 --> 00:13:31,732 Importa-se que lhe toque? 180 00:13:32,144 --> 00:13:33,444 Não. 181 00:13:36,607 --> 00:13:38,227 Rei do Rei dos Reis, 182 00:13:38,317 --> 00:13:42,357 curvo-me perante o dedo do pé mais inchado do reino. 183 00:13:44,782 --> 00:13:47,702 Valeu a pena. Agora, mostre-me o seu. 184 00:13:48,536 --> 00:13:51,706 Ninguém lhe falou da fase seguinte da gota? 185 00:13:51,789 --> 00:13:54,379 Valha-me Deus. Veja isto. 186 00:13:56,335 --> 00:13:58,875 Pois é. Cortaram o meu pé infetado. 187 00:13:58,963 --> 00:14:01,723 É uma pena ainda não terem inventado a anestesia. 188 00:14:01,799 --> 00:14:03,379 Nem sabe o que o espera. 189 00:14:05,761 --> 00:14:08,511 Acabou o espetáculo. Duque, pisgue-se daqui. 190 00:14:11,851 --> 00:14:14,271 Aquele gato falante era um mandão. 191 00:14:15,062 --> 00:14:16,062 O que foi agora? 192 00:14:17,439 --> 00:14:19,609 PRISÃO 193 00:14:19,692 --> 00:14:21,942 Eu preferia que me passasses o pão. 194 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 É a minha prisão e as minhas regras. 195 00:14:23,821 --> 00:14:27,371 Elfo, eras quase fixe e, agora, olha para ti. 196 00:14:27,449 --> 00:14:30,289 E é fixe. Organizou os animais empalhados por ordem alfabética. 197 00:14:30,369 --> 00:14:32,449 Não lhes toques. Têm piolhos. 198 00:14:35,791 --> 00:14:37,131 - O que foi aquilo? - Não sei. 199 00:14:37,209 --> 00:14:39,879 Mas há sempre gente a gritar por aqui. Temos uma masmorra, 200 00:14:39,962 --> 00:14:42,672 uma câmara de tortura, uma creche e também... 201 00:14:45,009 --> 00:14:47,969 Aquilo não foi um grito de bebé. Vamos ver quem morreu. 202 00:14:56,854 --> 00:14:59,024 Acho que o Duque explodiu de gota. 203 00:14:59,607 --> 00:15:02,107 Marcas de sucção, buraco de tentáculo... 204 00:15:02,192 --> 00:15:05,032 Este homem foi morto por um polvo. 205 00:15:05,362 --> 00:15:06,612 Estás com a moca? 206 00:15:06,697 --> 00:15:09,527 Cale-se. Há um assassino à solta no castelo. 207 00:15:09,617 --> 00:15:14,197 Estejam atentos a um homem ou mulher ou um elfo empunhando um polvo. 208 00:15:14,288 --> 00:15:18,628 Bean, o teu pai pode ajudar-nos. É o maior guerreiro de sempre. 209 00:15:19,877 --> 00:15:23,127 O meu chinelo caiu. Podem apanhá-lo? 210 00:15:37,061 --> 00:15:39,691 Está um verme grande e assustador no buraco. 211 00:15:39,772 --> 00:15:41,022 Pois claro. 212 00:15:41,106 --> 00:15:44,736 Há dez minutos estavas a ser seguido por uma sombra grande e assustadora. 213 00:15:44,944 --> 00:15:46,904 Duas coisas podem ser reais. 214 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 Alto! Quem vem lá? 215 00:15:59,833 --> 00:16:01,463 Eu disse alto, não deslizar! 216 00:16:04,421 --> 00:16:06,881 Desde que esteja neste piso, apanhamo-lo. 217 00:16:06,966 --> 00:16:08,796 - Ou a ela. - Aposto que é o Odval. 218 00:16:08,884 --> 00:16:11,854 Não confio em ninguém com mais ou menos olhos do que eu. 219 00:16:11,929 --> 00:16:14,429 O Oddie é um bom tipo, quando o conhecemos. 220 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 O mais importante é que nos desloquemos em grupo, para estarmos seguros. 221 00:16:18,519 --> 00:16:19,689 Assim ninguém... 222 00:16:20,646 --> 00:16:21,516 Derek! 223 00:16:22,856 --> 00:16:24,106 Bean, vem comigo. 224 00:16:24,608 --> 00:16:27,858 Alguém me vire ao contrário. Não vejo nada. 225 00:16:29,363 --> 00:16:30,453 O quê? 226 00:16:32,908 --> 00:16:33,738 Não! 227 00:16:34,535 --> 00:16:37,035 Meu Deus. O que fazemos? 228 00:16:37,121 --> 00:16:39,671 Trazemo-lo de volta. Anda, vamos entrar. 229 00:16:39,748 --> 00:16:43,208 Mas está escuro e cheio de polvo. 230 00:16:45,546 --> 00:16:47,586 Pelo menos, já não ficamos às escuras. 231 00:17:43,771 --> 00:17:47,521 Meu Deus. Quase morremos. 232 00:18:10,839 --> 00:18:14,089 Derek, desculpa ter-te tratado como tratei. 233 00:18:14,176 --> 00:18:16,596 Não era assim que queria que morresses. 234 00:18:17,429 --> 00:18:19,519 Meu Deus. Acabou-se. Está a ficar azul. 235 00:18:19,598 --> 00:18:23,438 Ele já era azul. Acho que está a ficar menos azul. 236 00:18:23,519 --> 00:18:27,479 - Isso é bom ou mau? - Eu sei lá. Sou verde, não azul. 237 00:18:27,689 --> 00:18:30,729 Caramba. Para vocês, todas as pessoas de cor são iguais? 238 00:18:32,236 --> 00:18:35,986 Ele está vivo! Acorda, amigo. 239 00:18:36,073 --> 00:18:38,493 Aguenta, maninho. Vamos levar-te para casa. 240 00:18:38,575 --> 00:18:41,905 Como? Nós mal cabemos naquele túnel 241 00:18:41,995 --> 00:18:43,995 e o Derek é bastante "reubenesco". 242 00:18:44,081 --> 00:18:47,381 Por comer imensas sandes Reuben. 243 00:18:47,459 --> 00:18:49,549 Tem de haver outra saída. 244 00:18:49,753 --> 00:18:50,593 Ouve. 245 00:19:32,671 --> 00:19:34,921 Raios vos partam, ossos quebradiços de velhota. 246 00:19:43,932 --> 00:19:45,352 Rápido, Bean! 247 00:19:58,614 --> 00:20:01,034 BARCAÇA DE FESTAS NÚMERO 54 248 00:20:03,285 --> 00:20:07,785 Até um capitão de uma barcaça de festas precisa de uma noite de sossego. 249 00:20:10,542 --> 00:20:13,382 É sempre que tento descansar ao lado da Ilha dos Monstros. 250 00:20:19,009 --> 00:20:22,719 Todos no convés! Baixem o Bote das Festas! 251 00:20:26,058 --> 00:20:27,428 Bem-vindos a bordo. 252 00:20:27,517 --> 00:20:31,187 Visto ser uma missão de resgate, só vos cobro metade do preço. 253 00:20:31,271 --> 00:20:36,241 Mas aviso-vos, haverá sobretaxas ocultas que nem imaginam. 254 00:20:48,664 --> 00:20:50,334 O meu navio afundou. 255 00:20:50,415 --> 00:20:55,625 E há uma lei marítima imutável que diz que o capitão deve afundar com o navio. 256 00:20:56,838 --> 00:21:00,588 Ainda assim, não me parece que tenhamos de cumprir isso à risca. 257 00:21:01,009 --> 00:21:02,389 Vamo-nos embora e pronto. 258 00:21:10,978 --> 00:21:13,558 Ajudava-vos, mas tenho de devolver este livro amanhã. 259 00:21:13,897 --> 00:21:16,147 A bibliotecária é uma mulher cruel. 260 00:21:24,783 --> 00:21:28,623 Bean! Salvaste-me. Acho que gostas mesmo de mim. 261 00:21:28,829 --> 00:21:31,329 E sempre pensei que me querias morto. 262 00:21:31,748 --> 00:21:33,458 Duas coisas podem ser reais. 263 00:21:34,293 --> 00:21:38,013 "Capítulo 17, Abraço Viscoso do Amor. 264 00:21:38,088 --> 00:21:40,548 O capitão do mar soltou um suspiro de solidão 265 00:21:40,632 --> 00:21:43,892 e passou a mão pesada pelo seu cabelo exuberante. 266 00:21:43,969 --> 00:21:47,639 Pensou quanto tempo demoraria até sentir os braços de outra pessoa..." 267 00:22:51,411 --> 00:22:53,581 Legendas: Carlos Alberto Silva