1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 Raja kena serangan. Putri acungkan tongkat sihirnya. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 - Masih panas dengan sihir. - Semua baik-baik saja? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 Tidak, dasar bodoh. Semua tak baik-baik saja. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Kini, buatlah pengumuman bahwa semua baik-baik saja. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Sorcerio, cari perawatan kesehatan terbaik di kerajaan bagi raja. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Kulaksanakan. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 Bila katamu, "kulaksanakan," 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 apa berarti kau akan keluar mencari perawatan terbaik, 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 atau kau berpikir, kau sendiri 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 bisa beri perawatan kesehatan terbaik? 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 Kulaksanakan? 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Mertz, Turbish, bawa Baginda ke kamarnya dengan sangat hati-hati. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 Hati-hati! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Aku bisa urus ayahku. Kau urus kerajaan, ya? 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 Baiklah. 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 Pendergast, tempatkan putri di penahanan rumah. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 Apa? 19 00:01:15,325 --> 00:01:18,325 Maaf, Ayah. Tunggu, apa maksudmu, "penahanan rumah"? 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Aku hanya mengurus kerajaan dengan menahanmu, si pembunuh. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Tunggu. Kau lihat kejadiannya. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Itu tak sengaja. Aku bukan coba membunuh orang. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Tiabeanie, aku coba mencegah krisis konstitusional. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 Kita bahkan tak punya konstitusi. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 Itu yang membuat krisis. Bawa dia! 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Aku suka katakan itu. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 BABAK XX KEJATUHAN TIABEANIE 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Kacau sekali. 29 00:01:54,781 --> 00:01:56,571 Aku tak bisa ditahan di sini selamanya. 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 Maaf, aku diperintah ketat untuk menawanmu di sini selamanya. Juga, Turbish. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 - Di mana Turbish? - Dia mengawasi jendela untuk kabur. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Hai, Bean. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 Kini bukan saatnya tidur siang, Pembunuh Gila. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 - Sedang apa kalian di sini? - Menolongmu. 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 Kami masuk saat kau bicara dengan pengawal. 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 Satu keuntungan orang pendek. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 Elfo selalu menyelinap keluar masuk kamarmu. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 Untuk penelitian. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Kita tahu tikus itu magnet untuk penyakit dari kotoran. 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 Jadi, apa cara lebih baik untuk menarik penyakit dari tubuhnya 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 dibanding menutupinya dalam tikus yang baru disampo? 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Dia bergerak. Pemulihan sedang berlangsung! 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Tentu, merayaplah. Apa yang bisa menyakitkan? 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 Astaga! Apa yang mereka lakukan terhadapnya? 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Para bodoh ini tak tahu apa-apa soal ilmu atau obat. 46 00:02:52,422 --> 00:02:55,262 Aku harus bantu ayahku sebelum diobati sampai mati. 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Kurasa kau bermasalah besar dengan pembunuhan. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Percobaan pembunuhan. 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 Itu bahkan bukan pembunuhan, aku tak coba apa-apa. 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 Mereka tahu itu. 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 Kenapa mereka lakukan ini padaku? 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 Nona Moonpence, apa Imam Agung ada? 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 - Ya, Pak Menteri. - Bagus. Suruh dia masuk. 54 00:03:30,126 --> 00:03:33,246 Diberkatilah topimu dan kepala yang mengisinya, Perdana Menteri. 55 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 Juga untukmu, Imam Agung. 56 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Kudengar raja makin lemah. 57 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 Dari mana kau dengar itu? 58 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 Raja Zog hidup, tetapi kondisinya buruk. Putri Tiabeanie melukainya dengan parah. 59 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Ya Dewa, atau Para Dewa, bagaimana kerajaan kita nanti? 60 00:03:52,857 --> 00:03:55,987 Nona Moonpence, kau boleh ke taman dan makan wortelmu. 61 00:03:56,069 --> 00:03:57,109 Ya, Pak Menteri. 62 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 Jadi? 63 00:04:01,532 --> 00:04:04,662 - Kataku sekarang, Nona Moonpence. - Ya, Pak Menteri. 64 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 Menurut hukum Dreamland jika raja tak bisa melayani, 65 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 takhta diberikan kepada pewaris lelaki tertua. Berarti Derek. 66 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Namun jika anak itu belum dewasa, 67 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 maka ibunya menjadi wali hingga anak itu jadi dewasa. 68 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 Ya, bagaimana jika ibunya tak ada untuk melayani? 69 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 Maka, sang wali adalah pengurus anak itu 70 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 sebagaimana ditunjuk dalam dekret perceraian. 71 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 Dan nama siapa yang dimasukkan sebagai pengurus anak 72 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 dalam dekret perceraian yang kau resmikan? 73 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 RAJA ZOG - RATU OONA ODVAL - PENGURUS DEREK 74 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 Ya ampun, itu kau! 75 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 Berarti, jika Derek jadi raja, kau jadi wali, 76 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 dan raja muda itu menjadi bonekamu! 77 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Boneka kita. 78 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 - Ada yang sebut boneka? - Pergilah, Derek! 79 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 Putri Tiabeanie mungkin jadi rintangan. Dia sangat terkenal. 80 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 Dan keras kepala. Wanita amat modern, pastinya abad ke-13. 81 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Tetapi kita bisa ubah opini umum. 82 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 Dalam masa sulit, kita mungkin tergoda untuk hanya menyalahkan satu orang. 83 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 Jadi, mari lakukan itu, ya? 84 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Maksudku, tentu, tentang Putri Tiabeanie. 85 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 Kini, pergilah dan sebarkan kabar. Ayo, pergi dari sini. 86 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Mengambinghitamkan. Akhirnya, agama ini ada tujuannya. 87 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 Anakku bekerja di istana, 88 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 katanya Tiabeanie tembak ayahnya dengan tongkat sihir. 89 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 Dalam opini profesionalku sebagai tukang ikan, 90 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 putri itu penyihir. 91 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 Dia selalu bersama kucing hitam dengan hidung besar 92 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 dan katak menyebalkan memakai topi elf. 93 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 Kenapa orang selalu mati di sekitarnya? 94 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Hanya arsenik hari ini, terima kasih. 95 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 Kudengar, jika kita menatap matanya, 96 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 dia buat kita jatuh cinta, lalu kita berubah jadi katak! 97 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 Itu yang dilakukannya terhadap Elfo. 98 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 Itu sebabnya Elfo hijau dan aneh. 99 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 Diam, atau Katak Elfo akan dengar kita. 100 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Seumur hidupku aku hijau dan aneh. 101 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Kalian tahu itu. Aku harus beri tahu Bean. 102 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Bean, kau tak akan percaya ini. 103 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 Perhatian! Ketahuilah bahwa Pangeran Derek akan dinobatkan menjadi raja 104 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 dan Putri Tiabeanie akan diadili atas percobaan pembunuhan sebagai penyihir! 105 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Aku percaya. 106 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 Raja? Bukankah Ayah masih hidup? 107 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Sayangnya dia tak bisa memimpin apa pun. 108 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 Kami perlu seseorang dengan kemampuan memimpin sepertimu. 109 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Tetapi ini hanya prajurit mainan. 110 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 Sebaiknya kau anggap yang asli juga murah dan mudah diganti. 111 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 Kau bisa anggap Odval dan aku 112 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 sebagai ibu dan ayah barumu, manisku... 113 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 Astaga, turuti saja ucapan kami! 114 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Maaf, Tuan. Biar kuambil ini dari kepalamu yang lemah. 115 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 Dan... beres. 116 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 Nak, bawa ini ke Odval, segera. 117 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 Raja datang. Aku rajanya! Aku berjalan di... 118 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Kunobatkan kau Raja Derek Pertama. 119 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 Dan, semoga Tuhan menghendaki, satu-satunya. 120 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 Hidup Raja Derek! 121 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 Hidup Raja Derek! 122 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 Hidup Raja Derek! 123 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 Hidup Raja Derek! 124 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 Hidup Raja Derek! 125 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 Hidup Raja Derek! 126 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 Biarlah era baru... 127 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Kehebatan. 128 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ...kehebatan dan... 129 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Kebebasan dari pengaruh. 130 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ...kebebasan dari pengaruh dimulai! 131 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 RODA KEBENARAN 132 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 Putri, apa kau mengaku sebagai penyihir? 133 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 Tidak. 134 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 Jadi, kau berkeras membuat kami jalani pengadilan panjang? 135 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 Sebenarnya, aku suka pengadilan panjang. 136 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 - Jawabanmu salah! - Putar rodanya, Stan. 137 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 Kau coba membunuh ayahmu dengan tongkat sihir ini! 138 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 Tidak! Dan itu bukan tongkat sihir. Itu pistol ilmu, kau tahu itu. 139 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 Sungguh? Bagaimana kau tahu yang kuketahui kecuali kau penyihir? 140 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 Apa itu cekikik? Aku dengar cekikik. 141 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 Itu bukan cekikik, karena aku bukan... 142 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 - Putar rodanya. - ...penyihir! 143 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Putri, kau tahu hasil pengadilan hampir mustahil menguntungkanmu. 144 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Pemikiran negatif itulah yang membuat kalah di pengadilan. 145 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Kita bisa menang ini, Bean. Tolong tinggalkan kami, 146 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 kami harus berkonsultasi dengan klien setelah dia berhenti berputar. 147 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Baiklah. Sampai jumpa di pengadilan. 148 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Hai, Bean. Hai. Apa kabar? 149 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Satu lagi. 150 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Hai. Aku dan Luci pembelamu. 151 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Terkutuklah aku. 152 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Sayangnya dia memburuk. 153 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Gadis Pel, lepaskan perban raja. 154 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 Bukankah aku harus cuci tangan dahulu? 155 00:09:38,202 --> 00:09:41,412 Dan berisiko mencuci jelaga yang memberi kehidupan itu? 156 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Sabarlah, Paduka. Aku meminta ahli seni taktil untuk memeriksamu. 157 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Bagaimana menurutmu, Orang Tua Peraba? Bukan aku! 158 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Ya, buruk sekali. Sisa inti jiwanya tinggal sedikit. 159 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Tetapi aku mendeteksi sapi panggang. 160 00:10:03,644 --> 00:10:05,484 Dan kentang tumbuk dengan... 161 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 saus daging. 162 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 Bagaimana rasanya jadi raja, Paduka? 163 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Aku bosan. Ayo berperang! 164 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Mungkin nanti. Saat ini, kita harus lihat kemampuanmu menjalankan keadilan. 165 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 Tugas rajalah untuk memimpin pengadilan, 166 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 dan besok, akan ada pengadilan yang amat penting. 167 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 Yorg menyatakan babi ini sebagai miliknya. 168 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 Targon bersikeras babi itu lolos dari peternakannya 169 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 dan itu miliknya dengan sah. 170 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Aku yakin telah mencapai keputusan. 171 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 Keputusan yang sangat cerdas. 172 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 Boleh kubelai babi itu? 173 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Kurasa dia siap. 174 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 Maaf kami tak punya mangkuk, tetapi, 175 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 ini akan segera usai. 176 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Itu menghibur, datang dari algojo. 177 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 Kau akan baik-baik saja. Aku meyakini sistem peradilan kita. 178 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 Aku lempar bola salju ke istana saat usiaku tujuh tahun. 179 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 Aku masih menunggu dengar pendapat prasidangku. 180 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Diamlah, dasar keparat. 181 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Kau selalu mengocehkan "dengar pendapat prasidang." 182 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 Tiap 20 tahun, seperti jam. Yang benar saja. 183 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 - Bean. Bagaimana kau bertahan? - Aku pernah lebih baik. 184 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Hanya kalian harapanku. Kalian yakin bisa mengatasinya? 185 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 Elfo mencoba melihat belahan dadamu. 186 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 Tetapi aku pengacara sidang andal. 187 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 Kau? Punya pengalaman? 188 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 Tidak, tetapi aku bekerja musim panas untuk Setan tahun 2008. 189 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 Aku tulis ikhtisar soal hukuman kejam dan janggal. 190 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 Sungguh kejam. Dengan mesin tik. 191 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 Ayah? Bisa mendengarku? Aku harus bicara kepadamu. 192 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 Ingat saat aku biasa membangunkanmu dari tidur siang 193 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 dan kau mengejarku keliling istana? 194 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 Bangunlah! 195 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 Ayo bangun, Ayah. 196 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Ayah, apa kau sekarat? 197 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 - Dengar, Derek... - Ya? 198 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 - Aku harus beri tahu sesuatu. - Apa? 199 00:12:17,236 --> 00:12:19,196 Aku tak tahu kapan aku akan mati. 200 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Mungkin bukan hari ini atau besok, 201 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 tetapi, sepertinya hari Kamis. 202 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Bagus, jadi ada waktu. Aku perlu manfaat kebijaksanaanmu. 203 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 - Apa? - Apa itu keadilan? 204 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Syukurlah. Kukira ini pembicaraan seks. 205 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 Bagaimana kau buat keputusan adil? 206 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 Tak bisa. Seseorang selalu merasa itu tak adil bagi mereka. 207 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 Dan keputusan teradil, 208 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 adalah keputusan saat semua orang merasa dikerjai. 209 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Aku belum pernah lihat itu di buku dongengku. 210 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 Kehidupan itu penuh hal yang belum kaulihat. 211 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Seperti terowongan cahaya putih yang terbuka di ranjangku. 212 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 - Kau tak bisa lihat? - Tidak. 213 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Kau harus ikuti nalurimu, Nak. Kau akan baik-baik saja. 214 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 Apa kau bisa taruh lap bagus itu di kepalaku? 215 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Tentu. 216 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Terima kasih, Ayah. 217 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 BALAI KOTA DREAMLAND 218 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 KAMI TAK LAGI MENGAKUI PERKAWINAN KUDA 219 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 RUANG PENGADILAN PERINGATAN LORD LINGONBERRY 220 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 SIDANG BERLANGSUNG HINGGA KEPUTUSAN BERSALAH 221 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 Semua berdiri untuk hakim dan perwujudan keadilan yang hidup, Raja Derek! 222 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Sidang dimulai! 223 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Astaga. Derek, kau hakimnya? 224 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 Diam, Kakak! Aku Raja Besar Derek untukmu! 225 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 Aku harusnya bersikap lebih baik kepadanya selama 14 tahun ini. 226 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 Tidak, itu layak. 227 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Paduka, hari ini, aku akan membuktikan, dengan hanya gunakan logika gigih, 228 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 bahwa ini penyihir usia 900 tahun... 229 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 yang menggunakan tongkat sihir iblis, bergagang mutiara, bermoncong ini, 230 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 untuk membuat kutukan pembunuhan atas raja kita. Semoga arwahnya damai. 231 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 Dia bahkan belum mati! 232 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 Harap tenang! Duduk, Bean! 233 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 Apa salahku? 234 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 Jadi, kau berkata Bean bersikap kurang ajar saat makan malam resmi 235 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 hingga dia hampir memicu perang? 236 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 Tidak, Chazz berkata, dia hampir merusak seluruh karismaku. 237 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 - Paham maksudku? - Tidak, 238 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 tetapi biarlah itu dicatat. 239 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 Itu "Chazz" dengan lima "z." 240 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 Kurasa aku cukup buat laporan sidang untuk tahu cara mengeja "Chazz." 241 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Ya, kataku Bean sangat menyihir dalam kecantikannya 242 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 dan memukau dengan daya tariknya. 243 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 Penyihiran dan pemukauan! 244 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Kesaksian ahli dari pria yang diubahnya jadi babi 245 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 agar Bean tak harus menikahinya. 246 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 Tetapi itu bukan salah Bean. Itu kesombonganku sendiri. 247 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Mengira aku lebih tampan sebagai pria 248 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 dibanding babi mewah, menguik, berekor ikal, merah muda, gundul... 249 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 Diam. Kau tahu apa? Kau hanya babi. 250 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 Katakanlah, Tn. Sorcerio, 251 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 kau tak hanya saksikan Tiabeanie serang Raja Zog dengan tongkatnya, 252 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 tetapi kau alami pertemuan aneh dengannya. 253 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 Sering. Dia pernah dibawa kepadaku saat dirasuki iblis. 254 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 Aku terlalu sibuk untuk mengobatinya, jadi dia dirujuk ke kolegaku, 255 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 pengusir setan terhormat, Jo Besar. 256 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 Apa Jo Besar memeriksa bahwa dia telah mengusir setan itu? 257 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 Aku tak sempat bicara kepadanya, 258 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 karena putri mendorongnya masuk gunung berapi. 259 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 Kini, aku ingin memanggil sahabat Bean, 260 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 elf temannya yang tak terpisahkan, Elfo. 261 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Aku sudah di sini. 262 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 Katakanlah, Tn. Fo, 263 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 apa pikiranmu saat pertama bertemu Bean? 264 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Dia wanita tercantik, murni dan baik hati yang pernah kutemui. 265 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 Keberatan! Dia satu-satunya wanita yang pernah dia temui. 266 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Diterima. 267 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 Aku tak mau dengar bicara romantis atau seksi soal kakakku. 268 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 Maaf. Biar kuubah pertanyaanku. 269 00:16:20,688 --> 00:16:24,728 Apa kau pernah melihat sikap Bean yang menunjukkan kemurnian hatinya? 270 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Ya, selalu. Bean yang terbaik. 271 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 Kami mengalami banyak hal bersama. 272 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Aku ingat setelah aku tewas, 273 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 itu kisah gila, tetapi Bean dan aku berada bersama di Neraka. 274 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 Bean ada di Neraka? 275 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Keberatan, Yang Mulia. Saksi ini bodoh. 276 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 - Hei! - Ditolak. 277 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 - Izin segera memeriksa silang. - Diizinkan. 278 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 Kau mau mengatakan kau melihat Tiabeanie di Neraka? 279 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Ya. Kami ada di api kutukan abadi. Aku, Bean, dan Luci. 280 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 Elfo, jangan! Mereka tak akan paham. 281 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Izin mendekati saksi dan meninju wajahnya? 282 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Ditolak. Silakan, Tn. Odval. 283 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 Dan silakan jelaskan, kenapa kau di Neraka? 284 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Setelah aku diusir dari Surga 285 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 dan terjun hingga Neraka untuk bertemu Bean, 286 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 kami diikat di kursi besar ini dan berondong jagung tak tergapai, 287 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 jadi kami harus menipu setan dan lolos. 288 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 Kau ingin menjadi lebih licik dibanding setan? 289 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Ya, kurasa bisa dikatakan begitu. 290 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Paduka, hanya ini bukti yang kita perlukan. 291 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 Jika tak keberatan, aku akan beri argumen penutup. 292 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Para hadirin, 293 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 sebelumnya tak pernah ada kasus jelas tentang penyihiran. 294 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 Di sini ada Tiabeanie, 295 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 putri Dagmar, penyihir dan pembunuh keji yang terkenal. 296 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 Tiabeanie, yang coba membunuh ayahnya dengan penyihiran. 297 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 Tiabeanie, yang mengunjungi Neraka dengan dua kaki tangannya, 298 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 yang menurutku harus disidang dan langsung dihukum bersalah! 299 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Tunggu, apa? 300 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 Jika perlu bukti lagi, 301 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 salah satu kaki tangan ini adalah jelmaan penyihirnya, kucing bicara! 302 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Aku selesai dan serahkan giliran bicara ke kolegaku, kucing bicara. 303 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Para hadirin, aku mungkin hanya kucing kampung biasa, 304 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 tetapi yang kulihat di sini adalah gadis. Gadis yang berani jadi berbeda. 305 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 Membela diri dan bicara. 306 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 Jika itu bersalah, silakan anggap dia bersalah. 307 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 - Bisa. - Tetapi jika begitu, 308 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 kalian orang bodoh, picik, 309 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 bau mulut, gila takhayul, 310 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 yang sangat berkhayal dan menentang kepentingan pribadimu. 311 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Maka, edarkanlah semangkuk es krim leleh untuk dimakan 312 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 dan jadi lebih gendut dan bodoh. Aku selesai. 313 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Terima kasih. Aku cuma ingin membodohkan ini sebentar. 314 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 Memikirkan. 315 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Ya. Hingga aku memberi keputusanku... 316 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 Aku benar. Ya! 317 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 Tertuduh dan kaki tangannya ditahan di penjara bawah tanah. 318 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 Derek! Kau memang licik! 319 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 Sidang selesai! 320 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Kita akan dibakar di pancang. 321 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Astaga, aku akan bau seperti jagung permen terbakar. 322 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 Aku kenal Bean seumur hidup, dan meski dia lakukan hal jahat, 323 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 seperti dia sumpalkan kera dalam boneka beruangku, 324 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 hingga lari ke tebing dan terjun ke laut... 325 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Tetapi dia menyelamatkanku dari ikan besar itu. 326 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Kurasa penyihir tak akan lakukan itu. 327 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 Sebagian besar saksi itu lebih bodoh dariku. 328 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 Ayah berkata aku harus ikuti naluriku, dan kurasa aku tahu arahnya. 329 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 Nyawa kita terancam. 330 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 Aku tak percaya Elfo bisa tidur pada saat seperti ini. 331 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 Aku tak tidur. Aku terus pingsan tiap kali memikirkannya. 332 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 Astaga, kita akan mati! 333 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Mati dieksekusi di depan umum. Dengan elf. Ini memalukan. 334 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 Kukira kau abadi. 335 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 Tentu aku abadi. Aku setan! 336 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Kau tahu aku. Saat kau terbakar, mungkin aku beri komentar lancang. 337 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Astaga, aku kehilangan kekuatan berbohong meyakinkan. 338 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Itu bahkan bukan kekuatan, lebih berupa cacat mental. 339 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 Diberkatilah topi dan kepala yang mengisinya. Juga untukmu. 340 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 Kita ada masalah. Tampaknya Raja Derek mungkin cenderung membebaskan. 341 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Dia mengira mengikuti saran ayahnya. 342 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Mungkin satu-satunya cara mencapai tujuan masyarakat 343 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 adalah menyingkirkan Zog. 344 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Bicara soal menyingkirkan... 345 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 Hei, apa-apaan? Kukira kami akan dibakar di pancang. 346 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 Tidak jika bisa kubantu. 347 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 Kau menolong kami? 348 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Selain aku sendiri, 349 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 tak ada lagi di dunia ini yang lebih disayangi Bunty. 350 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 Aku percaya kepadanya. Jadi, mundur! 351 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 Kuburan bawah tanah! Aku tak tahu itu di bawah penjara. 352 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 Itu di bawah segalanya. Juga di atas beberapa hal. 353 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Itu dirancang dengan buruk. 354 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Pergilah ke timur dan kalian akan tiba di geladak. 355 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Semoga berhasil, Teman-teman. Jangan tergelincir tikus. 356 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ISTANA - GELADAK KAPEL TIKUS 357 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Bean, ayolah. Dia berkata ke timur. 358 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 Aku tak bisa pergi. Belum bisa. 359 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 Ayah. 360 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 - Beanie. - Ayah, dengarkan. 361 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Kau tak aman lagi di sini. Jangan percayai siapa pun. 362 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Aku harus mengurus sesuatu. 363 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Aku harus keluarkan peluru itu atau kau bisa mati terinfeksi. 364 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 - "Infeksi"? - Pengobatan modern. 365 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 "Modern"? "Pengobatan"? 366 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Aku belajar itu dari pria Steamland itu. 367 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Akan sangat menyakitkan, maka, minum ini. 368 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Seperti masa lalu. 369 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Berikan aku pengobatan modern itu lagi. 370 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 Aku akan lakukan secepat mungkin. 371 00:22:37,481 --> 00:22:40,191 Pegang dia dan beri dia sesuatu untuk digigit. 372 00:22:48,867 --> 00:22:51,237 Aku merasakannya. Peluru itu tak dalam. 373 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Itu menjijikkan. 374 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Tetapi kurasa dia tak coba membunuhnya... 375 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 Bersalah! 376 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 PEMBAKARAN PENYIHIR HARI INI INI AKAN SELESAIKAN SEMUA MASALAH KITA 377 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 Ada kata terakhir sebelum dibakar? 378 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 Apa kau pernah bermimpi ketika kau akan mati 379 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 dan pada saat terakhir, kau mendadak bangun dan semua baik-baik saja? 380 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Ini bukan begitu. Sial. 381 00:23:39,000 --> 00:23:41,550 Kita sungguh di sini. Ini sungguh sekarang. 382 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 Saat aku masih kecil, aku tersesat, 383 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 dan setelah bertemu kalian, aku masih tersesat, 384 00:23:47,843 --> 00:23:50,263 tetapi setidaknya kita tersesat bersama. 385 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 Tampaknya kita tak selesaikan perjalanan kita. 386 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 Tetapi aku senang mengetahui, di lubuk hatiku, aku... 387 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 Penyihir! 388 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Cukup, Bean. 389 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 Mari kita berdoa bersama untuk tiga jiwa terkutuk ini, 390 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 semoga mereka menemukan sengsara dan siksaan abadi 391 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 di alam baka penderitaan abadi. 392 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 Bukan begitu tujuan doa. 393 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 - Diam. - Maaf. 394 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 Nyalakan apinya. 395 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 Tidak, tak bisa kulakukan. 396 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 - Bakar mereka! - Penyihir! 397 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 Sejenak, aku lupa kehidupanku yang menyedihkan! 398 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Api. Itu bagus. 399 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 Kita berakhir dalam dunia bodoh ini bersama... 400 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 Jadi, mari tinggalkan bersama. 401 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Tunggu. Kau tak akan mati. Kecuali... 402 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Aku harus mengaku. 403 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Saat aku keluar dari Neraka, keabadianku dilucuti. 404 00:24:58,371 --> 00:25:00,211 Kuserahkan semua untuk kalian. 405 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 Kukatakan sebab aku ingin kau mati dengan merasa buruk. 406 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Astaga. 407 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 Ini mungkin tampak sudah terlambat, tetapi terima kasih. 408 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Aku pun akan merindukanmu. 409 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 Sampai jumpa di Neraka. 410 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Selamat datang, Teman-teman. 411 00:25:34,991 --> 00:25:36,241 Mereka masih di sini. 412 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 Apa, tak ada pelukan? 413 00:26:54,654 --> 00:26:57,374 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto