1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:45,462 --> 00:00:47,262 ‫إن لم يكن لديك ما تقولينه...‬ 3 00:00:50,341 --> 00:00:52,761 ‫يا إلهي! كم الساعة؟‬ 4 00:00:55,847 --> 00:00:59,427 ‫3 صباحاً. هذا أمر ميؤوس منه.‬ 5 00:01:02,145 --> 00:01:03,475 ‫جيد، لا تزال مستيقظاً.‬ 6 00:01:03,563 --> 00:01:06,613 ‫أنا مستيقظ دوماً. لم أنم منذ أسابيع.‬ 7 00:01:06,691 --> 00:01:09,941 ‫يقولون إن الديك الرومي يساعد على النوم،‬ ‫لكنني أكلت 2 ولم يحدث شيء.‬ 8 00:01:10,028 --> 00:01:11,198 ‫لم أنت مستيقظة؟‬ 9 00:01:11,279 --> 00:01:13,869 ‫راودتني كوابيس أخرى عني وعنك وعن أمي.‬ 10 00:01:13,948 --> 00:01:16,448 ‫كنت أحاول الكلام،‬ ‫لكن لم أستطع النطق بأية كلمات.‬ 11 00:01:17,243 --> 00:01:19,953 ‫هل كان فمك مخيطاً أم لم يكن لديك فم؟‬ 12 00:01:20,038 --> 00:01:22,958 ‫لم يكن لديّ فم حتى! كيف تعرف كل هذا؟‬ 13 00:01:23,041 --> 00:01:25,381 ‫لم يأت اسم "دريملاند" من لا شيء.‬ 14 00:01:25,460 --> 00:01:28,550 ‫ثمة أمر في هذه القلعة‬ ‫يجعل الأحلام أكثر قوة.‬ 15 00:01:28,630 --> 00:01:30,050 ‫لا يمكنك الهرب من أحلامك،‬ 16 00:01:30,131 --> 00:01:33,381 ‫لكن يمكنك إيقاف كابوس‬ ‫إن عملت على تجاوز مسبباته.‬ 17 00:01:34,052 --> 00:01:36,642 ‫ليتك حكيم لهذه الدرجة دائماً‬ ‫حين تكون مستيقظاً.‬ 18 00:01:51,694 --> 00:01:55,244 ‫سأخرج لاستنشاق الهواء فحسب.‬ ‫لم أستطع النوم.‬ 19 00:01:55,323 --> 00:01:58,833 ‫كانت تراودني أحلام غريبة يكون فمي فيها...‬ 20 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 ‫لا بأس.‬ 21 00:02:05,834 --> 00:02:07,044 ‫"جحيم (لوسي)‬ ‫مغلق - اذهبوا إلى منازلكم، فاشلون"‬ 22 00:02:07,127 --> 00:02:09,797 ‫مغلق؟ لكن لديّ مشاعر لأكبتها.‬ 23 00:02:17,512 --> 00:02:19,972 ‫"مستودع القصائد"‬ 24 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 ‫"مركز توزيع الماريجوانا في (دريملاند)"‬ 25 00:02:21,599 --> 00:02:23,059 ‫"قبعات وطبول وأكثر"‬ 26 00:02:23,143 --> 00:02:25,483 ‫"أكواب (غيرترود) الخزفية"‬ 27 00:02:28,773 --> 00:02:30,153 ‫"مقهى (التوتر)"‬ 28 00:02:41,327 --> 00:02:44,037 ‫حسناً، الوضع السياسي في "دريملاند"‬ 29 00:02:44,122 --> 00:02:46,082 ‫سبب لي ارتباكاً كبيراً.‬ 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,706 ‫بداية، تحول الجميع في المملكة إلى حجر.‬ 31 00:02:48,793 --> 00:02:50,343 ‫ثم تمت إزالة التحجر عنا جميعاً.‬ 32 00:02:50,420 --> 00:02:53,590 ‫منذ ذلك الحين، وأنا أحاول أن أتحجر مجدداً.‬ 33 00:02:59,053 --> 00:03:00,473 ‫هذه ساخنة!‬ 34 00:03:00,555 --> 00:03:01,805 ‫يُفترض أن تكون ساخنة.‬ 35 00:03:01,890 --> 00:03:03,770 ‫جعة مرة ساخنة؟‬ 36 00:03:03,850 --> 00:03:08,690 ‫إنها قهوة. إنه شراب جديد يشبه الشاي،‬ ‫لكنه أقوى وأسوأ.‬ 37 00:03:08,771 --> 00:03:10,691 ‫هل يجعلك تنسين متاعبك؟‬ 38 00:03:10,773 --> 00:03:12,443 ‫لا، لكنه يعيق نموك.‬ 39 00:03:12,525 --> 00:03:15,195 ‫عمري 23 عاماً، لكن لا يزال بوسعي‬ ‫الطلب من قائمة طعام الأطفال.‬ 40 00:03:15,278 --> 00:03:17,488 ‫والآن، أخبري "ميري" كل شيء عن مشاكلك.‬ 41 00:03:17,572 --> 00:03:20,162 ‫تبدين مألوفة حقاً يا "ميري".‬ 42 00:03:20,241 --> 00:03:24,201 ‫لديّ وظيفة أخرى أعمل فيها مع أناس‬ ‫لا يلاحظونني أبداً لأنهم منهمكون بأنفسهم.‬ 43 00:03:25,496 --> 00:03:27,366 ‫هل كنا نتكلم عنك؟‬ 44 00:03:29,459 --> 00:03:32,419 ‫لكنها كانت خدعة!‬ ‫تزوجت أمي من أبي فقط كي تنجبني.‬ 45 00:03:32,503 --> 00:03:33,503 ‫خانتنا كلينا،‬ 46 00:03:33,588 --> 00:03:36,218 ‫وما زلت أشعر بتأنيب الضمير لأنها أمي،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 47 00:03:36,299 --> 00:03:38,379 ‫وأبي بالكاد...‬ 48 00:03:38,468 --> 00:03:41,718 ‫لهذا السبب يتناول معظم الناس‬ ‫كوباً أو 2 فقط.‬ 49 00:03:41,804 --> 00:03:45,394 ‫...يقر بأنها كانت موجودة.‬ ‫أما أنا، فلا أنفك أرى تلك الكوابيس...‬ 50 00:03:45,475 --> 00:03:47,805 ‫لأنك تكبتين مشاعرك، هل فهمتني؟‬ 51 00:03:47,894 --> 00:03:49,604 ‫ماذا يسعني أن أفعل غير ذلك؟‬ 52 00:03:49,687 --> 00:03:51,857 ‫عبري عنها. ماذا تفعلين للتسلية؟‬ 53 00:03:51,940 --> 00:03:53,480 ‫- أنا...‬ ‫- فيما عدا الثمالة.‬ 54 00:03:53,566 --> 00:03:56,486 ‫أنا... لا، فعلت ذلك لأنني كنت ثملة.‬ 55 00:03:57,278 --> 00:04:01,698 ‫أنا... لا، فعلت ذلك كي أثمل.‬ ‫أنا منفتحة لسماع مقترحاتك.‬ 56 00:04:01,783 --> 00:04:05,413 ‫هناك الفن والموسيقى،‬ ‫وارتداء ملابس غريبة تصنعينها بنفسك.‬ 57 00:04:05,495 --> 00:04:07,495 ‫- هذه "جودي" بالمناسبة.‬ ‫- ما الأخبار؟‬ 58 00:04:07,580 --> 00:04:11,170 ‫عملياً، كل ما يسمح لك‬ ‫بمواجهة مشاعرك والشفاء منها.‬ 59 00:04:11,251 --> 00:04:12,751 ‫أي عمل إبداعي.‬ 60 00:04:12,835 --> 00:04:14,625 ‫إبداعي؟‬ 61 00:04:14,712 --> 00:04:18,632 ‫انظري من حولك.‬ ‫كل هؤلاء الأشخاص يعبرون عن مشاعرهم.‬ 62 00:04:19,342 --> 00:04:22,852 ‫كل هذا مثير للإعجاب،‬ ‫لكن ليست لديّ أية مواهب، لذا...‬ 63 00:04:22,929 --> 00:04:24,639 ‫- هل لديك يدان؟‬ ‫- نعم.‬ 64 00:04:24,722 --> 00:04:26,722 ‫- هل يمكنك حمل قلم؟‬ ‫- نعم.‬ 65 00:04:26,808 --> 00:04:27,888 ‫إذن فأنت كاتبة.‬ 66 00:04:28,935 --> 00:04:31,305 ‫وقد بدأت باحتساء الكحول باكراً بالفعل.‬ 67 00:04:31,396 --> 00:04:34,316 ‫"الفصل 18: بقلمها"‬ 68 00:04:34,399 --> 00:04:36,359 ‫ماذا تكتبين؟‬ 69 00:04:36,442 --> 00:04:39,282 ‫إنه شيء شخصي.‬ ‫لكن أظن أن بوسعكما البقاء والمشاهدة.‬ 70 00:04:41,948 --> 00:04:43,448 ‫ها أنا ذي.‬ 71 00:04:43,533 --> 00:04:49,503 ‫"حين كنت صغيرة،‬ ‫سمعت صدفة محادثة بين أبي و..."‬ 72 00:04:50,707 --> 00:04:52,327 ‫- لا.‬ ‫- ماذا؟‬ 73 00:04:52,417 --> 00:04:54,167 ‫لا، لا شيء. كنت سأقول شيئاً،‬ 74 00:04:54,252 --> 00:04:56,922 ‫ثم قلت لنفسي،‬ ‫"أتدرين؟ لا أظن أنه بالإمكان إصلاح هذا،"‬ 75 00:04:57,005 --> 00:04:58,165 ‫لذا ربما عليك المتابعة.‬ 76 00:04:58,256 --> 00:04:59,296 ‫ما خطب ما كتبته؟‬ 77 00:04:59,382 --> 00:05:04,852 ‫لا شيء فعلاً، باستثناء أنه سيئ. لكن تابعي.‬ 78 00:05:05,763 --> 00:05:07,393 ‫توقف عن الكلام!‬ 79 00:05:09,350 --> 00:05:10,940 ‫أمتأكدة من أنها الكلمة الصحيحة؟‬ 80 00:05:11,019 --> 00:05:14,809 ‫أظنك تدمجين بين "محير" و"مدمج".‬ ‫هذا محير، لكن...‬ 81 00:05:14,897 --> 00:05:16,357 ‫لا أحب ذلك الجزء أيضاً.‬ 82 00:05:17,066 --> 00:05:21,526 ‫مهلاً! نحن أكبر معجبيك!‬ ‫توقفي عن دفعي! بحقك!‬ 83 00:05:21,612 --> 00:05:23,952 ‫أستطيع مساعدتك!‬ ‫ألم تسمعي بشيطان الكاتب من قبل؟‬ 84 00:05:25,199 --> 00:05:26,279 ‫أستطيع مساعدتك أيضاً!‬ 85 00:05:27,452 --> 00:05:31,622 ‫بحقك، لا يوجد شيء أنتقده في الخارج.‬ ‫رغم أن هذا الباب بشع.‬ 86 00:05:31,706 --> 00:05:33,576 ‫إذن، هل للمؤلفين شياطين؟‬ 87 00:05:33,666 --> 00:05:35,496 ‫نعم، معظمهم لديه عشرات الشياطين.‬ 88 00:05:35,585 --> 00:05:37,125 ‫وهل تساعد الشياطين في الكتابة؟‬ 89 00:05:37,211 --> 00:05:40,301 ‫بالتأكيد. كما نسبب أيضاً الاكتئاب،‬ ‫والشك بالذات، والأرق،‬ 90 00:05:40,381 --> 00:05:43,551 ‫والانتحار، والإدمان على المخدرات.‬ ‫إنها حياة الكاتب.‬ 91 00:05:44,260 --> 00:05:45,550 ‫لا أدري.‬ 92 00:05:45,636 --> 00:05:47,256 ‫أنت لست كاتبة بأية حال.‬ 93 00:05:47,347 --> 00:05:50,517 ‫لا أحد يبالي بحياتك السخيفة والبسيطة.‬ 94 00:05:50,600 --> 00:05:52,770 ‫سحقاً لك! أنا كاتبة!‬ 95 00:05:57,273 --> 00:05:59,193 ‫حسناً، يمكنك البقاء.‬ 96 00:06:00,151 --> 00:06:02,401 ‫هذه بداية جيدة،‬ ‫لكن إن أردت أن تكوني كاتبة،‬ 97 00:06:02,487 --> 00:06:04,607 ‫سيكون عليك أن تماطلي أكثر بكثير.‬ 98 00:06:07,158 --> 00:06:10,538 ‫عليك قراءة قصة هذا الشاب.‬ ‫إنها تشبه قصتك كثيراً، لكنها أفضل.‬ 99 00:06:13,539 --> 00:06:17,919 ‫أتعرفين ما الذي يمكن أن يحفز أفكارك؟‬ ‫قيلولة لطيفة وطويلة.‬ 100 00:06:18,628 --> 00:06:20,668 ‫نعم، إنها فكرة جيدة.‬ 101 00:06:21,422 --> 00:06:22,382 ‫لا!‬ 102 00:06:30,264 --> 00:06:33,564 ‫المزيد من المعاناة لفنك، وستكونين جاهزة.‬ 103 00:06:34,310 --> 00:06:38,190 ‫"بقلق، تجعد أنف العفريت بلا صوت،‬ 104 00:06:38,272 --> 00:06:42,402 ‫وتوهج في المغيب‬ ‫أرجواني اللون كإصبع قدم مصدوم."‬ 105 00:06:42,485 --> 00:06:44,355 ‫ما هو الأرجواني؟ الأنف أم مغيب الشمس؟‬ 106 00:06:44,445 --> 00:06:45,905 ‫لم أعد أعرف!‬ 107 00:06:45,988 --> 00:06:48,568 ‫ومن يبالي كيف كان رد فعل أنفه؟ أكره هذا.‬ 108 00:06:50,493 --> 00:06:53,663 ‫هل فكرت في كتابة قصص جنيات إباحية؟‬ 109 00:06:53,746 --> 00:06:57,536 ‫كل هذه الكتابة، أريد فقط أن أروي ما حدث.‬ 110 00:06:57,625 --> 00:06:58,455 ‫إذن ألفي مسرحية.‬ 111 00:06:58,543 --> 00:07:00,003 ‫أتقصد مونولوجاً لفتاة منفردة؟‬ 112 00:07:00,086 --> 00:07:02,876 ‫رباه، لا! أنا أحاول مساعدة‬ ‫مسيرتك المهنية، لا إيذاءها.‬ 113 00:07:05,341 --> 00:07:09,221 ‫أطلقي العنان لنفسك! كنت تعملين بجد،‬ ‫تستحقين لفافة القرفة السادسة تلك.‬ 114 00:07:10,179 --> 00:07:13,559 ‫هذا المشهد... إنه صعب على نحو خاص.‬ 115 00:07:13,641 --> 00:07:15,441 ‫أنا لست متأكدة كيف يمكننا...‬ 116 00:07:15,518 --> 00:07:16,348 ‫أبي!‬ 117 00:07:18,938 --> 00:07:20,648 ‫حين طلبت يد أمي...‬ 118 00:07:21,357 --> 00:07:23,227 ‫لماذا يقتلعون زهور الزنبق؟‬ 119 00:07:23,317 --> 00:07:25,107 ‫سأضع مضمار رماية بالأسهم.‬ 120 00:07:25,194 --> 00:07:28,574 ‫أردت نوعاً من التمارين‬ ‫ينطوي على الوقوف فحسب.‬ 121 00:07:28,656 --> 00:07:29,696 ‫يبدو ذلك رائعاً.‬ 122 00:07:29,782 --> 00:07:34,042 ‫رويت لي ذات مرة‬ ‫كيف طلبت يد أمي. هل كان ذلك...‬ 123 00:07:34,120 --> 00:07:35,120 ‫لا أتذكر.‬ 124 00:07:35,204 --> 00:07:37,084 ‫لم أطرح عليك السؤال بعد.‬ 125 00:07:37,165 --> 00:07:42,245 ‫ما فات مات. ولست مهتماً بأن أعيشه ثانية.‬ 126 00:07:46,591 --> 00:07:51,301 ‫لكن "داغمار" كانت جزءاً من حياتك،‬ ‫بل من حياتنا كلينا، لقرابة 20 عاماً.‬ 127 00:07:51,387 --> 00:07:53,507 ‫لا يمكننا أن نتظاهر بأن ذلك لم يحدث.‬ 128 00:07:53,598 --> 00:07:56,978 ‫أنا ملك! أستطيع أن أفعل ما أشاء!‬ 129 00:07:59,479 --> 00:08:02,059 ‫كالاختباء في كوخ المعدات إلى أن أرحل؟‬ 130 00:08:02,857 --> 00:08:03,817 ‫ربما.‬ 131 00:08:05,860 --> 00:08:08,780 ‫لا أحتاج إلى مساعدة أحد.‬ ‫لقد عشت هذه القصة.‬ 132 00:08:08,863 --> 00:08:13,993 ‫إنها جزء مني، وسأحولها إلى حقيقة.‬ 133 00:08:15,036 --> 00:08:19,366 ‫لقد جرحتني يا زوجتي.‬ ‫وكأن الجليد يستحوذ على قلبك.‬ 134 00:08:19,457 --> 00:08:23,207 ‫يستحوذ عليّ هدف‬ ‫أسمى من مشاغلك الدنيوية التافهة.‬ 135 00:08:23,294 --> 00:08:25,884 ‫"أنت مجرد فارس ساقط‬ 136 00:08:25,963 --> 00:08:30,553 ‫في معركة كبيرة تفوق إدراكك."‬ 137 00:08:30,635 --> 00:08:34,635 ‫"السقوط في المعركة ما هو إلا ميتة.‬ 138 00:08:34,722 --> 00:08:39,732 ‫أما الوقوع ضحية خيانة حبيبتك،‬ ‫فهو أصعب بمائة ضعف."‬ 139 00:08:39,810 --> 00:08:43,560 ‫"يخرج عن يمين المسرح، ونهاية المشهد."‬ 140 00:08:47,151 --> 00:08:51,161 ‫أحسنت! عمل مؤثر لعبقرية متوسطة.‬ 141 00:08:51,239 --> 00:08:53,319 ‫كان عملاً بارعاً.‬ 142 00:08:54,617 --> 00:08:57,907 ‫لم يُسمح لي قط بالجلوس كل هذه المدة.‬ 143 00:08:58,663 --> 00:09:01,373 ‫كنت أرجو أن تكون هناك حبكة طبية مؤثرة.‬ 144 00:09:01,457 --> 00:09:03,577 ‫عمل مذهل. من أعلى المستويات.‬ 145 00:09:03,668 --> 00:09:05,878 ‫- هل تريدين الاحتفال بالانتحار؟‬ ‫- لا!‬ 146 00:09:05,962 --> 00:09:07,052 ‫أقوم بعملي ليس إلا.‬ 147 00:09:07,129 --> 00:09:11,089 ‫إذن، أين ستضعين نصك الآن؟‬ ‫في القمامة أم المرحاض؟‬ 148 00:09:11,175 --> 00:09:13,675 ‫أظن أنه يجب أن يُعرض في المسرح.‬ 149 00:09:13,761 --> 00:09:16,431 ‫إنه رائع، لكن ماذا أعرف أنا؟‬ 150 00:09:16,514 --> 00:09:17,814 ‫ليس الكثير فعلاً.‬ 151 00:09:17,890 --> 00:09:18,850 ‫"مسرح (دريملاند)"‬ 152 00:09:18,933 --> 00:09:21,563 ‫"يُعرض الآن - تدليك (سانت بيتويغ)‬ ‫نسخة المخرج"‬ 153 00:09:21,644 --> 00:09:23,984 ‫"للطلبيات، استخدم باب المسرح"‬ 154 00:09:24,063 --> 00:09:25,443 ‫"باب المسرح"‬ 155 00:09:27,233 --> 00:09:28,533 ‫الأميرة "تيابيني"؟‬ 156 00:09:28,609 --> 00:09:31,029 ‫مرحباً. أردت أن أسأل‬ ‫إن كان بوسعي تقديم مسرحيتي...‬ 157 00:09:31,112 --> 00:09:31,952 ‫لا.‬ 158 00:09:32,947 --> 00:09:34,737 ‫- هل أستطيع حجز موعد لكي...‬ ‫- لا.‬ 159 00:09:35,700 --> 00:09:37,950 ‫- أريد فقط أن أعرف إن كان بوسعي...‬ ‫- لا.‬ 160 00:09:39,829 --> 00:09:42,999 ‫- هل أستطيع دخول المسرح رجاءً؟‬ ‫- لا.‬ 161 00:09:43,082 --> 00:09:45,542 ‫لماذا يُسمح لجميع الآخرين‬ 162 00:09:45,626 --> 00:09:48,086 ‫بالدخول بسهولة عبر ذلك الباب باستثنائي؟‬ 163 00:09:52,300 --> 00:09:54,340 ‫- ألم تكوني تعرفين؟‬ ‫- ماذا؟‬ 164 00:09:55,428 --> 00:09:57,598 ‫لا يُسمح للنساء بالعمل في المسرح!‬ 165 00:09:57,680 --> 00:10:00,930 ‫أعلم أن أملك قد خاب يا "بين"،‬ ‫لكن ماذا كنت تتوقعين؟‬ 166 00:10:01,017 --> 00:10:05,437 ‫كالحرب والتحكيم في مسابقات الجمال،‬ ‫المسرح هو فن الرجال النبيل.‬ 167 00:10:05,521 --> 00:10:09,281 ‫هذا سخيف.‬ ‫لا سبب يمنع النساء من العمل في المسرح.‬ 168 00:10:09,358 --> 00:10:13,278 ‫إنك تسيرين في طريق خطر.‬ ‫ما التالي، أبقار ذكور؟‬ 169 00:10:14,238 --> 00:10:17,778 ‫أتعلمون؟ أنا شخصياً كنت أعتلي خشبة المسرح.‬ 170 00:10:18,534 --> 00:10:19,624 ‫الخشبة الحقيقية؟‬ 171 00:10:19,702 --> 00:10:24,122 ‫في أيامي في جامعة "توينكلتاون"،‬ ‫كنت مصدر ثناء في المسرحيات السنوية.‬ 172 00:10:24,206 --> 00:10:26,416 ‫عشاقي، الذين كان أدائي يذهلهم،‬ 173 00:10:26,500 --> 00:10:30,340 ‫كانوا يمطرونني بأحجار الطوب منزلية الصنع،‬ ‫والطماطم الناضجة والطازجة.‬ 174 00:10:31,172 --> 00:10:34,682 ‫يا للأيام الخوالي. أروع فترة في حياتي.‬ 175 00:10:40,056 --> 00:10:44,056 ‫مرحباً. بحسب ما فهمت،‬ ‫يُمنع على النساء العمل في المسرح.‬ 176 00:10:44,143 --> 00:10:44,983 ‫نعم.‬ 177 00:10:45,061 --> 00:10:46,771 ‫- ماذا عن الخنازير؟‬ ‫- تفضل بالدخول.‬ 178 00:10:46,854 --> 00:10:49,904 ‫يجب أن أحذرك، أنا ملطخ ببرازي.‬ 179 00:10:49,982 --> 00:10:51,442 ‫قلت، تفضل بالدخول.‬ 180 00:10:55,196 --> 00:10:59,116 ‫جعلتهم يقبلون بمسرحيتي؟ يا إلهي، شكراً لك!‬ 181 00:11:00,576 --> 00:11:04,866 ‫لكن هناك شرطاً واحداً.‬ ‫إنهم يعتقدون أنها مسرحيتي.‬ 182 00:11:04,955 --> 00:11:06,995 ‫ماذا؟ ماذا تقصد؟‬ 183 00:11:07,083 --> 00:11:10,093 ‫لم أستطع إخبارهم بأن امرأة كتبتها.‬ 184 00:11:10,169 --> 00:11:12,959 ‫سيكون الثناء لي،‬ ‫لكن الأرباح ستكون لك كلها.‬ 185 00:11:14,340 --> 00:11:17,640 ‫تريد أن تدفع لي بنقودي؟‬ ‫لا أحتاج إلى النقود.‬ 186 00:11:17,718 --> 00:11:22,388 ‫ألّفت المسرحية كي أتقبل عائلتي وماضيّ.‬ 187 00:11:22,473 --> 00:11:25,523 ‫سكبت مكنونات قلبي وروحي فيها.‬ ‫لا يمكنك وضع سعر لهذا.‬ 188 00:11:25,601 --> 00:11:28,771 ‫إنها إهانة أن تلمّح إلى ذلك حتى.‬ ‫سآخذ هذا، شكراً.‬ 189 00:11:28,854 --> 00:11:33,034 ‫لحسن الحظ، حملتهم على إعطائي شيئاً‬ ‫أكثر قيمة بكثير من النقود.‬ 190 00:11:33,109 --> 00:11:34,439 ‫دور البطولة.‬ 191 00:11:34,527 --> 00:11:38,527 ‫ستلعب البطولة بدوري؟‬ ‫شخصيتي هي نجمة المسرحية.‬ 192 00:11:38,614 --> 00:11:40,534 ‫كان عليّ إجراء بضعة تعديلات.‬ 193 00:11:42,868 --> 00:11:43,988 ‫حزين.‬ 194 00:11:45,663 --> 00:11:46,713 ‫- "بين"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 195 00:11:46,789 --> 00:11:49,039 ‫لديّ سؤال. لا ترميني من النافذة.‬ 196 00:11:49,125 --> 00:11:50,285 ‫هذا ليس سؤالاً.‬ 197 00:11:50,876 --> 00:11:53,796 ‫لا ترميني من النافذة؟‬ ‫ولديّ أيضاً سؤال ثان.‬ 198 00:11:53,879 --> 00:11:56,339 ‫أستطيع الذهاب إلى المسرح‬ ‫لأكون جاسوسك الصغير.‬ 199 00:11:56,424 --> 00:11:57,934 ‫هذا ليس سؤالاً أيضاً.‬ 200 00:11:58,008 --> 00:12:00,718 ‫أظن أن شخصاً صغيراً سيُلقى من النافذة.‬ 201 00:12:01,554 --> 00:12:02,934 ‫أكرهكما!‬ 202 00:12:09,061 --> 00:12:10,601 ‫"قريبا - أنا والملك - مأساة رومانيسة"‬ 203 00:12:10,688 --> 00:12:11,608 ‫"لـ(ميركيمر) من (بنتوود)"‬ 204 00:12:11,689 --> 00:12:14,439 ‫لا أجيد القراءة،‬ ‫لكنني أحب الأشكال والخربشات الجديدة.‬ 205 00:12:14,525 --> 00:12:16,735 ‫لا أحب الأحرف المدببة.‬ 206 00:12:16,819 --> 00:12:20,949 ‫حسناً، لنتمرن.‬ ‫الفصل الأول، المشهد 2، "زوغ" و"داغمار"،‬ 207 00:12:21,031 --> 00:12:22,991 ‫من كتابة وإخراج "وايموند بيتي".‬ 208 00:12:23,075 --> 00:12:24,865 ‫مهلاً، هل ستنسبها إلى نفسك؟‬ 209 00:12:24,952 --> 00:12:25,912 ‫إن لم يعجبك هذا،‬ 210 00:12:25,995 --> 00:12:28,205 ‫فإنهم يختارون الممثلين لدور‬ ‫شريحة لحم خنزير 2 في متجر الجزارة.‬ 211 00:12:28,289 --> 00:12:32,789 ‫شريحة لحم خنزير 2؟ لست قطعة لحم ثانوية،‬ ‫أنا خنزير يلعب دور البطولة!‬ 212 00:12:32,877 --> 00:12:34,497 ‫إذن، ابدأ التمثيل.‬ 213 00:12:34,587 --> 00:12:37,917 ‫لم يكتب الشعراء قط عن متعة مهيبة كتلك.‬ 214 00:12:38,007 --> 00:12:40,837 ‫مملكتي المجيدة، متعة لناظري.‬ 215 00:12:40,926 --> 00:12:44,136 ‫عروسي المجيدة، فطور متأخر لروحي.‬ 216 00:12:45,306 --> 00:12:47,056 ‫لروحي.‬ 217 00:12:48,267 --> 00:12:49,597 ‫إشارة دخول "داغمار"!‬ 218 00:12:51,896 --> 00:12:53,726 ‫أحضروا الطبيب، بسرعة!‬ 219 00:12:56,484 --> 00:12:58,904 ‫رأيت هذا من قبل. إنه الموت.‬ 220 00:12:58,986 --> 00:13:03,116 ‫أفضل ممثل في جيله،‬ ‫سقط صريعاً في تمارين الدور الأولى.‬ 221 00:13:03,199 --> 00:13:05,029 ‫أظن أن السبب هو الماكياج المكون من الرصاص.‬ 222 00:13:05,117 --> 00:13:06,487 ‫هذا ما تقوله دوماً.‬ 223 00:13:06,577 --> 00:13:08,617 ‫اخلعوا عنه ملابسه وارموا جثته في الزقاق.‬ 224 00:13:08,704 --> 00:13:09,834 ‫لا تنسوا الشعر المستعار.‬ 225 00:13:09,914 --> 00:13:13,334 ‫يا لسوء حظي. من سيلعب دور "داغمار" الآن؟‬ 226 00:13:14,335 --> 00:13:15,875 ‫لم أتوقع ذلك.‬ 227 00:13:18,672 --> 00:13:20,932 ‫أيها السائق، توقف! قلت لك توقف!‬ 228 00:13:24,512 --> 00:13:26,892 ‫أية قذارة هذه؟‬ 229 00:13:26,972 --> 00:13:28,682 ‫يُستحسن أن تكون قذارة دينية.‬ 230 00:13:28,766 --> 00:13:32,726 ‫بل أسوأ. قذارة علمانية.‬ ‫وانظر إليها! أنفاهما يتلامسان.‬ 231 00:13:32,812 --> 00:13:33,812 ‫ماذا؟‬ 232 00:13:35,648 --> 00:13:37,228 ‫يبدو عناقاً غير مؤذ.‬ 233 00:13:37,316 --> 00:13:39,436 ‫كل ما في هذه القصة مؤذ.‬ 234 00:13:39,527 --> 00:13:42,147 ‫إن سمع عنها الملك، لن يعرف غضبه حدوداً.‬ 235 00:13:42,238 --> 00:13:46,158 ‫هل هو أمر سيئ أن ندع هؤلاء الحمقى‬ ‫يسخرون من التاج؟‬ 236 00:13:46,242 --> 00:13:48,162 ‫الصعوبة تكمن في التمييز‬ 237 00:13:48,244 --> 00:13:50,624 ‫بين ما هو في صالح الملك‬ ‫وما هو في صالح المملكة.‬ 238 00:13:50,704 --> 00:13:53,294 ‫إنه أساس جماعتنا السرية.‬ 239 00:13:53,374 --> 00:13:55,964 ‫إضافة إلى حفلة بينغو الجنس‬ ‫كل ليلة ثلاثاء في القبو.‬ 240 00:13:56,043 --> 00:13:58,133 ‫قد تكون هذه المسرحية ما نبحث عنه تماماً.‬ 241 00:13:58,212 --> 00:13:59,962 ‫لن أخبره مباشرة.‬ 242 00:14:00,047 --> 00:14:02,257 ‫سبق أن لكمني 5 مرات اليوم.‬ 243 00:14:02,341 --> 00:14:05,141 ‫سأرسل رسولاً يمكنه قتله،‬ ‫ثم سنخبره أنا وأنت معاً.‬ 244 00:14:05,219 --> 00:14:08,559 ‫إنها سافرة للغاية!‬ ‫لا يمكن حتى وصفها بالمسرحية.‬ 245 00:14:08,639 --> 00:14:10,349 ‫إنها مجرد هراء‬ 246 00:14:10,432 --> 00:14:12,812 ‫لإلهاء الفلاحين عن حياتهم البائسة.‬ 247 00:14:12,893 --> 00:14:14,523 ‫لكن هذا هو الغرض من الديانة!‬ 248 00:14:14,603 --> 00:14:16,193 ‫الحقيقة أنها خيانة.‬ 249 00:14:16,272 --> 00:14:19,152 ‫إنهم يسخرون من العائلة الملكية،‬ ‫ومن المملكة،‬ 250 00:14:19,233 --> 00:14:21,653 ‫والأهم من ذلك، منك أنت يا صاحب الجلالة.‬ 251 00:14:21,735 --> 00:14:25,195 ‫مني؟ يسخرون مني؟ ما الذي اقترفته أنا؟‬ 252 00:14:25,281 --> 00:14:26,991 ‫فيما عدا الصراخ والطعن‬ 253 00:14:27,074 --> 00:14:29,294 ‫والصفع واقتلاع الأعين والشتم؟‬ 254 00:14:29,368 --> 00:14:31,078 ‫لا شيء إطلاقاً يا مولاي.‬ 255 00:14:31,161 --> 00:14:33,621 ‫أريد أن أراها، بأم عينيّ.‬ 256 00:14:34,456 --> 00:14:35,496 ‫أين أراها؟‬ 257 00:14:35,583 --> 00:14:37,633 ‫في المسرح، الساعة 8 الليلة.‬ 258 00:14:37,710 --> 00:14:40,710 ‫المسرح؟ حسناً. لكنني سآخذ قوسي.‬ 259 00:14:43,340 --> 00:14:45,430 ‫رمية جيدة يا مولاي. مباشرة في طحالي.‬ 260 00:14:48,304 --> 00:14:49,934 ‫"أداء تحت الطلب؟"‬ 261 00:14:50,014 --> 00:14:55,064 ‫نعم، عرضكم التالي، وربما الأخير،‬ ‫سيحضره الملك.‬ 262 00:14:55,144 --> 00:14:58,404 ‫سيحكم ما إذا كانت هذه المسرحية‬ ‫بمثابة خيانة‬ 263 00:14:58,480 --> 00:15:00,110 ‫ثم سيصدر حكمه.‬ 264 00:15:00,190 --> 00:15:02,030 ‫حسناً، إنها ليست مسألة مهمة.‬ 265 00:15:02,109 --> 00:15:03,779 ‫ما هو حكم الخيانة؟‬ 266 00:15:03,861 --> 00:15:06,031 ‫بضع صفعات على المؤخرة؟‬ 267 00:15:06,113 --> 00:15:07,993 ‫لأنني لا أظن أنني سأتحمل ذلك.‬ 268 00:15:16,749 --> 00:15:19,839 ‫قلت لهم، لا مزيد من الزنبق!‬ 269 00:15:20,878 --> 00:15:22,128 ‫على الإطلاق!‬ 270 00:15:28,135 --> 00:15:31,255 ‫لقد رحلت. محوتك من هنا.‬ 271 00:15:31,764 --> 00:15:34,484 ‫لم يكن لك وجود قط.‬ 272 00:15:35,100 --> 00:15:36,100 ‫مولاي؟‬ 273 00:15:36,810 --> 00:15:38,270 ‫إنه موعد العرض.‬ 274 00:15:38,354 --> 00:15:40,694 ‫حسناً، دعني أحضر كأسيّ الأوبرا.‬ 275 00:15:40,773 --> 00:15:41,903 ‫هيا بنا.‬ 276 00:15:44,777 --> 00:15:46,527 ‫هذا محبط للغاية.‬ 277 00:15:46,612 --> 00:15:48,412 ‫لعلي الكاتبة الوحيدة في العالم‬ 278 00:15:48,489 --> 00:15:51,869 ‫التي يتعين عليها الجلوس عاجزة‬ ‫بينما يفسد الأغبياء الجهد الذي بذلته.‬ 279 00:15:51,951 --> 00:15:54,581 ‫لماذا تجلسين هنا إذن؟‬ ‫يمكنك الذهاب إلى حانتي عند زاوية الشارع.‬ 280 00:15:54,662 --> 00:15:58,922 ‫لأنني أحب هذا المشروب المرّ للغاية.‬ 281 00:15:58,999 --> 00:16:02,089 ‫حسناً يا جماعة، حانت تلك اللحظة مجدداً.‬ ‫ليلة الهواة.‬ 282 00:16:02,169 --> 00:16:04,919 ‫رحبوا ترحيباً بارداً بالقادمة الجديدة.‬ 283 00:16:05,005 --> 00:16:09,005 ‫ندعوها "فريكلز" خفية عنها.‬ ‫صديقتي الجديدة، "بين".‬ 284 00:16:10,719 --> 00:16:12,429 ‫ماذا؟ مستحيل.‬ 285 00:16:12,513 --> 00:16:14,813 ‫قومي بذلك.‬ 286 00:16:14,890 --> 00:16:20,150 ‫قومي بذلك.‬ 287 00:16:20,229 --> 00:16:21,809 ‫حسناً، اصمتوا!‬ 288 00:16:21,897 --> 00:16:22,727 ‫قومي بذلك.‬ 289 00:16:28,028 --> 00:16:31,198 ‫إذن؟ ابدؤوا العرض!‬ 290 00:16:34,785 --> 00:16:36,325 ‫انظروا، ها هو منزلي!‬ 291 00:16:39,790 --> 00:16:42,540 ‫مسرحية، من بطولة من؟‬ 292 00:16:43,085 --> 00:16:44,415 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 293 00:16:44,503 --> 00:16:46,713 ‫هذا أنا، ملككم!‬ 294 00:16:46,797 --> 00:16:48,627 ‫يا إلهي، إنه خنزير!‬ 295 00:16:54,304 --> 00:16:56,104 ‫مرحباً.‬ 296 00:16:57,933 --> 00:17:00,273 ‫أكره "دريملاند".‬ 297 00:17:00,352 --> 00:17:03,192 ‫أكره حفر الطاعون الممتلئة.‬ 298 00:17:03,272 --> 00:17:06,982 ‫أكره حقيقة أنني في نهاية الليل،‬ ‫حين أكون ثملة تماماً‬ 299 00:17:07,067 --> 00:17:10,317 ‫وعليّ الترنح عائدة إلى منزلي،‬ ‫فإن الطريق يرتفع صعوداً إلى أعلى التلة.‬ 300 00:17:10,404 --> 00:17:13,454 ‫لكن أتعرفون ما الذي لا أكرهه؟ معظمكم.‬ 301 00:17:13,532 --> 00:17:19,622 ‫أؤمن بأنه عميقاً تحت كل هذا التراب‬ ‫والعرق والدهون والطين‬ 302 00:17:19,705 --> 00:17:25,875 ‫وأي كان ما يغطيك يا سيدي،‬ ‫فإنكم أشخاص لطيفون ولائقون.‬ 303 00:17:25,961 --> 00:17:28,301 ‫تقومون فقط بأعمال مضللة،‬ 304 00:17:28,380 --> 00:17:31,380 ‫كترك أطفالكم الرضع في الغابة المسحورة.‬ 305 00:17:31,467 --> 00:17:32,717 ‫لن ينجوا.‬ 306 00:17:32,801 --> 00:17:37,721 ‫أو المراهنة على عفريت‬ ‫في صراع مع سنجاب حتى الموت.‬ 307 00:17:37,806 --> 00:17:39,556 ‫هل هذا ما نريد حقاً مشاهدته؟‬ 308 00:17:39,641 --> 00:17:42,311 ‫يا شباب، السنجاب يفوز دائماً.‬ 309 00:17:42,394 --> 00:17:46,194 ‫هل تعلمون كم خسرت من نقود‬ ‫لمجرد اعتقادي أنني سأرى‬ 310 00:17:46,273 --> 00:17:49,113 ‫أول مرة يتفوق فيها عفريت على سنجاب؟‬ 311 00:17:49,193 --> 00:17:53,493 ‫لن يحدث ذلك أبداً،‬ ‫لكننا نشاهد ذلك مراراً وتكراراً.‬ 312 00:17:53,572 --> 00:17:56,202 ‫إنه ليس عراكاً عادلاً.‬ ‫وهل تعرفون شيئاً آخر غير عادل؟‬ 313 00:17:56,283 --> 00:18:00,293 ‫حقيقة أنني هنا على هذه المنصة الصغيرة‬ ‫أتكلم معكم،‬ 314 00:18:00,370 --> 00:18:07,130 ‫لكنني لا أستطيع عبور الشارع‬ ‫لأداء المسرحية التي ألّفتها.‬ 315 00:18:08,128 --> 00:18:14,508 ‫إنها تجري في هذه اللحظات،‬ ‫أمام جمهور راق يعشق المسرح.‬ 316 00:18:16,053 --> 00:18:17,053 ‫أداؤك سيئ!‬ 317 00:18:17,137 --> 00:18:19,677 ‫حسناً، اهدؤوا الآن. تسليتم بوقتكم.‬ 318 00:18:19,765 --> 00:18:22,935 ‫أنا أطلب منكم بلطف‬ ‫أن تتحلوا ببعض اللباقة في المسرح.‬ 319 00:18:23,018 --> 00:18:25,188 ‫أرجوكم. أتوسل إليكم.‬ 320 00:18:25,270 --> 00:18:26,360 ‫أرنا حلماتك!‬ 321 00:18:27,356 --> 00:18:28,686 ‫هكذا تريدون أن يكون الأمر؟‬ 322 00:18:28,774 --> 00:18:31,194 ‫هذا ما ستحصلون عليه إذن.‬ 323 00:18:31,276 --> 00:18:32,566 ‫ها نحن ذا.‬ 324 00:18:39,118 --> 00:18:41,038 ‫جيد. والآن، أين كنت؟‬ 325 00:18:41,620 --> 00:18:43,210 ‫حبيبتي، أستحلفك...‬ 326 00:18:43,288 --> 00:18:45,208 ‫"الماكياج"‬ 327 00:18:45,290 --> 00:18:47,130 ‫دورك بعد 30 ثانية.‬ 328 00:18:47,209 --> 00:18:51,209 ‫لكنه لم ينته. لا يزال بالإمكان‬ ‫رؤية البشرة الخضراء في كل مكان.‬ 329 00:19:01,974 --> 00:19:05,814 ‫كشجرة مزهرة، فإن حبي يبرعم من جديد.‬ 330 00:19:05,894 --> 00:19:07,734 ‫"داغمار" حامل.‬ 331 00:19:07,813 --> 00:19:11,903 ‫انظر، أنا حامل من اتحادنا المبارك.‬ ‫اشهد على ذلك يا ملكي.‬ 332 00:19:13,819 --> 00:19:16,909 ‫بحقك. لم تكن "داغمار"‬ ‫تضع أحمر الشفاه بهذه الطريقة قط.‬ 333 00:19:16,989 --> 00:19:20,159 ‫أصلي أن يكون المولود طفلة بمثل جمالك.‬ 334 00:19:20,242 --> 00:19:24,792 ‫سندعوها "تيابيني" وسنصنع منها أميرة رائعة.‬ 335 00:19:28,208 --> 00:19:31,298 ‫أو ربما ستكون فطيرة جيدة بدلاً من ذلك.‬ 336 00:19:32,838 --> 00:19:37,378 ‫مهلاً. هل يُفترض بذلك الخنزير‬ ‫الذي يضع تاجاً أن يمثلني؟‬ 337 00:19:38,760 --> 00:19:43,520 ‫وكتشجيع، سأقطع رؤوسكم جميعاً!‬ 338 00:19:51,023 --> 00:19:54,323 ‫أخبرني أبي أن هناك سبباً‬ ‫لتسمية هذا المكان بـ"دريملاند"،‬ 339 00:19:54,401 --> 00:19:55,691 ‫وهذه المرة كان محقاً.‬ 340 00:19:55,777 --> 00:20:00,907 ‫فكلما استغرقت في النوم،‬ ‫أرى الكوابيس عن أمي الشريرة.‬ 341 00:20:00,991 --> 00:20:03,621 ‫تبين أن "أونا" هي الأم الرائعة.‬ 342 00:20:03,702 --> 00:20:05,832 ‫لا يقدّر المرء زوجة الأب السحلية‬ 343 00:20:05,913 --> 00:20:08,253 ‫إلا بعد أن تصبح قرصانة مثيرة، ألست محقة؟‬ 344 00:20:10,417 --> 00:20:12,667 ‫ألا تتذكرون أنكم تحولتم جميعاً إلى حجارة؟‬ 345 00:20:12,753 --> 00:20:13,963 ‫نعم، "أونا" فعلت ذلك.‬ 346 00:20:14,046 --> 00:20:15,756 ‫لا، كانت "داغمار" هي الفاعلة.‬ 347 00:20:15,839 --> 00:20:17,799 ‫نعم، قالت "داغمار" إن "أونا" فعلت ذلك.‬ 348 00:20:17,883 --> 00:20:19,763 ‫كانت "داغمار" كاذبة.‬ 349 00:20:19,843 --> 00:20:22,053 ‫طوال حياتي، كنت أتمنى وجودها،‬ 350 00:20:22,137 --> 00:20:24,927 ‫لكن تبين أن أفضل أم حصلت عليها‬ 351 00:20:25,015 --> 00:20:27,595 ‫كانت رجلاً بديناً ذا شارب أحمر.‬ 352 00:20:27,684 --> 00:20:29,354 ‫إنها تتذمر من أبيها.‬ 353 00:20:29,436 --> 00:20:32,516 ‫كان أبي محقاً. لا يمكنكم الهرب من أحلامكم.‬ 354 00:20:32,606 --> 00:20:38,106 ‫لكن حين أغط بالنوم الليلة،‬ ‫مهما حدث، سأقاوم.‬ 355 00:20:44,993 --> 00:20:46,623 ‫ماذا تفعل هنا يا أبي؟‬ 356 00:20:46,703 --> 00:20:50,543 ‫"بين"، كنت بارعة باستخدام الكلمات‬ ‫على المسرح هناك.‬ 357 00:20:50,624 --> 00:20:53,924 ‫أبي، هذا لا يعني الكثير،‬ ‫لكنه يعني لي الكثير.‬ 358 00:20:54,002 --> 00:20:55,922 ‫هذا يضعني في مزاج جيد.‬ 359 00:20:56,004 --> 00:20:58,594 ‫أفكر ربما في إلغاء الإعدام.‬ 360 00:20:58,674 --> 00:21:02,224 ‫ماذا؟ ظننت أننا سنحظى‬ ‫بنهاية سعيدة الليلة. رباه.‬ 361 00:21:05,722 --> 00:21:07,522 ‫مهلاً، لا تقطع!‬ 362 00:21:09,184 --> 00:21:11,404 ‫غيّر الملك رأيه!‬ 363 00:21:11,478 --> 00:21:13,478 ‫لم يقع أي مكروه.‬ 364 00:21:13,563 --> 00:21:15,863 ‫ابتهج يا "إلمو"! تمت تبرئتنا‬ 365 00:21:15,941 --> 00:21:19,031 ‫من الملك بحد ذاته.‬ 366 00:21:19,111 --> 00:21:20,951 ‫سيستمر عرضنا.‬ 367 00:21:21,029 --> 00:21:22,199 ‫رباه.‬ 368 00:21:23,615 --> 00:21:26,615 ‫أبي، ألا تكره أن الطريق صاعد إلى منزلنا؟‬ 369 00:21:26,702 --> 00:21:27,872 ‫نعم.‬ 370 00:21:30,372 --> 00:21:31,872 ‫ذلك الرجل محظوظ.‬ 371 00:22:34,269 --> 00:22:36,269 ‫ترجمة "باسل بشور"‬