1
00:00:06,006 --> 00:00:09,006
UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX
2
00:00:45,462 --> 00:00:47,262
Se não tens nada a dizer...
3
00:00:50,341 --> 00:00:52,761
Meu Deus, que horas são?
4
00:00:55,847 --> 00:00:59,427
São três da manhã. Isto é inútil.
5
00:01:02,103 --> 00:01:04,443
- Ótimo, estás acordado.
- Estou sempre acordado.
6
00:01:04,522 --> 00:01:06,692
Há semanas que não durmo.
7
00:01:06,775 --> 00:01:09,855
Dizem que peru ajuda,
mas comi dois e nada.
8
00:01:09,944 --> 00:01:11,204
E tu, porque estás acordada?
9
00:01:11,529 --> 00:01:13,869
Mais pesadelos com a mãe, tu e eu.
10
00:01:13,948 --> 00:01:16,448
Eu tentava falar, mas não conseguia.
11
00:01:17,243 --> 00:01:19,953
A tua boca estava cosida
ou nem sequer a tinhas?
12
00:01:20,038 --> 00:01:22,958
Nem sequer a tinha! Como sabes tanto?
13
00:01:23,041 --> 00:01:25,381
Há uma razão para este sítio
se chamar Dreamland.
14
00:01:25,460 --> 00:01:28,550
Algo neste castelo torna
os sonhos mais poderosos.
15
00:01:28,630 --> 00:01:30,050
Não podemos fugir aos sonhos,
16
00:01:30,131 --> 00:01:33,381
mas podemos impedir um pesadelo
se soubermos a causa.
17
00:01:34,052 --> 00:01:36,642
Quem me dera
que fosses assim tão sábio acordado.
18
00:01:51,694 --> 00:01:55,244
Vou só apanhar ar fresco.
Não conseguia dormir.
19
00:01:55,323 --> 00:01:58,833
Tenho tido uns sonhos estranhos
em que a minha boca...
20
00:02:00,537 --> 00:02:01,367
Na boa.
21
00:02:05,834 --> 00:02:07,044
INFERNO DO LUCI
22
00:02:07,252 --> 00:02:09,802
Fechado? Mas tenho sentimentos
para suprimir.
23
00:02:17,512 --> 00:02:19,352
DEPÓSITO DE POEMAS
24
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
DISPENSÁRIO DE ERVA DE DREAMLAND
25
00:02:23,143 --> 00:02:25,483
CANECAS DE CERVEJA DA GERTRUDE
26
00:02:28,982 --> 00:02:30,152
AGITADINHO
27
00:02:41,327 --> 00:02:46,077
Certo, a situação política em Dreamland
deixou-me muito confuso.
28
00:02:46,166 --> 00:02:48,706
Primeiro, todos no reino
foram transformados em pedra.
29
00:02:48,793 --> 00:02:50,343
Depois, ficaram normais.
30
00:02:50,420 --> 00:02:53,590
Desde aí que tento apanhar uma pedrada.
31
00:02:59,053 --> 00:03:00,473
Isto está quente!
32
00:03:00,555 --> 00:03:01,805
É suposto estar.
33
00:03:01,890 --> 00:03:03,770
Uma cerveja quente e amarga?
34
00:03:03,850 --> 00:03:08,690
É café. É uma nova bebida,
tipo chá, mas mais forte e pior.
35
00:03:08,771 --> 00:03:12,441
- Far-me-á esquecer os meus problemas?
- Não, mas irá impedi-la de crescer mais.
36
00:03:12,525 --> 00:03:15,195
Tenho 23 anos,
mas ainda posso pedir o menu infantil.
37
00:03:15,278 --> 00:03:17,488
Conte à Miri os seus problemas.
38
00:03:17,572 --> 00:03:20,162
Parece-me muito familiar, Miri.
39
00:03:20,241 --> 00:03:21,741
Tenho outro trabalho com pessoas
40
00:03:21,826 --> 00:03:24,196
que nunca reparam em mim
porque só pensam nelas.
41
00:03:25,914 --> 00:03:27,374
Estávamos a falar de si?
42
00:03:29,459 --> 00:03:32,419
Mas foi um truque! A minha mãe
só casou com o meu pai para me ter.
43
00:03:32,503 --> 00:03:36,223
Traiu-nos aos dois, mas sinto-me mal
porque é minha mãe, entendes?
44
00:03:36,299 --> 00:03:38,379
E o meu pai, quer dizer, ele mal...
45
00:03:38,468 --> 00:03:41,718
É por isto que a maioria
só bebe um ou dois.
46
00:03:41,804 --> 00:03:45,394
... admite que ela existiu,
mas continuo a ter pesadelos...
47
00:03:45,475 --> 00:03:47,805
Porque está a suprimir
os seus sentimentos, topa?
48
00:03:47,894 --> 00:03:49,604
Que mais posso fazer?
49
00:03:49,687 --> 00:03:51,857
Expresse-os. O que faz para se divertir?
50
00:03:51,940 --> 00:03:53,480
- Eu...
- Além de se embebedar.
51
00:03:53,566 --> 00:03:56,486
Eu... Não, fi-lo porque estava bêbada.
52
00:03:57,278 --> 00:04:01,698
Eu... Não, fi-lo para ficar bêbeda.
Estou aberta às tuas sugestões.
53
00:04:01,783 --> 00:04:05,413
Tem a arte, música,
usar roupas estranhas feitas por si.
54
00:04:05,495 --> 00:04:07,495
- Já agora, esta é a Judy.
- Que tal?
55
00:04:07,580 --> 00:04:11,170
Tudo o que a ajude a entender
o que sente e a ficar em paz.
56
00:04:11,251 --> 00:04:12,751
Criatividade.
57
00:04:12,835 --> 00:04:14,625
Criatividade?
58
00:04:14,712 --> 00:04:18,632
Olhe à sua volta.
Todos se estão a expressar.
59
00:04:19,342 --> 00:04:22,852
É tudo impressionante,
mas não tenho nenhum talento, portanto...
60
00:04:22,929 --> 00:04:24,639
- Tem mãos?
- Sim.
61
00:04:24,722 --> 00:04:26,722
- Consegue segurar numa pena?
- Sim.
62
00:04:26,808 --> 00:04:27,888
Então, é escritora.
63
00:04:28,935 --> 00:04:31,305
E já adiantei a parte do beber.
64
00:04:31,396 --> 00:04:34,316
CAPÍTULO XVIII
PALAVRAS DELA
65
00:04:34,732 --> 00:04:36,362
O que vamos escrever?
66
00:04:36,442 --> 00:04:39,282
É algo pessoal.
Mas podem ficar a assistir.
67
00:04:41,948 --> 00:04:42,778
Aqui vai.
68
00:04:43,533 --> 00:04:49,503
"Quando era jovem, ouvi uma conversa
entre o meu pai e..."
69
00:04:50,707 --> 00:04:52,327
- Não.
- O que foi?
70
00:04:52,417 --> 00:04:54,167
Não, nada. Eu ia dizer algo,
71
00:04:54,252 --> 00:04:56,922
mas depois pensei:
"Sabes? Não há nada a fazer",
72
00:04:57,005 --> 00:04:58,165
portanto, força.
73
00:04:58,256 --> 00:04:59,296
O que tem de mal?
74
00:04:59,382 --> 00:05:04,852
Na verdade, nada,
para além de ser mau. Mas continua.
75
00:05:05,763 --> 00:05:07,393
Para de falar!
76
00:05:09,350 --> 00:05:10,940
De certeza que é a palavra certa?
77
00:05:11,019 --> 00:05:14,809
Acho que estás a baralhar "confuso"
com "baralhado". É confuso, mas...
78
00:05:14,897 --> 00:05:16,357
Também não gosto dessa parte.
79
00:05:17,066 --> 00:05:21,566
Espera! Somos os teus maiores fãs!
Não empurres! Vá lá!
80
00:05:21,654 --> 00:05:23,954
Posso ajudar-te!
Ouviste falar de demónio de escritor?
81
00:05:25,199 --> 00:05:26,279
Também posso ajudar!
82
00:05:27,452 --> 00:05:31,622
Aqui fora não há nada para criticar.
Embora a porta seja horrível.
83
00:05:31,706 --> 00:05:33,576
Os escritores têm demónios?
84
00:05:33,666 --> 00:05:35,496
Sim, a maioria tem dezenas.
85
00:05:35,585 --> 00:05:37,125
E os demónios ajudam na escrita?
86
00:05:37,211 --> 00:05:40,301
Claro. Também causamos depressão,
dúvidas, insónia,
87
00:05:40,381 --> 00:05:43,551
suicídio e toxicodependência.
A vida de um escritor.
88
00:05:44,260 --> 00:05:45,550
Não sei bem.
89
00:05:45,636 --> 00:05:47,256
Seja como for, não és escritora.
90
00:05:47,347 --> 00:05:50,517
Ninguém quer saber
o que tens a dizer sobre a tua vida banal.
91
00:05:50,600 --> 00:05:52,770
Vai-te lixar! Sou sim!
92
00:05:57,273 --> 00:05:59,193
Pronto, podes ficar.
93
00:06:00,151 --> 00:06:04,611
É um bom início, mas uma escritora
a sério procrastina mais.
94
00:06:07,158 --> 00:06:10,538
Tens de ler a história deste tipo.
É como a tua, mas melhor.
95
00:06:13,539 --> 00:06:17,919
Sabes o que estimularia a criatividade?
Uma bela e longa sesta.
96
00:06:18,628 --> 00:06:20,668
Pois, boa ideia.
97
00:06:21,422 --> 00:06:22,382
Não!
98
00:06:30,264 --> 00:06:33,564
Sofres um pouco mais pela tua arte
e estás despachada.
99
00:06:34,310 --> 00:06:38,190
"Desolado, o nariz do elfo
encarquilhou ruidosamente,
100
00:06:38,272 --> 00:06:42,402
brilhando ao pôr do sol,
roxo como um dedo do pé inchado."
101
00:06:42,485 --> 00:06:44,355
O que é roxo? O nariz ou o pôr do sol?
102
00:06:44,445 --> 00:06:45,905
Já não sei!
103
00:06:45,988 --> 00:06:48,828
E o que importa como o nariz dele reagiu?
Odeio isto.
104
00:06:50,493 --> 00:06:53,663
Já consideraste escrever
contos de fadas eróticos?
105
00:06:53,746 --> 00:06:57,536
Estou farta de escrever,
só quero contar o que aconteceu.
106
00:06:57,625 --> 00:06:59,995
- Escreve uma peça.
- Um espetáculo de uma mulher só?
107
00:07:00,086 --> 00:07:02,876
Meu Deus, não! Tento ajudar
a tua carreira, não prejudicá-la.
108
00:07:05,341 --> 00:07:09,221
Força! Tens trabalhado tanto,
mereces esse sexto bolo de canela.
109
00:07:10,179 --> 00:07:13,559
Agora, esta cena...
Esta em particular é complicada.
110
00:07:13,641 --> 00:07:15,441
Não sei bem como vamos...
111
00:07:15,893 --> 00:07:16,733
Pai!
112
00:07:19,021 --> 00:07:20,981
Quando pediste a mãe em casamento...
113
00:07:21,357 --> 00:07:25,107
- Porque estão a arrancar as túlipas?
- Vou fazer um campo de tiro ao alvo.
114
00:07:25,194 --> 00:07:28,574
Queria uma forma de exercício
que desse para estar parado.
115
00:07:28,865 --> 00:07:29,695
Fantástico.
116
00:07:29,782 --> 00:07:34,042
Uma vez, contaste-me como pediste
a mãe em casamento. Foi...
117
00:07:34,120 --> 00:07:35,120
Não me lembro.
118
00:07:35,204 --> 00:07:37,084
Ainda nem fiz a pergunta.
119
00:07:37,165 --> 00:07:42,245
O passado já lá vai.
E não me interessa revivê-lo.
120
00:07:46,591 --> 00:07:51,301
Mas a Dagmar fez parte da nossa vida
durante quase 20 anos.
121
00:07:51,387 --> 00:07:53,507
Não podemos fingir que nunca aconteceu.
122
00:07:53,598 --> 00:07:56,978
Eu sou rei! Posso fazer o que quiser!
123
00:07:59,479 --> 00:08:02,059
Como esconderes-te no barracão
até eu ir embora?
124
00:08:02,857 --> 00:08:03,817
Talvez.
125
00:08:05,860 --> 00:08:08,780
Não preciso da ajuda de ninguém.
Eu vivi esta história.
126
00:08:08,863 --> 00:08:13,993
Faz parte de mim e vou dar-lhe vida.
127
00:08:15,036 --> 00:08:19,366
Magoaste-me, mulher.
O teu coração parece gelo.
128
00:08:19,457 --> 00:08:23,207
Tenho propósitos superiores
às tuas preocupações fúteis e mundanas.
129
00:08:23,294 --> 00:08:25,884
"Não passas de um cavaleiro caído
130
00:08:25,963 --> 00:08:30,553
numa grande batalha travada
em nome de algo que não compreendes."
131
00:08:30,635 --> 00:08:34,635
"Ao cair durante a batalha,
morre-se apenas uma vez.
132
00:08:34,722 --> 00:08:39,732
Ser traído pelo verdadeiro amor
é como morrer mil vezes."
133
00:08:39,810 --> 00:08:43,560
Sair pela direita do palco
e cena terminada.
134
00:08:47,151 --> 00:08:51,161
Bravo! Um trabalho triste
de um génio médio a moderado.
135
00:08:51,239 --> 00:08:53,319
Foi uma atuação dramática.
136
00:08:54,617 --> 00:08:57,907
Nunca me fora permitido
sentar-me durante tanto tempo.
137
00:08:58,663 --> 00:09:01,373
Eu esperava mais um suspense médico.
138
00:09:01,457 --> 00:09:03,577
Belo trabalho. De primeira classe.
139
00:09:03,668 --> 00:09:05,878
- Queres celebrar com um pequeno suicídio?
- Não!
140
00:09:05,962 --> 00:09:07,052
Só faço o meu trabalho.
141
00:09:07,129 --> 00:09:11,089
Para onde vai o teu argumento?
O lixo, a latrina?
142
00:09:11,175 --> 00:09:13,675
Acho que tem de ser representado no palco.
143
00:09:13,761 --> 00:09:16,431
É brilhante, mas o que sei eu?
144
00:09:16,514 --> 00:09:17,814
Na verdade, pouco.
145
00:09:17,890 --> 00:09:18,850
TEATRO DE DREAMLAND
146
00:09:18,933 --> 00:09:21,563
EM CENA - A UNÇÃO DE S. PETWIG
"VERSIO DO ENSENADOR"
147
00:09:21,644 --> 00:09:23,984
ENTREGAS PELOS BASTIDORES
148
00:09:24,063 --> 00:09:25,443
BASTIDORES
149
00:09:27,233 --> 00:09:28,533
Princesa Tiabeanie?
150
00:09:28,609 --> 00:09:30,859
Olá.
Será que posso entregar a minha peça...
151
00:09:30,945 --> 00:09:31,775
Não.
152
00:09:32,947 --> 00:09:34,737
- Posso marcar uma reunião com...
- Não.
153
00:09:35,700 --> 00:09:37,950
- Só quero ver se consigo...
- Não.
154
00:09:39,829 --> 00:09:42,999
- Posso só entrar no teatro?
- Não.
155
00:09:43,082 --> 00:09:48,092
Porque é que todos os outros
podem entrar por aqui exceto eu?
156
00:09:52,300 --> 00:09:54,340
- Não sabias?
- O quê?
157
00:09:55,428 --> 00:09:57,598
As mulheres não podem fazer teatro!
158
00:09:57,680 --> 00:10:00,930
Sei que deves estar desiludida,
mas o que esperavas?
159
00:10:01,017 --> 00:10:05,437
Como a guerra e concursos de beleza,
o teatro é um trabalho nobre de homens.
160
00:10:05,521 --> 00:10:09,281
Isso é ridículo. Não há motivo
para as mulheres não fazerem teatro.
161
00:10:09,358 --> 00:10:13,278
É um caminho perigoso.
E a seguir, permitem bois?
162
00:10:14,238 --> 00:10:17,778
Eu, pessoalmente,
sou conhecido por pisar os palcos.
163
00:10:18,534 --> 00:10:19,624
Palcos verdadeiros?
164
00:10:19,702 --> 00:10:24,122
No meu tempo na Universidade Twinkletown,
eu era o maior nas folias anuais.
165
00:10:24,206 --> 00:10:26,416
Os meus fãs, perplexos pelo meu talento,
166
00:10:26,500 --> 00:10:30,340
cobriam-me de tijolos caseiros
e tomates frescos e maduros.
167
00:10:31,172 --> 00:10:34,682
Tempos idos.
A época mais gloriosa da minha vida.
168
00:10:40,056 --> 00:10:44,056
Olá. Soube que proíbem
as mulheres de trabalhar no teatro.
169
00:10:44,143 --> 00:10:44,983
Sim.
170
00:10:45,061 --> 00:10:46,771
- E porcos?
- Entra.
171
00:10:46,854 --> 00:10:49,904
Devo avisá-lo,
estou coberto do meu próprio estrume.
172
00:10:49,982 --> 00:10:51,442
Eu mandei-o entrar.
173
00:10:55,196 --> 00:10:59,116
Convenceste-os a encenar a minha peça?
Meu Deus, obrigada!
174
00:11:00,576 --> 00:11:04,866
Mas há uma pequena condição.
Eles acham que a peça é minha.
175
00:11:04,955 --> 00:11:06,995
O quê? Como assim, a "tua peça"?
176
00:11:07,083 --> 00:11:10,093
Não podia dizer
que fora escrita por uma mulher.
177
00:11:10,169 --> 00:11:12,959
Posso ter o crédito,
mas o pagamento é todo teu.
178
00:11:14,674 --> 00:11:17,644
Pagas-me comigo mesma?
Não preciso de dinheiro.
179
00:11:17,718 --> 00:11:22,388
Escrevi a peça para poder ajustar contas
com a minha família e o meu passado.
180
00:11:22,473 --> 00:11:25,523
Pus o meu coração e a minha alma nisto.
Isso não tem preço.
181
00:11:25,601 --> 00:11:28,771
É um insulto sequer sugerir isso.
Eu fico com isto, obrigado.
182
00:11:28,854 --> 00:11:33,034
Felizmente, consegui que me dessem
algo mais valioso do que dinheiro.
183
00:11:33,109 --> 00:11:34,439
O papel principal.
184
00:11:34,527 --> 00:11:38,527
Vais interpretar-me?
A minha personagem é a protagonista.
185
00:11:38,614 --> 00:11:40,534
Eu tive de fazer alguns ajustes.
186
00:11:42,868 --> 00:11:43,988
Que tristeza.
187
00:11:45,663 --> 00:11:46,713
- Bean?
- O que foi?
188
00:11:46,789 --> 00:11:49,039
Tenho uma pergunta.
Não me atires pela janela.
189
00:11:49,125 --> 00:11:50,495
Isso não é uma pergunta.
190
00:11:50,876 --> 00:11:53,956
Não me atires pela janela?
E tenho outra pergunta.
191
00:11:54,046 --> 00:11:57,926
- Posso ir ao teatro e ser o teu espião.
- Isso também não é uma pergunta.
192
00:11:58,008 --> 00:12:00,718
Acho que alguém pequeno vai sair
pela janela.
193
00:12:01,554 --> 00:12:02,934
Eu odeio-vos!
194
00:12:09,562 --> 00:12:11,192
O REI E EU
UMA TRAGÉDIA ROMÂNTICA
195
00:12:11,272 --> 00:12:14,442
Não sei ler,
mas gosto das novas formas e rabiscos.
196
00:12:14,525 --> 00:12:16,735
Eu não gosto das pontiagudas.
197
00:12:17,111 --> 00:12:20,951
Certo, vamos ensaiar.
Primeiro ato, cena dois, Zog e Dagmar,
198
00:12:21,031 --> 00:12:22,991
escrita e encenada por Wymond Petty.
199
00:12:23,075 --> 00:12:24,865
Espera, ficas com o crédito?
200
00:12:24,952 --> 00:12:28,212
Se não te agrada, há um casting no talho
para Costeleta de Porco Dois.
201
00:12:28,539 --> 00:12:32,789
Costeleta de Porco Dois?
Não sou comum. Sou presuntagonista!
202
00:12:32,877 --> 00:12:34,497
Então, ação.
203
00:12:34,962 --> 00:12:37,922
Os poetas nunca escreveram
sobre prazeres de modo tão sublime.
204
00:12:38,007 --> 00:12:40,837
O meu reino glorioso,
um festim para os meus olhos.
205
00:12:40,926 --> 00:12:44,136
A minha noiva gloriosa,
um brunch para a minha alma.
206
00:12:45,306 --> 00:12:47,056
Para a minha alma.
207
00:12:48,267 --> 00:12:49,597
Entra a Dagmar!
208
00:12:52,146 --> 00:12:53,726
Chamem já um médico!
209
00:12:56,484 --> 00:12:58,904
Já vi isto. Morte.
210
00:12:58,986 --> 00:13:03,116
O melhor ator da sua geração,
morto no primeiro ensaio.
211
00:13:03,199 --> 00:13:05,029
Deve ter sido a maquilhagem de chumbo.
212
00:13:05,117 --> 00:13:06,487
É o que dizes sempre.
213
00:13:06,577 --> 00:13:09,827
Dispam-no e atirem o corpo para a viela.
Não se esqueçam da peruca.
214
00:13:09,914 --> 00:13:13,334
Ai de mim.
Agora, quem será a minha Dagmar?
215
00:13:14,335 --> 00:13:15,875
Não estava à espera disto.
216
00:13:18,672 --> 00:13:20,932
Condutor, para! Já mandei parar!
217
00:13:24,512 --> 00:13:26,892
Que ordinarice é esta?
218
00:13:26,972 --> 00:13:28,682
Espero que seja ordinarice religiosa.
219
00:13:28,766 --> 00:13:32,726
Pior. É ordinarice secular.
E veja só! Os narizes deles tocam-se.
220
00:13:32,812 --> 00:13:33,812
O quê?
221
00:13:35,648 --> 00:13:37,228
São amassos inofensivos.
222
00:13:37,316 --> 00:13:39,436
Nada nesta história é inofensivo.
223
00:13:39,527 --> 00:13:42,147
Se o rei souber disto,
a fúria dele não terá limites.
224
00:13:42,238 --> 00:13:46,158
É assim tão terrível deixar
esses tolos fazerem pouco da Coroa?
225
00:13:46,242 --> 00:13:48,162
A dificuldade está em distinguir
226
00:13:48,244 --> 00:13:50,624
o que é adequado para o rei
e para o reino.
227
00:13:50,704 --> 00:13:53,294
É a base da nossa sociedade secreta.
228
00:13:53,374 --> 00:13:55,964
Isso e bingo sexual
todas as terças à noite na cave.
229
00:13:56,043 --> 00:13:58,133
Esta peça pode ser aquilo
que temos procurado.
230
00:13:58,212 --> 00:13:59,962
Não lhe digo diretamente.
231
00:14:00,047 --> 00:14:02,257
Hoje já levei cinco murros.
232
00:14:02,341 --> 00:14:05,141
Envio um mensageiro que possa matar
e, depois, contamos-lhe.
233
00:14:05,469 --> 00:14:08,559
É escandaloso!
Nem sequer se pode chamar teatro.
234
00:14:08,639 --> 00:14:10,349
São só tretas inventadas
235
00:14:10,432 --> 00:14:12,812
para distrair os camponeses
da sua vida miserável.
236
00:14:12,893 --> 00:14:16,193
- Mas é para isso que serve a religião!
- No fundo, é traição.
237
00:14:16,272 --> 00:14:19,152
Estão a fazer pouco da família real,
do reino,
238
00:14:19,233 --> 00:14:21,653
e, acima de tudo, de si, Vossa Majestade.
239
00:14:21,735 --> 00:14:25,195
De mim? Fazem pouco de mim?
O que é que eu fiz?
240
00:14:25,281 --> 00:14:26,991
Além de gritar, apunhalar,
241
00:14:27,074 --> 00:14:29,294
esbofetear, arrancar e chamar nomes?
242
00:14:29,368 --> 00:14:31,078
Absolutamente nada, senhor.
243
00:14:31,161 --> 00:14:33,621
Quero ver isso com os meus próprios olhos.
244
00:14:34,456 --> 00:14:35,496
Onde vejo isso?
245
00:14:35,583 --> 00:14:37,633
No teatro, às 20h00, hoje.
246
00:14:37,710 --> 00:14:40,710
No teatro? Está bem. Mas levo o meu arco.
247
00:14:43,340 --> 00:14:45,430
Boa pontaria, senhor. Em cheio no baço.
248
00:14:48,304 --> 00:14:49,934
Uma atuação ordenada?
249
00:14:50,014 --> 00:14:55,064
Sim, o seu próximo e presumivelmente
último espetáculo será assistido pelo rei.
250
00:14:55,144 --> 00:14:58,404
Ele decidirá se esta produção é
um ato de traição
251
00:14:58,480 --> 00:15:00,110
e, depois, pronunciará a sentença.
252
00:15:00,190 --> 00:15:03,780
Pronto, não é nada de especial.
Qual é a pena por traição?
253
00:15:03,861 --> 00:15:06,031
Um par de palmadas no traseiro?
254
00:15:06,113 --> 00:15:07,993
Acho que não aguentava isso.
255
00:15:16,749 --> 00:15:19,839
Já lhes disse, basta de tulipas!
256
00:15:21,003 --> 00:15:22,133
Nunca mais!
257
00:15:28,427 --> 00:15:31,257
Desapareceste. Foste apagada deste sítio.
258
00:15:31,764 --> 00:15:34,484
Nunca exististe.
259
00:15:35,100 --> 00:15:36,100
Senhor?
260
00:15:36,977 --> 00:15:40,687
- Está na hora do espetáculo.
- Está bem, vou só buscar os binóculos.
261
00:15:40,773 --> 00:15:41,903
Vamos embora.
262
00:15:44,777 --> 00:15:46,527
Isto é tão frustrante.
263
00:15:46,612 --> 00:15:48,412
Devo ser a única escritora no mundo
264
00:15:48,489 --> 00:15:51,869
que tem de ficar de mãos atadas
enquanto idiotas estragam o meu trabalho.
265
00:15:51,951 --> 00:15:54,581
Então, porque estamos aqui?
Podíamos estar no meu bar.
266
00:15:54,662 --> 00:15:58,922
Porque eu adoro esta bebida.
Esta bebida amarga.
267
00:15:58,999 --> 00:16:02,089
Certo, pessoal, chegou outra vez
o momento. Noite de amadores.
268
00:16:02,169 --> 00:16:04,919
Uma salva de palmas agitadinha
a uma recém-chegada.
269
00:16:05,005 --> 00:16:09,005
Chamamos-lhe Sardenta nas costas.
A minha nova amiga, Bean.
270
00:16:10,719 --> 00:16:12,429
O quê? Nem pensar.
271
00:16:12,513 --> 00:16:14,813
Fá-lo.
272
00:16:14,890 --> 00:16:20,150
Fá-lo.
273
00:16:20,229 --> 00:16:21,809
Está bem, calem-se!
274
00:16:21,897 --> 00:16:22,727
Fá-lo.
275
00:16:28,028 --> 00:16:31,198
Então? Toca a começar!
276
00:16:34,785 --> 00:16:36,325
Vejam, é a minha casa!
277
00:16:39,790 --> 00:16:42,540
Uma peça, protagonizada por quem?
278
00:16:43,085 --> 00:16:44,415
O que raio é aquilo?
279
00:16:44,503 --> 00:16:46,713
Sou eu, o vosso rei!
280
00:16:46,797 --> 00:16:48,627
Meu Deus, é um porco!
281
00:16:54,304 --> 00:16:56,104
Olá.
282
00:16:57,933 --> 00:17:00,273
Eu odeio Dreamland.
283
00:17:00,352 --> 00:17:03,192
Odeio as valas da peste a transbordar.
284
00:17:03,272 --> 00:17:06,982
Odeio o final da noite,
em que estamos podres de bêbedos,
285
00:17:07,067 --> 00:17:09,737
temos de cambalear até casa
e é tudo a subir.
286
00:17:10,404 --> 00:17:13,454
Mas sabem o que não odeio?
A maioria de vocês.
287
00:17:13,532 --> 00:17:19,622
Acredito que, no fundo, sob toda
essa porcaria, suor, gordura, lama
288
00:17:19,705 --> 00:17:25,875
e o que quer que tenha em cima, senhor,
que vocês são bondosos e decentes.
289
00:17:25,961 --> 00:17:28,301
Só fazem coisas insensatas,
290
00:17:28,380 --> 00:17:31,380
como abandonar os vossos bebés
na Floresta Encantada.
291
00:17:31,467 --> 00:17:32,717
Nunca sobreviverão.
292
00:17:33,177 --> 00:17:37,717
Ou apostar em lutas até à morte
entre elfos e esquilos.
293
00:17:37,806 --> 00:17:42,306
Querem mesmo ver isso?
Pessoal, o esquilo ganha sempre.
294
00:17:42,394 --> 00:17:46,194
Sabem quanto dinheiro perdi
a pensar que ia assistir
295
00:17:46,273 --> 00:17:49,113
pela primeira vez
a um elfo derrotar um esquilo?
296
00:17:49,193 --> 00:17:53,493
Nunca acontecerá,
mas vimo-lo vezes sem conta.
297
00:17:53,572 --> 00:17:56,202
Não é uma luta justa.
E sabem que mais não é justo?
298
00:17:56,283 --> 00:18:00,293
O facto de estar em cima
deste palco minúsculo a falar com vocês,
299
00:18:00,370 --> 00:18:07,130
mas não poder atravessar a rua
para atuar na peça que escrevi!
300
00:18:08,253 --> 00:18:14,513
Está a decorrer agora,
perante um público adorador e sofisticado.
301
00:18:16,053 --> 00:18:17,053
Não vales nada!
302
00:18:17,137 --> 00:18:19,677
Pronto, acalmem-se. Já se divertiram.
303
00:18:19,973 --> 00:18:22,943
Peço-vos gentilmente
um pouco de compostura no teatro.
304
00:18:23,018 --> 00:18:25,188
Por favor. Imploro-vos.
305
00:18:25,270 --> 00:18:26,360
Mostra-nos as tetas!
306
00:18:27,356 --> 00:18:31,186
É assim que querem?
Então, é assim que será.
307
00:18:31,276 --> 00:18:32,566
Aqui vamos nós.
308
00:18:39,409 --> 00:18:41,039
Ótimo. Onde é que eu ia?
309
00:18:41,620 --> 00:18:43,210
Meu amor, eu suplico-vos...
310
00:18:43,288 --> 00:18:45,208
MAQUILHAGEM
311
00:18:45,290 --> 00:18:47,130
Entras daqui a 30 segundos.
312
00:18:47,209 --> 00:18:51,209
Mas ainda mal se maquilhou.
Ainda se vê pele verde por todo o lado.
313
00:19:01,974 --> 00:19:05,814
Como uma árvore a florescer,
o meu amor volta a brotar.
314
00:19:05,894 --> 00:19:07,734
A Dagmar está grávida.
315
00:19:07,813 --> 00:19:11,903
Estou prenha da nossa união feliz.
Observe, meu rei.
316
00:19:13,986 --> 00:19:16,906
Então? A Dagmar nunca usou esse batom.
317
00:19:16,989 --> 00:19:20,159
Rezo para que seja uma filha
tão bonita como vós.
318
00:19:20,242 --> 00:19:24,792
Chamar-lhe-emos Tiabeanie
e dará uma bela princesa.
319
00:19:28,208 --> 00:19:31,298
Ou, então, dará uma bela tarte.
320
00:19:32,838 --> 00:19:37,378
Esperem lá.
O porco com uma coroa é suposto ser eu?
321
00:19:39,052 --> 00:19:43,522
E como bis, irão todos perder a cabeça!
322
00:19:51,023 --> 00:19:53,733
O meu pai diz que há uma razão
para se chamar Dreamland.
323
00:19:54,234 --> 00:19:55,694
E, por uma vez, ele tinha razão.
324
00:19:55,777 --> 00:20:00,907
Porque sempre que adormeço,
tenho pesadelos com a minha mãe má.
325
00:20:01,158 --> 00:20:03,618
Afinal, a Oona é que era a fixe.
326
00:20:03,702 --> 00:20:08,252
Só damos valor à nossa madrasta lagarto
quando se torna uma pirata sensual.
327
00:20:10,417 --> 00:20:12,667
Lembram-se de serem transformados
em pedra?
328
00:20:12,753 --> 00:20:13,963
Sim, foi a Oona.
329
00:20:14,046 --> 00:20:15,756
Não, foi a Dagmar.
330
00:20:15,839 --> 00:20:17,799
Pois, a Dagmar disse
que tinha sido a Oona.
331
00:20:17,883 --> 00:20:19,763
A Dagmar era uma mentirosa.
332
00:20:19,843 --> 00:20:22,053
Quis a vida toda
que ela estivesse presente,
333
00:20:22,137 --> 00:20:27,597
mas, afinal, a melhor mãe que já tive é
um tipo gordo com um bigode ruivo.
334
00:20:27,684 --> 00:20:29,354
Está a queixar-se do pai.
335
00:20:29,436 --> 00:20:32,516
O meu pai tinha razão.
Não conseguimos fugir aos nossos sonhos.
336
00:20:32,731 --> 00:20:38,111
Mas quando adormecer esta noite,
aconteça o que acontecer, darei luta.
337
00:20:44,993 --> 00:20:46,623
O que fazes aqui, pai?
338
00:20:46,703 --> 00:20:50,543
Sabes, tens imenso jeito para falar
ali em cima daquela coisa.
339
00:20:50,624 --> 00:20:53,924
Pai, isso não significa muito,
mas significa imenso.
340
00:20:54,002 --> 00:20:55,922
Isto deixa-me bem-disposto.
341
00:20:56,004 --> 00:20:58,594
Estou a pensar cancelar a execução.
342
00:20:58,674 --> 00:21:02,224
O quê? Pensava que esta noite
teríamos um final feliz. Bolas.
343
00:21:05,722 --> 00:21:07,522
Espera, não cortes!
344
00:21:09,351 --> 00:21:11,401
O rei mudou de opinião!
345
00:21:11,478 --> 00:21:13,108
Não se perdeu grande coisa.
346
00:21:13,563 --> 00:21:15,863
Alegra-te, Elmo! Foi feita justiça
347
00:21:15,941 --> 00:21:19,031
por parte da maior autoridade,
o rei em pessoa.
348
00:21:19,111 --> 00:21:22,201
- O nosso espetáculo irá continuar.
- Bolas.
349
00:21:23,615 --> 00:21:26,615
Pai, não odeias que o caminho até casa
seja sempre a subir?
350
00:21:26,702 --> 00:21:27,872
Sim.
351
00:21:30,372 --> 00:21:31,872
Este tipo tem sorte.
352
00:22:34,269 --> 00:22:36,269
Legendas: Carlos Alberto Silva