1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 Jika kau tak mau katakan apa-apa... 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 Astaga! Pukul berapa ini? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 Pukul 03.00. Ini sia-sia. 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 Bagus, kau masih terjaga. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 Aku selalu terjaga. Berpekan-pekan tak bisa tidur. 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 Katanya kalkun membantu, tetapi aku makan dua, gagal. 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 Kenapa kau terjaga? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 Lebih banyak mimpi buruk tentang Ibu dan kita. 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,618 Aku terus coba bicara, namun tak bisa berucap. 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 Apa mulutmu dijahit, atau tak punya mulut? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 Aku tak punya mulut! Bagaimana kau tahu begitu banyak? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 Ada alasannya tempat ini bernama Dreamland. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 Sesuatu tentang istana ini membuat mimpi lebih kuat. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 Kau tak bisa lolos dari mimpi, 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 tetapi bisa hentikan mimpi buruk jika memahami penyebabnya. 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 Andai kau sebijak ini saat kau terjaga. 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 Aku hanya keluar untuk cari udara segar. Aku tak bisa tidur. 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 Aku mengalami mimpi aneh ketika mulutku... 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 Bagus. 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 LUCI'S INFERNO TUTUP - PULANGLAH, PECUNDANG 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 Tutup? Tetapi aku ada perasaan untuk ditekan. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 PENYIMPANAN PUISI 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,846 APOTEK GANJA LIAR DREAMLAND 25 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 BIR GERTRUDE 26 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 Baiklah, situasi politik di Dreamland 27 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 sungguh membuatku bingung. 28 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 Pertama, semua orang di kerajaan berubah jadi batu. 29 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 Lalu kembali jadi manusia. 30 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 Sejak saat itu, aku berusaha jadi teler. 31 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 Ini panas! 32 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 Memang seharusnya panas. 33 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 Bir panas, pahit? 34 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 Ini kopi. Minuman baru, mirip teh, tetapi lebih kuat dan lebih buruk. 35 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 Apa akan membuatku lupakan masalahku? 36 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 Tidak, tetapi akan hambat pertumbuhanmu. 37 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 Usiaku 23 tahun, masih bisa memesan dari menu anak. 38 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 Ceritakan masalahmu ke Miri. 39 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 Kau tampak tak asing, Miri. 40 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 Tugas lainku bekerja bagi orang 41 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 yang tak memperhatikanku karena mereka egois. 42 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 Maksudku kau? 43 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 Semua itu siasat! Ibuku cuma menikahi ayahku untuk mendapatkanku. 44 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 Dia khianati kami, 45 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 aku masih merasa tak enak karena dia ibuku. 46 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 Dan ayahku, dia hampir tak bisa... 47 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 Ini sebabnya kebanyakan orang hanya minum satu atau dua. 48 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ...akui ibuku ada. Tetapi aku terus bermimpi buruk... 49 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 Karena kau memendam perasaanmu, ya? 50 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 Aku bisa apa lagi? 51 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 Ungkapkan itu. Apa tindakan isengmu? 52 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 - Aku... - Selain mabuk. 53 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 Tidak, kulakukan itu karena mabuk. 54 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 Aku... Tidak, kulakukan itu agar mabuk. Aku terbuka akan saranmu. 55 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 Ada seni, musik, kenakan baju aneh buatanmu sendiri. 56 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 - Ini Judy, omong-omong. - Apa kabar? 57 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 Pada dasarnya, apa pun yang biarkan kau hadapi perasaanmu dan pulih. 58 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 Kreativitas. 59 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 Kreativitas? 60 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 Lihat di sekitarmu. Mereka ini mengungkapkan diri mereka. 61 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 Semua ini mengesankan, tetapi aku tak punya bakat, jadi... 62 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 - Apa kau punya tangan? - Ya. 63 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 - Kau bisa pegang pena? - Ya. 64 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 Maka, kau penulis. 65 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 Aku sudah memulai lebih awal dengan minum-minum. 66 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 BABAK XVIII DALAM TULISANNYA SENDIRI 67 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 Jadi, kita menulis apa? 68 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 Hal pribadi. Kurasa kau boleh tetap mengamati. 69 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 Aku mulai. 70 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 "Saat aku kecil, aku kebetulan mendengar pembicaraan ayahku dan..." 71 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 - Tidak. - Apa? 72 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 Tak ada. Aku akan katakan sesuatu, 73 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 tetapi lalu pikirku, "Kurasa ini tak bisa diperbaiki," 74 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 jadi, lanjutkan saja. 75 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 Apa yang salah? 76 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 Tak ada, sungguh, selain hal itu buruk. Lanjutkan. 77 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 Jangan bicara lagi! 78 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 Kau yakin itu kata yang tepat? 79 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 Kau menyatukan "membingungkan" dengan "menyatukan." Itu membingungkan... 80 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 Aku juga tak suka bagian itu. 81 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 Tunggu! Kami penggemar terbesarmu! Jangan mendorong! Ayolah! 82 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 Aku bisa bantu! Kau pernah dengar setan penulis? 83 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 Aku juga bisa membantu! 84 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 Ayolah, tak ada yang dikritik di sini. Walau, pintu ini jelek. 85 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 Jadi, penulis punya setan? 86 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 Ya, kebanyakan punya lusinan. 87 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 Dan setan membantu penulisan? 88 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 Tentu. Kami juga sebabkan depresi, keraguan diri, insomnia, 89 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 bunuh diri, dan kecanduan obat. Kehidupan penulis. 90 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 Aku tak tahu. 91 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 Bagaimanapun, kau bukan penulis. 92 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 Tak ada yang peduli ceritamu soal kehidupanmu yang malang. 93 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 Persetan kau! Tentu saja ada! 94 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 Baik, kau boleh di sini. 95 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 Awal yang bagus, tapi jika mau jadi penulis asli, 96 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 kau harus lebih bermalas-malasan. 97 00:06:07,158 --> 00:06:10,698 Baca kisah pria ini. Sangat mirip kisahmu tetapi lebih baik. 98 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 Tahu yang bisa terus alirkan ide? Tidur siang yang panjang. 99 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 Ya, gagasanmu bagus. 100 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 Tidak! 101 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 Sedikit penderitaan lagi bagi senimu dan kau bisa mulai. 102 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 "Kecewa, hidung elf itu berkerut tanpa suara, 103 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 berkilau di matahari tenggelam, ungu bagai jari kaki tersandung." 104 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 Apa yang ungu? Hidung atau matahari? 105 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 Aku tak tahu lagi! 106 00:06:45,988 --> 00:06:48,658 Siapa peduli reaksi hidungnya? Aku benci ini. 107 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 Pernah pertimbangkan menulis fiksi penggemar dongeng erotis? 108 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 Semua penulisan ini, aku cuma ingin katakan kejadiannya. 109 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 Tulislah drama. 110 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 Maksudmu acara tunggal? 111 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 Astaga, bukan! Kucoba bantu kariermu, bukan menyakitinya. 112 00:07:05,341 --> 00:07:09,471 Puaskanlah! Kau sudah bekerja keras, layak makan kue kayu manis keenam. 113 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 Adegan ini... Adegan ini khususnya sulit. 114 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 Aku tak yakin cara kita... 115 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 Ayah! 116 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 Saat kau melamar Ibu... 117 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 Kenapa semua tulip dicabuti? 118 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 Aku mau buat tempat latihan memanah. 119 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 Aku ingin bentuk olahraga yang umumnya berdiri diam. 120 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 Sepertinya bagus. 121 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 Pernah sekali, kau ceritakan caramu melamar Ibu. Apa itu... 122 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 Aku tak ingat. 123 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Aku belum bertanya. 124 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 Lupakan masa lalu. Aku tak tertarik mengingatnya. 125 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 Tetapi Dagmar bagian dari hidupmu, hidup kita, selama hampir 20 tahun. 126 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 Kita tak bisa pura-pura itu tak pernah terjadi. 127 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 Aku raja! Aku bisa bertindak sesukaku! 128 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 Misalnya sembunyi di gudang alat hingga aku pergi? 129 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 Mungkin. 130 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 Aku tak perlu bantuan siapa pun. Aku mengalami kisah ini. 131 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 Ini bagian diriku dan akan kuwujudkan. 132 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 Kau melukaiku, Istri. Hatimu bagai dicekam es. 133 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 Aku dicekam oleh tujuan lebih tinggi dari kecemasanmu yang remeh. 134 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 "Kau hanya penunggang kuda gugur 135 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 dalam pertempuran besar yang terjadi melampaui pemahamanmu." 136 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 "Untuk gugur dalam pertempuran hanya satu kematian. 137 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 Untuk jatuh dalam pengkhianatan cinta sejati bagaikan seratus." 138 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 "Keluar panggung kanan, dan adegan." 139 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 Hebat! Karya mengharukan dari orang pintar menengah rata-rata. 140 00:08:51,239 --> 00:08:53,369 Itu hasil karya hebat yang dramatis. 141 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 Aku belum pernah diizinkan duduk selama ini. 142 00:08:58,579 --> 00:09:01,369 Aku berharap untuk kisah kedokteran menegangkan. 143 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 Hasil kerja hebat. Kualitas tinggi. 144 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 - Mau merayakan dengan bunuh diri? - Tidak. 145 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 Hanya melakukan tugasku. 146 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 Jadi, naskahmu kini mau dibawa ke mana? Tempat sampah, toilet luar? 147 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 Kurasa harus ditampilkan di panggung. 148 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 Itu sangat hebat, tetapi aku tahu apa? 149 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 Tak banyak, sebenarnya. 150 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 TEATER DREAMLAND 151 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 KINI TAMPIL - PENGURAPAN ST. PETWIG SUNTINGAN SUTRADARA 152 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 PENGIRIMAN GUNAKAN PINTU PANGGUNG 153 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 PINTU PANGGUNG 154 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 Putri Tiabeanie? 155 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 Hai. Aku ingin bertanya jika bisa ajukan naskah... 156 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 Tidak. 157 00:09:32,822 --> 00:09:34,782 - Bisa buat janji temu... - Tidak. 158 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 - Apa aku boleh... - Tidak. 159 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 - Aku bisa masuk ke teater? - Tidak. 160 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 Kenapa semua orang lain di seluruh dunia 161 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 bisa masuk ke pintu itu kecuali aku? 162 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 - Kau tak tahu? - Tak tahu apa? 163 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 Wanita tak boleh bekerja di teater! 164 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 Aku tahu kau pasti kecewa, Bean, tetapi mau bagaimana lagi? 165 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 Seperti perang dan penilaian kontes kecantikan, teater itu tugas mulia pria. 166 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 Itu konyol. Tak ada alasan wanita tak bisa main di teater. 167 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 Itu tindakan yang salah. Berikutnya apa, sapi jantan? 168 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 Aku sendiri, dikenal untuk tampil sebagai aktor. 169 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 Aktor asli? 170 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 Pada masaku di Universitas Twinkletown, aku bintang pesta tahunan. 171 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 Para penggemarku, kagum akan bakatku, 172 00:10:26,500 --> 00:10:30,460 menghujaniku dengan batu bata buatan rumah dan tomat segar, matang. 173 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 Masa lalu telah berlalu. Masa hidupku yang paling berjaya. 174 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 Halo. Aku paham wanita dilarang untuk bekerja di teater. 175 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 Ya. 176 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 - Bagaimana dengan babi? - Masuklah. 177 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Harus kuperingatkan, aku dikotori tinjaku sendiri. 178 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Kataku, masuklah. 179 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 Kau berhasil ajukan dramaku kepada mereka? Astaga, terima kasih! 180 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 Namun, ada satu syarat kecil. Mereka kira itu dramaku. 181 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 Apa? Apa maksudmu, "dramamu"? 182 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 Aku tak bisa memberi tahu mereka ini ditulis wanita. 183 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 Namanya mungkin untukku, tetapi upahnya milikmu. 184 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 Kau membayarku dengan aku? Aku tak perlu uang. 185 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 Kutulis drama ini agar aku bisa menerima keluarga dan masa laluku. 186 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 Kucurahkan jiwa ragaku ke dalamnya. Itu tidak ternilai. 187 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 Bahkan menyarankannya itu menghina. Aku akan ambil ini saja. 188 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 Untungnya, aku minta mereka memberiku hal lebih bernilai dari uang. 189 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 Bintang utama. 190 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 Wah, kau membintangi diriku? Tokohku adalah bintang utama. 191 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 Aku harus buat penyesuaian. 192 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 Sedih. 193 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 - Bean? - Apa? 194 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 Aku ada pertanyaan. Jangan melemparku keluar jendela. 195 00:11:49,125 --> 00:11:50,415 Itu bukan pertanyaan. 196 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 Jangan melemparku keluar jendela? Juga, ada pertanyaan kedua. 197 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 Aku bisa pergi ke teater dan jadi mata-matamu. 198 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 Itu juga bukan pertanyaan. 199 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 Kurasa ada orang kecil yang keluar jendela. 200 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 Aku benci kalian! 201 00:12:09,562 --> 00:12:10,602 SEGERA - RAJA & AKU TRAGEDI ROMANTIS 202 00:12:10,688 --> 00:12:11,608 DITULIS OLEH MERKIMER DARI BENTWOOD 203 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 Aku tak bisa baca, tetapi suka bentuk dan lekuk baru. 204 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 Aku tak suka yang tajam. 205 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 Baik, ayo berlatih. Babak satu, adegan dua, Zog dan Dagmar, 206 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 ditulis dan disutradarai Wymond Petty. 207 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 Tunggu, kau taruh namamu? 208 00:12:24,952 --> 00:12:28,212 Jika tak suka, ada peran Punggung Babi Nomor Dua di toko daging. 209 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 Punggung Babi Nomor Dua? Aku bukan potongan biasa, tetapi babi utama! 210 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 Kalau begitu, mulai! 211 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 Penyair tak pernah menulis kenikmatan dengan begitu indah. 212 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 Kerajaanku yang megah, pesta bagi mataku. 213 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 Istriku yang mewah, sarapan siang untuk jiwaku. 214 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 Untuk jiwaku. 215 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 Dagmar masuk! 216 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 Panggil dokter, sekarang! 217 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 Aku pernah lihat ini. Kematian. 218 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 Aktor terbaik dari generasinya, tewas pada latihan pertamanya. 219 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 Mungkin akibat riasan mengandung timbal. 220 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 Kau selalu katakan itu. 221 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 Lepaskan bajunya dan buang mayatnya di lorong. 222 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 Jangan lupa wignya. 223 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 Aku sengsara. Siapa yang akan jadi Dagmar-ku kini? 224 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 Aku tak menyangka itu. 225 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 Sopir, berhenti! Berhenti, kataku! 226 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 Corengan macam apa ini? 227 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Sebaiknya corengan agamawi. 228 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 Lebih buruk. Itu corengan sekuler. Lihatlah! Hidung mereka bersentuhan. 229 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 Apa? 230 00:13:35,523 --> 00:13:37,233 Tampaknya pesta rabaan tak berbahaya. 231 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 Tak ada yang tak berbahaya soal kisah ini. 232 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 Jika raja mendengarnya, dia akan amat murka. 233 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 Apa buruk mengizinkan para bodoh ini untuk terang-terangan mengolok Raja? 234 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 Kesulitannya membedakan antara 235 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 apa yang benar untuk raja dan untuk kerajaan. 236 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 Itu landasan perkumpulan rahasia kita. 237 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 Itu dan bingo seks tiap Selasa malam di rubanah. 238 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 Drama ini mungkin hal yang kita cari. 239 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 Aku tak mau beri tahu dia langsung. 240 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 Aku sudah ditinju lima kali hari ini. 241 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 Kukirim kurir yang bisa dia bunuh lalu kita beri tahu dia. 242 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 Sangat keterlaluan! Itu bahkan tak bisa disebut teater. 243 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 Hanya karangan heboh 244 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 untuk alihkan rakyat dari hidup mereka yang sengsara. 245 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 Tetapi itu tujuan agama! 246 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 Apa pun ini, pengkhianatan. 247 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 Mereka mengolok keluarga kerajaan, kerajaan ini, 248 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 dan yang terpenting, Baginda. 249 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 Aku? Mereka mengolokku? Apa yang kulakukan? 250 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Selain membentak, menusuk, 251 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 menampar, mencungkil mata, dan menghina? 252 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 Sama sekali tak ada, Tuan. 253 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 Aku ingin menontonnya sendiri. 254 00:14:34,373 --> 00:14:35,503 Di mana aku menontonnya? 255 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 Di teater, pukul 20.00 malam ini. 256 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 Teater? Baiklah. Tetapi aku bawa busurku. 257 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 Tembakanmu bagus, Tuan. Tepat di limpa. 258 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 "Penampilan yang diminta raja"? 259 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 Ya, acara berikut dan mungkin terakhir akan dihadiri raja. 260 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 Dia akan menilai apakah produksi ini pengkhianatan 261 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 lalu mengumumkan hukuman. 262 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 Baik, jadi, tak penting. 263 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 Apa hukuman untuk pengkhianatan? 264 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 Dua pukulan kecil di bokong? 265 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 Sebab kurasa aku tak bisa atasi itu. 266 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 Sudah kukatakan, jangan ada tulip lagi! 267 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 Sama sekali! 268 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 Kau hilang. Lenyap dari sini. 269 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 Kau tak pernah terjadi. 270 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 Tuan? 271 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 Acara dimulai. 272 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 Baiklah, biar kuambil minuman operaku. 273 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 Ayo pergi. 274 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 Ini sangat menyebalkan. 275 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 Aku pasti satu-satunya penulis di dunia 276 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 yang harus diam tak berdaya selagi orang bodoh merusak kerja kerasku. 277 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 Lalu, kenapa kita di sini? Kau bisa ke pojok jalan di barku. 278 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 Karena aku suka minuman ini. Minuman getir ini. 279 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 Baik, kini mulai lagi. Malam amatir. 280 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 Beri tepuk tangan tak antusias untuk pendatang baru. 281 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 Kami panggil dia Bintik di belakangnya. Teman baruku, Bean. 282 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 Apa? Tak mungkin. 283 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 Lakukanlah. 284 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 Lakukanlah. 285 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 Baik, diam! 286 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 Lakukanlah. 287 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 Ayo mulai! 288 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 Lihat, itu rumahku! 289 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 Drama, dibintangi siapa? 290 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 Apa itu? 291 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 Ini aku, rajamu yang mulia! 292 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 Astaga, itu babi! 293 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 Halo. Hai. 294 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 Aku benci Dreamland. 295 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 Aku benci lubang wabah yang meluap. 296 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 Aku benci saat malam berakhir dan kita mabuk berat 297 00:17:07,067 --> 00:17:09,857 dan harus pulang dengan limbung, jalan menanjak. 298 00:17:10,362 --> 00:17:13,452 Tetapi tahu yang tak kubenci? Kebanyakan dari kalian. 299 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 Aku yakin, di balik semua kotoran, keringat, lemak dan lumpur 300 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 dan apa pun yang melumurimu, Pak, kalian baik hati dan layak. 301 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 Kalian hanya melakukan hal yang salah arah, 302 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 misalnya tinggalkan bayi di Hutan Ajaib. 303 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 Mereka tak akan selamat. 304 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 Atau bertaruh untuk gulat elf melawan tupai, sampai mati. 305 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 Apa itu yang sungguh ingin kita lihat? 306 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 Teman-teman, tupai selalu menang. 307 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 Kau tahu berapa banyak uangku hilang hanya berpikir aku akan saksikan 308 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 pertama kalinya elf mengalahkan tupai? 309 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 Itu tak akan terjadi, tetapi kita tonton berulang kali. 310 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 Itu bukan perkelahian adil. Tahu apa lagi yang tak adil? 311 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 Bahwa aku di atas sini di panggung kecil bicara kepada kalian, 312 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 tetapi aku tak bisa ke seberang jalan, tampil dalam drama yang kutulis. 313 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 Sedang berlangsung sekarang, di depan penonton anggun dan memuja. 314 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Kau payah! 315 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 Baik, tenanglah. Kau sudah bersenang-senang. 316 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 Aku minta baik-baik untuk kelayakan kecil dalam teater. 317 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 Kumohon kepadamu. 318 00:18:25,270 --> 00:18:26,480 Tunjukkan putingmu! 319 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 Kau mau begitu? 320 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 Maka begitulah kau akan dapatkan. 321 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 Kita mulai. 322 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 Bagus. Sampai di mana aku? 323 00:18:41,495 --> 00:18:43,205 Cintaku, kumohon kepadamu... 324 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 TATA RIAS 325 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 Hei, kau tampil 30 detik lagi. 326 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 Tetapi dia baru dirias. Kulit hijaunya masih terlihat di mana-mana. 327 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 Seperti pohon berbunga, cintaku kini bersemi kembali. 328 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 Dagmar hamil. 329 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 Lihat, aku hamil dengan penyatuan indah kita. Saksikanlah, Rajaku. 330 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 Yang benar saja. Dagmar tak pernah pakai lipstik begitu. 331 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 Aku berdoa ini akan jadi putri secantik dirimu. 332 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 Kita akan panggil dia Tiabeanie dan dia akan jadi putri yang cantik. 333 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 Atau mungkin dia akan menjadi pai yang lezat. 334 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 Tunggu. Babi dengan mahkota itu seharusnya aku? 335 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 Dan untuk penampilan tambahan, kepala kalian akan dipenggal! 336 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 Ayahku berkata ada alasannya disebut Dreamland, 337 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 dan sekali ini, dia benar. 338 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 Sebab kapan pun aku tidur, mimpi burukku tentang ibuku yang jahat. 339 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 Ternyata Oona yang keren. 340 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 Kita tak pernah menghargai ibu tiri kadal 341 00:20:05,913 --> 00:20:08,503 hingga dia menjadi bajak laut seksi, benar? 342 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 Ingat kalian berubah jadi batu? 343 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 Ya, Oona pelakunya. 344 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 Bukan, itu Dagmar. 345 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Ya, Dagmar berkata Oona pelakunya. 346 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 Dagmar pembohong. 347 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 Seluruh hidupku, aku hanya ingin dia ada, 348 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 tetapi ternyata, didikan ibu terbaik yang kudapat 349 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 adalah dari pria gendut dengan kumis merah. 350 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 Dia mengeluhkan ayahnya. 351 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 Ayahku benar. Kita tak bisa lolos dari mimpi. 352 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 Namun saat aku tidur malam ini, apa pun yang terjadi, akan kulawan. 353 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 Sedang apa kau di sini, Ayah? 354 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 Begini, Bean, kau pandai dengan kata-kata di panggung itu. 355 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 Ayah, itu tak berarti banyak, tetapi banyak berarti. 356 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 Ini membuat hatiku senang. 357 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 Aku berpikir mungkin kubatalkan eksekusinya. 358 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 Apa? Kukira kita akan dapat malam yang berakhir bahagia. Sial. 359 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 Tunggu, jangan penggal! 360 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 Raja mengubah pikirannya! 361 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 Tak ada yang rugi. 362 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 Cerialah, Elmo! Kita dapat pembelaan 363 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 dari pewenang besar yaitu sang raja sendiri. 364 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 Acara kita bisa berlanjut. 365 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 Astaga. 366 00:21:23,490 --> 00:21:26,620 Ayah, apa kau tak benci jalanan menanjak hingga rumah? 367 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 Ya. 368 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 Pria itu beruntung. 369 00:22:33,560 --> 00:22:36,270 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto