1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:26,818 --> 00:00:28,568 Так, следующий игрок. 3 00:00:28,653 --> 00:00:31,453 Толстый господин из пригорода, ваша очередь. 4 00:00:32,574 --> 00:00:34,784 Давай, счастливая семерочка. 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,248 Папочке нужны новые остроносые туфли. 6 00:00:37,328 --> 00:00:40,038 Проиграй! Два очка. Снова проигрыш. 7 00:00:40,832 --> 00:00:42,462 Отдашь мне душу сразу 8 00:00:42,542 --> 00:00:45,212 или я буду губить ее постепенно? 9 00:00:45,295 --> 00:00:47,165 Слушайте сюда, дегенераты. 10 00:00:47,255 --> 00:00:48,965 Вечером у нас гости, 11 00:00:49,049 --> 00:00:54,259 так что постригите ногти и поковыряйте в носу до ужина. 12 00:00:54,345 --> 00:00:55,925 А что же делать за ужином? 13 00:00:56,014 --> 00:00:57,184 Сидеть смирно, 14 00:00:57,265 --> 00:01:01,055 вести интересную беседу и не позорить меня. 15 00:01:01,144 --> 00:01:03,904 Всё это мы лучше поделаем в пабе. 16 00:01:06,733 --> 00:01:08,153 Опустить мост! 17 00:01:12,030 --> 00:01:14,780 - Идемте в паб, джентльмены? - Нет. 18 00:01:14,866 --> 00:01:15,696 - Нет. - Брысь! 19 00:01:15,784 --> 00:01:17,834 Поднять мост! 20 00:01:21,831 --> 00:01:23,211 Меня чуть не забыли. 21 00:01:23,291 --> 00:01:26,421 О нет. Ты не идешь. 22 00:01:29,881 --> 00:01:31,721 ЗОГ, ПОБЕДИТЕЛЬ ЧУДОВИЩ 23 00:01:33,009 --> 00:01:36,299 Ну пожалуйста! 24 00:01:36,387 --> 00:01:38,677 Славно проведем время. 25 00:01:39,516 --> 00:01:42,436 Ну и ладно. Ты злая, уродливая, бездушная сестра, 26 00:01:42,519 --> 00:01:44,729 и я не хочу, чтобы нас видели вместе. 27 00:01:44,813 --> 00:01:46,983 Но можно я пойду с вами, пожалуйста? 28 00:01:47,065 --> 00:01:49,775 Дерек, домой. Фу, плохой братец! 29 00:01:50,401 --> 00:01:53,491 Но мне так одиноко теперь без мамы! 30 00:01:53,571 --> 00:01:55,031 Так заведи друзей. 31 00:01:55,115 --> 00:01:58,405 Это просто. Сделай вид, что ты не надоедливый. 32 00:01:58,493 --> 00:02:01,003 Но я же надоедливый! 33 00:02:01,079 --> 00:02:05,079 Не у всех же есть эльф, который хочет с нами секса. 34 00:02:07,836 --> 00:02:09,706 Люцик к вашим услугам. 35 00:02:09,796 --> 00:02:12,586 Дай что-нибудь крепкое, чтобы забыть о лорде Головастике. 36 00:02:12,674 --> 00:02:14,934 Шесть стопок мочи демона – уже несу. 37 00:02:15,009 --> 00:02:18,599 Тяжело, наверное, когда за тобой вечно таскается эта малявка? 38 00:02:19,514 --> 00:02:20,434 Бин? 39 00:02:21,224 --> 00:02:22,734 Как по-твоему? Тяжело? 40 00:02:22,809 --> 00:02:26,899 Я не хочу срываться на Дереке, но он будит во мне зверя. 41 00:02:28,273 --> 00:02:30,113 С самого рождения. 42 00:02:32,986 --> 00:02:36,236 Бини, познакомишься с братиком или сестричкой? 43 00:02:36,906 --> 00:02:38,026 Или с завтраком? 44 00:02:38,116 --> 00:02:40,156 Вы говорили, что дети не так появляются. 45 00:02:40,243 --> 00:02:43,413 Если честно, я сам не уверен, как это устроено. 46 00:02:43,496 --> 00:02:48,326 Это очень просто. Я толкаю – и ребенок выходит. 47 00:02:50,336 --> 00:02:51,336 Дерек. 48 00:02:52,213 --> 00:02:55,433 Дерек стал наследником трона. 49 00:02:55,508 --> 00:02:59,008 Его учили классным штукам, которых я сама хотела. 50 00:03:01,389 --> 00:03:02,219 Тык. 51 00:03:05,685 --> 00:03:09,225 Не бойтесь применить шпоры, госпожа Бин. 52 00:03:09,314 --> 00:03:11,864 Не хочу тебя бить, Банти, но скачи быстрее. 53 00:03:11,941 --> 00:03:12,861 Не волнуйтесь. 54 00:03:12,942 --> 00:03:15,862 Когда грянет революция, мы всех вас поубиваем. 55 00:03:17,530 --> 00:03:20,700 Я знаю, что он не виноват, но лучше бы он умер. 56 00:03:22,535 --> 00:03:24,745 Ну, ей хотя бы так же грустно, как мне. 57 00:03:34,172 --> 00:03:37,932 Может, мне лучше утопиться в море. 58 00:03:40,637 --> 00:03:41,927 А, я же амфибия. 59 00:03:54,275 --> 00:03:58,195 Мама, я знаю, ты где-то там. Вот бы ты была здесь. 60 00:03:58,279 --> 00:04:00,699 Мне еще снятся кошмары о той сковороде. 61 00:04:00,782 --> 00:04:02,952 И Бин меня ненавидит, потому что стану королем. 62 00:04:03,034 --> 00:04:04,794 Я не знаю, хочу ли этого, 63 00:04:04,869 --> 00:04:07,789 но поговорить ни с кем не могу, особенно с папой. 64 00:04:09,332 --> 00:04:10,792 Скучаю по своему яйцу. 65 00:04:17,590 --> 00:04:19,340 Вы только гляньте на него. 66 00:04:21,594 --> 00:04:24,184 Приятно, наверное, так обжираться. 67 00:04:24,264 --> 00:04:27,984 Может, еще козлиной головы? Отрежу вам кусок со шляпой. 68 00:04:28,893 --> 00:04:31,483 А королева не почтит нас присутствием? 69 00:04:33,564 --> 00:04:36,284 Она сбежала и стала пираткой. 70 00:04:36,359 --> 00:04:40,739 Королева Дагмар стала пираткой? Боже. 71 00:04:40,822 --> 00:04:42,662 Дагмар? Нет. 72 00:04:43,408 --> 00:04:45,658 Она пыталась меня убить. 73 00:04:45,743 --> 00:04:49,583 Я говорил о своей второй жене. Той, которая ящерица. 74 00:04:50,999 --> 00:04:52,129 Они обе сбежали. 75 00:04:53,167 --> 00:04:58,717 Мне жаль, что вас так принизили, но хоть падать было невысоко. 76 00:04:58,798 --> 00:05:02,088 Эй! Я самый богатый человек в этом королевстве. 77 00:05:02,176 --> 00:05:05,716 Слово «богатство» у меня с вами никогда не ассоциировалось. 78 00:05:08,057 --> 00:05:10,177 Нельзя ли мне вилку? 79 00:05:10,268 --> 00:05:12,598 Извините, ею пользуется король. 80 00:05:23,197 --> 00:05:26,327 Благодарю за этот сносный ужин. 81 00:05:30,955 --> 00:05:31,785 ТВИНКЛТАУН 82 00:05:31,873 --> 00:05:34,383 В чем дело? Бриллианты в туфли попали? 83 00:05:34,459 --> 00:05:36,629 Нет, я страдаю подагрой. 84 00:05:37,337 --> 00:05:41,877 Это болезнь королей, знаете ли. То есть успешных королей. 85 00:05:41,966 --> 00:05:47,216 Рыхлое, болезненное тело – признак успеха в нынешние времена. 86 00:05:47,305 --> 00:05:48,255 У меня есть пузо. 87 00:05:48,348 --> 00:05:50,138 - Но нет подагры. - Я могу ею заболеть. 88 00:05:50,224 --> 00:05:51,854 - Сомневаюсь. - Проваливай! 89 00:05:51,934 --> 00:05:53,904 Дайте знать, когда заболеете подагрой. 90 00:05:53,978 --> 00:05:55,518 Быстрее в Твинклтаун. 91 00:06:00,193 --> 00:06:04,533 «Большая книга мерзких болячек». Так, посмотрим. 92 00:06:05,114 --> 00:06:10,954 «Прыщи, пролежни, простатит, педикулез». 93 00:06:11,496 --> 00:06:13,866 Вот! «Подагра». 94 00:06:14,665 --> 00:06:16,535 Ох, какие мерзкие картинки. 95 00:06:16,626 --> 00:06:20,166 «Заболевание суставов, вызываемое сидячим образом жизни, 96 00:06:20,254 --> 00:06:21,804 неумеренным потреблением алкоголя 97 00:06:21,881 --> 00:06:27,181 и жирной пищи, такой как бекон, субпродукты и топленое сало». 98 00:06:27,261 --> 00:06:30,891 Эта болезнь – вылитый я. Ты поможешь мне ею заболеть. 99 00:06:30,973 --> 00:06:33,233 Но, сир, подагра бывает смертельна. 100 00:06:33,309 --> 00:06:37,439 И что? Сейчас никто долго не живет. Сколько тебе лет? 101 00:06:37,522 --> 00:06:40,152 - Тридцать один. - Ух ты. 102 00:06:40,983 --> 00:06:43,153 Стойте, пьянчуги. Мне надо запереть. 103 00:06:44,487 --> 00:06:46,857 Вроде хотел вас о чём-то предупредить. 104 00:06:48,616 --> 00:06:50,076 Ах да, ступеньки. 105 00:06:56,332 --> 00:06:58,332 Ему, кажется, одиноко. 106 00:06:59,585 --> 00:07:00,585 Мне это знакомо. 107 00:07:01,170 --> 00:07:04,090 То есть знаком пляж. Был там с целой кучей друзей. 108 00:07:04,173 --> 00:07:07,143 Думает, он такой бедненький, раз его мама работает. 109 00:07:07,218 --> 00:07:10,808 Моя мать пыталась прибить корону к моей голове. 110 00:07:10,888 --> 00:07:12,138 А крутая была корона. 111 00:07:12,223 --> 00:07:15,273 Я больше переживала о прибивании, чем о короне. 112 00:07:32,660 --> 00:07:34,080 А это еще что такое? 113 00:07:36,747 --> 00:07:38,367 Привет, малыш. 114 00:07:40,001 --> 00:07:41,841 Будешь моим другом? 115 00:07:44,755 --> 00:07:48,465 Назову тебя Слизнячок, и мы будем лучшими друзьями. 116 00:07:48,551 --> 00:07:50,891 И ты будешь шафером на моей свадьбе. 117 00:07:50,970 --> 00:07:53,510 Тебе не понравится моя жена, и когда я с ней разведусь, 118 00:07:53,598 --> 00:07:56,178 наша дружба станет еще крепче. 119 00:07:58,269 --> 00:07:59,309 Мне пора. 120 00:07:59,395 --> 00:08:02,315 Стараюсь ложиться пораньше, чтобы успеть поплакать. 121 00:08:02,398 --> 00:08:03,938 До завтра, Слизнячок. 122 00:08:06,319 --> 00:08:08,279 Вот бы ты был моей сестрой. 123 00:08:14,494 --> 00:08:17,214 Ух, ты что, съел чайку? 124 00:08:17,288 --> 00:08:18,498 Я тоже так делаю. 125 00:08:19,081 --> 00:08:22,001 ГЛАВА XVII СКЛИЗКИЕ ОБЪЯТИЯ ЛЮБВИ 126 00:08:25,296 --> 00:08:27,336 Ты не смог создать эликсир жизни, 127 00:08:27,423 --> 00:08:29,593 так хоть зарази меня болезнью. 128 00:08:29,675 --> 00:08:31,925 Но я давал клятву Жуликрата. 129 00:08:32,011 --> 00:08:36,641 Я не могу жульничать во зло. Не могу заразить вас подагрой. 130 00:08:36,724 --> 00:08:38,524 Я найду того, кто сможет. 131 00:08:38,601 --> 00:08:39,771 Я, я, я, я! 132 00:08:39,852 --> 00:08:41,102 Ты, ты, ты, ты? 133 00:08:41,187 --> 00:08:43,857 Я бросил работу мечты – пытать людей. 134 00:08:43,940 --> 00:08:46,860 Есть шанс помочь смертному обожраться и заболеть? 135 00:08:46,943 --> 00:08:50,363 Ты можешь стать моим шедевром! 136 00:08:53,199 --> 00:08:54,159 Вкусно. 137 00:08:56,369 --> 00:08:57,539 А еще что есть? 138 00:09:01,207 --> 00:09:04,037 Сигара в беконе, жирный ты кусок сала. 139 00:09:07,713 --> 00:09:08,713 Ты нанят. 140 00:09:13,928 --> 00:09:16,508 Эй, Дерек! Как дела, мужик? 141 00:09:16,597 --> 00:09:19,307 Ну, я пока еще не мужик. 142 00:09:19,392 --> 00:09:23,772 Хотя у меня бывает странный зуд, когда я читаю о таксидермии. 143 00:09:23,854 --> 00:09:26,194 Тебе как будто одиноко без друзей, 144 00:09:26,274 --> 00:09:29,904 и я решил заскочить проведать тебя. 145 00:09:29,986 --> 00:09:32,856 У меня есть друг. Хочешь познакомиться? 146 00:09:32,947 --> 00:09:38,117 Конечно. Рад познакомиться, невидимый друг Дерека. 147 00:09:38,202 --> 00:09:41,372 Он не невидимый. Он живет в приливном водоеме. 148 00:09:44,375 --> 00:09:47,915 Я нашел эту дверь, когда искал потайные двери. 149 00:09:49,755 --> 00:09:52,505 Думаю, крысы ко мне забирались через нее. 150 00:09:52,592 --> 00:09:55,012 Осторожно. Тут скользко. 151 00:10:06,856 --> 00:10:08,566 Тайная вонючая комната. 152 00:10:08,649 --> 00:10:10,689 А что это за странные бутылочки? 153 00:10:10,776 --> 00:10:14,026 Это не бутылочки, тупица. Это амфоры. 154 00:10:15,531 --> 00:10:16,531 Застряла. 155 00:10:23,914 --> 00:10:26,424 Знаешь, здесь можно ходить голышом. 156 00:10:28,544 --> 00:10:29,384 Нет. 157 00:10:34,008 --> 00:10:35,928 Эльфо, познакомься со Слизнячком. 158 00:10:36,010 --> 00:10:39,010 Слизнячок, иди сюда! 159 00:10:41,390 --> 00:10:43,230 Он стесняется. 160 00:10:43,309 --> 00:10:45,099 Жаль, что нечем его покормить. 161 00:10:45,186 --> 00:10:47,146 Он ест всё, кроме шишек. 162 00:10:59,909 --> 00:11:02,579 Слизнячок, ты вырос! 163 00:11:03,913 --> 00:11:09,463 Это одноглазый осьминог. Вы давно знакомы? 164 00:11:10,378 --> 00:11:13,128 Он мой старый друг. Четыре дня. 165 00:11:14,840 --> 00:11:18,680 Эльфо, тебе нравится фантазировать? 166 00:11:18,761 --> 00:11:19,761 Нет. 167 00:11:19,845 --> 00:11:20,965 Защищайся! 168 00:11:21,514 --> 00:11:23,934 Осторожнее с этой палкой. На ней ракушки. 169 00:11:24,016 --> 00:11:25,386 Это драгоценные камни. 170 00:11:30,356 --> 00:11:31,476 Ой, моя ноздря! 171 00:11:38,239 --> 00:11:40,529 Почти смертельный удар. 172 00:11:41,075 --> 00:11:42,365 Победа! 173 00:11:43,994 --> 00:11:46,084 Ты теперь мой жирный пленник. 174 00:11:46,163 --> 00:11:49,833 Нет! Я всё выдам под пытками. У меня слабая воля. 175 00:11:59,510 --> 00:12:01,720 Погоди, это что такое? 176 00:12:01,804 --> 00:12:06,394 Колбаса из легких, пирожки с салом, тефтели из печени и жидкий сыр. 177 00:12:06,475 --> 00:12:07,385 Ладно. 178 00:12:14,525 --> 00:12:15,895 До дна, жертва подагры. 179 00:12:15,985 --> 00:12:18,275 Таким темпом заболеешь в два счета. 180 00:12:50,728 --> 00:12:53,858 - Тефтели съел? - Это последняя. 181 00:12:59,737 --> 00:13:01,567 О чём я только думал? 182 00:13:01,655 --> 00:13:04,195 Тихо, не стони. У нас гости. 183 00:13:04,283 --> 00:13:07,873 Ты что, не видишь, что меня терзает боль? 184 00:13:07,953 --> 00:13:12,923 У меня палец надулся, как арбуз. Я не могу принимать гостей. 185 00:13:13,000 --> 00:13:14,290 Это герцог Твинклтаунский. 186 00:13:15,044 --> 00:13:16,054 Зовите. 187 00:13:22,468 --> 00:13:27,058 Бог мой, король Зог. Те фантастические истории – правда. 188 00:13:27,139 --> 00:13:29,809 Это самое величественное зрелище на свете. 189 00:13:29,892 --> 00:13:31,732 Дозволите мне прикоснуться? 190 00:13:31,811 --> 00:13:33,441 Дозволяю. 191 00:13:33,938 --> 00:13:34,858 Тык. 192 00:13:36,607 --> 00:13:38,227 О король королей, 193 00:13:38,317 --> 00:13:42,357 падаю ниц перед величайшим, толстейшим пальцем в королевстве. 194 00:13:44,615 --> 00:13:47,695 Это того стоило. А покажи свой палец. 195 00:13:48,536 --> 00:13:51,706 Вам не рассказали о второй стадии подагры? 196 00:13:51,789 --> 00:13:54,379 Ох. Посмотрите на это. 197 00:13:56,335 --> 00:13:58,875 Да, мне отрубили больную ногу. 198 00:13:58,963 --> 00:14:01,723 Жаль, что анестезия еще не изобретена. 199 00:14:01,799 --> 00:14:03,379 Вас ждет удовольствие. 200 00:14:05,636 --> 00:14:08,386 Ну всё, показ окончен. Герцог, выметайся. 201 00:14:11,684 --> 00:14:14,144 Этот говорящий кот такой властный. 202 00:14:15,062 --> 00:14:16,062 Ну что еще? 203 00:14:17,439 --> 00:14:19,609 ТЮРЬМА 204 00:14:19,692 --> 00:14:21,942 Лучше просто дай мне батон. 205 00:14:22,027 --> 00:14:23,737 Моя тюрьма – мои правила. 206 00:14:23,821 --> 00:14:27,371 Эльфо, ты был почти ничего, и что с тобой случилось? 207 00:14:27,449 --> 00:14:30,289 Он классный. Расставил по алфавиту мои игрушки. 208 00:14:30,369 --> 00:14:32,449 Не троньте их. Они все во вшах. 209 00:14:35,791 --> 00:14:37,131 - Что это? - Не знаю. 210 00:14:37,209 --> 00:14:38,789 Но тут всегда орут. 211 00:14:38,878 --> 00:14:42,668 У нас же есть подземелье, камера пыток, детский садик и... 212 00:14:44,842 --> 00:14:47,802 Это не дети орут. Посмотрим, кто умер. 213 00:14:56,520 --> 00:14:58,690 Похоже, герцог взорвался от подагры. 214 00:14:59,398 --> 00:15:02,108 Отметки от присосок, дыра от щупальца... 215 00:15:02,192 --> 00:15:05,032 Его явно убили осьминогом. 216 00:15:05,112 --> 00:15:06,612 Вы что, под кайфом? 217 00:15:06,697 --> 00:15:09,527 Тише. По замку шастает убийца. 218 00:15:09,617 --> 00:15:14,197 Ищите мужчину, женщину или эльфа, вооруженных осьминогом. 219 00:15:14,288 --> 00:15:16,498 Твой отец может помочь поймать убийцу. 220 00:15:16,582 --> 00:15:18,632 Он же величайший воин всех времен. 221 00:15:19,877 --> 00:15:23,127 Тапочек соскользнул. Поднимете? 222 00:15:36,936 --> 00:15:39,686 Там большой, страшный червь. 223 00:15:39,772 --> 00:15:41,022 Ну конечно. 224 00:15:41,106 --> 00:15:44,736 Десять минут назад тебя преследовала большая, страшная тень. 225 00:15:44,818 --> 00:15:46,778 Одно другого не исключает. 226 00:15:58,040 --> 00:15:59,750 Стой! Кто идет? 227 00:15:59,833 --> 00:16:01,463 Я сказал стой, а не скользи! 228 00:16:04,421 --> 00:16:06,881 Если он на этом этаже, мы его поймаем. 229 00:16:06,966 --> 00:16:08,796 - Или ее. - Наверняка это Одвал. 230 00:16:08,884 --> 00:16:11,854 Не верю тем, у кого больше или меньше глаз, чем у меня. 231 00:16:11,929 --> 00:16:14,429 Одди хороший, когда его узнаешь поближе. 232 00:16:14,515 --> 00:16:18,435 Нам, главное, держаться одним большим комом безопасности. 233 00:16:18,519 --> 00:16:19,689 Так никто... 234 00:16:21,063 --> 00:16:22,113 Дерек! 235 00:16:22,856 --> 00:16:24,106 Бин, идем со мной. 236 00:16:24,608 --> 00:16:27,858 Поверните меня! Я ничего не вижу. 237 00:16:29,363 --> 00:16:30,453 Что? 238 00:16:32,908 --> 00:16:33,738 Нет! 239 00:16:34,535 --> 00:16:37,035 Боже мой, что делать? 240 00:16:37,121 --> 00:16:39,671 Вернем его! Давай нырять. 241 00:16:39,748 --> 00:16:43,208 Но там темно и полно осьминога. 242 00:16:45,462 --> 00:16:47,512 Так, во всяком случае, не темно. 243 00:17:43,645 --> 00:17:47,515 Боже мой, мы чуть не погибли. 244 00:18:10,422 --> 00:18:14,092 Дерек, прости, что так с тобой обращалась. 245 00:18:14,176 --> 00:18:16,466 Я не хотела, чтобы ты умер вот так. 246 00:18:17,429 --> 00:18:19,519 Ох, это конец. Он синеет. 247 00:18:19,598 --> 00:18:23,438 Он и так синий. По-моему, он даже посветлел. 248 00:18:23,519 --> 00:18:24,519 Это хорошо или плохо? 249 00:18:24,603 --> 00:18:27,483 Мне откуда знать? Я зеленый, а не синий. 250 00:18:27,564 --> 00:18:30,574 Для тебя все цветные на одно лицо? 251 00:18:32,236 --> 00:18:35,986 Он жив! Очнись, приятель! 252 00:18:36,073 --> 00:18:38,493 Держись, братишка. Мы вернем тебя домой. 253 00:18:38,575 --> 00:18:41,905 Как? Мы с тобой едва протиснулись в тот туннель, 254 00:18:41,995 --> 00:18:43,995 а Дерек – рубенсовский тип. 255 00:18:44,081 --> 00:18:47,381 Наверное, ест слишком много сэндвичей «Рубен». 256 00:18:47,459 --> 00:18:49,549 Должен быть какой-то еще выход. 257 00:18:49,628 --> 00:18:50,628 Слушай. 258 00:19:32,671 --> 00:19:34,921 Чёрт, эти хрупкие старушечьи кости! 259 00:19:43,932 --> 00:19:45,352 Быстрее, Бин! 260 00:19:58,614 --> 00:20:01,034 БАРЖА ВЕЧЕРИНОК No 54 261 00:20:03,118 --> 00:20:07,618 Даже капитану баржи иногда хочется побыть в тишине. 262 00:20:10,542 --> 00:20:13,252 Но какая тишина рядом с Островом чудовищ? 263 00:20:19,009 --> 00:20:22,719 Все на палубу! Спустить шлюпку! 264 00:20:26,058 --> 00:20:27,428 Прошу на борт. 265 00:20:27,517 --> 00:20:31,187 Так как это спасательная операция, я возьму лишь половину тарифа. 266 00:20:31,271 --> 00:20:36,241 Но предупреждаю: будут огромные скрытые комиссии. 267 00:20:48,664 --> 00:20:50,334 Мое судно пошло ко дну. 268 00:20:50,415 --> 00:20:55,625 Это незыблемый морской закон: капитан идет ко дну вместе с судном. 269 00:20:56,630 --> 00:21:00,380 Но не будем столь педантичными. 270 00:21:01,009 --> 00:21:02,389 Поплыли. 271 00:21:10,852 --> 00:21:13,562 Я бы вам помог, но должен до завтра вернуть книгу. 272 00:21:13,647 --> 00:21:16,147 Библиотека бывает жестока. 273 00:21:24,658 --> 00:21:28,618 Бин! Ты меня спасла. Видимо, ты меня любишь. 274 00:21:28,704 --> 00:21:31,334 Я всю жизнь думал, что ты хочешь моей смерти. 275 00:21:31,415 --> 00:21:33,455 Одно другого не исключает. 276 00:21:34,293 --> 00:21:38,013 «Глава 17. Склизкие объятия любви. 277 00:21:38,088 --> 00:21:40,548 Капитан испустил тяжелый вздох 278 00:21:40,632 --> 00:21:43,892 и запустил мускулистую руку в свою пышную шевелюру. 279 00:21:43,969 --> 00:21:47,639 Сколько ему еще ждать, чтобы его заключила в объятия...» 280 00:22:51,578 --> 00:22:53,578 Перевод субтитров: Марина Ракитина