1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原创剧集 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 ‎要是你没什么想说的… 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 ‎天啊!现在几点了? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 ‎凌晨3点 没法睡了 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 ‎真好 你还醒着 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 ‎我一直醒着 我已经失眠好几周了 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 ‎他们说吃火鸡会有帮助 ‎但我吃了两只都没用 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 ‎你怎么还没睡? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 ‎又做关于妈妈、你和我的噩梦了 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 ‎我很努力想说话 ‎但就是一个字都说不出来 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 ‎在梦里你的嘴是被缝起来了 ‎还是你压根就没有嘴? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 ‎我没有嘴!你怎么知道的? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 ‎这地方叫梦之国是有原因的 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 ‎这座城堡有某种强化梦境的力量 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 ‎让人无法逃离梦境 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 ‎但想停止做噩梦是可以的 ‎只要解决了造成噩梦的原因 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‎真希望你醒着的时候总是这么有智慧 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 ‎我就是出去透透气 我睡不着 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 ‎我一直做些奇怪的梦 梦里我的嘴… 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 ‎好吧 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 ‎(路西的地狱 ‎已关门 回家吧废物们) 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 ‎关门了?但我有好多情感需要压抑呢 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 ‎(诗歌小站) 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‎(梦之国大麻配药房) 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 ‎(贝雷帽与邦哥鼓杂货行) 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 ‎(格特鲁的斯泰因) 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 ‎(紧张咖啡馆) 28 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 ‎好吧 梦之国的政治状况 29 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 ‎真的让我很困惑 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 ‎先是王国里的人都被变成了石头 31 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 ‎然后又都被解除了石化 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‎从那之后 我就一直想嗨起来 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 ‎好烫! 34 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 ‎它本来就该是烫的 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 ‎滚烫苦涩的啤酒? 36 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 ‎这是咖啡 是一种新式饮品 ‎有点像茶 但比茶更强劲、更难喝 37 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 ‎它能帮我忘掉烦恼吗? 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 ‎不会 但它能阻碍生长发育 39 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 ‎我23岁了 但我现在还能点儿童餐 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 ‎来跟米莉说说你的烦恼吧 41 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 ‎你看起来好眼熟 米莉 42 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 ‎我还有另一份工作 43 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 ‎给一帮只顾自己 ‎从来不在意我的人做事 44 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 ‎我们不是在谈你的事吗? 45 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 ‎但那就是个骗局! ‎我妈跟我爸结婚只是为了生下我 46 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 ‎她背叛了我们 47 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 ‎可我还是很难过 ‎因为她是我妈妈啊 你明白吗? 48 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 ‎而我爸呢 他几乎没法… 49 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 ‎你看 这就是为什么 ‎大部分人都只喝一两杯 50 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ‎…承认她存在过 ‎可是我 我一直做噩梦… 51 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 ‎那是因为 ‎你在压抑自己的感受 懂吗? 52 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 ‎我还能怎么做呢? 53 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 ‎把它们宣泄出来 你喜欢做什么事? 54 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 ‎-我… ‎-除了喝醉酒以外 55 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 ‎我…不对 我是因为喝醉了 ‎才做的那件事 56 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 ‎我…不 我是为了喝醉才那么做的 ‎我想听听你的建议 57 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 ‎你可以搞艺术、玩音乐 ‎做些奇装异服给自己穿 58 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 ‎-对了 这是朱迪 ‎-你好吗? 59 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‎基本上就是做些能让你处理情绪 ‎有助于疗愈心灵的事情 60 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 ‎做些有创造性的事情 61 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 ‎创造性? 62 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 ‎看看你周围吧 ‎这些人都在表达自己的感受 63 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 ‎这样挺好 但我没什么天赋 所以… 64 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‎-你有手吗? ‎-有啊 65 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 ‎-能拿笔吗? ‎-能啊 66 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 ‎那你就是个作家 67 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 ‎而且我喝酒 已经有当作家的优势了 68 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 ‎剧名:第18章 她的剧本 69 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 ‎那么 我们写什么呢? 70 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 ‎这是很私人的事情 ‎但你们可以留下来看我写 71 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 ‎我要开始了 72 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 ‎“我年轻时 无意中听到一番对话 ‎是我父亲和…” 73 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 ‎-不行 ‎-什么? 74 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‎不 没事 我本来想说点什么 75 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ‎可然后我又想 ‎“算了吧 这没救的” 76 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 ‎所以你继续写吧 77 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 ‎我写的有什么问题? 78 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 ‎没什么问题 真的 ‎除了它很烂 不过你继续吧 79 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 ‎别说了! 80 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 ‎你确定要用这个词? 81 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 ‎我觉得你混淆了“令人困惑”跟“混淆” ‎这两个词 这很令人困惑 但… 82 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 ‎我也不喜欢那部分 83 00:05:17,066 --> 00:05:21,566 ‎等等!我们是你最忠实的粉丝! ‎别推了!拜托! 84 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 ‎我能帮你!你听说过作家的恶魔吗? 85 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 ‎我也能帮忙! 86 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 ‎拜托 门外边没什么可评论的东西 ‎不过这扇门丑爆了 87 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 ‎作家也有恶魔? 88 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 ‎是啊 很多作家都有十几个呢 89 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 ‎那些恶魔会帮助他们写作? 90 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 ‎当然 我们还能让人抑郁 ‎自我怀疑、失眠 91 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 ‎自杀、嗑药成瘾 ‎这就是作家的生活啊 92 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 ‎我不知道 93 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 ‎反正你也不是作家 94 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ‎没人对你那毫无新意的生活感兴趣 95 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 ‎去你的!我是个作家! 96 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 ‎好吧 你可以留下 97 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 ‎这是不错的开端 ‎但要想成为真正的作家 98 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 ‎你就得更拖拉一些 99 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 ‎读读这家伙写的故事 ‎跟你的很像 但比你写得好 100 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 ‎你知道怎样才能文思如泉涌吗? ‎美美地睡上一大觉 101 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 ‎对 好主意 102 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 ‎不! 103 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 ‎再为艺术多吃点苦 你就成功了 104 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 ‎“精灵很沮丧 无声地皱起鼻子 105 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 ‎在落日下泛着紫色光泽 ‎犹如被撞伤的脚趾” 106 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 ‎什么是紫色的?鼻子还是落日? 107 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 ‎我什么都不知道了! 108 00:06:45,988 --> 00:06:48,568 ‎而且谁在乎他的鼻子有什么反应啊? ‎我讨厌写作 109 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 ‎你考虑过写色情童话的同人小说吗? 110 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 ‎写了这么多 ‎我就是想叙述发生过的事情 111 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 ‎那就写部戏剧吧 112 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 ‎像是一个女人的独角戏那种? 113 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 ‎天啊 才不是! ‎我是想帮助你发展事业 不是毁了它 114 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 ‎敞开了吃吧!你这么努力 ‎就该吃第六个肉桂卷 115 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 ‎这场戏…这场戏好难写 116 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 ‎我不确定我们是怎么… 117 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 ‎爸爸! 118 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 ‎你跟妈妈求婚的时候… 119 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 ‎为什么他们在拔郁金香? 120 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 ‎我要把这里改造成射箭场 121 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 ‎我想要一种大部分时间 ‎都只用站在原地的锻炼方式 122 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 ‎听起来很棒 123 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 ‎好吧 有一次你跟我说过 ‎你是怎么跟妈妈求婚的 那… 124 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 ‎我不记得了 125 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‎我连问题都还没说呢 126 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 ‎事情都过去了 我不想再回忆 127 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 ‎可在近20年里 达歌玛曾是 ‎你生活的一部分 我们生活的一部分 128 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 ‎我们不能假装一切都没发生过 129 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 ‎我是国王!我想怎么样就怎么样! 130 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 ‎比如藏在工具房里直到我走开? 131 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 ‎也许吧 132 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 ‎我不需要任何人帮忙 ‎这故事是我的亲身经历 133 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 ‎它是我的一部分 ‎我要把它真实呈现出来 134 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 ‎你伤害了我 老婆 你真是铁石心肠 135 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 ‎我关心的目标 ‎比你那些琐碎复杂的担忧重要多了 136 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 ‎“你只是一名 137 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 ‎在一场你无法理解的大战中 ‎落败的骑士” 138 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 ‎“在战场上失利 ‎仅仅意味着一人生命的消逝 139 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 ‎而遭到真爱的背叛 ‎却带来了两千人的死亡” 140 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 ‎“从舞台右边退场 结束” 141 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 ‎太棒了!一个平庸天才的 ‎令人心碎的作品 142 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 ‎确实是富有戏剧性的杰作 143 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 ‎我从来没被允许坐下这么久 144 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 ‎我还以为会是医学相关的惊悚片呢 145 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 ‎很棒的作品 一流水准 146 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 ‎-想自杀庆祝吗? ‎-不! 147 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 ‎我只是在做我的工作 148 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 ‎那么 你要把剧本投到哪里去? ‎垃圾桶还是茅房? 149 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 ‎我觉得它应该登上舞台 150 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 ‎这是很棒的作品 但我懂什么呢? 151 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 ‎懂的不多 真的 152 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 ‎(梦之国剧院) 153 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 ‎(正在上演 ‎《圣派威格的涂油礼》加长版) 154 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 ‎(快递请走剧场后门) 155 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 ‎(剧场后门) 156 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 ‎蒂亚碧妮公主? 157 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 ‎你好 我能不能把我的剧本交给… 158 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 ‎不行 159 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 ‎-我能不能预约… ‎-不行 160 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 ‎-我可不可以… ‎-不行 161 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 ‎-能就让我进剧院吗? ‎-不行 162 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 ‎为什么全世界除了我之外 163 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 ‎人人都可以大摇大摆地走进那扇门? 164 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‎-你不知道? ‎-不知道什么? 165 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 ‎女人不允许在剧院工作! 166 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 ‎我知道你一定很失望 小碧 ‎但你指望怎样呢? 167 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 ‎剧院就像战争和选美比赛的裁决一样 ‎是属于男人的高尚工作 168 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 ‎真是荒谬 没理由不让女人进剧院 169 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 ‎让女人进剧院就是开了个坏头 ‎接着会怎样 公的产奶的牛? 170 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 ‎我本人就曾是舞台上的宠儿 171 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 ‎真正的舞台? 172 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 ‎当年 我在星光镇大学时 ‎可是年度汇演的风云人物呢 173 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 ‎我的粉丝们震撼于我的才华 174 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 ‎用自制的砖头和新鲜的熟番茄砸我 175 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 ‎往日时光啊 ‎我一生中最光辉灿烂的日子 176 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 ‎你好 我知道女人不能在剧院工作 177 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎没错 178 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 ‎-那猪呢? ‎-进来吧 179 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 ‎我得提醒你 我身上全是自己的粪便 180 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 ‎我说了 进来吧 181 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 ‎你让他们演我写的剧本了? ‎天啊 谢谢你! 182 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 ‎不过 有一点小状况 ‎他们以为那是我写的剧本 183 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 ‎什么?什么叫“你写的剧本”? 184 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 ‎我不好跟他们说剧本是女人写的啊 185 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 ‎编剧署名或许是我 但酬金全归你 186 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 ‎你用印着我头像的钱来支付我? ‎我不需要钱 187 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 ‎我写那出剧是为了 ‎让我接受自己的家庭和过去 188 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 ‎我倾注了全部心血 ‎你不能用价格来衡量它 189 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 ‎哪怕提议这么做都是一种侮辱 ‎这个我拿走了 谢谢 190 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 ‎幸运的是 我让他们给了我 ‎远比现金更有价值的东西 191 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 ‎出演主角 192 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 ‎哇 你要演我?我是该剧的主角 193 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 ‎我不得不对剧本做了些调整 194 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 ‎惨了 195 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 ‎-小碧? ‎-什么? 196 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 ‎我有个问题 别把我从窗户扔出去 197 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 ‎那不是一个问题 198 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 ‎别把我从窗户扔出去? ‎另外 我还有一个问题 199 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 ‎我可以去剧院做你的小间谍 200 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 ‎那也不是一个问题 201 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 ‎我觉得某个小矮子 ‎要被从窗户扔出去了 202 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 ‎我恨你们! 203 00:12:09,562 --> 00:12:10,602 ‎(即将上演 ‎悲情剧 《国王与我》) 204 00:12:10,688 --> 00:12:11,608 ‎(编剧:班特伍德的麦金莫) 205 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 ‎我不识字 ‎但我喜欢这些新的形状和弯曲的线条 206 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 ‎我不喜欢有尖角的那些 207 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 ‎好了 我们来排练吧 ‎第一幕第二场戏 索格和达歌玛 208 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 ‎由怀蒙佩蒂编导 209 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 ‎等等 你要抢我的署名? 210 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 ‎要是你不乐意的话 211 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 ‎肉铺那边在给《猪排二号》选角 212 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 ‎《猪排二号》? ‎我可不是普通的猪 我是主角! 213 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 ‎那就开始表演吧 214 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 ‎诗文从不书写如此欢愉 215 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 ‎我的壮丽河山 令我赏心悦目 216 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 ‎我的美丽新娘 我的灵魂盛宴 217 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 ‎灵魂盛宴 218 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 ‎达歌玛出场! 219 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 ‎快叫医生! 220 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 ‎我见过这种情景 死亡 221 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 ‎他是同一代人里最优秀的演员 ‎竟然在首次排演中殒命 222 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 ‎我想也许是因为化妆品含铅 223 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 ‎你总是这么说 224 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 ‎脱了他的衣服 把尸体扔到巷子里去 225 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 ‎别忘了假发 226 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 ‎我真可怜 谁来当我的达歌玛呢? 227 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 ‎没想到会这样 228 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 ‎司机 停下!我说了 停! 229 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 ‎这是什么色情片? 230 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 ‎最好是跟宗教有关的 231 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 ‎更糟 是世俗色情片 ‎看啊!他们的鼻子都碰在一块儿了 232 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 ‎什么? 233 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 ‎看起来像是无伤大雅的摸来摸去 234 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 ‎完全不是无伤大雅 235 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 ‎如果国王听说了这个故事 ‎肯定会大发雷霆 236 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 ‎让这群傻瓜公然羞辱国王 ‎真的有这么严重吗? 237 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 ‎难就难在如何区分 238 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 ‎什么对国王有好处 ‎什么对这个国家有好处 239 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 ‎这正是我们秘密社团存在的基础 240 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 ‎是这个和每周二晚上 ‎在地下室里进行的性爱游戏 241 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 ‎这出戏剧或许 ‎就是我们一直在找的东西 242 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 ‎好吧 但我不会直接告诉他 243 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 ‎我今天已经被揍五次了 244 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 ‎我先派个信使过去任他宰割 ‎然后我们再一起告诉他 245 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 ‎纯粹是诽谤!那地方甚至算不上剧院 246 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 ‎那就是被胡编乱造出来 247 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 ‎转移注意力 ‎好让农夫们不去关注生活艰辛的 248 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 ‎但这是宗教的职责! 249 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 ‎这种行为是叛国 250 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 ‎他们把皇室和国家当作笑柄 251 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 ‎最重要的是 他们把陛下您当作笑柄 252 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 ‎我?他们嘲笑我?我做了什么? 253 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‎除了吼叫、捅人 254 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 ‎扇耳光、剥削人和骂人之外? 255 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‎绝对什么都没有做 陛下 256 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 ‎我要亲自去看看这出戏 257 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 ‎要去哪里看? 258 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 ‎梦之国剧院 今晚8点 259 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 ‎剧院?好吧 但我要带我的弓去 260 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 ‎好箭法 陛下 正中脾脏 261 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 ‎“御前演出”? 262 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 ‎是的 国王将前来观看你们的下一场 ‎或许也是最后一场演出 263 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 ‎他将决定你们演出这部戏 ‎是否是叛国行为 264 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 ‎并予以定罪 265 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 ‎好吧 所以没什么大不了的 266 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 ‎叛国罪会受到什么刑罚? 267 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 ‎被轻轻打几下屁屁? 268 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 ‎我觉得我受不了那个 269 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 ‎我跟他们说了 不准再有郁金香! 270 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 ‎永远不准! 271 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 ‎你不在了 被从这里彻底抹去了 272 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 ‎你从没来过 273 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 ‎陛下? 274 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 ‎演出时间到了 275 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 ‎好 我去拿我的剧场杯 276 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 ‎走吧 277 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 ‎真是太可气了 278 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 ‎世界上肯定没有作家像我这样 279 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 ‎只能无助地干坐着 ‎让一群白痴毁掉我辛苦完成的作品 280 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 ‎那我们还待在这儿干吗? ‎你可以去我的酒吧 就在附近 281 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 ‎因为我喜欢这种饮品 ‎这个苦涩的饮品 282 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 ‎好了 大家 又到了那样的时刻 ‎外行人之夜 283 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 ‎请大家对新来的人 ‎予以不温不火的紧张咖啡馆式欢迎 284 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 ‎我们在背地里叫她“雀斑妞” ‎我的新朋友 小碧 285 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 ‎什么?我才不去 286 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 ‎上吧 287 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 ‎上吧 288 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 ‎好了 闭嘴! 289 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 ‎上吧 290 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ‎怎么着?快开演吧! 291 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 ‎嘿 看啊 那是我的房子! 292 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 ‎一出戏剧 主演是谁? 293 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 ‎那是什么鬼? 294 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 ‎是我 你们的国王! 295 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 ‎天啊 那是只猪! 296 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 ‎你们好 嗨 297 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 ‎我恨梦之国 298 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 ‎我恨装满尸体的瘟疫丧葬坑 299 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 ‎我恨夜晚结束时 喝得酩酊大醉 300 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 ‎还得摇摇晃晃地回家 ‎一路还都是上坡路 301 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 ‎但知道我不恨什么吗?你们大多数人 302 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 ‎我相信在内心深处 在你们身上 ‎覆盖的尘土、汗水、油污、烂泥 303 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 ‎还有不知道是什么的东西之下 ‎你们都是善良的好人 304 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 ‎你们只是会做些不理智的事情 305 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 ‎比如把小婴儿遗弃在魔法森林 306 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 ‎他们活不下去的 307 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 ‎又比如下赌注 ‎看精灵和松鼠做生死搏斗 308 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 ‎我们真的想看那样的画面吗? 309 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 ‎朋友们 赢的从来都是松鼠 310 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 ‎你们知道就因为幻想着 ‎能目睹精灵首次击败松鼠 311 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 ‎我输掉了多少钱吗? 312 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 ‎那永远不可能 ‎但我们看了一次又一次 313 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 ‎那不是公平的对决 ‎你们知道还有什么是不公平的吗? 314 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 ‎我站在这个小舞台上跟你们说话 315 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 ‎却不能到街对面 ‎去演我自己写的舞台剧 316 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 ‎它现在正在上演 ‎被热爱戏剧、有教养的观众欣赏 317 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 ‎你弱爆了! 318 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 ‎好了 安静点吧 你们也已经笑过了 319 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 ‎我礼貌地恳请你们在剧院里端庄一点 320 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 ‎拜托 求求你们了 321 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 ‎给我们看你的奶头! 322 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 ‎你们想这样是吗? 323 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 ‎那就如你们所愿 324 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 ‎来吧 325 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 ‎好 我演到哪了? 326 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 ‎我的爱人 我恳求你… 327 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 ‎(化妆品) 328 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 ‎嘿 你30秒后上台 329 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 ‎但他还没怎么化妆呢 ‎到处都能看到绿色的皮肤 330 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 ‎如同花朵繁盛的树木 ‎我的爱人正孕育着新的生命 331 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 ‎达歌玛怀孕了 332 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 ‎啊 我的身体孕育着我们幸福的结晶 ‎看啊 我的国王 333 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 ‎拜托 达歌玛从来不涂那样的口红 334 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 ‎希望会是个像你一样美丽的女儿 335 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 ‎我们可以给她取名叫“蒂亚碧妮” ‎她会成为一个优雅的公主 336 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 ‎又或者她会成为一个美味的馅饼 337 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 ‎嘿 等一下 ‎那只戴着王冠的猪是在扮演我? 338 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 ‎我要把你们的头全砍下来 ‎作为安可演出! 339 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 ‎我爸爸跟我说 ‎这里叫梦之国是有原因的 340 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 ‎这一次 他是对的 341 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 ‎因为无论我何时入睡 ‎都会做噩梦 梦见我那邪恶的妈妈 342 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 ‎结果看来 乌娜才是个好妈妈 343 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 ‎你从来都不珍惜自己的蜥蜴后妈 344 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 ‎直到她成了一个性感的海盗 ‎我说的对吗? 345 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 ‎还记得你们全都被变成了石头吗? 346 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 ‎没错 是乌娜干的 347 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 ‎不 是达歌玛 348 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 ‎对 达歌玛说是乌娜干的 349 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 ‎达歌玛是个骗子 350 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 ‎我这辈子一直希望她能陪在我身边 351 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 ‎可结果看来 给了我最好的母爱的 352 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 ‎是一个长着红色胡子的胖男人 353 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 ‎她是在说她爸爸 354 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 ‎我爸爸说得对 ‎人无法逃脱自己的梦境 355 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 ‎但等我今晚入睡时 ‎无论发生什么事 我都会反击 356 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 ‎你怎么在这里 爸爸? 357 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 ‎小碧 你在那上面说得非常好 358 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 ‎爸爸 那些东西没有太多含义 ‎但把它们说出来对我很重要 359 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 ‎我现在心情好多了 360 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 ‎我在考虑取消处决 361 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 ‎什么?我还以为我们今晚 ‎要迎来幸福结局了呢 讨厌 362 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 ‎等等 别砍! 363 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 ‎国王改主意了! 364 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 ‎好吧 还没造成什么伤害 365 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 ‎开心点 艾尔莫! 366 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 ‎我们被国王本人赦免了 367 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 ‎我们的演出可以继续了 368 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 ‎天啊 369 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 ‎爸爸 你不觉得 ‎回家的路一直要爬坡 很讨厌吗? 370 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 ‎是啊 371 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 ‎那家伙真走运 372 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 ‎字幕翻译: 覃璇