1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:26,818 --> 00:00:28,568
Certo, o próximo jogador.
3
00:00:28,653 --> 00:00:31,453
Você, o forasteiro obeso, avance.
4
00:00:32,574 --> 00:00:34,784
Vá lá. Sete. O sete da sorte.
5
00:00:34,868 --> 00:00:37,248
O papá precisa
de uns sapatos pontiagudos novos.
6
00:00:37,328 --> 00:00:40,038
Mau agouro! Dois uns! Voltaste a perder.
7
00:00:40,832 --> 00:00:42,462
Dás-me a tua alma agora
8
00:00:42,542 --> 00:00:45,212
ou fazer um plano de pagamento
em que a esmago lentamente?
9
00:00:45,295 --> 00:00:47,165
Ouçam bem, seus degenerados.
10
00:00:47,255 --> 00:00:48,965
Esta noite, temos companhia,
11
00:00:49,049 --> 00:00:54,259
portanto, quero que todos cortem as unhas
e tirem macacos do nariz antes do jantar.
12
00:00:54,345 --> 00:00:55,925
E o que fazemos durante o jantar?
13
00:00:56,014 --> 00:00:57,184
Sentam-se quietos,
14
00:00:57,265 --> 00:01:01,055
vão ter conversas interessantes
e não me envergonharão.
15
00:01:01,144 --> 00:01:03,904
Acho que podemos fazer isso tudo
muito melhor no bar.
16
00:01:06,733 --> 00:01:08,153
Baixem a ponte levadiça!
17
00:01:12,322 --> 00:01:14,782
- Vamos ao velho bar, cavalheiros?
- Não.
18
00:01:14,866 --> 00:01:15,696
- Não.
- Pisga-te!
19
00:01:15,784 --> 00:01:17,834
Icem a ponte levadiça!
20
00:01:22,082 --> 00:01:26,422
- Iam-se esquecendo de mim.
- Não. Não vens connosco.
21
00:01:29,881 --> 00:01:31,721
ZOG
O MATADOR DE FERAS
22
00:01:33,009 --> 00:01:36,299
Por favor? Vá lá.
23
00:01:36,387 --> 00:01:38,677
Vamos curtir, pessoal.
24
00:01:39,599 --> 00:01:42,439
Está bem. És uma irmã má,
feia e uma bruxa sem coração
25
00:01:42,519 --> 00:01:44,729
e não quereria ser visto contigo.
26
00:01:44,813 --> 00:01:46,983
Mas posso ir com vocês, por favor?
27
00:01:47,065 --> 00:01:49,775
Derek, vai para casa. Mau irmão.
28
00:01:50,401 --> 00:01:53,491
Mas sinto-me tão só com a mamã longe.
29
00:01:53,571 --> 00:01:55,031
Então, arranja um amigo.
30
00:01:55,115 --> 00:01:58,405
É simples. Anda por aí
e finge não ser irritante.
31
00:01:58,493 --> 00:02:01,003
Mas sou irritante. Então?
32
00:02:01,079 --> 00:02:05,079
Nem todos conseguem arranjar um elfo
que queira fazer sexo com eles!
33
00:02:07,836 --> 00:02:09,706
Luci sumarento ao vosso serviço.
34
00:02:09,796 --> 00:02:12,586
Dá-me algo forte para esquecer
o pequeno Lorde Girino.
35
00:02:12,674 --> 00:02:14,934
Saem seis shots de urina de demónio.
36
00:02:15,093 --> 00:02:18,603
Deve ser difícil ter um minorca
sempre atrás de ti, certo?
37
00:02:19,514 --> 00:02:20,434
Bean?
38
00:02:21,224 --> 00:02:22,734
Achas que sim? Que é difícil?
39
00:02:22,809 --> 00:02:26,899
Não quero ser má para o Derek,
mas ele faz-me ser assim, entendem?
40
00:02:28,273 --> 00:02:30,113
Desde que nasceu.
41
00:02:32,986 --> 00:02:36,236
Beanie, estás pronta para conhecer
o teu novo irmão ou irmã?
42
00:02:36,906 --> 00:02:38,026
Ou o pequeno-almoço?
43
00:02:38,116 --> 00:02:40,156
Não foi daí que disseste
que vinham os bebés.
44
00:02:40,243 --> 00:02:43,413
Sinceramente, também não sei bem
como tudo funciona.
45
00:02:43,496 --> 00:02:48,326
Por favor, é muito simples.
Faço força e o bebé sai.
46
00:02:50,503 --> 00:02:51,343
Derek.
47
00:02:52,338 --> 00:02:55,428
A partir daí,
o Derek passou a ser o herdeiro do trono.
48
00:02:55,508 --> 00:02:59,008
E pôde fazer todas as coisas fixes
que eu queria fazer.
49
00:03:01,389 --> 00:03:02,219
Golpe.
50
00:03:05,685 --> 00:03:09,225
Não faz mal, Bean, pode usar as esporas.
51
00:03:09,314 --> 00:03:11,864
Não te quero magoar, Bunty,
mas tens de ir mais depressa.
52
00:03:11,941 --> 00:03:15,861
Descanse. Quando vier a revolução,
revoltamo-nos e matamos-vos a todos.
53
00:03:17,655 --> 00:03:20,695
Sei que ele não tem culpa,
mas gostava que morresse.
54
00:03:22,535 --> 00:03:24,745
Ao menos, ela parece tão infeliz como eu.
55
00:03:34,172 --> 00:03:37,932
Talvez deva entrar no mar e afogar-me.
56
00:03:40,637 --> 00:03:41,927
Sou anfíbio.
57
00:03:54,275 --> 00:03:58,195
Mamã, sei que andas por aí.
Quem me dera que aqui estivesses.
58
00:03:58,279 --> 00:04:00,699
Ainda tenho pesadelos
com a frigideira gigante.
59
00:04:00,782 --> 00:04:04,792
E a Bean odeia-me porque vou ser rei,
e nem sequer sei se quero isso.
60
00:04:04,869 --> 00:04:07,959
Mas não posso falar disso com ninguém,
especialmente com o pai.
61
00:04:09,457 --> 00:04:10,787
Tenho saudades do meu ovo.
62
00:04:17,590 --> 00:04:19,340
Valha-me Deus, como ele come.
63
00:04:21,594 --> 00:04:24,184
Deve ser bom comer assim sem problemas.
64
00:04:24,264 --> 00:04:27,984
Que tal mais um pouco de cabeça de bode?
Corto um bom bocado com chapéu.
65
00:04:28,893 --> 00:04:31,483
A rainha não se junta a nós esta noite?
66
00:04:33,564 --> 00:04:36,284
Ela fugiu para ser pirata.
67
00:04:36,359 --> 00:04:40,739
A Rainha Dagmar?
Fugiu para ser pirata? Credo.
68
00:04:40,822 --> 00:04:42,662
A Dagmar? Não.
69
00:04:43,408 --> 00:04:45,658
Ela tentou matar-me.
70
00:04:45,827 --> 00:04:49,577
Refiro-me à minha segunda mulher.
A lagarto.
71
00:04:51,124 --> 00:04:52,254
Ambas fugiram.
72
00:04:53,167 --> 00:04:58,717
Lamento ver que se espalhou ao comprido
mas, ao menos, o tombo foi pequeno.
73
00:04:58,798 --> 00:05:02,088
Então! Fique sabendo
que sou o homem mais rico do reino.
74
00:05:02,176 --> 00:05:05,716
Devo dizer que nunca associei a si
a palavra "rico".
75
00:05:08,057 --> 00:05:10,177
Podes arranjar-me um garfo?
76
00:05:10,268 --> 00:05:12,598
Lamento, mas o rei está a usá-lo.
77
00:05:23,197 --> 00:05:26,327
Mais uma vez,
obrigado pelo jantar razoável.
78
00:05:31,873 --> 00:05:34,383
O que foi?
Tem diamantes soltos nos sapatos?
79
00:05:34,459 --> 00:05:36,629
Não, sofro de gota.
80
00:05:37,337 --> 00:05:41,877
Gota. Uma doença de reis.
Quero dizer, reis bem-sucedidos.
81
00:05:41,966 --> 00:05:47,216
Um corpo gordo repleto de doenças é sinal
de sucesso na sociedade moderna.
82
00:05:47,305 --> 00:05:48,255
Tenho barriga.
83
00:05:48,348 --> 00:05:50,138
- Mas não tem gota.
- Posso apanhar.
84
00:05:50,224 --> 00:05:51,854
- Duvido muito.
- Saia!
85
00:05:51,934 --> 00:05:53,354
Chame-me quando tiver gota.
86
00:05:53,978 --> 00:05:55,518
Para Twinkletown e rápido.
87
00:06:00,443 --> 00:06:04,533
O Grande Livro de Doenças Horríveis.
Bem, vejamos.
88
00:06:05,031 --> 00:06:10,951
"Litíase vesicular, gangrena,
girafismo, escroto torcido."
89
00:06:11,496 --> 00:06:13,866
Aqui está. "Gota."
90
00:06:14,665 --> 00:06:16,535
Que imagens repugnantes.
91
00:06:16,626 --> 00:06:20,166
"Uma doença dolorosa das articulações
causada por uma vida sedentária,
92
00:06:20,254 --> 00:06:21,804
consumo excessivo de álcool
93
00:06:21,881 --> 00:06:27,181
e uma dieta de toucinho,
miudezas e óleo de frigideira."
94
00:06:27,261 --> 00:06:30,891
Sou eu em forma de doença
e vais ajudar-me a apanhá-la.
95
00:06:30,973 --> 00:06:33,233
Mas, senhor, a gota pode ser fatal.
96
00:06:33,309 --> 00:06:37,439
E depois? Hoje em dia,
ninguém vive muito. Que idade tens?
97
00:06:37,522 --> 00:06:40,152
- Trinta e um.
- Ena pá.
98
00:06:40,983 --> 00:06:43,153
Esperem, bebedolas. Tenho de fechar tudo.
99
00:06:44,779 --> 00:06:47,069
Acho que tinha de vos avisar sobre algo.
100
00:06:48,616 --> 00:06:50,076
Pois é, as escadas.
101
00:06:56,582 --> 00:06:58,332
Ele parece tão só.
102
00:06:59,585 --> 00:07:00,585
Já passei por aquilo.
103
00:07:01,170 --> 00:07:04,090
Pela praia... com amigos. Imensos.
104
00:07:04,173 --> 00:07:07,143
Ele acha que a vida é dura
só porque a mãe trabalha.
105
00:07:07,218 --> 00:07:10,808
Queixe-se quando a mãe tentar aparafusar
uma coroa à cabeça dele.
106
00:07:10,888 --> 00:07:12,138
Era uma bela coroa.
107
00:07:12,223 --> 00:07:15,273
Sim, o que me incomodou mais foi
o aparafusar.
108
00:07:32,660 --> 00:07:34,080
O que raio é aquilo?
109
00:07:36,747 --> 00:07:38,367
Olá, pequenote.
110
00:07:40,042 --> 00:07:41,882
Queres ser meu amigo?
111
00:07:44,755 --> 00:07:48,465
Vou chamar-te Viscoso
e vamos ser melhores amigos.
112
00:07:48,551 --> 00:07:50,891
E, quando casar, serás o meu padrinho.
113
00:07:50,970 --> 00:07:53,510
Não gostarás da minha mulher,
mas, depois, divorcio-me
114
00:07:53,598 --> 00:07:56,178
e seremos ainda melhores amigos, sim?
115
00:07:58,478 --> 00:08:02,318
É melhor ir. Tento chorar durante uma hora
antes de dormir.
116
00:08:02,398 --> 00:08:03,938
Até amanhã, Viscoso.
117
00:08:06,319 --> 00:08:08,279
Quem me dera que fosses minha irmã.
118
00:08:14,494 --> 00:08:18,504
Meu Deus, comeste essa gaivota?
Porque é o que eu faço.
119
00:08:19,081 --> 00:08:22,001
CAPÍTULO XVII
O ABRAÇO VISCOSO DO AMOR
120
00:08:25,296 --> 00:08:29,586
Não me arranjaste o Elixir da Vida.
Agora, tens de arranjar-me uma boa doença.
121
00:08:29,675 --> 00:08:31,925
Mas fiz o Juramento de Magipócrates.
122
00:08:32,011 --> 00:08:36,641
Só posso usar a magia para o bem.
Não o posso ajudar a apanhar gota.
123
00:08:36,724 --> 00:08:38,524
Então, arranjo quem o faça.
124
00:08:38,601 --> 00:08:39,771
Eu, eu!
125
00:08:39,852 --> 00:08:41,102
Tu, tu?
126
00:08:41,187 --> 00:08:43,857
Abdiquei do meu trabalho de sonho
a fazer pessoas sofrer,
127
00:08:43,940 --> 00:08:46,860
mas ajudar um humano
a enfardar até ficar doente?
128
00:08:46,943 --> 00:08:50,363
Acho que pode ser a minha obra-prima.
129
00:08:53,199 --> 00:08:54,159
Isto é bom.
130
00:08:56,369 --> 00:08:57,539
Que mais tens?
131
00:09:01,332 --> 00:09:04,172
É um charuto enrolado em toucinho,
seu pote de banha.
132
00:09:07,880 --> 00:09:08,880
Estás contratado.
133
00:09:14,637 --> 00:09:16,507
Derek, o que contas, meu bom homem?
134
00:09:16,597 --> 00:09:19,307
Eu ainda não sou um homem.
135
00:09:19,392 --> 00:09:23,772
Mas, às vezes, sinto uma comichãozinha
quando leio sobre taxidermia.
136
00:09:23,854 --> 00:09:26,194
Adiante, pareces um pouco só sem amigos,
137
00:09:26,274 --> 00:09:29,904
portanto, pensei passar por cá
e ver como estava tudo.
138
00:09:29,986 --> 00:09:32,856
Eu tenho um amigo. Queres conhecê-lo?
139
00:09:32,947 --> 00:09:38,117
Claro. Olá, amigo invisível do Derek.
Muito prazer.
140
00:09:38,202 --> 00:09:41,372
Ele não é invisível.
Vive numa piscina natural.
141
00:09:44,375 --> 00:09:47,915
Descobri esta porta
quando procurava portas escondidas.
142
00:09:49,755 --> 00:09:52,505
Acho que é como as ratazanas entram
no meu quarto à noite.
143
00:09:52,925 --> 00:09:55,005
Cuidado. Os degraus são escorregadios.
144
00:10:06,856 --> 00:10:10,686
- Uma câmara secreta e malcheirosa.
- Que garrafinhas estranhas são aquelas?
145
00:10:10,776 --> 00:10:14,026
Não são garrafas, idiota. São ânforas.
146
00:10:15,531 --> 00:10:16,531
Está presa.
147
00:10:23,914 --> 00:10:26,424
Esta praia tem a opção de nudismo.
148
00:10:28,544 --> 00:10:29,384
Não.
149
00:10:34,008 --> 00:10:35,928
Elfo, apresento-te o Viscoso.
150
00:10:36,010 --> 00:10:39,010
Viscoso, vem dizer olá! Vá lá, rapaz!
151
00:10:41,390 --> 00:10:43,230
Ele é pouco sociável.
152
00:10:43,309 --> 00:10:47,149
- Quem me dera ter comida para ele.
- Ele come tudo exceto pinhas.
153
00:11:00,076 --> 00:11:02,576
Viscoso, estás a ficar maior!
154
00:11:04,080 --> 00:11:09,460
Ele é um polvo ciclope.
Há quanto tempo o conheces?
155
00:11:10,378 --> 00:11:13,128
É o meu amigo mais antigo. Quatro dias.
156
00:11:14,840 --> 00:11:18,680
Elfo, gostas de usar a tua imaginação?
157
00:11:18,761 --> 00:11:19,761
Não.
158
00:11:19,845 --> 00:11:20,965
En garde!
159
00:11:21,514 --> 00:11:23,934
Cuidado com esse pau. Tem crustáceos.
160
00:11:24,016 --> 00:11:25,386
Pois, são as joias.
161
00:11:30,356 --> 00:11:31,476
A minha narina direita.
162
00:11:38,239 --> 00:11:40,529
Um golpe quase mortal.
163
00:11:41,075 --> 00:11:42,365
Vitória!
164
00:11:43,994 --> 00:11:46,084
Agora, és o meu prisioneiro rechonchudo.
165
00:11:46,163 --> 00:11:49,833
Não! Irei ceder sob tortura.
Sou fraco de espírito.
166
00:11:59,510 --> 00:12:01,720
Espera. O que é isto tudo?
167
00:12:01,804 --> 00:12:05,434
Rolo de pulmão, bolo de banha,
molho de sangue, bolas de fígado
168
00:12:05,516 --> 00:12:06,516
e queijo líquido.
169
00:12:14,525 --> 00:12:15,895
Bota abaixo, gotinha.
170
00:12:15,985 --> 00:12:18,525
Continue assim
e num instante ficará gravemente doente.
171
00:12:51,103 --> 00:12:53,863
- Já terminou o prato de bolas?
- Mais uma.
172
00:12:59,737 --> 00:13:01,567
Como é que me meti nisto?
173
00:13:02,656 --> 00:13:07,866
- Pare de se queixar. Tem uma visita.
- Não vês que estou cheio de dores?
174
00:13:07,953 --> 00:13:12,923
O meu dedo do pé parece uma meloa.
Não estou em condições de ver ninguém.
175
00:13:13,000 --> 00:13:14,290
É o Duque de Twinkletown.
176
00:13:15,044 --> 00:13:16,054
Mandem-no entrar.
177
00:13:22,927 --> 00:13:27,057
Meu Deus, Rei Zog.
Então, as histórias eram verdadeiras.
178
00:13:27,139 --> 00:13:29,809
É a coisa mais gloriosa que já vi.
179
00:13:29,892 --> 00:13:31,732
Importa-se que lhe toque?
180
00:13:32,144 --> 00:13:33,444
Não.
181
00:13:36,607 --> 00:13:38,227
Rei do Rei dos Reis,
182
00:13:38,317 --> 00:13:42,357
curvo-me perante
o dedo do pé mais inchado do reino.
183
00:13:44,782 --> 00:13:47,702
Valeu a pena. Agora, mostre-me o seu.
184
00:13:48,536 --> 00:13:51,706
Ninguém lhe falou
da fase seguinte da gota?
185
00:13:51,789 --> 00:13:54,379
Valha-me Deus. Veja isto.
186
00:13:56,335 --> 00:13:58,875
Pois é. Cortaram o meu pé infetado.
187
00:13:58,963 --> 00:14:01,723
É uma pena
ainda não terem inventado a anestesia.
188
00:14:01,799 --> 00:14:03,379
Nem sabe o que o espera.
189
00:14:05,761 --> 00:14:08,511
Acabou o espetáculo.
Duque, pisgue-se daqui.
190
00:14:11,851 --> 00:14:14,271
Aquele gato falante era um mandão.
191
00:14:15,062 --> 00:14:16,062
O que foi agora?
192
00:14:17,439 --> 00:14:19,609
PRISÃO
193
00:14:19,692 --> 00:14:21,942
Eu preferia que me passasses o pão.
194
00:14:22,027 --> 00:14:23,737
É a minha prisão e as minhas regras.
195
00:14:23,821 --> 00:14:27,371
Elfo, eras quase fixe
e, agora, olha para ti.
196
00:14:27,449 --> 00:14:30,289
E é fixe. Organizou os animais empalhados
por ordem alfabética.
197
00:14:30,369 --> 00:14:32,449
Não lhes toques. Têm piolhos.
198
00:14:35,791 --> 00:14:37,131
- O que foi aquilo?
- Não sei.
199
00:14:37,209 --> 00:14:39,879
Mas há sempre gente a gritar por aqui.
Temos uma masmorra,
200
00:14:39,962 --> 00:14:42,672
uma câmara de tortura,
uma creche e também...
201
00:14:45,009 --> 00:14:47,969
Aquilo não foi um grito de bebé.
Vamos ver quem morreu.
202
00:14:56,854 --> 00:14:59,024
Acho que o Duque explodiu de gota.
203
00:14:59,607 --> 00:15:02,107
Marcas de sucção, buraco de tentáculo...
204
00:15:02,192 --> 00:15:05,032
Este homem foi morto por um polvo.
205
00:15:05,362 --> 00:15:06,612
Estás com a moca?
206
00:15:06,697 --> 00:15:09,527
Cale-se. Há um assassino à solta
no castelo.
207
00:15:09,617 --> 00:15:14,197
Estejam atentos a um homem ou mulher
ou um elfo empunhando um polvo.
208
00:15:14,288 --> 00:15:18,628
Bean, o teu pai pode ajudar-nos.
É o maior guerreiro de sempre.
209
00:15:19,877 --> 00:15:23,127
O meu chinelo caiu. Podem apanhá-lo?
210
00:15:37,061 --> 00:15:39,691
Está um verme grande e assustador
no buraco.
211
00:15:39,772 --> 00:15:41,022
Pois claro.
212
00:15:41,106 --> 00:15:44,736
Há dez minutos estavas a ser seguido
por uma sombra grande e assustadora.
213
00:15:44,944 --> 00:15:46,904
Duas coisas podem ser reais.
214
00:15:58,040 --> 00:15:59,750
Alto! Quem vem lá?
215
00:15:59,833 --> 00:16:01,463
Eu disse alto, não deslizar!
216
00:16:04,421 --> 00:16:06,881
Desde que esteja neste piso, apanhamo-lo.
217
00:16:06,966 --> 00:16:08,796
- Ou a ela.
- Aposto que é o Odval.
218
00:16:08,884 --> 00:16:11,854
Não confio em ninguém
com mais ou menos olhos do que eu.
219
00:16:11,929 --> 00:16:14,429
O Oddie é um bom tipo,
quando o conhecemos.
220
00:16:14,515 --> 00:16:18,435
O mais importante é que nos desloquemos
em grupo, para estarmos seguros.
221
00:16:18,519 --> 00:16:19,689
Assim ninguém...
222
00:16:20,646 --> 00:16:21,516
Derek!
223
00:16:22,856 --> 00:16:24,106
Bean, vem comigo.
224
00:16:24,608 --> 00:16:27,858
Alguém me vire ao contrário.
Não vejo nada.
225
00:16:29,363 --> 00:16:30,453
O quê?
226
00:16:32,908 --> 00:16:33,738
Não!
227
00:16:34,535 --> 00:16:37,035
Meu Deus. O que fazemos?
228
00:16:37,121 --> 00:16:39,671
Trazemo-lo de volta. Anda, vamos entrar.
229
00:16:39,748 --> 00:16:43,208
Mas está escuro e cheio de polvo.
230
00:16:45,546 --> 00:16:47,586
Pelo menos, já não ficamos às escuras.
231
00:17:43,771 --> 00:17:47,521
Meu Deus. Quase morremos.
232
00:18:10,839 --> 00:18:14,089
Derek,
desculpa ter-te tratado como tratei.
233
00:18:14,176 --> 00:18:16,596
Não era assim que queria que morresses.
234
00:18:17,429 --> 00:18:19,519
Meu Deus. Acabou-se. Está a ficar azul.
235
00:18:19,598 --> 00:18:23,438
Ele já era azul.
Acho que está a ficar menos azul.
236
00:18:23,519 --> 00:18:27,479
- Isso é bom ou mau?
- Eu sei lá. Sou verde, não azul.
237
00:18:27,689 --> 00:18:30,729
Caramba. Para vocês,
todas as pessoas de cor são iguais?
238
00:18:32,236 --> 00:18:35,986
Ele está vivo! Acorda, amigo.
239
00:18:36,073 --> 00:18:38,493
Aguenta, maninho.
Vamos levar-te para casa.
240
00:18:38,575 --> 00:18:41,905
Como? Nós mal cabemos naquele túnel
241
00:18:41,995 --> 00:18:43,995
e o Derek é bastante "reubenesco".
242
00:18:44,081 --> 00:18:47,381
Por comer imensas sandes Reuben.
243
00:18:47,459 --> 00:18:49,549
Tem de haver outra saída.
244
00:18:49,753 --> 00:18:50,593
Ouve.
245
00:19:32,671 --> 00:19:34,921
Raios vos partam,
ossos quebradiços de velhota.
246
00:19:43,932 --> 00:19:45,352
Rápido, Bean!
247
00:19:58,614 --> 00:20:01,034
BARCAÇA DE FESTAS NÚMERO 54
248
00:20:03,285 --> 00:20:07,785
Até um capitão de uma barcaça de festas
precisa de uma noite de sossego.
249
00:20:10,542 --> 00:20:13,382
É sempre que tento descansar
ao lado da Ilha dos Monstros.
250
00:20:19,009 --> 00:20:22,719
Todos no convés! Baixem o Bote das Festas!
251
00:20:26,058 --> 00:20:27,428
Bem-vindos a bordo.
252
00:20:27,517 --> 00:20:31,187
Visto ser uma missão de resgate,
só vos cobro metade do preço.
253
00:20:31,271 --> 00:20:36,241
Mas aviso-vos, haverá sobretaxas ocultas
que nem imaginam.
254
00:20:48,664 --> 00:20:50,334
O meu navio afundou.
255
00:20:50,415 --> 00:20:55,625
E há uma lei marítima imutável que diz
que o capitão deve afundar com o navio.
256
00:20:56,838 --> 00:21:00,588
Ainda assim, não me parece
que tenhamos de cumprir isso à risca.
257
00:21:01,009 --> 00:21:02,389
Vamo-nos embora e pronto.
258
00:21:10,978 --> 00:21:13,558
Ajudava-vos,
mas tenho de devolver este livro amanhã.
259
00:21:13,897 --> 00:21:16,147
A bibliotecária é uma mulher cruel.
260
00:21:24,783 --> 00:21:28,623
Bean! Salvaste-me.
Acho que gostas mesmo de mim.
261
00:21:28,829 --> 00:21:31,329
E sempre pensei que me querias morto.
262
00:21:31,748 --> 00:21:33,458
Duas coisas podem ser reais.
263
00:21:34,293 --> 00:21:38,013
"Capítulo 17, Abraço Viscoso do Amor.
264
00:21:38,088 --> 00:21:40,548
O capitão do mar
soltou um suspiro de solidão
265
00:21:40,632 --> 00:21:43,892
e passou a mão pesada
pelo seu cabelo exuberante.
266
00:21:43,969 --> 00:21:47,639
Pensou quanto tempo demoraria até sentir
os braços de outra pessoa..."
267
00:22:51,411 --> 00:22:53,581
Legendas: Carlos Alberto Silva