1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 ‫טוב, אם אין לך מה לומר...‬ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 ‫אלוהים! מה השעה?‬ 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 ‫שלוש לפנות בוקר. זה מייאש.‬ 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 ‫יופי, אתה עדיין ער.‬ 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 ‫אני תמיד ער. שבועות שאני לא ישן.‬ 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 ‫אומרים שהודו עוזר, אבל בלעתי שניים וכלום.‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 ‫למה את ערה?‬ 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 ‫סיוטים נוספים על אימא, עליך ועליי.‬ 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 ‫ניסיתי לדבר, אבל לא יצאו שום מילים.‬ 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 ‫הפה שלך היה תפור או שבכלל לא היה לך פה?‬ 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 ‫בכלל לא היה לי פה!‬ ‫איך אתה יודע כל כך הרבה?‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 ‫יש סיבה שלמקום הזה קוראים דרימלנד.‬ 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 ‫משהו בטירה הזאת מעצים חלומות.‬ 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 ‫לא תוכלי לברוח מהחלומות,‬ 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 ‫אבל תוכלי לעצור סיוט‬ ‫אם תתגברי על הבעיות שגורמות לו.‬ 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‫הלוואי שהיית כזה חכם כל הזמן כשאתה ער.‬ 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 ‫אני יוצאת לנשום אוויר צח. לא מצליחה לישון.‬ 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 ‫תבין, אני חולמת חלומות מוזרים כשהפה שלי...‬ 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 ‫מגניב.‬ 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 ‫- התופת של לוצי‬ ‫סגור -‬ 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 ‫סגור? אבל יש לי רגשות להדחיק.‬ 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 ‫- תחנת השירה -‬ 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‫- בית מרקחת לקנביס -‬ 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 ‫- ברטים, בונגוס ועוד -‬ 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 ‫- גרטרוד'ס סטיינס -‬ 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 ‫- העצבניים -‬ 28 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 ‫בסדר, המצב הפוליטי בדרימלנד‬ 29 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 ‫ממש מבלבל אותי.‬ 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 ‫בהתחלה תפסו לכולם את הראש והפכו אותו לאבן.‬ 31 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 ‫אז ביטלו את הקללה.‬ 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‫מאז אני רק מנסה לתפוס ראש שוב.‬ 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 ‫זה חם!‬ 34 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 ‫זה אמור להיות חם.‬ 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 ‫בירה חמה ומרירה?‬ 36 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 ‫זה קפה. זה משקה חדש,‬ ‫כמו תה, אבל חזק ומגעיל יותר.‬ 37 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 ‫זה ישכיח את הצרות שלי?‬ 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 ‫לא, אבל זה יפגע בגדילה שלך.‬ 39 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 ‫אני בת 23, אבל עדיין מזמינה מנות ילדים.‬ 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 ‫עכשיו ספרי למירי על כל הבעיות שלך.‬ 41 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 ‫את ממש מוכרת לי, מירי.‬ 42 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 ‫אני עובדת בנוסף אצל אנשים‬ 43 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 ‫שלא שמים לב אליי כי הם כאלה אנוכיים.‬ 44 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 ‫דיברנו עלייך?‬ 45 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 ‫זו הייתה תחבולה!‬ ‫אמי נישאה לאבי רק כדי ללדת אותי.‬ 46 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 ‫היא בגדה בשנינו,‬ 47 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 ‫אבל עדיין רע לי כי היא אמי, את יודעת?‬ 48 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 ‫ואבי, כלומר, הוא בקושי...‬ 49 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 ‫מבינה, לכן רוב האנשים‬ ‫שותים רק אחת או שתיים.‬ 50 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ‫...מסוגל להודות שהייתה קיימת.‬ ‫אבל אני סובלת מסיוטים...‬ 51 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 ‫כי את שומרת רגשות בלב, מבינה?‬ 52 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 ‫מה עוד אוכל לעשות?‬ 53 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 ‫תביעי אותם. איך את מכייפת?‬ 54 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 ‫אני...‬ ‫-חוץ מלהשתכר.‬ 55 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 ‫אני... לא, עשיתי את זה כי הייתי שיכורה.‬ 56 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 ‫אני... לא, עשיתי את זה כדי להשתכר.‬ ‫אני פתוחה להצעות.‬ 57 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 ‫יש אמנות, מוזיקה,‬ ‫לבישת בגדים מוזרים שתופרים לבד.‬ 58 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 ‫אגב, זאת ג'ודי.‬ ‫-מה המצב?‬ 59 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‫בעיקרון, כל דבר שנותן לך‬ ‫לעבד את רגשותייך ולהחלים.‬ 60 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 ‫את יודעת, יצירתיות.‬ 61 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 ‫יצירתיות?‬ 62 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 ‫תביטי סביב. כל האנשים האלה מביעים את עצמם.‬ 63 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 ‫כל זה מרשים מאוד, אבל אין לי כישרון, אז...‬ 64 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‫יש לך ידיים?‬ ‫-כן.‬ 65 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 ‫את יכולה לאחוז בעט?‬ ‫-כן.‬ 66 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 ‫אז את סופרת.‬ 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 ‫וכבר התחלתי מראש עם השכרות.‬ 68 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 ‫- פרק 18‬ ‫מחזה משלה -‬ 69 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 ‫אז מה אנחנו כותבים?‬ 70 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 ‫זה משהו אישי. אבל תוכלו להישאר ולצפות.‬ 71 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 ‫אני מתחילה.‬ 72 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 ‫"בילדות, צותתי לשיחה בין אבי ו..."‬ 73 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 ‫לא.‬ ‫-מה?‬ 74 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‫לא, כלום. התכוונתי לומר משהו,‬ 75 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ‫אבל אז אמרתי,‬ ‫"אתה יודע מה? זה לא בר תיקון",‬ 76 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 ‫אז אולי תמשיכי.‬ 77 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 ‫מה רע בזה?‬ 78 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 ‫שום רע, באמת,‬ ‫מעבר לזה שזה גרוע. אבל תמשיכי.‬ 79 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 ‫די לדבר!‬ 80 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 ‫את בטוחה שזו המילה הנכונה?‬ 81 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 ‫לדעתי את מאחדת בין "מבלבל"‬ ‫לבין ל"מקלקל". זה מבלבל, אבל...‬ 82 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 ‫גם אני לא אוהב את זה.‬ 83 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 ‫חכי! אנחנו המעריצים הכי גדולים שלך!‬ ‫די לדחוף! בחייך!‬ 84 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 ‫אוכל לעזור לך! שמעת על שד של סופר?‬ 85 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 ‫גם אני יכול לעזור!‬ 86 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 ‫בחייך, אין מה לבקר פה בחוץ.‬ ‫אם כי הדלת הזאת מזעזעת.‬ 87 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 ‫אז לסופרים יש שדים?‬ 88 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 ‫כן, לרובם יש עשרות.‬ 89 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 ‫והשדים עוזרים עם כתיבה?‬ 90 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 ‫בטח. אנו גם גורמים לדיכאון,‬ ‫חוסר ביטחון, נדודי שינה,‬ 91 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 ‫התאבדות והתמכרות לסמים. חיי סופר.‬ 92 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 ‫אני לא יודעת.‬ 93 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 ‫גם ככה את לא סופרת.‬ 94 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ‫לא מעניין אף אחד‬ ‫מה יש לך לומר על חייך הנדושים.‬ 95 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 ‫סתום! אני כן!‬ 96 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 ‫בסדר, אתה יכול להישאר.‬ 97 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 ‫התחלה טובה, אבל כסופרת אמיתית,‬ 98 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 ‫תצטרכי לדחות דברים הרבה יותר.‬ 99 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 ‫תקראי את הסיפור של הבחור הזה.‬ ‫הוא כמו שלך, אבל טוב יותר.‬ 100 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 ‫את יודעת מה באמת יזרים לך רעיונות?‬ ‫שינה טובה וארוכה.‬ 101 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 ‫כן, רעיון טוב.‬ 102 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 ‫לא!‬ 103 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 ‫עוד קצת סבל למען האמנות שלך,‬ ‫ותוכלי להתחיל.‬ 104 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 ‫"מפוחד, אפו של האלף התכווץ בדממה,‬ 105 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 ‫נוצץ בשקיעה, סגול כמו אצבע שחטפה מכה".‬ 106 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 ‫מה סגול? האף או השקיעה?‬ 107 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 ‫אני כבר לא יודעת!‬ 108 00:06:45,988 --> 00:06:48,568 ‫ולמי אכפת איך האף שלו הגיב?‬ ‫אני שונאת את זה.‬ 109 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 ‫חשבת לכתוב פאנפיקשן ארוטי על אגדות?‬ 110 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 ‫כל הכתיבה הזאת, אני רק רוצה לספר מה קרה.‬ 111 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 ‫אז תכתבי מחזה.‬ 112 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 ‫מופע יחיד של אישה?‬ 113 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 ‫לא! אני מנסה לעזור לקריירה שלך,‬ ‫לא לפגוע בה.‬ 114 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 ‫תשתגעי! את עובדת קשה כל כך‬ ‫שמגיעה לך עוגת הקינמון השישית.‬ 115 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 ‫עכשיו, הסצנה הזאת... היא קשה במיוחד.‬ 116 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 ‫אני לא בטוחה איך אנחנו...‬ 117 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 ‫אבא!‬ 118 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 ‫כשהצעת נישואים לאימא...‬ 119 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 ‫למה הם עוקרים את כל הצבעוניים?‬ 120 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 ‫אני בונה מטווח חצים.‬ 121 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 ‫רציתי צורת התעמלות‬ ‫שכוללת ברובה עמידה במקום.‬ 122 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 ‫נשמע נהדר.‬ 123 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 ‫אז פעם סיפרת לי‬ ‫איך הצעת נישואים לאימא. זה היה...‬ 124 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 ‫אני לא זוכר.‬ 125 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‫עדיין לא שאלתי אפילו.‬ 126 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 ‫העבר בעבר, ואין לי עניין לחיות אותו שוב.‬ 127 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 ‫אבל דגמר הייתה חלק מחייך, כלומר,‬ ‫מחיי שנינו, במשך 20 שנה כמעט.‬ 128 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 ‫אי אפשר להעמיד פנים שזה לא קרה.‬ 129 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 ‫אני המלך! אעשה מה שבא לי!‬ 130 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 ‫כמו להסתתר במחסן הכלים עד שאלך?‬ 131 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 ‫אולי.‬ 132 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 ‫אני לא צריכה עזרה מאף אחד.‬ ‫חייתי את הסיפור הזה.‬ 133 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 ‫הוא חלק ממני ואפיח בו חיים.‬ 134 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 ‫את מכאיבה לי, רעיה. לבך כאילו נאחז בקרח.‬ 135 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 ‫אוחז אותי יעד נשגב יותר‬ ‫מדאגותיך הפעוטות והגשמיות.‬ 136 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 ‫"אינך אלא פרש אחד שנפל‬ 137 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 ‫בקרב גדול שמתחולל הרחק מעבר להבנתך."‬ 138 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 ‫"למות בקרב איננו אלא מוות אחד.‬ 139 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 ‫למות מבגידה של אהבת אמת קשה פי מאה."‬ 140 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 ‫"יציאה מימין הבמה, וסוף."‬ 141 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 ‫בראבו! יצירה שוברת לב‬ ‫ברמת גאונות ממוצעת פלוס.‬ 142 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 ‫זו הייתה יצירת מופת דרמטית.‬ 143 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 ‫מעולם לא הרשו לי לשבת כל כך הרבה זמן.‬ 144 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 ‫ממש קיוויתי למותחן רפואי.‬ 145 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 ‫כל הכבוד. מצוין.‬ 146 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 ‫רוצה לחגוג עם התאבדות קטנה?‬ ‫-לא!‬ 147 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 ‫רק מבצע את תפקידי.‬ 148 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 ‫אז לאן התסריט שלך הולך עכשיו?‬ ‫לפח, לשירותים?‬ 149 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 ‫לדעתי צריך להעלות את זה.‬ 150 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 ‫זה גאוני, אבל מה אני יודעת?‬ 151 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 ‫האמת שלא הרבה.‬ 152 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 ‫- תיאטרון דרימלנד -‬ 153 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 ‫- נסיכת השמן ע"י פטוויג הקדוש‬ ‫גרסת הבמאי -‬ 154 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 ‫- משלוחים מדלת הבמה -‬ 155 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 ‫- דלת במה -‬ 156 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 ‫הנסיכה טיאביני?‬ 157 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 ‫רציתי לשאול אם אוכל להגיש את המחזה...‬ 158 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 ‫לא.‬ 159 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 ‫אוכל לקבוע תור ל...‬ ‫-לא.‬ 160 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 ‫אני רוצה לבדוק אם אוכל...‬ ‫-לא.‬ 161 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 ‫אפשר בבקשה להיכנס לתיאטרון?‬ ‫-לא.‬ 162 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 ‫למה כל שאר אנשי העולם‬ 163 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 ‫יכולים להיכנס מבעד לדלת מלבדי?‬ 164 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‫לא ידעת?‬ ‫-לא ידעתי מה?‬ 165 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 ‫לנשים אסור לעבוד בתיאטרון!‬ 166 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 ‫את ודאי מאוכזבת, בין, אבל למה ציפית?‬ 167 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 ‫בדומה למלחמה ושיפוט בתחרות יופי,‬ ‫תיאטרון הוא עבודה אצילית של גברים.‬ 168 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 ‫זה מגוחך. אין שום סיבה‬ ‫שנשים לא יוכלו לעסוק בתיאטרון.‬ 169 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 ‫זה מדרון חלקלק.‬ ‫מה השלב הבא, פרות ממין זכר?‬ 170 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 ‫אני, עצמי, הופעתי על הבמה.‬ 171 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 ‫במה אמיתית?‬ 172 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 ‫בימיי באוניברסיטת טווינקלטאון,‬ ‫הייתי להיט התיאטרון השנתי.‬ 173 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 ‫מעריציי, שנדהמו מכישרוני,‬ 174 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 ‫הרעיפו עליי לבנים תוצרת בית‬ ‫ועגבניות טריות ובשלות.‬ 175 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 ‫ימים עברו. התקופה הכי מופלאה בחיי.‬ 176 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 ‫שלום. הבנתי שלנשים אסור לעבוד בתיאטרון.‬ 177 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‫כן.‬ 178 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 ‫מה עם חזירים?‬ ‫-תיכנס.‬ 179 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 ‫עליי להזהיר אותך. אני מרוח בצואתי.‬ 180 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 ‫אמרתי שתיכנס.‬ 181 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 ‫שכנעת אותם להעלות את המחזה שלי?‬ ‫אלוהים, תודה!‬ 182 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 ‫אם כי יש תנאי אחד קטן.‬ ‫הם חושבים שזה מחזה שלי.‬ 183 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 ‫מה? מה זאת אומרת, "מחזה שלך"?‬ 184 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 ‫לא יכולתי לומר להם שאת המחזה כתבה אישה.‬ 185 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 ‫הקרדיט אולי שלי, אבל התשלום כולו שלך.‬ 186 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 ‫אתה משלם לי בי? אני לא צריכה כסף.‬ 187 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 ‫כתבתי את המחזה כדי להשלים‬ ‫עם משפחתי ועם עברי.‬ 188 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 ‫השקעתי בזה את לבי ואת נשמתי.‬ ‫אי אפשר לתת לזה מחיר.‬ 189 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 ‫מעליב אפילו להציע את זה.‬ ‫פשוט אקח את זה, תודה.‬ 190 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 ‫למרבה המזל, שכנעתי אותם לתת לי‬ ‫משהו יקר בהרבה ממזומנים.‬ 191 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 ‫התפקיד הראשי.‬ 192 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 ‫אתה מגלם אותי? הדמות שלי היא התפקיד הראשי.‬ 193 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 ‫נאלצתי לבצע כמה שינויים.‬ 194 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 ‫עצוב.‬ 195 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 ‫בין?‬ ‫-מה?‬ 196 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 ‫יש לי שאלה. אל תזרקי אותי מהחלון.‬ 197 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 ‫זאת לא שאלה.‬ 198 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 ‫אל תזרקי אותי מהחלון? יש לי שאלה נוספת.‬ 199 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 ‫אוכל ללכת לתיאטרון ולהיות המרגל הקטן שלך.‬ 200 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 ‫גם זאת לא שאלה.‬ 201 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 ‫לדעתי מישהו זעיר עומד לעוף מבעד לחלון.‬ 202 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 ‫אני שונא אתכם!‬ 203 00:12:09,478 --> 00:12:11,608 ‫- המלך ואני‬ ‫טרגדיה רומנטית מאת מרקימר מבנטווד -‬ 204 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 ‫אני לא קורא, אבל אוהב את הצורות והקשקושים.‬ 205 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 ‫אני לא אוהבת את השפיציים.‬ 206 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 ‫בסדר, חזרה.‬ ‫מערכה ראשונה, סצנה שנייה, זוג ודגמר,‬ 207 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 ‫כתב וביים ויימונד פטי.‬ 208 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 ‫רגע, אתה לוקח את הקרדיט?‬ 209 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 ‫אם אתה לא מרוצה,‬ 210 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 ‫מלהקים לצלע חזיר מספר שתיים באטליז.‬ 211 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 ‫צלע חזיר מספר שתיים?‬ ‫אני לא סתם נתח פשוט, אני חזיר מוביל!‬ 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 ‫אם כך, אקשן.‬ 213 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 ‫המשוררים מעולם לא כתבו‬ ‫על תענוגות עילאיים כל כך.‬ 214 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 ‫ממלכתי המופלאה, סעודה לעיניים.‬ 215 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 ‫כלתי המהוללת, בוהוריים לנשמתי.‬ 216 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 ‫לנשמתי.‬ 217 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 ‫היכנסי, דגמר!‬ 218 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 ‫הזעיקו רופא מיד!‬ 219 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 ‫ראיתי את זה בעבר. מוות.‬ 220 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 ‫השחקן הטוב בדורו, מת בחזרה הראשונה שלו.‬ 221 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 ‫אולי בגלל איפור העופרת.‬ 222 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 ‫זה מה שאתה תמיד אומר.‬ 223 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 ‫תפשיט אותו ותזרוק את גופתו בסמטה.‬ 224 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 ‫אל תשכח את הפאה.‬ 225 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 ‫אוי לי. מי תהיה דגמר שלי עכשיו?‬ 226 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 ‫את זה לא חזיתי.‬ 227 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 ‫נהג, עצור! עצור, אמרתי!‬ 228 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 ‫איזו מין זימה היא זאת?‬ 229 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 ‫לפחות שתהיה זימה דתית.‬ 230 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 ‫גרוע מזה. זימה חילונית.‬ ‫ותראה! האפים שלהם נוגעים.‬ 231 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 ‫מה?‬ 232 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 ‫נראה כמו מסיבת מישושים תמימה‬ 233 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 ‫דבר בסיפור הזה הוא תמים.‬ 234 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 ‫אם המלך ישמע על זה, לא יהיה גבול לזעמו.‬ 235 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 ‫נורא כל כך לאפשר לשוטים האלה‬ ‫ללעוג בפומבי למלך?‬ 236 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 ‫הקושי נמצא בהבדלה בין‬ 237 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 ‫מה שנכון למלך ומה שנכון לממלכה.‬ 238 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 ‫זה הבסיס של האגודה הסודית שלנו.‬ 239 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 ‫זה וסקס בינגו בימי שלישי בערב במרתף.‬ 240 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 ‫המחזה הוא אולי בדיוק מה שחיפשנו.‬ 241 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 ‫טוב, לא אומר לו ישירות.‬ 242 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 ‫כבר חטפתי היום חמישה אגרופים.‬ 243 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 ‫אשלח שליח שהוא יוכל להרוג‬ ‫ואז שנינו נספר לו.‬ 244 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 ‫פשוט שערורייתי!‬ ‫אפילו אי אפשר לקרוא לזה תיאטרון.‬ 245 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 ‫בסך הכול קשקושים מומצאים‬ 246 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 ‫שמסיחים את דעת הכפריים מחייהם האומללים.‬ 247 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 ‫אבל לזה נועדה הדת!‬ 248 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 ‫זו בגידה.‬ 249 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 ‫הם ילעגו למשפחה המלכותית, לממלכה,‬ 250 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 ‫וחשוב מכול, לך, הוד מלכותו.‬ 251 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 ‫לי? לועגים לי? מה אני עשיתי?‬ 252 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‫מלבד הצעקות והדקירות‬ 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 ‫והסטירות והעקירות והקללות?‬ 254 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‫שום דבר, מלכי.‬ 255 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 ‫אני רוצה לצפות בו במו עיניי.‬ 256 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 ‫איפה אצפה בו?‬ 257 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 ‫בתיאטרון, הלילה ב-20:00.‬ 258 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 ‫בתיאטרון? בסדר. אבל אביא את הקשת שלי.‬ 259 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 ‫ירייה טובה, מלכי. ישר בטחול.‬ 260 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 ‫"הופעה בפקודת המלך"?‬ 261 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 ‫כן, להופעה הבאה,‬ ‫וסביר להניח שאחרונה, יגיע המלך.‬ 262 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 ‫הוא יחליט אם ההפקה הזאת היא בוגדנית‬ 263 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 ‫ואז יחרוץ את דינכם.‬ 264 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 ‫בסדר, אז זה לא סיפור רציני.‬ 265 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 ‫מה גזר הדין על בגידה?‬ 266 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 ‫כמה פליקים בטוסיק?‬ 267 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 ‫כי לא נראה לי שאעמוד בזה.‬ 268 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 ‫אמרתי להם, מספיק עם הצבעוניים!‬ 269 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 ‫לנצח!‬ 270 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 ‫נעלמת. נמחקת מפה.‬ 271 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 ‫את מעולם לא היית.‬ 272 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 ‫מלכי?‬ 273 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 ‫ההופעה מתחילה.‬ 274 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 ‫בסדר, אקח את משקפת האופרה שלי.‬ 275 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 ‫נלך.‬ 276 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 ‫זה מתסכל כל כך.‬ 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 ‫אני בטח הסופרת היחידה בעולם‬ 278 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 ‫שצריכה לשבת חסרת ישע‬ ‫שעה שאידיוטים הורסים את עבודתי הקשה.‬ 279 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 ‫למה אנחנו פה?‬ ‫תוכלי לשבת מעבר לפינה בבר שלי.‬ 280 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 ‫כי אני אוהבת את המשקה הזה. המשקה המר זה.‬ 281 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 ‫בסדר, אנשים, זו שוב השעה. ערב חובבנים.‬ 282 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 ‫קבלו בסגנון עצבני פושר מישהי חדשה.‬ 283 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 ‫אנחנו מכנים אותה "נמשים" מאחורי הגב.‬ ‫חברתי החדשה, בין.‬ 284 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 ‫מה? אין סיכוי.‬ 285 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 ‫לכי על זה.‬ 286 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 ‫לכי על זה.‬ 287 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 ‫בסדר, סתמו!‬ 288 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 ‫לכי על זה.‬ 289 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ‫נו? קדימה כבר!‬ 290 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 ‫היי, תראו, הנה הבית שלי.‬ 291 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 ‫מחזה, בכיכובו של מי?‬ 292 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 293 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 ‫זה אני, מלככם המלכותי!‬ 294 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 ‫אלוהים, זה חזיר.‬ 295 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 ‫שלום, היי.‬ 296 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 ‫אני שונאת את דרימלנד.‬ 297 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 ‫אני שונאת את בורות המגפה ‬ ‫העולים על גדותיהם.‬ 298 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 ‫אני שונאת שסוף הלילה מגיע ואת שיכורה לגמרי‬ 299 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 ‫ואז את צריכה לדדות הביתה,‬ ‫וכל הדרך היא עלייה.‬ 300 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 ‫אבל יודעים מה אני לא שונאת? את מרביתכם.‬ 301 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 ‫אני מאמינה שעמוק בפנים,‬ ‫מתחת ללכלוך והזיעה והגריז והבוץ‬ 302 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 ‫וכל מה שאתה מרוח בו, אדוני,‬ ‫אתם טובי לב ומוסריים.‬ 303 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 ‫אתם פשוט עושים דברים מוטעים,‬ 304 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 ‫כמו לנטוש את ילדיכם ביער המכושף.‬ 305 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 ‫הם לא ישרדו.‬ 306 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 ‫או להמר על קרב היאבקות‬ ‫עד המוות של אלף נגד סנאי.‬ 307 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 ‫אנחנו באמת רוצים לצפות בזה?‬ 308 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 ‫חבר'ה, הסנאי תמיד מנצח.‬ 309 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 ‫אתם יודעים כמה כסף הפסדתי‬ ‫במחשבה שאהיה עדה לזה‬ 310 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 ‫שלראשונה אלף ינצח סנאי?‬ 311 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 ‫זה לעולם לא יקרה,‬ ‫אבל אנחנו צופים בזה שוב ושוב.‬ 312 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 ‫זה לא קרב הוגן.‬ ‫ואתם יודעים מה עוד לא הוגן?‬ 313 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 ‫העובדה שאני פה על הבמה הקטנה הזאת,‬ ‫מדברת איתכם,‬ 314 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 ‫אבל לא יכולה לחצות את הרחוב‬ ‫כדי לשחק במחזה שאני כתבתי.‬ 315 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 ‫מעלים אותו כעת, מול קהל מעריץ ומתוחכם.‬ 316 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 ‫אתה דפוק!‬ 317 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 ‫בסדר, תירגעו. כייפתם.‬ 318 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 ‫אני מבקש מכם בנימוס טיפת צניעות בתיאטרון.‬ 319 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 ‫בבקשה. אני מתחנן.‬ 320 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 ‫תראה לנו עטינים!‬ 321 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 ‫ככה אתם רוצים את זה?‬ 322 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 ‫ככה אתם תקבלו את זה.‬ 323 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 ‫הנה.‬ 324 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 ‫יופי. עכשיו, איפה הייתי?‬ 325 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 ‫אהובתי, אני מפציר בך...‬ 326 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 ‫- איפור -‬ 327 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 ‫היי, אתה עולה בעוד 30 שניות.‬ 328 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 ‫אבל הוא בקושי מאופר.‬ ‫עדיין רואים עור ירוק בכל מקום.‬ 329 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 ‫כמו עץ מלבלב, אהבתי כעת נובטת מחדש.‬ 330 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 ‫דגמר הרה.‬ 331 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 ‫הבט, אני בשלה בעקבות איחודנו המאושר.‬ ‫ראה, מלכי.‬ 332 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 ‫בחייכם. דגמר מעולם לא מרחה ככה אודם.‬ 333 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 ‫אני מתפלל כי זו תהיה בת, יפה כמוך.‬ 334 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 ‫נקרא לה טיאביני, והיא תהיה נסיכה נפלאה.‬ 335 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 ‫או אולי, במקום זאת, פאי נחמד.‬ 336 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 ‫היי, רק רגע. החזיר בכתר אמור להיות אני?‬ 337 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 ‫וכהדרן, יכרתו לכולכם את הראש!‬ 338 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 ‫אבי סיפר לי שיש סיבה שקוראים לה דרימלנד,‬ 339 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 ‫ולשם שינוי הוא צדק.‬ 340 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 ‫כי בכל פעם שאני נרדמת,‬ ‫אני סובלת מסיוטים על אמי הרשעה.‬ 341 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 ‫מסתבר שאונה הייתה המגניבה.‬ 342 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 ‫את לא מעריכה את אמך החורגת הלטאה‬ 343 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 ‫עד שהיא נהפכת לפירטית סקסית, אני צודקת?‬ 344 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 ‫זוכרים שכולכם נהפכתם לאבן?‬ 345 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 ‫כן, אונה עשתה את זה.‬ 346 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 ‫לא, זאת הייתה דגמר.‬ 347 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 ‫כן, דגמר אמרה שאונה עשתה את זה.‬ 348 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 ‫דגמר הייתה שקרנית.‬ 349 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 ‫כל חיי רק רציתי שתהיה לצדי,‬ 350 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 ‫אבל מסתבר שהיחס האימהי הכי טוב שקיבלתי‬ 351 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 ‫הגיע מאיש שמן עם שפם ג'ינג'י.‬ 352 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 ‫היא מתבכיינת על אבא שלה.‬ 353 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 ‫אבי צדק. אי אפשר לברוח מהחלומות.‬ 354 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 ‫אבל כשאירדם הלילה,‬ ‫לא משנה מה יקרה, אחזיר מלחמה.‬ 355 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 ‫מה אתה עושה פה, אבא?‬ 356 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 ‫את יודעת, בין,‬ ‫את די טובה עם מילים שם על הדבר.‬ 357 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 ‫אבא, זה חסר משמעות, אבל זה חשוב לי מאוד.‬ 358 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 ‫זה עושה לי מצב רוח טוב.‬ 359 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 ‫אולי אבטל את ההוצאה להורג.‬ 360 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 ‫מה? חשבתי שהלילה יהיה לנו סוף טוב. אוף.‬ 361 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 ‫רגע, אל תכרתו!‬ 362 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 ‫המלך שינה את דעתו!‬ 363 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 ‫טוב, לא נורא.‬ 364 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 ‫תתעודד, אלמו! מגנה עלינו‬ 365 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 ‫סמכותו של המלך בכבודו ובעצמו.‬ 366 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 ‫המופע שלנו ימשיך.‬ 367 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 ‫אלוהים.‬ 368 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 ‫אבא, אתה לא שונא את זה‬ ‫שכל הדרך הביתה היא בעלייה?‬ 369 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 ‫כן.‬ 370 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 ‫הבחור ההוא בר מזל.‬ 371 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 ‫תרגום כתוביות: סתיו נועם‬