1 00:00:06,006 --> 00:00:09,006 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 Se não tens nada a dizer... 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 Meu Deus, que horas são? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 São três da manhã. Isto é inútil. 5 00:01:02,103 --> 00:01:04,443 - Ótimo, estás acordado. - Estou sempre acordado. 6 00:01:04,522 --> 00:01:06,692 Há semanas que não durmo. 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,855 Dizem que peru ajuda, mas comi dois e nada. 8 00:01:09,944 --> 00:01:11,204 E tu, porque estás acordada? 9 00:01:11,529 --> 00:01:13,869 Mais pesadelos com a mãe, tu e eu. 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 Eu tentava falar, mas não conseguia. 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 A tua boca estava cosida ou nem sequer a tinhas? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 Nem sequer a tinha! Como sabes tanto? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 Há uma razão para este sítio se chamar Dreamland. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 Algo neste castelo torna os sonhos mais poderosos. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 Não podemos fugir aos sonhos, 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 mas podemos impedir um pesadelo se soubermos a causa. 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 Quem me dera que fosses assim tão sábio acordado. 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 Vou só apanhar ar fresco. Não conseguia dormir. 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 Tenho tido uns sonhos estranhos em que a minha boca... 20 00:02:00,537 --> 00:02:01,367 Na boa. 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 INFERNO DO LUCI 22 00:02:07,252 --> 00:02:09,802 Fechado? Mas tenho sentimentos para suprimir. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,352 DEPÓSITO DE POEMAS 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 DISPENSÁRIO DE ERVA DE DREAMLAND 25 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 CANECAS DE CERVEJA DA GERTRUDE 26 00:02:28,982 --> 00:02:30,152 AGITADINHO 27 00:02:41,327 --> 00:02:46,077 Certo, a situação política em Dreamland deixou-me muito confuso. 28 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 Primeiro, todos no reino foram transformados em pedra. 29 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 Depois, ficaram normais. 30 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 Desde aí que tento apanhar uma pedrada. 31 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 Isto está quente! 32 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 É suposto estar. 33 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 Uma cerveja quente e amarga? 34 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 É café. É uma nova bebida, tipo chá, mas mais forte e pior. 35 00:03:08,771 --> 00:03:12,441 - Far-me-á esquecer os meus problemas? - Não, mas irá impedi-la de crescer mais. 36 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 Tenho 23 anos, mas ainda posso pedir o menu infantil. 37 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 Conte à Miri os seus problemas. 38 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 Parece-me muito familiar, Miri. 39 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 Tenho outro trabalho com pessoas 40 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 que nunca reparam em mim porque só pensam nelas. 41 00:03:25,914 --> 00:03:27,374 Estávamos a falar de si? 42 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 Mas foi um truque! A minha mãe só casou com o meu pai para me ter. 43 00:03:32,503 --> 00:03:36,223 Traiu-nos aos dois, mas sinto-me mal porque é minha mãe, entendes? 44 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 E o meu pai, quer dizer, ele mal... 45 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 É por isto que a maioria só bebe um ou dois. 46 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ... admite que ela existiu, mas continuo a ter pesadelos... 47 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 Porque está a suprimir os seus sentimentos, topa? 48 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 Que mais posso fazer? 49 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 Expresse-os. O que faz para se divertir? 50 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 - Eu... - Além de se embebedar. 51 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 Eu... Não, fi-lo porque estava bêbada. 52 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 Eu... Não, fi-lo para ficar bêbeda. Estou aberta às tuas sugestões. 53 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 Tem a arte, música, usar roupas estranhas feitas por si. 54 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 - Já agora, esta é a Judy. - Que tal? 55 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 Tudo o que a ajude a entender o que sente e a ficar em paz. 56 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 Criatividade. 57 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 Criatividade? 58 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 Olhe à sua volta. Todos se estão a expressar. 59 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 É tudo impressionante, mas não tenho nenhum talento, portanto... 60 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 - Tem mãos? - Sim. 61 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 - Consegue segurar numa pena? - Sim. 62 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 Então, é escritora. 63 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 E já adiantei a parte do beber. 64 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 CAPÍTULO XVIII PALAVRAS DELA 65 00:04:34,732 --> 00:04:36,362 O que vamos escrever? 66 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 É algo pessoal. Mas podem ficar a assistir. 67 00:04:41,948 --> 00:04:42,778 Aqui vai. 68 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 "Quando era jovem, ouvi uma conversa entre o meu pai e..." 69 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 - Não. - O que foi? 70 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 Não, nada. Eu ia dizer algo, 71 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 mas depois pensei: "Sabes? Não há nada a fazer", 72 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 portanto, força. 73 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 O que tem de mal? 74 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 Na verdade, nada, para além de ser mau. Mas continua. 75 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 Para de falar! 76 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 De certeza que é a palavra certa? 77 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 Acho que estás a baralhar "confuso" com "baralhado". É confuso, mas... 78 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 Também não gosto dessa parte. 79 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 Espera! Somos os teus maiores fãs! Não empurres! Vá lá! 80 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 Posso ajudar-te! Ouviste falar de demónio de escritor? 81 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 Também posso ajudar! 82 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 Aqui fora não há nada para criticar. Embora a porta seja horrível. 83 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 Os escritores têm demónios? 84 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 Sim, a maioria tem dezenas. 85 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 E os demónios ajudam na escrita? 86 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 Claro. Também causamos depressão, dúvidas, insónia, 87 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 suicídio e toxicodependência. A vida de um escritor. 88 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 Não sei bem. 89 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 Seja como for, não és escritora. 90 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 Ninguém quer saber o que tens a dizer sobre a tua vida banal. 91 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 Vai-te lixar! Sou sim! 92 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 Pronto, podes ficar. 93 00:06:00,151 --> 00:06:04,611 É um bom início, mas uma escritora a sério procrastina mais. 94 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 Tens de ler a história deste tipo. É como a tua, mas melhor. 95 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 Sabes o que estimularia a criatividade? Uma bela e longa sesta. 96 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 Pois, boa ideia. 97 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 Não! 98 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 Sofres um pouco mais pela tua arte e estás despachada. 99 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 "Desolado, o nariz do elfo encarquilhou ruidosamente, 100 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 brilhando ao pôr do sol, roxo como um dedo do pé inchado." 101 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 O que é roxo? O nariz ou o pôr do sol? 102 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 Já não sei! 103 00:06:45,988 --> 00:06:48,828 E o que importa como o nariz dele reagiu? Odeio isto. 104 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 Já consideraste escrever contos de fadas eróticos? 105 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 Estou farta de escrever, só quero contar o que aconteceu. 106 00:06:57,625 --> 00:06:59,995 - Escreve uma peça. - Um espetáculo de uma mulher só? 107 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 Meu Deus, não! Tento ajudar a tua carreira, não prejudicá-la. 108 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 Força! Tens trabalhado tanto, mereces esse sexto bolo de canela. 109 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 Agora, esta cena... Esta em particular é complicada. 110 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 Não sei bem como vamos... 111 00:07:15,893 --> 00:07:16,733 Pai! 112 00:07:19,021 --> 00:07:20,981 Quando pediste a mãe em casamento... 113 00:07:21,357 --> 00:07:25,107 - Porque estão a arrancar as túlipas? - Vou fazer um campo de tiro ao alvo. 114 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 Queria uma forma de exercício que desse para estar parado. 115 00:07:28,865 --> 00:07:29,695 Fantástico. 116 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 Uma vez, contaste-me como pediste a mãe em casamento. Foi... 117 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 Não me lembro. 118 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Ainda nem fiz a pergunta. 119 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 O passado já lá vai. E não me interessa revivê-lo. 120 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 Mas a Dagmar fez parte da nossa vida durante quase 20 anos. 121 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 Não podemos fingir que nunca aconteceu. 122 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 Eu sou rei! Posso fazer o que quiser! 123 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 Como esconderes-te no barracão até eu ir embora? 124 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 Talvez. 125 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 Não preciso da ajuda de ninguém. Eu vivi esta história. 126 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 Faz parte de mim e vou dar-lhe vida. 127 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 Magoaste-me, mulher. O teu coração parece gelo. 128 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 Tenho propósitos superiores às tuas preocupações fúteis e mundanas. 129 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 "Não passas de um cavaleiro caído 130 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 numa grande batalha travada em nome de algo que não compreendes." 131 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 "Ao cair durante a batalha, morre-se apenas uma vez. 132 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 Ser traído pelo verdadeiro amor é como morrer mil vezes." 133 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 Sair pela direita do palco e cena terminada. 134 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 Bravo! Um trabalho triste de um génio médio a moderado. 135 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 Foi uma atuação dramática. 136 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 Nunca me fora permitido sentar-me durante tanto tempo. 137 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 Eu esperava mais um suspense médico. 138 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 Belo trabalho. De primeira classe. 139 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 - Queres celebrar com um pequeno suicídio? - Não! 140 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 Só faço o meu trabalho. 141 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 Para onde vai o teu argumento? O lixo, a latrina? 142 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 Acho que tem de ser representado no palco. 143 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 É brilhante, mas o que sei eu? 144 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 Na verdade, pouco. 145 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 TEATRO DE DREAMLAND 146 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 EM CENA - A UNÇÃO DE S. PETWIG "VERSIO DO ENSENADOR" 147 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 ENTREGAS PELOS BASTIDORES 148 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 BASTIDORES 149 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 Princesa Tiabeanie? 150 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 Olá. Será que posso entregar a minha peça... 151 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 Não. 152 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 - Posso marcar uma reunião com... - Não. 153 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 - Só quero ver se consigo... - Não. 154 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 - Posso só entrar no teatro? - Não. 155 00:09:43,082 --> 00:09:48,092 Porque é que todos os outros podem entrar por aqui exceto eu? 156 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 - Não sabias? - O quê? 157 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 As mulheres não podem fazer teatro! 158 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 Sei que deves estar desiludida, mas o que esperavas? 159 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 Como a guerra e concursos de beleza, o teatro é um trabalho nobre de homens. 160 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 Isso é ridículo. Não há motivo para as mulheres não fazerem teatro. 161 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 É um caminho perigoso. E a seguir, permitem bois? 162 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 Eu, pessoalmente, sou conhecido por pisar os palcos. 163 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 Palcos verdadeiros? 164 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 No meu tempo na Universidade Twinkletown, eu era o maior nas folias anuais. 165 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 Os meus fãs, perplexos pelo meu talento, 166 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 cobriam-me de tijolos caseiros e tomates frescos e maduros. 167 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 Tempos idos. A época mais gloriosa da minha vida. 168 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 Olá. Soube que proíbem as mulheres de trabalhar no teatro. 169 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 Sim. 170 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 - E porcos? - Entra. 171 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Devo avisá-lo, estou coberto do meu próprio estrume. 172 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Eu mandei-o entrar. 173 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 Convenceste-os a encenar a minha peça? Meu Deus, obrigada! 174 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 Mas há uma pequena condição. Eles acham que a peça é minha. 175 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 O quê? Como assim, a "tua peça"? 176 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 Não podia dizer que fora escrita por uma mulher. 177 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 Posso ter o crédito, mas o pagamento é todo teu. 178 00:11:14,674 --> 00:11:17,644 Pagas-me comigo mesma? Não preciso de dinheiro. 179 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 Escrevi a peça para poder ajustar contas com a minha família e o meu passado. 180 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 Pus o meu coração e a minha alma nisto. Isso não tem preço. 181 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 É um insulto sequer sugerir isso. Eu fico com isto, obrigado. 182 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 Felizmente, consegui que me dessem algo mais valioso do que dinheiro. 183 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 O papel principal. 184 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 Vais interpretar-me? A minha personagem é a protagonista. 185 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 Eu tive de fazer alguns ajustes. 186 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 Que tristeza. 187 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 - Bean? - O que foi? 188 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 Tenho uma pergunta. Não me atires pela janela. 189 00:11:49,125 --> 00:11:50,495 Isso não é uma pergunta. 190 00:11:50,876 --> 00:11:53,956 Não me atires pela janela? E tenho outra pergunta. 191 00:11:54,046 --> 00:11:57,926 - Posso ir ao teatro e ser o teu espião. - Isso também não é uma pergunta. 192 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 Acho que alguém pequeno vai sair pela janela. 193 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 Eu odeio-vos! 194 00:12:09,562 --> 00:12:11,192 O REI E EU UMA TRAGÉDIA ROMÂNTICA 195 00:12:11,272 --> 00:12:14,442 Não sei ler, mas gosto das novas formas e rabiscos. 196 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 Eu não gosto das pontiagudas. 197 00:12:17,111 --> 00:12:20,951 Certo, vamos ensaiar. Primeiro ato, cena dois, Zog e Dagmar, 198 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 escrita e encenada por Wymond Petty. 199 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 Espera, ficas com o crédito? 200 00:12:24,952 --> 00:12:28,212 Se não te agrada, há um casting no talho para Costeleta de Porco Dois. 201 00:12:28,539 --> 00:12:32,789 Costeleta de Porco Dois? Não sou comum. Sou presuntagonista! 202 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 Então, ação. 203 00:12:34,962 --> 00:12:37,922 Os poetas nunca escreveram sobre prazeres de modo tão sublime. 204 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 O meu reino glorioso, um festim para os meus olhos. 205 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 A minha noiva gloriosa, um brunch para a minha alma. 206 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 Para a minha alma. 207 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 Entra a Dagmar! 208 00:12:52,146 --> 00:12:53,726 Chamem já um médico! 209 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 Já vi isto. Morte. 210 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 O melhor ator da sua geração, morto no primeiro ensaio. 211 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 Deve ter sido a maquilhagem de chumbo. 212 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 É o que dizes sempre. 213 00:13:06,577 --> 00:13:09,827 Dispam-no e atirem o corpo para a viela. Não se esqueçam da peruca. 214 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 Ai de mim. Agora, quem será a minha Dagmar? 215 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 Não estava à espera disto. 216 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 Condutor, para! Já mandei parar! 217 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 Que ordinarice é esta? 218 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Espero que seja ordinarice religiosa. 219 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 Pior. É ordinarice secular. E veja só! Os narizes deles tocam-se. 220 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 O quê? 221 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 São amassos inofensivos. 222 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 Nada nesta história é inofensivo. 223 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 Se o rei souber disto, a fúria dele não terá limites. 224 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 É assim tão terrível deixar esses tolos fazerem pouco da Coroa? 225 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 A dificuldade está em distinguir 226 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 o que é adequado para o rei e para o reino. 227 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 É a base da nossa sociedade secreta. 228 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 Isso e bingo sexual todas as terças à noite na cave. 229 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 Esta peça pode ser aquilo que temos procurado. 230 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 Não lhe digo diretamente. 231 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 Hoje já levei cinco murros. 232 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 Envio um mensageiro que possa matar e, depois, contamos-lhe. 233 00:14:05,469 --> 00:14:08,559 É escandaloso! Nem sequer se pode chamar teatro. 234 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 São só tretas inventadas 235 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 para distrair os camponeses da sua vida miserável. 236 00:14:12,893 --> 00:14:16,193 - Mas é para isso que serve a religião! - No fundo, é traição. 237 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 Estão a fazer pouco da família real, do reino, 238 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 e, acima de tudo, de si, Vossa Majestade. 239 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 De mim? Fazem pouco de mim? O que é que eu fiz? 240 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Além de gritar, apunhalar, 241 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 esbofetear, arrancar e chamar nomes? 242 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 Absolutamente nada, senhor. 243 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 Quero ver isso com os meus próprios olhos. 244 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 Onde vejo isso? 245 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 No teatro, às 20h00, hoje. 246 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 No teatro? Está bem. Mas levo o meu arco. 247 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 Boa pontaria, senhor. Em cheio no baço. 248 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 Uma atuação ordenada? 249 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 Sim, o seu próximo e presumivelmente último espetáculo será assistido pelo rei. 250 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 Ele decidirá se esta produção é um ato de traição 251 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 e, depois, pronunciará a sentença. 252 00:15:00,190 --> 00:15:03,780 Pronto, não é nada de especial. Qual é a pena por traição? 253 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 Um par de palmadas no traseiro? 254 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 Acho que não aguentava isso. 255 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 Já lhes disse, basta de tulipas! 256 00:15:21,003 --> 00:15:22,133 Nunca mais! 257 00:15:28,427 --> 00:15:31,257 Desapareceste. Foste apagada deste sítio. 258 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 Nunca exististe. 259 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 Senhor? 260 00:15:36,977 --> 00:15:40,687 - Está na hora do espetáculo. - Está bem, vou só buscar os binóculos. 261 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 Vamos embora. 262 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 Isto é tão frustrante. 263 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 Devo ser a única escritora no mundo 264 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 que tem de ficar de mãos atadas enquanto idiotas estragam o meu trabalho. 265 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 Então, porque estamos aqui? Podíamos estar no meu bar. 266 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 Porque eu adoro esta bebida. Esta bebida amarga. 267 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 Certo, pessoal, chegou outra vez o momento. Noite de amadores. 268 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 Uma salva de palmas agitadinha a uma recém-chegada. 269 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 Chamamos-lhe Sardenta nas costas. A minha nova amiga, Bean. 270 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 O quê? Nem pensar. 271 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 Fá-lo. 272 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 Fá-lo. 273 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 Está bem, calem-se! 274 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 Fá-lo. 275 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 Então? Toca a começar! 276 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 Vejam, é a minha casa! 277 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 Uma peça, protagonizada por quem? 278 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 O que raio é aquilo? 279 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 Sou eu, o vosso rei! 280 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 Meu Deus, é um porco! 281 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 Olá. 282 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 Eu odeio Dreamland. 283 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 Odeio as valas da peste a transbordar. 284 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 Odeio o final da noite, em que estamos podres de bêbedos, 285 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 temos de cambalear até casa e é tudo a subir. 286 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 Mas sabem o que não odeio? A maioria de vocês. 287 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 Acredito que, no fundo, sob toda essa porcaria, suor, gordura, lama 288 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 e o que quer que tenha em cima, senhor, que vocês são bondosos e decentes. 289 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 Só fazem coisas insensatas, 290 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 como abandonar os vossos bebés na Floresta Encantada. 291 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 Nunca sobreviverão. 292 00:17:33,177 --> 00:17:37,717 Ou apostar em lutas até à morte entre elfos e esquilos. 293 00:17:37,806 --> 00:17:42,306 Querem mesmo ver isso? Pessoal, o esquilo ganha sempre. 294 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 Sabem quanto dinheiro perdi a pensar que ia assistir 295 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 pela primeira vez a um elfo derrotar um esquilo? 296 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 Nunca acontecerá, mas vimo-lo vezes sem conta. 297 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 Não é uma luta justa. E sabem que mais não é justo? 298 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 O facto de estar em cima deste palco minúsculo a falar com vocês, 299 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 mas não poder atravessar a rua para atuar na peça que escrevi! 300 00:18:08,253 --> 00:18:14,513 Está a decorrer agora, perante um público adorador e sofisticado. 301 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Não vales nada! 302 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 Pronto, acalmem-se. Já se divertiram. 303 00:18:19,973 --> 00:18:22,943 Peço-vos gentilmente um pouco de compostura no teatro. 304 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 Por favor. Imploro-vos. 305 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 Mostra-nos as tetas! 306 00:18:27,356 --> 00:18:31,186 É assim que querem? Então, é assim que será. 307 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 Aqui vamos nós. 308 00:18:39,409 --> 00:18:41,039 Ótimo. Onde é que eu ia? 309 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 Meu amor, eu suplico-vos... 310 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 MAQUILHAGEM 311 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 Entras daqui a 30 segundos. 312 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 Mas ainda mal se maquilhou. Ainda se vê pele verde por todo o lado. 313 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 Como uma árvore a florescer, o meu amor volta a brotar. 314 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 A Dagmar está grávida. 315 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 Estou prenha da nossa união feliz. Observe, meu rei. 316 00:19:13,986 --> 00:19:16,906 Então? A Dagmar nunca usou esse batom. 317 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 Rezo para que seja uma filha tão bonita como vós. 318 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 Chamar-lhe-emos Tiabeanie e dará uma bela princesa. 319 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 Ou, então, dará uma bela tarte. 320 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 Esperem lá. O porco com uma coroa é suposto ser eu? 321 00:19:39,052 --> 00:19:43,522 E como bis, irão todos perder a cabeça! 322 00:19:51,023 --> 00:19:53,733 O meu pai diz que há uma razão para se chamar Dreamland. 323 00:19:54,234 --> 00:19:55,694 E, por uma vez, ele tinha razão. 324 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 Porque sempre que adormeço, tenho pesadelos com a minha mãe má. 325 00:20:01,158 --> 00:20:03,618 Afinal, a Oona é que era a fixe. 326 00:20:03,702 --> 00:20:08,252 Só damos valor à nossa madrasta lagarto quando se torna uma pirata sensual. 327 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 Lembram-se de serem transformados em pedra? 328 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 Sim, foi a Oona. 329 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 Não, foi a Dagmar. 330 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Pois, a Dagmar disse que tinha sido a Oona. 331 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 A Dagmar era uma mentirosa. 332 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 Quis a vida toda que ela estivesse presente, 333 00:20:22,137 --> 00:20:27,597 mas, afinal, a melhor mãe que já tive é um tipo gordo com um bigode ruivo. 334 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 Está a queixar-se do pai. 335 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 O meu pai tinha razão. Não conseguimos fugir aos nossos sonhos. 336 00:20:32,731 --> 00:20:38,111 Mas quando adormecer esta noite, aconteça o que acontecer, darei luta. 337 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 O que fazes aqui, pai? 338 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 Sabes, tens imenso jeito para falar ali em cima daquela coisa. 339 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 Pai, isso não significa muito, mas significa imenso. 340 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 Isto deixa-me bem-disposto. 341 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 Estou a pensar cancelar a execução. 342 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 O quê? Pensava que esta noite teríamos um final feliz. Bolas. 343 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 Espera, não cortes! 344 00:21:09,351 --> 00:21:11,401 O rei mudou de opinião! 345 00:21:11,478 --> 00:21:13,108 Não se perdeu grande coisa. 346 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 Alegra-te, Elmo! Foi feita justiça 347 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 por parte da maior autoridade, o rei em pessoa. 348 00:21:19,111 --> 00:21:22,201 - O nosso espetáculo irá continuar. - Bolas. 349 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 Pai, não odeias que o caminho até casa seja sempre a subir? 350 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 Sim. 351 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 Este tipo tem sorte. 352 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 Legendas: Carlos Alberto Silva