1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 Ну, раз тебе нечего сказать... 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 Боже мой, который час? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 Три утра. Это бесполезно. 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 A, ты не спишь. 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 Я никогда не сплю. Уже много недель. 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 Говорят, индейка помогает. Я съел две – и ничего. 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 А ты чего не спишь? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 Кошмары о маме и нас с тобой. 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 Я пытаюсь что-то сказать, но не могу. 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 У тебя рот зашит или его просто нет? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 Его просто нет! Откуда ты знаешь? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 Не зря наша страна – Дримландия. 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 В этом замке все сны почему-то реальнее. 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 От снов не убежать, 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 но можно избавиться от кошмаров, если найти их причину. 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 Вот бы ты всегда был таким мудрым, когда не спишь. 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 Я пойду пройдусь. Не могу заснуть. 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 Мне снятся странные сны, где у меня рот... 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 Класс. 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 «АД ЛЮЦИКА» ВАЛИТЕ ДОМОЙ 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 Закрыто? Но мне нужно подавить чувства. 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 «ПОЭТИЧЕСКОЕ ДЕПО» 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 «ДРЯННАЯ МАРИХУАНА» 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 «БОНГО И АКСЕССУАРЫ» 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 «ГЕРТРУДИНЫ СТАВНИ» 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 «МУРАШКИ» 28 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 Политическая ситуация в Дримландии 29 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 вконец меня запутала. 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 Сначала все в королевстве окаменели. 31 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 Потом раскаменели. 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 И с тех пор пытаемся опьянеть. 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 Горячо! 34 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 Так и должно быть. 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 Горячее, горькое пиво? 36 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 Это кофе. Новый напиток. Как чай, только крепче и вреднее. 37 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 Он заставит меня забыть о бедах? 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 Нет, но замедлит твой рост. 39 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 Мне 23, а я все еще могу заказывать из детского меню. 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 Расскажи Мири о своих проблемах. 41 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 Твое лицо мне знакомо, Мири. 42 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 Я подрабатываю на людей, 43 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 которые меня не замечают, так как зациклены на себе. 44 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 Мы о тебе сейчас говорим. 45 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 Но это был обман! Мама вышла за папу, чтобы родить меня. 46 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 Она предала нас, 47 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 но мне всё равно ее жаль, ведь она моя мать. 48 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 А мой отец даже отказывается... 49 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 Вот поэтому выпивают обычно не больше двух кружек. 50 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ...признать, что она существовала. А у меня эти кошмары... 51 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 Потому что ты подавляешь свои чувства. 52 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 А что же мне еще делать? 53 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 Выразить их. Какие у тебя хобби? 54 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 - Я... - Помимо пьянок. 55 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 Я... Нет, это я сделала по пьяни. 56 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 Я... Нет, это я сделала, чтобы напиться. А что ты предлагаешь? 57 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 Ну, есть искусство, музыка. Можно шить и носить чудную одежду. 58 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 - Это Джуди, кстати. - Чё как? 59 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 Что угодно, что позволит тебе выразить чувства и исцелиться. 60 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 Творчество. 61 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 Творчество? 62 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 Оглядись. Все эти люди выражают себя. 63 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 Это впечатляет, но у меня нет талантов... 64 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 - А руки есть? - Да. 65 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 - Ручку держать можешь? - Да. 66 00:04:26,808 --> 00:04:28,098 Значит, ты писатель. 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 И я уже пью, как и положено писателю. 68 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 ГЛАВА XVIII САМА СЕБЕ АВТОР 69 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 Так что мы пишем? 70 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 Это личное. Но вы можете посмотреть. 71 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 Начнем. 72 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 «В детстве я услышала разговор мамы и папы...» 73 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 - Нет. - Что? 74 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 Ничего. Я хотел что-то сказать, 75 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 но подумал: «Нет, это не исправить». 76 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 Так что продолжай. 77 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 А что не так? 78 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 Ничего, кроме того, что всё плохо. Но продолжай. 79 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 Хватит болтать! 80 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 Это точно верное слово? 81 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 Кажется, ты спутала «путаницу» и «конфуз». Это конфуз, но... 82 00:05:14,897 --> 00:05:16,767 Мне тоже эта часть не нравится. 83 00:05:17,066 --> 00:05:18,776 Эй, мы твои главные поклонники! 84 00:05:18,860 --> 00:05:21,320 Хватит толкаться! 85 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 Я могу помочь! Слышала о писательском демоне? 86 00:05:25,199 --> 00:05:26,619 Я тоже могу помочь! 87 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 Но тут же нечего критиковать! Хотя эта дверь отвратительна. 88 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 У писателей есть демоны? 89 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 У большинства – целая куча. 90 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 И демоны помогают писать? 91 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 Конечно. Еще мы вызываем депрессию, сомнения, бессонницу, 92 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 суицидальные мысли и наркоманию. Это норма для писателей. 93 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 Ну не знаю. 94 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 Всё равно ты не писатель. 95 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 Кому интересно читать о твоей банальной жизнишке? 96 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 Фиг тебе! Я писатель! 97 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 Ладно, можешь остаться. 98 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 Неплохое начало, но настоящий писатель 99 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 тянет кота за хвост куда чаще. 100 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 Ты бы почитала, что пишет этот. Почти как ты, но лучше. 101 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 Знаешь, что полезно для вдохновения? Хорошенько вздремнуть. 102 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 Да, хорошая мысль. 103 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 Нет! 104 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 Еще немного пострадать за искусство – и ты писатель. 105 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 «В смятении эльф беззвучно морщил нос, 106 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 одетый багрянцем заходящего солнца». 107 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 Кто одетый? Нос или эльф? 108 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 Я уже не знаю! 109 00:06:45,988 --> 00:06:48,698 И кому какое дело до его носа? Фигня какая-то. 110 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 Может, напишешь эротический сказочный фанфик? 111 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 Я просто хочу рассказать всё как было. 112 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 Напиши пьесу. 113 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 Театр одной актрисы? 114 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 О нет! Я хочу помочь твоей карьере, а не разрушить ее. 115 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 Да, ты так упорно работала, что заслужила шестую плюшку. 116 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 Это особенно сложная сцена. 117 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 Я не уверена, как мы... 118 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 Пап! 119 00:07:18,938 --> 00:07:20,978 Когда ты делал маме предложение... 120 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 Зачем они выдергивают тюльпаны? 121 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 Я решил устроить тир для лучников. 122 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 Чтобы заниматься спортом, не двигаясь с места. 123 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 Отличная идея. 124 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 Ты как-то рассказывал мне, как сделал предложение маме. Ты... 125 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 Я не помню. 126 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 Я даже вопрос еще не задала. 127 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 Что было, то прошло. Не хочу заново переживать прошлое. 128 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 Но Дагмар – часть твоей жизни. Нашей жизни. Это 20 лет. 129 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 Нельзя притворяться, что ее не было. 130 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 Я король! Могу делать что хочу! 131 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 Например, прятаться от меня в сарае? 132 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 Возможно. 133 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 Мне не нужна ничья помощь. Я это всё пережила. 134 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 Это часть меня, и я воплощу это в жизнь. 135 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 Ты ранила меня, жена. Твое сердце сковано льдом. 136 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 Я скована целью куда более высокой, чем твои мирские заботы. 137 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 «Ты лишь один упавший всадник 138 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 в великой битве, не доступной твоему пониманию». 139 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 «Пасть в бою – лишь одна смерть. 140 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 Пасть жертвой предательства любимой – это сотня смертей». 141 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 «Уходят за кулисы. Конец сцены». 142 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 Браво! Душераздирающий опус гения средней руки. 143 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 Превосходная драматургия. 144 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 Мне никогда не разрешали так долго сидеть без дела. 145 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 Я надеялся на медицинский триллер. 146 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 Прекрасная работа. Высший класс. 147 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 - Отпразднуем самоубийством? - Нет! 148 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 Я делаю свою работу. 149 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 Куда ты отправишь свой сценарий? В корзину? В сортир? 150 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 По-моему, это нужно играть на сцене. 151 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 Это гениально, но что я понимаю? 152 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 Не особо много. 153 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 ТЕАТР ДРИМЛАНДИИ 154 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 «ПОМАЗАНИЕ СВ. ПЕТВИГА» РЕЖИССЕРСКАЯ ВЕРСИЯ 155 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 КУРЬЕРАМ ВХОД ЧЕРЕЗ КУЛИСЫ 156 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 КУЛИСЫ 157 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 Принцесса Тиабини? 158 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 Я хочу спросить, нельзя ли оставить мою пьесу... 159 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 Нет. 160 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 - Можно встретиться... - Нет. 161 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 - Я бы хотела узнать... - Нет. 162 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 - Можно хотя бы зайти? - Нет. 163 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 Почему всем можно заходить, 164 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 а мне нельзя? 165 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 - Ой, ты не знала? - Чего не знала? 166 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 Женщинам нельзя работать в театре! 167 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 Знаю, ты расстроена, но чего ты ждала? 168 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 Война, судейство в конкурсах красоты и театр – благородная мужская работа. 169 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 Это абсурд. Нет причин запрещать женщинам ставить пьесы. 170 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 Это опасный курс. Что дальше? Коровы-мужчины? 171 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 А я ведь и сам некогда топтал сценические половицы. 172 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 Настоящие половицы? 173 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 В университете я участвовал в студенческих капустниках. 174 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 Мои восхищенные поклонники 175 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 засыпали меня кирпичами и свежими, сочными помидорами. 176 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 Те дни прошли. Лучшее время моей жизни. 177 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 Здравствуйте. Я так понимаю, женщинам нельзя работать в театре. 178 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 Да. 179 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 - А свиньям? - Входи. 180 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 Должен предупредить: я обмазан собственным навозом. 181 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 Я же сказал: входи. 182 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 Ты добился постановки моей пьесы? О Боже, спасибо! 183 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 Есть одно маленькое «но». Они думают, что это моя пьеса. 184 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 Как это твоя? 185 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 Я же не мог сказать им, что ее написала женщина. 186 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 Слава достанется мне, зато гонорар – твой. 187 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 Платишь мне мной же? Мне не нужны деньги. 188 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 Я написала эту пьесу, чтобы примириться с моим прошлым. 189 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 Я вложила в нее сердце и душу. Это бесценно. 190 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 Оскорбительно даже предлагать такое. Я это возьму. 191 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 К счастью, я заставил их дать мне нечто более важное, чем деньги. 192 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 Главную роль. 193 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 Ты будешь играть меня? Главный персонаж – я. 194 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 Пришлось немного подправить. 195 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 Печалька. 196 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 - Бин? - Что? 197 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 У меня вопрос. Не бросай меня из окна. 198 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 Это не вопрос. 199 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 Не бросай меня из окна? Еще у меня второй вопрос. 200 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 Я могу пошпионить в театре для тебя. 201 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 Это тоже не вопрос. 202 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 Кто-то мелкий полетит из окна. 203 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 Ненавижу вас! 204 00:12:09,562 --> 00:12:10,602 «КОРОЛЬ И Я» 205 00:12:10,688 --> 00:12:11,608 МЕРКИМЕР БЕНТВУДСКИЙ 206 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 Читать я не умею, но новые загогулины мне нравятся. 207 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 Мне не нравятся острые. 208 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 Репетиция. Акт первый, сцена вторая. Зог и Дагмар. 209 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 Автор и режиссер – Нытмонд Жалкий. 210 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 Что, вы присвоили авторство? 211 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 Если не нравится, 212 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 есть роль Отбивной номер два в мясной лавке. 213 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 Отбивная номер два? Я вам не рядовая котлета – я ветчина! 214 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 Тогда мотор. 215 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 Нет повести прекраснее на свете. 216 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 Мое славное королевство – праздник для моих глаз. 217 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 Моя прекрасная невеста – услада моей души. 218 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 Для моей души. 219 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 Выход Дагмар! 220 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 Врача скорее! 221 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 Я такое уже видел. Это смерть. 222 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 Лучший актер поколения сбит с ног на первой же репетиции. 223 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 Может, это из-за грима со свинцом? 224 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 Вечно ты это повторяешь. 225 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 Снимите одежду и бросьте труп в подворотне. 226 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 Парик не забудьте. 227 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 Горе мне. Кто же будет моей Дагмар? 228 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 Такого я не ожидал. 229 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 Водитель, стой! Стой же! 230 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 Это что за непристойность? 231 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 Надеюсь, религиозная. 232 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 Хуже. Мирская. И смотрите! Они касаются носами. 233 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 Что? 234 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 Вроде безобидное щупание. 235 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 Эта история далеко не безобидна. 236 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 Если король узнает, он будет в ярости. 237 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 Разве так уж ужасно, что подданные высмеивают монархию? 238 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 Сложность — отличить благо для короля 239 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 от блага для королевства. 240 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 На этом основано наше тайное общество. 241 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 И еще на секс-бинго по вторникам в подвале. 242 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 Эта пьеса, возможно, именно то, что нам нужно. 243 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 Я ему рассказывать не стану. 244 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 Сегодня я уже пять ударов получил. 245 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 Пошлю гонца, которого он убьет, а потом вместе расскажем. 246 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 Какой скандал! Это даже театром-то не назвать. 247 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 Сплошная выдумка, 248 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 чтобы отвлечь крестьян от их жалкой жизни. 249 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 Но для этого есть религия! 250 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 Это госизмена. 251 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 Они смеются над монархией, над королевством, 252 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 но, главное, над вами, ваше величество! 253 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 Смеются надо мной? А я-то что сделал? 254 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 Кроме криков, поножовщины, 255 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 казней, обдираловки и обзывательств? 256 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 Абсолютно ничего, сир. 257 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 Я хочу увидеть всё своими глазами. 258 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 Где это показывают? 259 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 Сегодня в восемь вечера в театре. 260 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 В театре? Ладно. Но я возьму свой лук. 261 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 Метко, сир. Прямо в селезенку. 262 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 Представление для короля? 263 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 Да, ваше следующее и, вероятно, последнее представление посетит король. 264 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 Он определит, является ли эта пьеса госизменой, 265 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 и вынесет вердикт. 266 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 Значит, ничего страшного. 267 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 Чем наказывается госизмена? 268 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 Шлепнут по попе пару раз? 269 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 Я такое вряд ли выдержу. 270 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 Я же сказал: никаких тюльпанов! 271 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 Никогда! 272 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 Тебя нет. Ты вычеркнута из истории. 273 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 Тебя никогда не было. 274 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 Сир? 275 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 Пора в театр. 276 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 Только возьму театральный бинокль. 277 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 Идем. 278 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 Как же досадно! 279 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 Я единственный автор в мире, 280 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 вынужденный беспомощно смотреть, как кучка идиотов портит его труд. 281 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 Тогда почему мы здесь? Можно пойти в мой бар. 282 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 Мне нравится этот напиток. Он сама горечь. 283 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 Народ, сегодня опять такой вечер. Открытый микрофон. 284 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 Окажите прохладный прием нашему новичку. 285 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 Мы за глаза зовем ее Веснушкой. Моя новая подруга Бин. 286 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 Что? Нет. 287 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 Давай! Давай! 288 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 Давай! 289 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 Ладно, замолчите! 290 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 Давай. 291 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 Ну начинайте уже! 292 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 Смотрите, это же мой дом! 293 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 И кто же в главной роли? 294 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 Это еще что такое? 295 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 Это я, ваш монарх! 296 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 Ох, это же свинья! 297 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 Здрасьте. 298 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 Я ненавижу Дримландию. 299 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 Ее переполненные чумные ямы. 300 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 Бесит, что по вечерам, когда ползешь домой пьяная, 301 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 нужно ползти на высокую гору. 302 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 Но знаете, что меня не бесит? Почти все вы. 303 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 Ведь под всей этой грязью, этим потом, жиром, нечистотами 304 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 и тем, чем покрыты вы, сэр, вы все добрые и честные. 305 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 Вы просто иногда ошибаетесь 306 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 и бросаете своих младенцев в Зачарованном лесу. 307 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 Они не выживут. 308 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 Или делаете ставки на смертельные поединки эльфа и белки. 309 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 Вам, правда, такое нравится? 310 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 Белка ведь всегда побеждает. 311 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 Знаете, сколько денег я потеряла, думая, что стану свидетелем 312 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 первой в истории победы эльфа? 313 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 Этого не будет. Но мы это смотрим снова и снова. 314 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 Это нечестный бой. А знаете, что еще нечестно? 315 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 То, что я сейчас говорю тут с вами, 316 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 но не могу пойти в соседний театр и сыграть в пьесе, написанной мной же. 317 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 Она идет там прямо сейчас для восхищенной и утонченной публики. 318 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 Фу! 319 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 Тише. Посмеялись – и хватит. 320 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 Я вас вежливо прошу соблюдать приличия в театре. 321 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 Я вас умоляю. 322 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 Покажи соски! 323 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 Вот, значит, как? 324 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 Что ж, получите и распишитесь. 325 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 Поехали. 326 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 Хорошо. На чем я остановился? 327 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 Я молю тебя, моя любовь... 328 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 ГРИМ 329 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 Твой выход через 30 секунд. 330 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 Но он не загримирован. Его зеленая кожа просвечивает. 331 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 Как во цвете древо, моя любовь дает побеги. 332 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 Дагмар беременна. 333 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 Узри плод нашего союза, мой король. 334 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 Дагмар никогда не красилась такой помадой. 335 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 Да будет дочь наша так же прекрасна, как ты. 336 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 Мы наречем ее Тиабини, и она станет прекрасной принцессой. 337 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 А может, она станет вкусным пирогом. 338 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 Минутку. Эта свинья в короне изображает меня? 339 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 А на бис вам всем снесут головы! 340 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 Папа сказал, что Дримландия не зря так зовется. 341 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 Хоть раз в жизни он прав. 342 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 Мне каждую ночь снятся кошмары о моей злодейке-матери. 343 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 Оказывается, Уна была еще ничего. 344 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 Никогда не ценишь свою ящеро-мачеху, 345 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 пока она не станет секси-пираткой. 346 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 Помните, как вы все окаменели? 347 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 Да, это Уна сделала. 348 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 Нет, это была Дагмар. 349 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 Дагмар сказала, что это Уна. 350 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 Дагмар была лгуньей. 351 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 Всю жизнь я хотела быть с ней, 352 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 но, как оказалось, самой лучшей мамой 353 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 был мне толстый мужик с рыжими усами. 354 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 Это она об отце. 355 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 Папа был прав: от снов не убежишь. 356 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 Но когда я засну сегодня, что бы ни случилось, я буду бороться. 357 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 А ты почему здесь, пап? 358 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 Бин, а ты хорошо сейчас говорила. 359 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 Это всё ерунда, пап, хотя и очень важно. 360 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 И у меня улучшилось настроение. 361 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 Возможно, я даже отменю казнь. 362 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 Что? Ну вот, а я думал, у нас сегодня счастливый конец. 363 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 Погодите, не рубите! 364 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 Король передумал! 365 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 Ну, ничего плохого не случилось. 366 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 Взбодрись, Элмо! 367 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 Мы реабилитированы самим королем. 368 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 Наше шоу будет продолжаться. 369 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 О Боже. 370 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 Пап, тебя не бесит, что домой возвращаться в гору? 371 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 Ага. 372 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 Вот же везунчик. 373 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 Перевод субтитров: Марина Ракитина