1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 ‎妳要是無話可說… 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 ‎天啊!現在幾點了? 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 ‎凌晨三點,沒救了 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 ‎真好,你還沒睡 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,693 ‎我一直都醒著,已經好幾週睡不著了 7 00:01:06,775 --> 00:01:09,935 ‎人家說吃火雞能助眠 ‎我吃兩隻了也沒用 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 ‎妳怎麼還不睡? 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 ‎又做了有母后、你和我的夢 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 ‎我一直想說話,卻發不出聲音 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 ‎是妳嘴巴被縫起來 ‎還是根本沒嘴巴? 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 ‎我甚至沒嘴巴!你怎麼這麼熟? 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 ‎這裡叫夢王國是有原因的 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 ‎這座城堡就有辦法讓夢境更有力量 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 ‎妳躲不了夢境 16 00:01:30,131 --> 00:01:31,551 ‎但可以停止做惡夢 17 00:01:31,633 --> 00:01:33,343 ‎只要解開造成惡夢的問題就好 18 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‎真希望你醒著的時候 ‎也能一直這麼有智慧 19 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 ‎我只是出去透透氣,我睡不著 20 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 ‎我一直作怪夢,夢裡我的嘴巴… 21 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 ‎酷 22 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 ‎(路西的地獄吧 ‎打烊,回家吧,廢物) 23 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 ‎打烊了?可是我有想壓抑的感受啊 24 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 ‎(詩歌倉庫) 25 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‎(夢王國大麻配藥房) 26 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 ‎(貝雷特帽與邦哥鼓雜貨行) 27 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 ‎(葛楚的史坦) 28 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 ‎(緊繃咖啡館) 29 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 ‎好,夢王國的政治情況 30 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 ‎真的讓我摸不著頭腦 31 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 ‎先是王國裡的每個人都變成石頭 32 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 ‎然後我們又恢復原狀 33 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‎從那時候起我就一直想再嗨一次 34 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 ‎是熱的! 35 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 ‎本來就該是熱的 36 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 ‎又熱又苦的啤酒? 37 00:03:03,850 --> 00:03:05,770 ‎這是咖啡,是新飲料 38 00:03:05,977 --> 00:03:08,607 ‎有點像茶,但更濃而且後勁更強 39 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 ‎會讓我忘記煩惱嗎? 40 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 ‎不會,但會妨礙妳成長 41 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 ‎我23歲了,但還是可以點兒童餐 42 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 ‎告訴蜜莉妳有什麼煩惱 43 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 ‎蜜莉,妳好眼熟 44 00:03:20,241 --> 00:03:21,741 ‎我還有一份工作 45 00:03:21,826 --> 00:03:24,196 ‎不過那裡的人太自我中心了 ‎從來不會注意到我 46 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 ‎我們本來是要談妳吧? 47 00:03:29,459 --> 00:03:30,419 ‎但那全是騙術! 48 00:03:30,501 --> 00:03:32,421 ‎我母后嫁給父王 ‎只是為了要生下我 49 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 ‎她背叛了我們倆 50 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 ‎但我還是好傷心,因為她是我母后 51 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 ‎我父王他簡直不… 52 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 ‎妳瞧,就是這樣多數人才只喝一兩杯 53 00:03:41,804 --> 00:03:43,684 ‎承認她的存在 54 00:03:43,765 --> 00:03:45,385 ‎但對我來說 ‎我一直做那種惡夢… 55 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 ‎因為妳把感受都悶在心裡,瞭嗎? 56 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 ‎我還能怎麼做? 57 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 ‎表達出來,妳都做什麼事尋開心? 58 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 ‎-我… ‎-喝醉酒除外 59 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 ‎我…不對,我那樣是因為我喝醉了 60 00:03:57,278 --> 00:04:00,028 ‎我…不對,我那樣是為了要喝醉 61 00:04:00,114 --> 00:04:01,704 ‎我樂於接受建議 62 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 ‎有藝術、音樂和穿自製的怪衣服 63 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 ‎-對了,她是茱蒂 ‎-妳好 64 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‎基本上只要能讓妳釐清情感 ‎療癒傷痛的都行 65 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 ‎創造力 66 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 ‎創造力? 67 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 ‎看看周遭吧,這些人都在表達自我 68 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 ‎真的很了不起,但我沒有一技之長… 69 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‎-妳有手嗎? ‎-有 70 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 ‎-妳會拿筆嗎? ‎-會 71 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 ‎那妳就是作家 72 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 ‎而且我在喝酒方面已經拔得頭籌了 73 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 ‎劇名:第18章 ‎在她筆下 74 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 ‎我們要寫什麼? 75 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 ‎寫點私人的東西 ‎但我想你留下來看也沒關係 76 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 ‎開始了 77 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 ‎“小時候,我偷聽到父王和…” 78 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 ‎-不好 ‎-怎樣? 79 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‎不,沒什麼,我本來想說話的 80 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ‎但後來又想 ‎“唉呀,反正也彌補不了” 81 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 ‎所以妳繼續寫好了 82 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 ‎哪裡不對? 83 00:04:59,382 --> 00:05:00,882 ‎其實沒有什麼不對 84 00:05:00,967 --> 00:05:04,637 ‎只是寫得很爛,但妳繼續 85 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 ‎別說了! 86 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 ‎妳確定用那個詞沒錯? 87 00:05:11,019 --> 00:05:13,559 ‎妳把“困惑”嫁接到“嫁接”上了 88 00:05:13,646 --> 00:05:14,806 ‎那樣好困惑,可是… 89 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 ‎我也不喜歡那一段 90 00:05:17,066 --> 00:05:18,776 ‎慢著!我們是妳的死忠粉絲! 91 00:05:19,360 --> 00:05:21,530 ‎不要推了!別這樣! 92 00:05:21,654 --> 00:05:23,954 ‎我可以幫妳!聽過作家的惡魔吧? 93 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 ‎我也可以幫忙! 94 00:05:27,452 --> 00:05:29,702 ‎別這樣,我沒什麼好批評的 95 00:05:29,787 --> 00:05:31,327 ‎不過這扇門還真醜 96 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 ‎作家有惡魔嗎? 97 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 ‎對,多數人都有幾十隻 98 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 ‎惡魔會幫他們寫作? 99 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 ‎當然,我們也會引發憂鬱症 ‎自我懷疑、失眠 100 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 ‎自殺和毒癮,作家的人生囉 101 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 ‎我不知道 102 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 ‎反正妳也不是作家 103 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ‎誰會關心妳對自己 ‎平凡卑微的生活有什麼話好說 104 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 ‎去你的!我就是作家! 105 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 ‎好,你可以留下 106 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 ‎這個開頭不錯 ‎但如果想當真正的作家 107 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 ‎妳就需要把故事拖延一點 108 00:06:07,158 --> 00:06:08,408 ‎妳得看看這人的故事 109 00:06:08,493 --> 00:06:10,413 ‎跟妳的很像,但是精采多了 110 00:06:13,539 --> 00:06:15,669 ‎知道怎樣可以靈感泉湧嗎? 111 00:06:15,875 --> 00:06:17,665 ‎好好睡上一大覺 112 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 ‎對,好主意 113 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 ‎不行! 114 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 ‎再為藝術受點苦 ‎妳就能當稱職的作家了 115 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 ‎“精靈感到沮喪,鼻子無聲地皺了皺 116 00:06:38,272 --> 00:06:39,902 ‎在夕陽下閃閃發亮 117 00:06:40,191 --> 00:06:42,281 ‎紫得像踢傷了的腳趾” 118 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 ‎什麼是紫色的?鼻子還是夕陽? 119 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 ‎我也搞不清楚了! 120 00:06:45,988 --> 00:06:48,568 ‎誰在乎他鼻子的反應?討厭死了 121 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 ‎妳有沒有想過 ‎寫寫情色童話同人小說? 122 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 ‎寫了一大堆,我只是想描述事情經過 123 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 ‎那就寫劇本 124 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 ‎你是說單人劇? 125 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 ‎才不是!我在幫妳發展事業 ‎又不是要摧毀它 126 00:07:05,341 --> 00:07:06,261 ‎儘管吃吧! 127 00:07:06,342 --> 00:07:09,102 ‎妳這麼努力 ‎配吃第六個肉桂捲的 128 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 ‎這一幕…這一幕特別難 129 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 ‎你看,我不確定要怎麼… 130 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 ‎父王! 131 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 ‎你向母后求婚時… 132 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 ‎他們為什麼在拔鬱金香? 133 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 ‎我要做一個射箭場 134 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 ‎我想要做一種站著不動就能玩的運動 135 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 ‎很好 136 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 ‎好,你有次說過跟母后的求婚經過… 137 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 ‎我不記得了 138 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‎我根本都還沒問啊 139 00:07:37,165 --> 00:07:38,665 ‎過去的都過去了 140 00:07:39,750 --> 00:07:42,040 ‎我可沒興趣再溫習一遍 141 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 ‎可是黛格瑪20年來 ‎是你我人生的一部分 142 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 ‎我們不能假裝事情從沒發生過 143 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 ‎我是國王!我想怎樣就怎樣! 144 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 ‎比方說躲進工具小屋等我走掉? 145 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 ‎也許 146 00:08:05,860 --> 00:08:07,320 ‎我不需要別人幫忙 147 00:08:07,403 --> 00:08:08,783 ‎這是我的親身經歷 148 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 ‎這是我的一部分,我要照實寫出來 149 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 ‎妻子,妳傷害了我 ‎妳的心彷彿被冰擄住了 150 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 ‎擄住我的是凌駕於 ‎世間瑣碎俗氣顧慮的目標 151 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 ‎“汝無非是落馬之騎士 152 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 ‎陷入浩瀚征戰,渾不知所為何來” 153 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 ‎“戰敗不過是一己之死 154 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 ‎真心換絕情之痛有如遍體鱗傷” 155 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 ‎“從右方退場,此幕結束” 156 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 ‎厲害!平庸到中等天才的傷心之作 157 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 ‎的確是一部高潮迭起的力作 158 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 ‎從來沒人准我坐下來這麼久 159 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 ‎我原本超希望是醫學驚悚劇的 160 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 ‎太讚了,一流 161 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 ‎-想稍微自殺一下來慶祝嗎? ‎-不想! 162 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 ‎我只是盡本分 163 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 ‎這劇本現在要放哪裡? ‎垃圾桶?茅坑? 164 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 ‎我覺得應該搬上舞台 165 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 ‎的確滿精采的,但我懂什麼呢? 166 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 ‎其實我什麼也不懂 167 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 ‎(夢王國劇院) 168 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 ‎(播映中 ‎《聖派德威的乳膏:導演版》) 169 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 ‎(送貨請走舞台門) 170 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 ‎(舞台門) 171 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 ‎媞亞碧安妮公主? 172 00:09:28,609 --> 00:09:30,859 ‎嗨,我想問能不能把劇本給… 173 00:09:30,945 --> 00:09:31,775 ‎不行 174 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 ‎-可不可以約時間… ‎-不行 175 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 ‎-我只想知道我能不能… ‎-不行 176 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 ‎-我可以進劇院嗎? ‎-不行 177 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 ‎為什麼全世界的其他人 178 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 ‎都可以大搖大擺走進那扇門 ‎唯獨我不行? 179 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‎-妳不知道嗎? ‎-不知道什麼? 180 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 ‎女人不能進入劇院工作! 181 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 ‎荳荳,我知道妳很灰心 ‎但妳又能怎樣呢? 182 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 ‎劇院跟戰爭和選美評審一樣 ‎是男人的高尚工作 183 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 ‎太荒謬了 ‎女人沒道理不能進劇場工作 184 00:10:09,358 --> 00:10:10,688 ‎這樣想就不妙了 185 00:10:11,110 --> 00:10:13,280 ‎接下來會怎樣?公的母牛嗎? 186 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 ‎知道嗎?我本身可是上過戲台的 187 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 ‎真正的戲台嗎? 188 00:10:19,702 --> 00:10:21,952 ‎當年在閃亮城大學 189 00:10:22,038 --> 00:10:24,118 ‎我可是年度諷刺劇名人 190 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 ‎粉絲都對我的才華讚嘆不已 191 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 ‎用自製磚塊和新鮮熟番茄為我洗禮 192 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 ‎往事如煙哪 ‎那是我人生最輝煌的時候 193 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 ‎你好,聽說女人不准進劇院工作 194 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‎對 195 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 ‎-那豬呢? ‎-進來吧 196 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 ‎我必須警告你 ‎我身上全是自己的糞便 197 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 ‎我說了,進來吧 198 00:10:55,196 --> 00:10:57,486 ‎你讓他們上演我的劇本? 199 00:10:57,573 --> 00:10:59,083 ‎天啊,謝謝你! 200 00:11:00,576 --> 00:11:02,786 ‎不過有個小情況 201 00:11:02,912 --> 00:11:04,752 ‎他們以為那是我的劇本 202 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 ‎什麼?什麼叫“你的劇本”? 203 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 ‎我總不能說那是女人寫的吧 204 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 ‎成名的可能是我,但錢都是妳的 205 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 ‎你拿我來付我錢?我不需要錢 206 00:11:17,718 --> 00:11:18,968 ‎我寫下劇本 207 00:11:19,053 --> 00:11:22,393 ‎好讓自己平靜接受自己的家人和過去 208 00:11:22,473 --> 00:11:24,233 ‎我嘔心瀝血才寫成的 209 00:11:24,308 --> 00:11:25,518 ‎你不能拿價錢來衡量 210 00:11:25,601 --> 00:11:27,141 ‎光是往這方向想就是侮辱了 211 00:11:27,228 --> 00:11:28,728 ‎這包我拿走了,謝謝 212 00:11:28,854 --> 00:11:30,944 ‎幸好我叫他們給我一樣 213 00:11:31,023 --> 00:11:32,983 ‎遠比現金還珍貴的東西 214 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 ‎主角 215 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 ‎嘩,你要演我? ‎我的角色是劇中主角 216 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 ‎我不得不稍作調整 217 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 ‎悲哀啊 218 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 ‎-荳荳? ‎-什麼事? 219 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 ‎我有個問題,不要把我丟出窗外 220 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 ‎那又不是問題 221 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 ‎不要把我丟出窗外嗎? ‎還有,我有第二個問題 222 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 ‎我可以去劇院一趟,當妳的小間諜 223 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 ‎那也不是問題 224 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 ‎我覺得有個小人要到窗外去了 225 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 ‎我討厭你們! 226 00:12:09,562 --> 00:12:10,602 ‎(即將上映《國王與我》 ‎一場浪漫悲劇) 227 00:12:10,688 --> 00:12:11,608 ‎(班特伍的梅金莫著) 228 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 ‎我不識字,但我喜歡 ‎這些字的新形狀和彎彎曲曲的樣子 229 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 ‎我不喜歡尖尖的那種 230 00:12:16,819 --> 00:12:18,449 ‎好,來排練吧 231 00:12:18,529 --> 00:12:20,949 ‎第一場第二幕,索古和黛格瑪 232 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 ‎由魏蒙派提編劇兼執導 233 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 ‎慢著,你要搶功勞? 234 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 ‎如果你不爽 235 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 ‎他們就叫肉舖的豬排二號來演 236 00:12:28,289 --> 00:12:29,999 ‎豬排二號? 237 00:12:30,082 --> 00:12:32,752 ‎我不是普通肉塊 ‎我可是領銜火腿! 238 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 ‎那就開始演 239 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 ‎詩人從來不寫那麼讚的喜悅 240 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 ‎我光榮的王國啊,真叫我賞心悅目 241 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 ‎我光榮的新娘啊,好一場心靈饗宴 242 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 ‎饗宴 243 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 ‎黛格瑪上場! 244 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 ‎快叫醫生來! 245 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 ‎這病我見過,是死亡 246 00:12:58,986 --> 00:13:01,026 ‎他這一代最優秀的演員 247 00:13:01,113 --> 00:13:02,993 ‎初次排演就遭到橫禍 248 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 ‎我覺得可能是化妝品含鉛的關係 249 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 ‎你每次都那樣說 250 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 ‎快剝下他的衣服,把屍體丟進巷子裡 251 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 ‎別忘了拿假髮 252 00:13:09,914 --> 00:13:11,004 ‎我慘了 253 00:13:11,165 --> 00:13:13,125 ‎這下子誰來當我的黛格瑪呢? 254 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 ‎真沒料到會這樣 255 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 ‎駕駛,停!我叫你停! 256 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 ‎這是什麼鬼? 257 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 ‎最好是跟宗教有關 258 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 ‎更慘,跟宗教完全無關 ‎看哪!他們還互碰鼻子 259 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 ‎什麼? 260 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 ‎看起來是無傷大雅的猥褻劇 261 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 ‎這故事很傷大雅好嗎? 262 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 ‎如果國王知道了,會大發雷霆的 263 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 ‎讓那批蠢才公開奚落國王 ‎有那麼糟糕嗎? 264 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 ‎難就難在分辨 265 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 ‎怎樣對國王好,怎樣對王國好 266 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 ‎那是我們祕密社團的根本 267 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 ‎外加每週二晚上在地下室的性愛賓果 268 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 ‎這齣戲正是我們尋覓已久的東西 269 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 ‎我不要當面告訴他 270 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 ‎我今天已經被打五次了 271 00:14:02,341 --> 00:14:03,631 ‎我派傳話人去讓他殺掉 272 00:14:03,717 --> 00:14:05,007 ‎然後我們再一起告訴他 273 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 ‎完全是誹謗!根本連戲劇都稱不上 274 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 ‎全是胡謅亂蓋 275 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 ‎好讓農民忘掉他們的苦難生活 276 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 ‎但那就是宗教的意義! 277 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 ‎這是叛國 278 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 ‎他們把皇室、王國 ‎最重要的還有陛下您 279 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 ‎寫成了笑柄 280 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 ‎我?他們在嘲笑我?我又做了什麼? 281 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‎除了吼叫、刺人 282 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 ‎甩巴掌、鑿孔和罵人以外? 283 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‎什麼都沒有,陛下 284 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 ‎我要親眼看看 285 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 ‎在哪裡看? 286 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 ‎劇院,今晚八點 287 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 ‎劇院?好吧,但我要帶弓去 288 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 ‎陛下好準,正中脾臟 289 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 ‎“遵旨演出”? 290 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 ‎對,國王會來觀賞你的下一場 ‎而且可能是最後一場戲 291 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 ‎他會評斷這部作品是否犯了叛國罪 292 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 ‎然後宣布刑責 293 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 ‎好,所以沒什麼大不了的 294 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 ‎叛國罪的刑責是什麼? 295 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 ‎輕輕打幾下屁股? 296 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 ‎因為我覺得我會受不了 297 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 ‎我說過,不要鬱金香! 298 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 ‎再也不要! 299 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 ‎妳走了,這裡不再有妳 300 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 ‎從來沒有妳這個人 301 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 ‎陛下? 302 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 ‎表演時間到了 303 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 ‎好,我先拿看戲必備品 304 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 ‎走吧 305 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 ‎真無奈 306 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 ‎全世界的作家大概只有我 307 00:15:48,489 --> 00:15:49,819 ‎束手無策地枯坐 308 00:15:49,907 --> 00:15:51,737 ‎讓一批白癡摧毀我的心血結晶 309 00:15:51,951 --> 00:15:52,871 ‎那在這裡幹嘛? 310 00:15:52,952 --> 00:15:54,542 ‎妳大可以轉個彎去我的酒吧 311 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 ‎因為我喜歡這個苦澀的飲料 312 00:15:58,999 --> 00:15:59,999 ‎好吧,各位 313 00:16:00,084 --> 00:16:02,044 ‎時候又到了,新人之夜 314 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 ‎請用不太熱情的掌聲歡迎一位新人 315 00:16:05,005 --> 00:16:06,715 ‎我們在背後都叫她雀斑 316 00:16:07,132 --> 00:16:09,012 ‎她是我的新朋友荳荳 317 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 ‎什麼?才不要 318 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 ‎上台 319 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 ‎上台 320 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 ‎好啦,閉嘴! 321 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 ‎上台 322 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ‎怎麼?快開始啊! 323 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 ‎看哪,是我家! 324 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 ‎劇中主角是誰演呢? 325 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 ‎那是什麼鬼? 326 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 ‎我是你們的國王! 327 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 ‎天啊,是豬! 328 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 ‎哈囉,大家好 329 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 ‎我討厭夢王國 330 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 ‎我討厭多到滿的瘟死坑 331 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 ‎我討厭夜晚結束時喝得大醉 332 00:17:07,067 --> 00:17:09,737 ‎只能跌跌撞撞地回家 ‎而且全是上坡路 333 00:17:10,404 --> 00:17:11,784 ‎但知道我不討厭什麼嗎? 334 00:17:12,281 --> 00:17:13,451 ‎你們大部分的人 335 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 ‎我發自內心相信 ‎在髒污、臭汗、油膩、泥濘 336 00:17:19,705 --> 00:17:23,495 ‎還有在先生你身上的東西之下 337 00:17:23,584 --> 00:17:25,884 ‎你們都是和善的好人 338 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 ‎你們只是被誤導才會做出 339 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 ‎把嬰兒拋棄在魔法森林那種事 340 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 ‎嬰兒是活不了的 341 00:17:32,801 --> 00:17:36,511 ‎或是像打賭精靈跟松鼠摔角 342 00:17:36,597 --> 00:17:37,717 ‎直到分出死活那種事 343 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 ‎我們真的想看嗎? 344 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 ‎松鼠每次都贏 345 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 ‎你們知道我光是為了要目睹 346 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 ‎精靈第一次打敗松鼠 ‎已經輸了多少錢嗎? 347 00:17:49,193 --> 00:17:50,573 ‎那件事永遠不會發生 348 00:17:50,652 --> 00:17:53,282 ‎但我們還是一看再看 349 00:17:53,572 --> 00:17:54,532 ‎這是不公平的比賽 350 00:17:54,615 --> 00:17:56,155 ‎知道還有什麼也不公平嗎? 351 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 ‎就是我在這窄小舞台上跟你們說話 352 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 ‎卻不能去對街演出我寫的劇本 353 00:18:08,128 --> 00:18:10,758 ‎那齣戲正在上演 354 00:18:10,964 --> 00:18:14,514 ‎底下有可愛又有教養的觀眾 355 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 ‎你好爛! 356 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 ‎好啦,冷靜下來,玩夠了吧 357 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 ‎我好言好語,請你們表現劇院禮儀 358 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 ‎拜託,求求你 359 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 ‎露乳頭! 360 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 ‎原來你們要看這種? 361 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 ‎那就給你們看吧 362 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 ‎來了 363 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 ‎好了,剛才說到哪裡? 364 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 ‎我的愛,我懇求妳… 365 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 ‎(化妝品) 366 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 ‎再過30秒就該你了 367 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 ‎可是他還沒化妝,綠皮膚完全沒蓋住 368 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 ‎如同開花的樹,我的愛又冒出新芽 369 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 ‎黛格瑪懷孕了 370 00:19:07,813 --> 00:19:10,693 ‎國王,我懷了你我幸福的結晶 371 00:19:10,858 --> 00:19:12,228 ‎看哪,我的王 372 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 ‎少來,黛格瑪從來不會那樣搽口紅 373 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 ‎我祈禱女兒會跟妳一樣美貌 374 00:19:20,242 --> 00:19:22,242 ‎我們應該叫她媞亞碧安妮 375 00:19:22,369 --> 00:19:24,789 ‎她會成為一位好公主 376 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 ‎或者她會是做派的好食材 377 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 ‎等一下,那隻戴皇冠的豬是在演我? 378 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 ‎安可的時候,你們全都會被砍頭! 379 00:19:51,023 --> 00:19:53,733 ‎父王跟我說 ‎這裡叫夢王國是有原因的 380 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 ‎頭一次,他說對了 381 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 ‎因為只要我一睡著 ‎就會夢到我那邪惡母后 382 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 ‎沒想到烏娜才是酷媽 383 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 ‎等你的蜥蜴繼母成了性感海盜 384 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 ‎你才懂得珍惜,對不對? 385 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 ‎記得你們都變成了石頭嗎? 386 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 ‎對,是烏娜害的 387 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 ‎錯,是黛格瑪 388 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 ‎對,黛格瑪說是烏娜造成的 389 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 ‎黛格瑪是騙子 390 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 ‎我這輩子只想要她陪我 391 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 ‎沒想到我得到最棒的母愛 392 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 ‎竟然是來自一位紅鬍子胖男 393 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 ‎她在抱怨她父王 394 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 ‎父王說得對,人逃不出夢境 395 00:20:32,606 --> 00:20:36,236 ‎但今晚我入睡時不管發生什麼 396 00:20:36,401 --> 00:20:37,861 ‎我都要反擊 397 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 ‎父王,你在這裡做什麼? 398 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 ‎荳荳,妳在台上說得真好 399 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 ‎父王,那沒什麼意義,但含意深遠 400 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 ‎知道嗎?這樣我心情好多了 401 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 ‎我在想也許我該取消砍頭 402 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 ‎什麼?我還以為今晚有好結局,天啊 403 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 ‎慢著,別砍! 404 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 ‎國王改變心意了 405 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 ‎沒關係 406 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 ‎開心點,阿莫!讓我們無罪開釋的 407 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 ‎不是別人,是權威的國王自己啊! 408 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 ‎我們的表演將會繼續 409 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 ‎天啊 410 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 ‎父王,回家路上全是上坡 ‎你難道不討厭嗎? 411 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 ‎討厭啊 412 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 ‎那人真走運 413 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 ‎字幕翻譯: 韓宜辰