1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:29,529 --> 00:00:31,819 ‫- לה‬ ‫פרקון -‬ 3 00:00:31,906 --> 00:00:36,486 ‫זאת המסעדה הכי יוקרתית והיחידה,‬ ‫בסמטת האלפים.‬ 4 00:00:36,578 --> 00:00:37,578 ‫נחמד.‬ 5 00:00:41,624 --> 00:00:44,754 ‫היי. סלחו לי.‬ 6 00:00:44,836 --> 00:00:48,796 ‫אני... אדחק פה. אפשר לפנות את הדרך?‬ 7 00:00:50,967 --> 00:00:52,967 ‫כיסא נמוך לגברת?‬ 8 00:00:56,347 --> 00:00:58,847 ‫זה בטח גורם לבחורה להרגיש עדינה.‬ 9 00:00:58,933 --> 00:01:00,813 ‫והכיסא שלך, ג'וניור.‬ 10 00:01:11,821 --> 00:01:14,701 ‫אל תתמלאו מממתקים. המנה העיקרית בדרך.‬ 11 00:01:18,119 --> 00:01:21,869 ‫ארנב! היית צריך להזמין את זה‬ ‫במקום עוף, לוצי.‬ 12 00:01:22,791 --> 00:01:23,791 ‫מה הקטע?‬ 13 00:01:25,627 --> 00:01:28,957 ‫תראו אותם. הם כמו נרות צווחניים קטנים.‬ 14 00:01:29,506 --> 00:01:32,126 ‫מתקפת דרקון!‬ 15 00:01:32,759 --> 00:01:36,509 ‫תירגעו, חבר'ה.‬ ‫תנו לנשים ולילדים להיתפס לבהלה ראשונים.‬ 16 00:01:36,596 --> 00:01:37,846 ‫- סמטת האלפים -‬ 17 00:01:41,976 --> 00:01:44,516 ‫לעולם לא נכבה את האש בכוחותינו הזעירים!‬ 18 00:01:44,604 --> 00:01:47,114 ‫חובה ללכת אל זוג מיד.‬ ‫-אני אלך איתך.‬ 19 00:01:50,193 --> 00:01:51,953 ‫מהר, טיניביני!‬ 20 00:01:54,197 --> 00:01:56,867 ‫מלכי, יש עניין חשוב ביותר‬ 21 00:01:56,950 --> 00:01:58,910 ‫שזקוק לתשומת לבך המיידית.‬ 22 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 ‫אכן כן. מלך אחר נכנס להיכל כס המלכות.‬ 23 00:02:03,331 --> 00:02:04,501 ‫אבא! יש שרפה...‬ 24 00:02:04,582 --> 00:02:08,672 ‫לא, נסיכה. אני אעשה את זה.‬ ‫זה עניין למלכים.‬ 25 00:02:08,753 --> 00:02:09,923 ‫אבל יש שרפה...‬ 26 00:02:10,004 --> 00:02:11,384 ‫הירגעי, טיאביני.‬ 27 00:02:11,464 --> 00:02:14,434 ‫כשמלכים מתייעצים, אסור לנשים לדבר.‬ 28 00:02:14,509 --> 00:02:16,299 ‫מהו עניינך, מלך האלפים?‬ 29 00:02:16,386 --> 00:02:22,806 ‫אני, המלך שילטוני מאלפווד-בגלות,‬ ‫באתי לדבר עם המלך זוג.‬ 30 00:02:22,892 --> 00:02:24,642 ‫אבדוק אם הוא פנוי.‬ 31 00:02:24,727 --> 00:02:26,397 ‫אתה צוחק? הוא ממש...‬ 32 00:02:26,479 --> 00:02:29,069 ‫מלכי, מלך אחר מבקש לדבר איתך.‬ 33 00:02:29,149 --> 00:02:30,939 ‫האוכל לומר לו שאתה פנוי?‬ 34 00:02:31,025 --> 00:02:32,355 ‫מי? הבחור הזה? בטח.‬ 35 00:02:32,443 --> 00:02:38,493 ‫לפני שנתחיל, האם תרשה לי להגיש לך‬ ‫סלסלה מסורתית זו של מוצרי אלפים?‬ 36 00:02:38,575 --> 00:02:40,655 ‫אני חושש שחלקם בוערים.‬ 37 00:02:43,246 --> 00:02:44,496 ‫אוי, לי!‬ 38 00:02:44,581 --> 00:02:47,461 ‫אלוהים!‬ 39 00:02:47,542 --> 00:02:50,752 ‫אז הכול טוב?‬ ‫-לא, זה לא טוב. למעשה, זה רע!‬ 40 00:02:50,837 --> 00:02:54,877 ‫סמטת האלפים עולה באש!‬ ‫מתקפת דרקון. האלפים צריכים עזרה. מבין?‬ 41 00:02:54,966 --> 00:02:57,086 ‫למה לא אמרת, תינוקת?‬ 42 00:02:57,177 --> 00:03:00,557 ‫אודבל, תביא את טפסי הבקשה לבריגדת האש.‬ 43 00:03:06,019 --> 00:03:09,979 ‫בינתיים, תפילו את הדרקון‬ ‫לפני שיתקוף את הטירה.‬ 44 00:03:12,859 --> 00:03:16,859 ‫מהר, צאו בעקבות הדרקון!‬ ‫מי ייתן והגבר הכי טוב יחסל אותו.‬ 45 00:03:16,946 --> 00:03:19,406 ‫או האישה. בואו לא נתעלם מהנשים פה.‬ 46 00:03:45,642 --> 00:03:46,642 ‫אש!‬ 47 00:03:47,810 --> 00:03:48,980 ‫החזירו את החצים.‬ 48 00:04:04,244 --> 00:04:06,124 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 49 00:04:06,204 --> 00:04:07,874 ‫ולמה עפים לו גצים מהתחת?‬ 50 00:04:18,508 --> 00:04:21,428 ‫- פרק 19‬ ‫הנסיכה החשמלית -‬ 51 00:04:34,774 --> 00:04:35,944 ‫אלוהים.‬ 52 00:04:38,403 --> 00:04:39,533 ‫אתה מהעתיד?‬ 53 00:04:39,612 --> 00:04:42,822 ‫לא, אני מלפני שתי דקות כשהפלת אותי.‬ 54 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 ‫שחרר אותה, איש הדרקון.‬ 55 00:04:49,497 --> 00:04:51,037 ‫הוא לא עושה כלום.‬ 56 00:04:51,124 --> 00:04:54,174 ‫רק מזיע עליי, ויש שמן וכל מיני.‬ 57 00:04:56,337 --> 00:05:00,087 ‫מה תעשו איתו?‬ ‫-מה שעושים עם כל הדברים החדשים והמוזרים.‬ 58 00:05:00,174 --> 00:05:01,594 ‫נכלא אותו!‬ 59 00:05:01,676 --> 00:05:03,426 ‫אל דאגה. אהיה בסדר.‬ 60 00:05:03,511 --> 00:05:04,891 ‫לא בדרימלנד.‬ 61 00:05:04,971 --> 00:05:07,561 ‫גבר בכלוב! בוז!‬ 62 00:05:07,640 --> 00:05:09,770 ‫זרקו עליו ביוב!‬ ‫-תקעו לו אצבע בצוואר!‬ 63 00:05:09,851 --> 00:05:13,101 ‫מכשפה! זו מכשפה? אני לא רואה כלום.‬ 64 00:05:13,187 --> 00:05:15,267 ‫אתה כבר מודאג? מה שמך?‬ 65 00:05:15,356 --> 00:05:18,776 ‫סקיי גונדרסון. תני להם זמן. בסוף הם יבינו.‬ 66 00:05:18,860 --> 00:05:21,280 ‫תהרגו אותו לפני שנבין!‬ 67 00:05:22,488 --> 00:05:24,948 ‫ברגע שננקה את הדירה של פיצוצון,‬ 68 00:05:25,033 --> 00:05:27,833 ‫נצטרך דייר חדש, אם אתה מכיר מישהו שמחפש.‬ 69 00:05:27,910 --> 00:05:30,750 ‫מה קרה לפיצוצון?‬ ‫-אתה מטאטא אותו.‬ 70 00:05:30,830 --> 00:05:32,790 ‫חשבתי למצוא דירה משלי.‬ 71 00:05:33,458 --> 00:05:34,828 ‫כאן סמטת האלפים.‬ 72 00:05:34,917 --> 00:05:37,047 ‫אני יודע. לכן אתן לך לגור איתי.‬ 73 00:05:37,754 --> 00:05:39,134 ‫ואני אשלם את שכר הדירה?‬ 74 00:05:39,213 --> 00:05:40,633 ‫קשה לנהל איתך מו"מ עסקי.‬ 75 00:05:48,681 --> 00:05:53,101 ‫סליחה. חקירה עשויה להיות אכזרית,‬ ‫ואישה לא אמורה להשתתף בה.‬ 76 00:05:53,186 --> 00:05:54,436 ‫תגיד את זה לאשתי!‬ 77 00:05:57,148 --> 00:05:58,568 ‫אוי, לא.‬ 78 00:06:00,985 --> 00:06:05,525 ‫בסדר, חכמולוג, אשאל אותך עוד פעם אחת.‬ 79 00:06:05,615 --> 00:06:08,155 ‫איפה הדרקון שלך?‬ 80 00:06:08,242 --> 00:06:09,412 ‫אין לי דרקון.‬ 81 00:06:09,494 --> 00:06:12,874 ‫שטויות. כולנו ראינו‬ ‫את הדרקון מתעופף באוויר,‬ 82 00:06:12,955 --> 00:06:16,325 ‫משמיע קולות דרקון מרשרשים ומכניים.‬ 83 00:06:16,417 --> 00:06:18,877 ‫דרקונים הם לא אמיתיים. טסתי הנה...‬ 84 00:06:18,961 --> 00:06:21,551 ‫ידעתי. הוא עצמו הדרקון!‬ 85 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‫...בספינת האוויר שלי.‬ 86 00:06:25,385 --> 00:06:28,925 ‫מה מצחיק כל כך?‬ ‫-ספינות צפות על מים, לא באוויר.‬ 87 00:06:29,013 --> 00:06:32,853 ‫ברור, מלכי,‬ ‫כי הוא לא רק משנה צורה אלא גם שקרן.‬ 88 00:06:32,934 --> 00:06:34,774 ‫הוא הופך לדרקון כרצונו.‬ 89 00:06:36,771 --> 00:06:39,691 ‫עם השימוש בקשקשי הדרדסים הקסומים האלה,‬ 90 00:06:39,774 --> 00:06:44,154 ‫ביטלתי את האפשרות שלו לשנות צורה.‬ ‫הוא יישאר אדם.‬ 91 00:06:44,237 --> 00:06:46,237 ‫כי אני באמת אדם.‬ 92 00:06:46,864 --> 00:06:49,744 ‫הנה. רואים? לא עוד דרקון.‬ 93 00:06:49,826 --> 00:06:51,786 ‫כל הכבוד, מכשפיו.‬ 94 00:06:52,370 --> 00:06:55,710 ‫שנפסיק עם דיבורי הדרקון‬ ‫ונדבר על זה ברציונליות? באתי...‬ 95 00:06:55,790 --> 00:06:57,540 ‫פשוט נהרוג אותו וזהו.‬ 96 00:06:57,625 --> 00:07:01,495 ‫רעיון חכם ומושכל, הוד מלכותך.‬ ‫אדם זה הוא מרגל.‬ 97 00:07:01,587 --> 00:07:03,877 ‫היי! תניח אותו! הוא טעון!‬ 98 00:07:03,965 --> 00:07:07,545 ‫ברור שזוהי משרוקית לזימון דרקונים.‬ 99 00:07:07,635 --> 00:07:10,505 ‫תן לי לראות את זה.‬ ‫-היזהר, מלכי.‬ 100 00:07:11,639 --> 00:07:13,559 ‫כלום!‬ ‫-אפשר?‬ 101 00:07:14,767 --> 00:07:17,057 ‫זה נראה לי יותר כמו פטיש.‬ 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,935 ‫פטיש שמזמן דרקונים!‬ 103 00:07:19,021 --> 00:07:21,571 ‫לכאן, דרקונים, כדי שאהרוג אתכם.‬ 104 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 ‫תחזיר אותו.‬ 105 00:07:25,736 --> 00:07:31,196 ‫אל פחד. כל עוד הוא תחת כישופי,‬ ‫משרוקית הקסם שלו יכולה רק לנתץ אגוזים.‬ 106 00:07:31,284 --> 00:07:34,374 ‫בבקשה, תקשיבו. ה"קסם" שלך לא עושה כלום.‬ 107 00:07:34,454 --> 00:07:37,004 ‫מדע מסובב את העולם.‬ 108 00:07:37,081 --> 00:07:40,211 ‫מה הקשר בין העולם לבין סיבובים,‬ 109 00:07:40,293 --> 00:07:41,633 ‫לעולם לא אדע.‬ 110 00:07:41,711 --> 00:07:43,051 ‫אתה מבזבז את זמנך.‬ 111 00:07:43,129 --> 00:07:45,669 ‫האידיוטים האלה לא יודעים כלום על חמדע.‬ 112 00:07:45,756 --> 00:07:46,916 ‫אומרים "מדע", יקירתי.‬ 113 00:07:47,008 --> 00:07:49,758 ‫לדעתי מבטאים את זה "חמדע".‬ 114 00:07:49,844 --> 00:07:54,394 ‫מה לזה ולדרקונים? אני מתבלבל פה.‬ 115 00:07:54,474 --> 00:07:57,564 ‫זרקו אותו לצינוק עם הבחור‬ ‫שהזכיר פעם אחת זכויות אדם.‬ 116 00:07:57,643 --> 00:07:59,403 ‫ושימו את חפציו במשרדי.‬ 117 00:07:59,479 --> 00:08:02,729 ‫הם יהיו ראיות במשפט הצדק שלו,‬ ‫בהוצאה להורג ובערעור.‬ 118 00:08:06,944 --> 00:08:09,454 ‫אחרי שלושה שבועות‬ ‫שבהם פיטמתי אותך בעכברים,‬ 119 00:08:09,530 --> 00:08:11,700 ‫עכשיו הגיע הזמן לגלדיס.‬ 120 00:08:14,619 --> 00:08:17,459 ‫בין, תודה לאל שאת פה. אני זקוק לעזרתך.‬ 121 00:08:17,538 --> 00:08:19,618 ‫לפי סטן, דחיסת העכברים תתחיל עם שחר.‬ 122 00:08:19,707 --> 00:08:21,827 ‫קודם תספר לי על החמדע,‬ 123 00:08:21,918 --> 00:08:24,298 ‫כי קסמים הביאו לי רק אומללות.‬ 124 00:08:24,378 --> 00:08:27,338 ‫אצטרך את התיק שלי,‬ ‫הספר השחור הקטן מספינת האוויר‬ 125 00:08:27,423 --> 00:08:28,763 ‫וחמישה תפוחי אדמה.‬ 126 00:08:28,841 --> 00:08:30,841 ‫אני יודעת איפה אוכל להשיג כאלה.‬ 127 00:08:31,469 --> 00:08:35,179 ‫נו, נו, נו.‬ ‫ידענו שתחזרי על ארבע בשביל תפוחי האדמה.‬ 128 00:08:35,264 --> 00:08:38,814 ‫איזה את רוצה?‬ ‫יש לנו ראסט, בטטה ופינגרלינג.‬ 129 00:08:38,893 --> 00:08:40,393 ‫פינגרלינג עולים יותר,‬ 130 00:08:40,478 --> 00:08:42,938 ‫אבל הם ממש טעימים כסלט קיצי.‬ 131 00:08:43,022 --> 00:08:44,272 ‫ממש טעימים.‬ 132 00:08:44,357 --> 00:08:45,857 ‫כל תפוח אדמה עבה קליפה.‬ 133 00:08:46,943 --> 00:08:47,993 ‫תפוח אדמה?‬ ‫-לא.‬ 134 00:08:48,069 --> 00:08:48,989 ‫בטטה?‬ ‫-לא.‬ 135 00:08:49,070 --> 00:08:50,320 ‫פירה?‬ ‫-לא.‬ 136 00:08:50,404 --> 00:08:51,864 ‫נראה לנו שראסט.‬ 137 00:08:55,076 --> 00:08:56,366 ‫לעזור לך, הנסיכה?‬ 138 00:08:56,953 --> 00:09:01,043 ‫מיס מונפנס. סאלי. היי. פשוט חיפשתי...‬ 139 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 ‫התיק של איש הדרקון? הוא פה.‬ 140 00:09:03,876 --> 00:09:06,206 ‫תודה. אבל אודבל לא יתנגד?‬ 141 00:09:06,295 --> 00:09:07,455 ‫הוא לא משלם מספיק.‬ 142 00:09:32,071 --> 00:09:33,201 ‫יש!‬ 143 00:09:38,703 --> 00:09:40,543 ‫מושלם. נציב אותו על החלון‬ 144 00:09:40,621 --> 00:09:42,621 ‫ונקפיץ את האות מתחתית גן עדן.‬ 145 00:09:42,707 --> 00:09:44,577 ‫את תחברי הכול.‬ 146 00:09:44,667 --> 00:09:47,417 ‫אומר לך מה לעשות, אבל לא אגע בשום דבר.‬ 147 00:09:47,503 --> 00:09:50,763 ‫ככה תראי שזה מדע, לא קסם.‬ 148 00:10:03,019 --> 00:10:06,689 ‫מצוין, בין. כעת תחברי את התפוד האחרון.‬ 149 00:10:07,398 --> 00:10:08,688 ‫הנה.‬ 150 00:10:09,317 --> 00:10:11,777 ‫מה קרה, לעזאזל? אתה בדרימלנד? עבור.‬ 151 00:10:11,861 --> 00:10:13,151 ‫כן.‬ 152 00:10:13,237 --> 00:10:16,527 ‫איפה בדיוק?‬ ‫-לא, אפשר לעקוב אחרי האות.‬ 153 00:10:16,616 --> 00:10:21,156 ‫ביצעת את המסירה?‬ ‫-לא. אבל ננסה שוב.‬ 154 00:10:21,245 --> 00:10:24,745 ‫ניפגש במזח ב-11:15.‬ ‫-אני לא ממש יכול לדבר עכשיו.‬ 155 00:10:24,832 --> 00:10:27,082 ‫אידיוט.‬ ‫-כן, בסדר. אהיה שם.‬ 156 00:10:27,168 --> 00:10:30,418 ‫מי בתפוח האדמה? מה הרגע קרה?‬ 157 00:10:30,504 --> 00:10:33,764 ‫אפשרת לי להתקשר הביתה, אל המדינה שלי.‬ 158 00:10:33,841 --> 00:10:36,471 ‫את בנית את זה. קרה מדע.‬ 159 00:10:36,552 --> 00:10:39,392 ‫אז אני חמדענית?‬ 160 00:10:39,472 --> 00:10:41,972 ‫אנחנו אומרים "מכשף לוגיקה",‬ ‫אבל זה לא משנה.‬ 161 00:10:42,058 --> 00:10:46,308 ‫הטמבלים האלה יהרגו אותי, בין.‬ ‫ואת היחידה שיכולה לעזור לי לברוח.‬ 162 00:10:49,398 --> 00:10:52,988 ‫עכשיו, אצור הסחת דעת‬ ‫ואהמם את הבורים האלה עם פיצוץ.‬ 163 00:10:53,069 --> 00:10:54,699 ‫אני מתה על פיצוצים!‬ 164 00:10:54,779 --> 00:10:56,159 ‫בסדר, מוכנה?‬ 165 00:10:56,238 --> 00:10:59,368 ‫קח אותי איתך.‬ ‫אני חייבת לראות מאיפה כל זה מגיע.‬ 166 00:10:59,450 --> 00:11:01,490 ‫לא, זה מסוכן מדי.‬ 167 00:11:01,577 --> 00:11:05,667 ‫התמודדתי עם מפלצות ומכשפות.‬ ‫אוכל להתמודד עם חמדע.‬ 168 00:11:05,748 --> 00:11:06,748 ‫לא אוכל לתת לך...‬ 169 00:11:06,832 --> 00:11:08,922 ‫אבוא איתך או שלא אעזור עם התכנית.‬ 170 00:11:09,001 --> 00:11:11,711 ‫בסדר. פגשי אותי בחצות בנמל.‬ 171 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ‫עכשיו!‬ 172 00:11:17,593 --> 00:11:18,973 ‫הוא ברח!‬ 173 00:11:19,053 --> 00:11:22,393 ‫הוא נהפך לדרקון ועף מבעד לחלון!‬ 174 00:11:22,473 --> 00:11:24,273 ‫הוא עף מבעד לחלון הזעיר הזה?‬ 175 00:11:26,060 --> 00:11:27,850 ‫לא יכול להיות. קטן מדי.‬ 176 00:11:27,937 --> 00:11:30,397 ‫תחילה הוא הפך לעטלף ועף מבעד לחלון,‬ 177 00:11:30,481 --> 00:11:32,021 ‫ואז הוא נהפך לדרקון!‬ 178 00:11:32,733 --> 00:11:34,443 ‫אז עטלף הצית את האש הזאת?‬ 179 00:11:34,527 --> 00:11:37,317 ‫תחילה הוא נהפך לגבר שעישן במיטה,‬ 180 00:11:37,405 --> 00:11:39,525 ‫ואז הוא נהפך לעטלף ועכשיו...‬ 181 00:11:39,615 --> 00:11:42,025 ‫בסדר, הדבר היחיד שחשוב הוא שהוא דרקון‬ 182 00:11:42,118 --> 00:11:43,448 ‫ושהוא ברח.‬ 183 00:11:43,536 --> 00:11:45,286 ‫השמיעו שוב את אזעקת הדרקון.‬ 184 00:11:47,707 --> 00:11:50,957 ‫הישארו בפנים!‬ ‫אלא אם אתם רוצים לראות משהו ממש מגניב!‬ 185 00:12:04,014 --> 00:12:06,024 ‫וואו, לווייתן בריחה.‬ 186 00:12:15,109 --> 00:12:16,359 ‫הלו?‬ 187 00:12:23,367 --> 00:12:24,367 ‫הלו?‬ 188 00:12:25,995 --> 00:12:26,995 ‫הלו?‬ 189 00:12:28,289 --> 00:12:30,249 ‫וואו, אורות בלי סמים.‬ 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,128 ‫כובע תקיפה!‬ 191 00:12:52,021 --> 00:12:53,811 ‫עוזב בלעדיי?‬ 192 00:12:53,898 --> 00:12:56,528 ‫מה לעזאזל? ברור שלא.‬ 193 00:12:56,609 --> 00:12:58,819 ‫הייתי צריך להגיע לעומק בטוח כדי לחכות לך,‬ 194 00:12:58,903 --> 00:13:00,993 ‫אבל כעת משאת פה, אפשר לצאת לדרך.‬ 195 00:13:01,822 --> 00:13:04,622 ‫תגידי, יש לך שריטה רצינית שם.‬ 196 00:13:04,700 --> 00:13:06,080 ‫היא עלולה להזדהם.‬ 197 00:13:06,160 --> 00:13:08,450 ‫אבל לא עם העיסה האנטיביוטית שהמצאתי.‬ 198 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 ‫בדרימלנד פשוט כורתים.‬ 199 00:13:11,832 --> 00:13:14,212 ‫ותאמין לי, אתה לא רוצה פציעת ראש.‬ 200 00:13:14,877 --> 00:13:18,627 ‫כן, כי יצטרכו לכרות...‬ 201 00:13:18,714 --> 00:13:19,974 ‫יכרתו לך את הראש.‬ 202 00:13:20,633 --> 00:13:23,433 ‫מצחיק. היי, בין, רוצה לנווט?‬ 203 00:13:23,511 --> 00:13:26,181 ‫כן, בטח. מעולם לא נהגתי ב...‬ 204 00:13:26,263 --> 00:13:29,063 ‫איך קוראים לזה? צו... ללת?‬ 205 00:13:29,141 --> 00:13:30,521 ‫דג-חשמלי.‬ 206 00:13:30,601 --> 00:13:32,981 ‫ועכשיו לקבוע את הקואורדינטות הביות.‬ 207 00:13:33,062 --> 00:13:35,442 ‫יעד, סטימלנד.‬ 208 00:13:52,665 --> 00:13:57,245 ‫וזה פותח את דלת החניון.‬ ‫קדימה, בין. תלחצי על הכפתור.‬ 209 00:14:08,681 --> 00:14:10,181 ‫איך קוראים למקום הזה?‬ 210 00:14:10,266 --> 00:14:12,266 ‫זה צריף המחקר הסודי שלי.‬ 211 00:14:12,351 --> 00:14:13,521 ‫שם הספה שלי,‬ 212 00:14:13,602 --> 00:14:16,772 ‫אני מבלה עליה המון זמן‬ ‫בהמצאת המצאות מרשימות.‬ 213 00:14:16,856 --> 00:14:19,526 ‫זה טוב בהרבה מכל טירה מטומטמת.‬ 214 00:14:22,528 --> 00:14:24,238 ‫פנס אוטומטי?‬ 215 00:14:24,321 --> 00:14:26,411 ‫כן, אנחנו מכנים אותם מאירי-זמזום.‬ 216 00:14:26,490 --> 00:14:28,580 ‫תקשיבי. אני צריך לטפל ב...‬ 217 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 ‫מסוכן בחוץ, אז אל תעזבי את החדר, בסדר?‬ 218 00:14:35,457 --> 00:14:36,997 ‫כן, אין בעיה.‬ 219 00:14:37,084 --> 00:14:38,544 ‫תכף אשוב.‬ 220 00:14:49,221 --> 00:14:52,851 ‫אלוהים. חייבים להשיג כיסאות מלכות כאלה.‬ 221 00:15:11,035 --> 00:15:13,785 ‫וילונות קסם. מגניב.‬ 222 00:15:19,376 --> 00:15:20,746 ‫לעזאזל עם החדר המדהים.‬ 223 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 ‫אתה בטח צוחק עליי.‬ 224 00:15:41,565 --> 00:15:44,105 ‫מה... לוצי?‬ 225 00:15:44,193 --> 00:15:47,953 ‫לוצי! ערכת מסיבה בלעדיי?‬ 226 00:15:48,030 --> 00:15:50,950 ‫כן, בנאדם. לא רציתי להעיר אותך.‬ ‫או להזמין אותך.‬ 227 00:15:51,033 --> 00:15:53,413 ‫אבל אני שותפך לחדר.‬ 228 00:15:53,494 --> 00:15:55,204 ‫אז תישאר בחדר שלך, שותף.‬ 229 00:15:55,287 --> 00:15:56,457 ‫זה...‬ 230 00:15:56,538 --> 00:15:58,868 ‫דווקא משחק מילים חכם מאוד.‬ 231 00:15:58,958 --> 00:16:00,168 ‫אני עדיין פגוע!‬ 232 00:16:01,168 --> 00:16:02,338 ‫איזה חתיכת ח...‬ 233 00:16:02,419 --> 00:16:06,089 ‫היי, אולי תהיה בשקט שם?‬ ‫אני מנסה להתגלגל בטינופת שלי.‬ 234 00:16:16,892 --> 00:16:18,352 ‫- האוטומטונים של אוטו -‬ 235 00:16:20,145 --> 00:16:24,015 ‫אלוהים. יש להם גם בירה? זה גן עדן.‬ 236 00:16:24,108 --> 00:16:25,278 ‫- הבירה של ביטסי -‬ 237 00:16:25,359 --> 00:16:28,399 ‫רגע. את הכנת את הבירה הזאת?‬ ‫-כן, מותק.‬ 238 00:16:28,487 --> 00:16:31,617 ‫זה היה המתכון של סבתי‬ ‫וסיבת המוות הרשמית שלה.‬ 239 00:16:31,699 --> 00:16:34,949 ‫מגניב. בממלכה שלי,‬ ‫לנשים לא מרשים לבשל בירה.‬ 240 00:16:35,035 --> 00:16:38,115 ‫לא כאן. אם אתה היפסטר גועלי מכל מגדר,‬ 241 00:16:38,205 --> 00:16:39,825 ‫תוכל להיות מבשל שיכר בוטיק.‬ 242 00:16:43,252 --> 00:16:46,672 ‫אני מתה על המקום הזה. ואפילו לא צריך לשלם.‬ 243 00:16:46,755 --> 00:16:47,835 ‫כן צריך.‬ 244 00:16:52,845 --> 00:16:53,675 ‫סליחה!‬ 245 00:16:58,058 --> 00:17:00,348 ‫- קיטור חם‬ ‫בקשו אותו בשמו! -‬ 246 00:17:00,436 --> 00:17:02,146 ‫- גונדרסון ספינות אוויר -‬ 247 00:17:28,005 --> 00:17:29,665 ‫סליחה שהפחדתי אותך, גברתי.‬ 248 00:17:30,340 --> 00:17:31,970 ‫סוס על גלגלים?‬ 249 00:17:32,051 --> 00:17:33,891 ‫את ודאי מבקרת. אפשר לעזור לך?‬ 250 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 ‫כן, אני מניחה שאני מחפשת‬ ‫את שדרת פרנסוורת'.‬ 251 00:17:38,348 --> 00:17:39,638 ‫מחוז התחבורה.‬ 252 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 ‫אני בדרך לשם לטיפול בשמן לשק הפרעושים הזה.‬ 253 00:17:43,228 --> 00:17:44,228 ‫עלי.‬ 254 00:18:00,746 --> 00:18:02,746 ‫- גונדרסון ספינות אוויר‬ ‫מכירה ותיקונים -‬ 255 00:18:05,209 --> 00:18:06,379 ‫יש לך את המספר שלי.‬ 256 00:18:06,460 --> 00:18:08,630 ‫אני לא יודעת מה זה אומר, אבל תודה.‬ 257 00:18:15,677 --> 00:18:18,467 ‫מה את עושה פה? אמרתי לך להישאר בצריף.‬ 258 00:18:18,555 --> 00:18:20,135 ‫הכפר הזה מדהים!‬ 259 00:18:20,224 --> 00:18:22,234 ‫אפשר לדבר בצפלין העופרת?‬ 260 00:18:25,229 --> 00:18:27,769 ‫תקשיבי, בין. אני מנסה להגן עלייך.‬ 261 00:18:27,856 --> 00:18:30,316 ‫מפני מה? הבירה חינם והנשים הידידותיות?‬ 262 00:18:30,400 --> 00:18:32,950 ‫אני מחבב אותך. ממש.‬ 263 00:18:33,028 --> 00:18:36,198 ‫נראה לי שתוכלי להיות‬ ‫אחד המתמחים המיוחדים שלי.‬ 264 00:18:36,281 --> 00:18:39,581 ‫וואו! זה מסוג הדברים שבחור אומר‬ ‫לפני שאני מחטיפה לו בבטן.‬ 265 00:18:39,660 --> 00:18:41,040 ‫הלו? מי שם?‬ 266 00:18:41,954 --> 00:18:44,754 ‫מי זו?‬ ‫-הרשויות. תסתתרי.‬ 267 00:18:46,375 --> 00:18:47,665 ‫שלום, הרייט.‬ 268 00:18:47,751 --> 00:18:50,961 ‫היו לך שלוש משימות פשוטות.‬ ‫לטוס לטירה, לספק את הנשק,‬ 269 00:18:51,046 --> 00:18:53,336 ‫ולהסתלק בלי שיגלו אותך.‬ 270 00:18:53,423 --> 00:18:54,763 ‫ונכשלת לחלוטין.‬ 271 00:18:54,842 --> 00:18:58,052 ‫הם הפילו אותי. אמרת לי שהבד חסין חצים.‬ 272 00:18:58,137 --> 00:19:01,347 ‫כל הכבוד. הטמבל השמן עדיין שולט.‬ 273 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 ‫תן לי לנחש, עוד אחת מהמתמחות המנומשות שלך?‬ 274 00:19:08,689 --> 00:19:09,769 ‫החוצה.‬ 275 00:19:13,527 --> 00:19:15,067 ‫אל תגידי כלום, בין.‬ 276 00:19:15,154 --> 00:19:17,244 ‫הנסיכה טיאביני מדרימלנד?‬ 277 00:19:17,322 --> 00:19:20,622 ‫אתה יודע כמה הסתבכנו? הבוס יהרוג אותנו.‬ 278 00:19:20,701 --> 00:19:22,201 ‫לא אם הוא לא יגלה.‬ 279 00:19:22,286 --> 00:19:24,076 ‫תעיף את זה מהפרצוף שלי.‬ 280 00:19:28,333 --> 00:19:29,633 ‫תפוס אותה, סקייברט.‬ 281 00:19:41,138 --> 00:19:42,638 ‫- סטימלנד -‬ 282 00:19:43,307 --> 00:19:44,307 ‫- דרימלנד -‬ 283 00:20:07,539 --> 00:20:09,369 ‫פתחי את הדלת, בין.‬ 284 00:20:09,458 --> 00:20:11,208 ‫אין סיכוי, סקייברט.‬ 285 00:20:27,935 --> 00:20:28,935 ‫מפתח ברגים?‬ 286 00:20:48,288 --> 00:20:50,498 ‫לכו לעזאזל, אתה ותפוחי האדמה שלך.‬ 287 00:21:01,385 --> 00:21:02,545 ‫- דרימלנד -‬ 288 00:21:10,936 --> 00:21:12,056 ‫מה לעזאזל?‬ 289 00:21:13,647 --> 00:21:14,647 ‫בחייך!‬ 290 00:21:15,816 --> 00:21:17,066 ‫אני ממש מצטער.‬ 291 00:21:17,150 --> 00:21:20,360 ‫אני עורך מסיבת פנקייקים קטנה,‬ ‫אבל אתה לא מוזמן.‬ 292 00:21:20,445 --> 00:21:21,815 ‫ביי!‬ 293 00:21:21,905 --> 00:21:23,945 ‫זאת הנקמה הכי טובה שעלתה בדעתך?‬ 294 00:21:24,032 --> 00:21:26,952 ‫להעיר אותי עם הנץ החמה‬ ‫עם מסיבת ברווזים מטומטמת?‬ 295 00:21:27,035 --> 00:21:27,945 ‫מה הבעיה שלך?‬ 296 00:21:28,036 --> 00:21:29,906 ‫הונקי הוא לא ברווז!‬ 297 00:21:29,997 --> 00:21:35,337 ‫אבל תן לי לנחש. העלבתי אותך?‬ ‫כי לא כללו אותך?‬ 298 00:21:35,419 --> 00:21:36,629 ‫לא, אני סתם עצבני.‬ 299 00:21:36,712 --> 00:21:39,842 ‫ברוך הבא למועדון, שעכשיו כולל שני חברים!‬ 300 00:21:42,342 --> 00:21:45,512 ‫לא, לא תוכל להצטרף. אין כניסה לאווזים.‬ ‫-אתה מטורף!‬ 301 00:21:45,595 --> 00:21:46,465 ‫כנראה!‬ 302 00:21:46,555 --> 00:21:49,885 ‫ניסיתי לגור עם מניאק חסר התחשבות‬ 303 00:21:49,975 --> 00:21:52,725 ‫שאכפת לו רק מעצמו הזעיר!‬ 304 00:21:52,811 --> 00:21:53,771 ‫"זעיר"?‬ 305 00:21:55,314 --> 00:21:57,234 ‫אראה לך מה זה זעיר, חבר!‬ 306 00:21:58,650 --> 00:22:01,190 ‫הברווז תפס אותי! הברווז ניקר לי את העין!‬ 307 00:22:12,497 --> 00:22:15,827 ‫משנה הצורה חזר כדבורת ענק!‬ 308 00:22:18,337 --> 00:22:20,587 ‫אל תירו! זאת אני, בין!‬ 309 00:22:20,672 --> 00:22:23,012 ‫כל מה ששמעתי זה, "זאת אני, טיאדבוריני".‬ 310 00:22:24,301 --> 00:22:25,301 ‫אש!‬ 311 00:22:44,821 --> 00:22:47,321 ‫לוצי, קרה משהו רע בהיעדרי?‬ 312 00:22:47,407 --> 00:22:49,197 ‫נעדרת?‬ ‫-איפה אלפו?‬ 313 00:22:52,621 --> 00:22:54,411 ‫נראה שהוא עושה אמבטיית הריסות.‬ 314 00:22:54,498 --> 00:22:55,748 ‫היי, חבר'ה!‬ 315 00:22:55,832 --> 00:22:59,342 ‫איך איש הדרקון פשוט נעלם? באורח קסם?‬ 316 00:22:59,419 --> 00:23:03,469 ‫אני רוצה תשובות!‬ ‫תשובות קסומות שפותרות הכול מיד!‬ 317 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 ‫אבא! היי. חייך בסכנה!‬ 318 00:23:06,343 --> 00:23:10,263 ‫טיאביני, בפעם האחרונה,‬ ‫אין כניסה לנשים לישיבות המועצה.‬ 319 00:23:10,347 --> 00:23:12,597 ‫סתום את הפה, אודבל. זה חשוב.‬ 320 00:23:12,682 --> 00:23:14,942 ‫מסתתר בטירה מתנקש,‬ 321 00:23:15,018 --> 00:23:16,728 ‫וזהו כלי הרצח.‬ 322 00:23:16,812 --> 00:23:18,652 ‫משרוקית הדרקון. איך השגת אותה?‬ 323 00:23:18,730 --> 00:23:20,940 ‫היא בטח "סילקה" אותה ועזרה לו לברוח.‬ 324 00:23:21,024 --> 00:23:22,324 ‫ראיתי את זה במו עיני.‬ 325 00:23:22,401 --> 00:23:24,821 ‫ברור שהדרקוניסט כישף אותה.‬ 326 00:23:25,904 --> 00:23:27,784 ‫אנחנו מדברים פה על הבת שלי.‬ 327 00:23:27,864 --> 00:23:31,334 ‫היא אולי משוגעת,‬ ‫אבל היא לא תפגע בממלכה הזאת.‬ 328 00:23:31,410 --> 00:23:33,700 ‫כולם, בואו פשוט נירגע.‬ 329 00:23:33,787 --> 00:23:36,157 ‫בסדר, פנדרגסט, קח את משרוקית הדרקון.‬ 330 00:23:36,248 --> 00:23:40,458 ‫לא! אסור לבטוח באף אחד.‬ ‫לא אסיר מזה את מבטי.‬ 331 00:23:50,262 --> 00:23:51,262 ‫אבא!‬ 332 00:25:01,041 --> 00:25:03,041 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬