1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:31,906 --> 00:00:36,486 Este es el restaurante más elegante del callejón Elfo. Y el único. 3 00:00:36,578 --> 00:00:37,578 Qué bonito. 4 00:00:41,624 --> 00:00:44,754 Hola. Disculpe. 5 00:00:44,836 --> 00:00:48,796 Estoy... Intento pasar. ¿Podrían hacerme lugar? 6 00:00:50,967 --> 00:00:52,967 ¿Una silla baja para la dama? 7 00:00:56,347 --> 00:00:58,847 Así seguro se siente especial. 8 00:00:58,933 --> 00:01:00,813 Y tu silla, pequeño. 9 00:01:11,821 --> 00:01:14,911 No se llenen con dulces. Ya traen el plato principal. 10 00:01:18,119 --> 00:01:21,869 ¡Conejo! Debiste pedir esto en vez de pollo, Luci. 11 00:01:22,791 --> 00:01:23,791 ¿Qué diablos? 12 00:01:25,627 --> 00:01:28,957 Mírenlos. Son como velitas que gritan. 13 00:01:29,506 --> 00:01:32,126 ¡Ataque de dragón! 14 00:01:32,759 --> 00:01:36,509 Calma. Que primero entren en pánico las mujeres y los niños. 15 00:01:36,596 --> 00:01:37,846 CALLEJÓN ELFO 16 00:01:41,976 --> 00:01:44,516 No podemos sofocar el incendio solos. 17 00:01:44,604 --> 00:01:47,114 - Debemos acudir a Zog. - Lo acompaño. 18 00:01:50,193 --> 00:01:51,953 ¡Deprisa, pequeña Tiabeanie! 19 00:01:54,197 --> 00:01:56,617 Señor, hay un tema de extrema importancia 20 00:01:56,699 --> 00:01:58,909 que requiere su atención inmediata. 21 00:01:58,993 --> 00:02:03,253 Ciertamente. Otro rey entró a la sala del trono. 22 00:02:03,331 --> 00:02:04,501 ¡Papá! Se quema... 23 00:02:04,582 --> 00:02:08,672 No, Princesa. Déjeme a mí. Este es un asunto de reyes. 24 00:02:08,753 --> 00:02:09,923 Pero se quema... 25 00:02:10,004 --> 00:02:11,384 Silencio, Tiabeanie. 26 00:02:11,464 --> 00:02:14,434 Las mujeres no tienen voz en los diálogos reales. 27 00:02:14,509 --> 00:02:16,509 Declare sus intenciones, rey Elfo. 28 00:02:16,594 --> 00:02:22,814 Yo, Reinador de Bosque de Elfos en Exilio, solicito audiencia con el rey Zog. 29 00:02:22,892 --> 00:02:24,642 Veré si se halla disponible. 30 00:02:24,727 --> 00:02:26,397 ¿Es chiste? Está justo... 31 00:02:26,479 --> 00:02:29,069 Señor, otro rey desea hablar con usted. 32 00:02:29,149 --> 00:02:30,939 ¿Está usted disponible? 33 00:02:31,025 --> 00:02:32,355 ¿Es este tipo? Claro. 34 00:02:32,443 --> 00:02:38,373 Antes de comenzar, le entrego esta canasta de productos élficos. 35 00:02:38,449 --> 00:02:40,659 Me temo que algunos están en llamas. 36 00:02:43,246 --> 00:02:44,496 Cielos. 37 00:02:44,581 --> 00:02:47,461 ¡Por Dios! 38 00:02:47,542 --> 00:02:50,752 - ¿Está todo bien? - No está todo bien. ¡Está mal! 39 00:02:50,837 --> 00:02:54,877 ¡Arde el callejón Elfo! Ataque de dragón. Los elfos piden ayuda. ¿Sí? 40 00:02:54,966 --> 00:02:57,086 ¿Por qué no lo dijiste antes? 41 00:02:57,177 --> 00:03:00,557 Odval, los formularios de solicitud de bomberos. 42 00:03:06,019 --> 00:03:09,979 Mientras tanto, derriben al dragón antes de que ataque el castillo. 43 00:03:12,859 --> 00:03:16,859 ¡Rápido, tras el dragón! Que caiga ante el mejor. 44 00:03:16,946 --> 00:03:19,406 O la mejor. No ignoremos a las mujeres. 45 00:03:45,808 --> 00:03:46,808 ¡Fuego! 46 00:03:47,727 --> 00:03:48,977 Recojan las flechas. 47 00:04:04,244 --> 00:04:06,124 ¿Qué diablos es eso? 48 00:04:06,204 --> 00:04:08,374 ¿Por qué le salen chispas del trasero? 49 00:04:18,508 --> 00:04:21,428 CAPÍTULO XIX LA PRINCESA ELÉCTRICA 50 00:04:34,607 --> 00:04:35,777 Por Dios. 51 00:04:38,403 --> 00:04:39,533 ¿Eres del futuro? 52 00:04:39,612 --> 00:04:42,822 No, soy de hace dos minutos, cuando me disparaste. 53 00:04:47,370 --> 00:04:49,410 Suéltala, hombre-dragón. 54 00:04:49,497 --> 00:04:51,037 No está haciendo nada. 55 00:04:51,124 --> 00:04:54,174 Salvo sudarme encima, y tiene grasa y demás. 56 00:04:56,337 --> 00:05:00,087 - ¿Qué harán con él? - Lo que hacemos con todo lo nuevo y raro. 57 00:05:00,174 --> 00:05:01,594 ¡Enciérrenlo! 58 00:05:01,676 --> 00:05:03,426 Descuida. Estaré bien. 59 00:05:03,511 --> 00:05:04,891 En Dreamland, no. 60 00:05:04,971 --> 00:05:07,561 ¡Un hombre en una jaula! 61 00:05:07,640 --> 00:05:09,770 - ¡Láncenle aguas negras! - ¡Pínchenlo! 62 00:05:09,851 --> 00:05:13,101 ¡Bruja! ¿Es una bruja? No veo nada. 63 00:05:13,187 --> 00:05:15,437 ¿Ya estás preocupado? ¿Cómo te llamas? 64 00:05:15,523 --> 00:05:18,783 Sky Gunderson. Dales tiempo. Lograrán entender. 65 00:05:18,860 --> 00:05:21,280 ¡Mátenlo antes de que entendamos! 66 00:05:22,322 --> 00:05:24,952 Cuando acabemos de limpiar el apartamento de Quemado, 67 00:05:25,033 --> 00:05:28,163 necesitaremos otro inquilino, por si sabes de alguien. 68 00:05:28,244 --> 00:05:30,754 - ¿Y Quemado? - Lo estás barriendo. 69 00:05:30,830 --> 00:05:33,170 Yo justo buscaba una casa propia. 70 00:05:33,291 --> 00:05:34,831 Este es el callejón Elfo. 71 00:05:34,917 --> 00:05:37,047 Ya sé. Por eso tú vivirás conmigo. 72 00:05:37,128 --> 00:05:39,128 Y yo pagaré el alquiler, ¿no? 73 00:05:39,213 --> 00:05:40,633 Sí que sabes negociar. 74 00:05:48,681 --> 00:05:53,101 Perdón. En los interrogatorios puede haber violencia no apta para mujeres. 75 00:05:53,186 --> 00:05:54,436 ¡Díselo a mi esposa! 76 00:05:57,148 --> 00:05:58,568 No. 77 00:06:00,985 --> 00:06:05,525 Bien, sabelotodo, te lo preguntaré una vez más. 78 00:06:05,615 --> 00:06:08,155 ¿Dónde está tu dragón? 79 00:06:08,242 --> 00:06:09,412 No tengo dragón. 80 00:06:09,494 --> 00:06:12,874 Mentira. Todos vimos al dragón volar por los aires, 81 00:06:12,955 --> 00:06:16,325 y hacer el zumbido mecánico típico de los dragones. 82 00:06:16,417 --> 00:06:18,877 Los dragones no existen. Volé aquí... 83 00:06:18,961 --> 00:06:21,551 Lo sabía. ¡Él es el dragón! 84 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ...en mi aeronave. 85 00:06:25,385 --> 00:06:28,925 - ¿Por qué ríen? - Se flota en el agua, no en el aire. 86 00:06:29,013 --> 00:06:32,683 Claramente no solo es un trasmutante, sino un mentiroso. 87 00:06:32,767 --> 00:06:34,767 Se convierte en dragón a voluntad. 88 00:06:36,771 --> 00:06:39,691 Al aplicarle esta mágica caspa de pitufos, 89 00:06:39,774 --> 00:06:44,154 anulo su capacidad para cambiar de forma. Seguirá siendo hombre. 90 00:06:44,237 --> 00:06:46,237 Porque soy hombre. 91 00:06:46,864 --> 00:06:49,744 Listo. ¿Lo ven? Ya no es dragón. 92 00:06:49,826 --> 00:06:51,786 Te felicito, Hechicero. 93 00:06:52,370 --> 00:06:55,710 ¿Podemos olvidar a los dragones y usar el raciocinio? Vine... 94 00:06:55,790 --> 00:06:57,540 Matémoslo de una vez. 95 00:06:57,625 --> 00:07:01,495 Una idea sabia y prudente, Majestad. Este hombre es un espía. 96 00:07:01,587 --> 00:07:03,877 ¡No toque eso! ¡Está cargado! 97 00:07:03,965 --> 00:07:07,545 Es obvio que se trata de un silbato para llamar a dragones. 98 00:07:07,635 --> 00:07:10,505 - Déjame verlo. - Tenga cuidado, señor. 99 00:07:11,639 --> 00:07:13,559 - ¡No pasa nada! - ¿Me permite? 100 00:07:14,767 --> 00:07:16,727 A mí me parece más un martillo. 101 00:07:16,811 --> 00:07:18,941 ¡Un martillo para llamar a dragones! 102 00:07:19,021 --> 00:07:21,571 ¡Vengan, dragones, así los mato! 103 00:07:21,649 --> 00:07:22,859 Devuélvemelo. 104 00:07:25,736 --> 00:07:31,196 No teman. Bajo mi hechizo, su silbato mágico solo romperá nueces. 105 00:07:31,284 --> 00:07:34,544 Por favor, escuchen. Su supuesta magia no tiene efecto. 106 00:07:34,620 --> 00:07:37,000 La ciencia mueve el mundo. 107 00:07:37,081 --> 00:07:40,001 ¿Por qué habría de moverse el mundo? 108 00:07:40,084 --> 00:07:41,634 Nunca podré comprenderlo. 109 00:07:41,711 --> 00:07:43,051 No te esfuerces. 110 00:07:43,129 --> 00:07:45,669 Esos idiotas no saben nada de "tiencia". 111 00:07:45,756 --> 00:07:46,916 "Ciencia", querida. 112 00:07:47,008 --> 00:07:49,758 Creo que se dice "tiencia". 113 00:07:49,844 --> 00:07:53,814 ¿Qué tiene que ver eso con los dragones? Me están confundiendo. 114 00:07:53,890 --> 00:07:57,560 A la mazmorra junto con ese tipo que habló de derechos humanos. 115 00:07:57,643 --> 00:07:59,403 Dejen sus pertenencias en mi despacho. 116 00:07:59,479 --> 00:08:02,729 Serán pruebas para su juicio justo, ejecución y apelación. 117 00:08:06,944 --> 00:08:09,454 Tras tres semanas de alimentarte a ratones, 118 00:08:09,530 --> 00:08:11,700 es hora de Gladys. 119 00:08:14,243 --> 00:08:17,293 Bean, gracias a Dios que viniste. Necesito tu ayuda. 120 00:08:17,371 --> 00:08:19,621 Stan empezará a hacerme comer ratones. 121 00:08:19,707 --> 00:08:21,827 Primero háblame sobre la "tiencia", 122 00:08:21,918 --> 00:08:24,298 porque la magia solo me trajo desdicha. 123 00:08:24,378 --> 00:08:27,588 Necesitaré mi morral, mi libretita negra de la aeronave 124 00:08:27,673 --> 00:08:28,763 y cinco papas. 125 00:08:28,841 --> 00:08:30,841 Sé dónde conseguirlas. 126 00:08:31,469 --> 00:08:35,179 Vaya, vaya. Sabíamos que volverías a rogar papas. 127 00:08:35,264 --> 00:08:38,814 ¿De qué variedad buscas? Tenemos blancas, largas y rojas. 128 00:08:38,893 --> 00:08:40,393 Las largas cuestan más, 129 00:08:40,478 --> 00:08:43,018 pero son ideales para ensaladas de verano. 130 00:08:43,105 --> 00:08:44,265 Ideales. 131 00:08:44,357 --> 00:08:45,857 Denme cualquier papa gorda. 132 00:08:46,943 --> 00:08:47,993 - ¿Rojas? - No. 133 00:08:48,069 --> 00:08:48,989 - ¿Dulces? - No. 134 00:08:49,070 --> 00:08:50,320 - ¿Puré? - No. 135 00:08:50,404 --> 00:08:51,864 Te daremos blancas. 136 00:08:55,076 --> 00:08:56,576 ¿Necesita algo, Princesa? 137 00:08:56,953 --> 00:09:01,043 Señora Moonpence. Sally. Hola. Buscaba... 138 00:09:01,123 --> 00:09:03,793 ¿El morral del hombre dragón? Está ahí. 139 00:09:03,876 --> 00:09:06,206 Gracias. Pero ¿Odval no se molestará? 140 00:09:06,295 --> 00:09:07,455 Me paga muy poco. 141 00:09:32,071 --> 00:09:33,201 ¡Sí! 142 00:09:38,536 --> 00:09:40,156 Perfecto. Desde la ventana, 143 00:09:40,246 --> 00:09:42,616 la señal rebotará en el fondo del Cielo. 144 00:09:42,707 --> 00:09:44,577 Tú armarás todo. 145 00:09:44,667 --> 00:09:47,417 Yo solo te diré qué hacer, pero no tocaré nada. 146 00:09:47,503 --> 00:09:50,763 Así sabrás que es ciencia, no magia. 147 00:10:03,019 --> 00:10:06,689 Excelente, Bean. Ahora conecta esa última papa. 148 00:10:07,398 --> 00:10:08,688 Eso es. 149 00:10:08,983 --> 00:10:11,783 ¿Qué diablos pasó? ¿Estás en Dreamland? Cambio. 150 00:10:11,861 --> 00:10:13,151 Sí. 151 00:10:13,237 --> 00:10:16,527 - ¿Dónde, exactamente? - No. Guíate por la señal. 152 00:10:16,616 --> 00:10:21,156 - ¿Hiciste la entrega? - No. Pero volveremos a intentarlo. 153 00:10:21,245 --> 00:10:24,745 - Ve al muelle a las 11:15. - Ahora no puedo hablar. 154 00:10:24,832 --> 00:10:27,082 - Idiota. - Sí, bien. Allí estaré. 155 00:10:27,168 --> 00:10:30,418 ¿Quién está dentro de esa papa? ¿Qué ocurrió? 156 00:10:30,504 --> 00:10:33,764 Me ayudaste a llamar a mi hogar, a mi país. 157 00:10:33,841 --> 00:10:36,471 Tú construiste esto. Hiciste ciencia. 158 00:10:36,552 --> 00:10:39,392 Entonces ¿soy "tientífica"? 159 00:10:39,472 --> 00:10:41,972 Se dice "maga lógica", pero no importa. 160 00:10:42,058 --> 00:10:46,308 Esos imbéciles van a matarme, Bean. Y solo tú puedes ayudarme a escapar. 161 00:10:49,398 --> 00:10:52,988 Provocaremos una explosión para distraer a esos bobos. 162 00:10:53,069 --> 00:10:54,699 ¡Adoro las explosiones! 163 00:10:54,779 --> 00:10:56,159 ¿Lista? 164 00:10:56,238 --> 00:10:59,368 Llévame contigo. Debo ver de dónde viene todo esto. 165 00:10:59,450 --> 00:11:01,490 No, es demasiado peligroso. 166 00:11:01,577 --> 00:11:05,667 Enfrenté monstruos y brujas. Puedo con la "tiencia". 167 00:11:05,748 --> 00:11:06,748 No tengo el... 168 00:11:06,832 --> 00:11:09,042 Me llevas, o no te ayudo con el plan. 169 00:11:09,126 --> 00:11:11,706 Bien. Ve al puerto a medianoche. 170 00:11:12,880 --> 00:11:13,710 ¡Ahora! 171 00:11:17,593 --> 00:11:18,973 ¡Escapó! 172 00:11:19,053 --> 00:11:22,393 ¡Se convirtió en dragón y escapó por la ventana! 173 00:11:22,473 --> 00:11:24,273 ¿Por esa ventanita diminuta? 174 00:11:26,060 --> 00:11:27,770 No puede ser. Es muy pequeña. 175 00:11:27,853 --> 00:11:30,443 Primero se volvió murciélago y salió por la ventana 176 00:11:30,523 --> 00:11:32,023 y luego se volvió dragón. 177 00:11:32,733 --> 00:11:34,443 ¿Un murciélago hizo esto? 178 00:11:34,527 --> 00:11:37,067 Primero fumó en la cama como hombre, 179 00:11:37,154 --> 00:11:39,534 luego se volvió murciélago y ahora... 180 00:11:39,615 --> 00:11:42,025 ¡Lo único que importa es que es un dragón 181 00:11:42,118 --> 00:11:43,038 y escapó! 182 00:11:43,119 --> 00:11:45,289 Vuelve a sonar la alarma de dragón. 183 00:11:47,707 --> 00:11:50,957 ¡A sus casas! ¡Salvo que deseen ver algo genial! 184 00:12:04,014 --> 00:12:06,024 Vaya. Una ballena de escape. 185 00:12:15,109 --> 00:12:16,359 ¿Hola? 186 00:12:21,073 --> 00:12:21,913 Vaya. 187 00:12:23,325 --> 00:12:24,155 ¿Hola? 188 00:12:25,995 --> 00:12:26,825 Hola. 189 00:12:28,289 --> 00:12:30,249 Vaya, luces sin drogas. 190 00:12:39,008 --> 00:12:40,378 ¡Un sombrero de ataque! 191 00:12:52,021 --> 00:12:53,811 ¿Te ibas sin mí? 192 00:12:53,898 --> 00:12:56,188 ¿Qué diablos? Claro que no. 193 00:12:56,275 --> 00:12:58,815 Iba a esperarte en una profundidad segura, 194 00:12:58,903 --> 00:13:01,243 pero ya que estás aquí, podemos partir. 195 00:13:01,822 --> 00:13:04,622 Te hiciste una lastimadura muy fea. 196 00:13:04,700 --> 00:13:06,080 Podría infectarse. 197 00:13:06,160 --> 00:13:08,580 Pero no con este antibiótico que inventé. 198 00:13:09,789 --> 00:13:11,749 En Dreamland solo amputamos. 199 00:13:11,832 --> 00:13:14,382 Créeme, no te conviene lastimarte la cabeza. 200 00:13:14,877 --> 00:13:18,627 Sí. Porque te cortan... 201 00:13:18,714 --> 00:13:19,974 Te cortan la cabeza. 202 00:13:20,633 --> 00:13:23,433 Qué gracioso. Bean, ¿quieres conducir? 203 00:13:23,511 --> 00:13:26,181 Sí, claro. Nunca conduje un... 204 00:13:26,263 --> 00:13:29,063 ¿Cómo se llama esto? ¿"Submarino"? 205 00:13:29,141 --> 00:13:30,521 Electropez. 206 00:13:30,601 --> 00:13:32,981 Ahora ponemos rumbo a casa. 207 00:13:33,062 --> 00:13:35,442 Destino, Steamland. 208 00:13:52,665 --> 00:13:57,245 Y esto abre la puerta del garaje. Adelante, Bean, oprime el botón. 209 00:13:58,587 --> 00:13:59,417 Vaya. 210 00:14:07,471 --> 00:14:08,311 Cielos. 211 00:14:08,639 --> 00:14:10,179 ¿Cómo se llama este sitio? 212 00:14:10,266 --> 00:14:12,556 Es mi hangar de investigación secreto. 213 00:14:12,643 --> 00:14:13,813 Ese es mi sofá, 214 00:14:13,894 --> 00:14:16,774 donde paso mucho tiempo soñando inventos revolucionarios. 215 00:14:16,856 --> 00:14:19,686 Me gusta mucho más que cualquier tonto castillo. 216 00:14:22,111 --> 00:14:24,151 Vaya. ¿Una linterna automática? 217 00:14:24,238 --> 00:14:26,408 Les decimos iluminadores zumbadores. 218 00:14:26,490 --> 00:14:28,580 Escucha. Tengo que encargarme de... 219 00:14:31,704 --> 00:14:35,374 Afuera hay peligro, así que no salgas de esta sala, ¿sí? 220 00:14:35,457 --> 00:14:36,997 Sí, descuida. 221 00:14:37,084 --> 00:14:38,794 Vendré a buscarte en un rato. 222 00:14:49,221 --> 00:14:52,851 Por Dios. Necesitamos tronos como este. 223 00:15:11,035 --> 00:15:13,785 Cortinas mágicas. Sensacional. 224 00:15:19,376 --> 00:15:21,376 Al diablo con esta sala fabulosa. 225 00:15:24,465 --> 00:15:25,925 No puede ser. 226 00:15:41,565 --> 00:15:44,105 ¿Qué? ¡Luci! 227 00:15:44,193 --> 00:15:47,953 ¡Luci! ¿Hiciste una fiesta sin mí? 228 00:15:48,030 --> 00:15:50,950 Sí. No quise despertarte. Ni invitarte. 229 00:15:51,033 --> 00:15:53,293 Pero soy tu compañero de cuarto. 230 00:15:53,369 --> 00:15:55,199 Pues quédate en tu cuarto, compañero. 231 00:15:55,287 --> 00:15:56,327 Ese es... 232 00:15:56,413 --> 00:15:58,873 En verdad, es un buen juego de palabras. 233 00:15:58,958 --> 00:16:00,168 ¡Igual me heriste! 234 00:16:01,168 --> 00:16:02,338 Qué desgraciado. 235 00:16:02,419 --> 00:16:06,089 ¿Puedes hacer silencio? Trato de disfrutar mi propia suciedad. 236 00:16:16,892 --> 00:16:18,352 AUTÓMATAS DE OTTO 237 00:16:20,145 --> 00:16:24,015 Por Dios. ¿También hay cerveza? Es el paraíso. 238 00:16:24,108 --> 00:16:25,318 CERVEZA AMARGA BITSY 239 00:16:25,401 --> 00:16:28,401 - Espera. ¿Tú hiciste esta cerveza? - Claro, cariño. 240 00:16:28,487 --> 00:16:31,697 Con la receta de mi abuela, que fue su causa de muerte. 241 00:16:31,782 --> 00:16:34,952 Genial. En mi reino una mujer no puede ser maestra cervecera. 242 00:16:35,035 --> 00:16:38,155 Aquí sí. Cualquier hípster odioso de cualquier género 243 00:16:38,247 --> 00:16:40,117 puede hacer cerveza artesanal. 244 00:16:43,252 --> 00:16:46,672 Vaya. Adoro este lugar. Y ni siquiera hay que pagar. 245 00:16:46,755 --> 00:16:47,835 Sí hay que pagar. 246 00:16:52,845 --> 00:16:53,675 ¡Disculpe! 247 00:16:58,058 --> 00:16:59,938 BAÑO DE VAPOR ¡PÍDALO POR SU NOMBRE! 248 00:17:00,060 --> 00:17:02,150 AERONAVES GUNDERSON BULEVAR FARNSWORTH 22483 249 00:17:28,005 --> 00:17:29,835 Perdón por asustarla, señorita. 250 00:17:30,340 --> 00:17:31,970 ¿Un caballo con ruedas? 251 00:17:32,051 --> 00:17:34,091 Debe ser turista. ¿Puedo ayudarla? 252 00:17:34,720 --> 00:17:37,720 Sí, busco el bulevar Farnsworth. 253 00:17:37,806 --> 00:17:39,636 En el Distrito de Transporte. 254 00:17:39,725 --> 00:17:43,145 Justo voy hacia allí para hacer lubricar a este pulgoso. 255 00:17:43,228 --> 00:17:44,228 Suba. 256 00:18:00,746 --> 00:18:02,996 AERONAVES GUNDERSON VENTA Y REPARACIÓN 257 00:18:05,209 --> 00:18:06,379 Tienes mi número. 258 00:18:06,460 --> 00:18:08,750 No sé qué quieres decir, pero gracias. 259 00:18:15,677 --> 00:18:18,467 ¿Qué haces aquí? Debías quedarte en el hangar. 260 00:18:18,555 --> 00:18:20,135 ¡Esta aldea es fantástica! 261 00:18:20,224 --> 00:18:22,314 Hablemos en el dirigible de plomo. 262 00:18:25,229 --> 00:18:27,609 Escucha, Bean. Intento protegerte. 263 00:18:27,689 --> 00:18:30,319 ¿De la cerveza gratis y las damas amigables? 264 00:18:30,400 --> 00:18:32,950 Me agradas. De verdad. 265 00:18:33,028 --> 00:18:36,198 Creo que podrías convertirte en mi pasante especial. 266 00:18:36,281 --> 00:18:39,581 ¡Vaya! Eso dicen los hombres antes de que les pegue. 267 00:18:39,660 --> 00:18:41,040 ¿Hola? ¿Quién anda ahí? 268 00:18:41,954 --> 00:18:44,754 - ¿Quién es? - La autoridad. Agáchate. 269 00:18:46,375 --> 00:18:47,665 Hola, Harriet. 270 00:18:47,751 --> 00:18:51,381 Te di tres tareas simples. Volar al castillo, entregar el arma 271 00:18:51,463 --> 00:18:53,343 e irte sin que te detectaran. 272 00:18:53,423 --> 00:18:54,763 Y fallaste. 273 00:18:54,842 --> 00:18:58,262 Me derribaron. Dijiste que la tela era a prueba de flechas. 274 00:18:58,345 --> 00:19:01,345 Te felicito. El gordo tonto sigue en el trono. 275 00:19:05,185 --> 00:19:08,605 Déjame adivinar. ¿Otra de tus pasantes pecosas? 276 00:19:08,689 --> 00:19:09,769 Sal. 277 00:19:13,527 --> 00:19:14,897 No digas nada, Bean. 278 00:19:14,987 --> 00:19:17,237 ¿La princesa Tiabeanie de Dreamland? 279 00:19:17,322 --> 00:19:20,622 ¿Sabes en qué líos nos metiste? El jefe nos matará. 280 00:19:20,701 --> 00:19:22,201 No si no se entera. 281 00:19:22,286 --> 00:19:24,366 Quítame esa cosa tonta de la cara. 282 00:19:28,333 --> 00:19:29,633 Atrápala, Skybert. 283 00:20:07,789 --> 00:20:09,369 Abre la puerta, Bean. 284 00:20:09,458 --> 00:20:11,208 Ni loca, Skybert. 285 00:20:28,060 --> 00:20:29,350 ¿Una llave inglesa? 286 00:20:48,288 --> 00:20:50,498 Al diablo contigo y tus papas. 287 00:21:10,936 --> 00:21:12,056 ¿Qué diablos? 288 00:21:13,647 --> 00:21:14,647 ¡Por favor! 289 00:21:15,816 --> 00:21:17,066 Lo lamento. 290 00:21:17,150 --> 00:21:20,360 Es una fiesta de panqueques, pero tú no estás invitado. 291 00:21:20,445 --> 00:21:21,815 ¡Adiós! 292 00:21:21,905 --> 00:21:23,945 ¿Esta es la mejor venganza que se te ocurrió? 293 00:21:24,032 --> 00:21:26,952 ¿Despertarme al amanecer con una boba fiesta de patos? 294 00:21:27,035 --> 00:21:27,945 ¿Qué te sucede? 295 00:21:28,036 --> 00:21:29,906 ¡Honky no es un pato! 296 00:21:29,997 --> 00:21:35,337 Pero déjame adivinar. ¿Herí tus sentimiento porque te excluí? 297 00:21:35,419 --> 00:21:36,629 No, estoy enojado. 298 00:21:36,712 --> 00:21:39,842 ¡Bienvenido al club, que ahora tiene dos miembros! 299 00:21:42,217 --> 00:21:45,507 - Tú no puedes. No se permiten gansos. - Estás chiflado. 300 00:21:45,595 --> 00:21:46,465 ¡Seguramente! 301 00:21:46,555 --> 00:21:49,885 ¡Traté de vivir con un patán desconsiderado y desalmado 302 00:21:49,975 --> 00:21:52,725 que solo se preocupa por su diminuto ser! 303 00:21:52,811 --> 00:21:53,771 ¿"Diminuto"? 304 00:21:55,314 --> 00:21:57,234 ¡Ahora vas a ver, amigo! 305 00:21:58,650 --> 00:22:01,190 ¡El pato me ataca! ¡Me picoteó el ojo! 306 00:22:12,497 --> 00:22:15,827 ¡El trasmutante regresó como una abeja gigante! 307 00:22:18,337 --> 00:22:20,587 ¡No disparen! ¡Soy yo, Bean! 308 00:22:20,672 --> 00:22:23,012 Yo oí: "Soy yo, Abeja". 309 00:22:24,301 --> 00:22:25,301 ¡Fuego! 310 00:22:44,821 --> 00:22:47,321 Luci, ¿pasó algo malo en mi ausencia? 311 00:22:47,407 --> 00:22:49,197 - ¿Te ausentaste? - ¿Y Elfo? 312 00:22:52,496 --> 00:22:54,536 Está dándose un baño de escombros. 313 00:22:54,623 --> 00:22:55,753 ¡Hola, chicos! 314 00:22:55,832 --> 00:22:59,342 ¿Cómo pudo desaparecer el tipo-dragón? ¿Por arte de magia? 315 00:22:59,419 --> 00:23:03,469 ¡Quiero respuestas mágicas que resuelvan todo a la vez! 316 00:23:04,049 --> 00:23:06,259 ¡Papá! Hola. ¡Tu vida corre peligro! 317 00:23:06,343 --> 00:23:10,263 Tiabeanie, otra vez, no se permiten mujeres en las reuniones de concejo. 318 00:23:10,347 --> 00:23:12,597 Cierra la boca. Esto es importante. 319 00:23:12,682 --> 00:23:14,942 Hay un sicario oculto en el castillo, 320 00:23:15,018 --> 00:23:16,648 y esta es el arma homicida. 321 00:23:16,728 --> 00:23:18,648 ¿Tienes el silbato de dragones? 322 00:23:18,730 --> 00:23:20,940 Seguro lo recuperó y lo ayudó a huir. 323 00:23:21,024 --> 00:23:22,324 Lo vi con mi propio ojo. 324 00:23:22,401 --> 00:23:24,821 Es evidente que la hechizó el brujo de dragones. 325 00:23:25,904 --> 00:23:27,784 Estamos hablando de mi hija. 326 00:23:27,864 --> 00:23:31,334 Tal vez esté loca, pero no haría nada en contra del reino. 327 00:23:31,410 --> 00:23:33,700 Vamos a tranquilizarnos. 328 00:23:33,787 --> 00:23:36,157 Pendergast, toma el silbato de dragones. 329 00:23:36,248 --> 00:23:40,458 ¡No! No podemos confiar en nadie. No dejaré que nadie lo tome. 330 00:23:50,262 --> 00:23:51,262 ¡Papá! 331 00:25:01,041 --> 00:25:03,041 Subtítulos: Sandra Larroza