1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 Принцесса ранила короля, взмахнув волшебной палочкой. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 - Еще идет дымок от магии. - Всё нормально? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 Нет, дурачина. Всё не нормально. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 Иди и оповести всех о том, что всё нормально. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 Колдунио, обеспечь королю лучшую медпомощь в королевстве. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 Приступаю. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 Под «приступаю» ты имеешь в виду, 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 что ты пойдешь искать лучшую медпомощь в королевстве 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 или что ты сам можешь оказать 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 лучшую медпомощь в королевстве? 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 Приступаю? 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 Лыко, Шит, отнесите его величество в покои с крайней осторожностью. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 Осторожно! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 Я позабочусь об отце, а ты позаботься о королевстве. 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 Хорошо. 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 Пендельгаст, принцессу – под домашний арест. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 Что? 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 Прости, пап. Как это под домашний арест? 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 Я забочусь о королевстве, арестовав тебя – убийцу. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 Погоди. Ты видел, что произошло. 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 Это случайность. Я не пыталась никого убить. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 Тиабини, я пытаюсь избежать конституционного кризиса. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 У нас даже нет конституции. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 Поэтому у нас и кризис. Увести ее! 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 Обожаю это говорить. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ГЛАВА XX ПАДЕНИЕ ТИАБИНИ 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 Ну и кошмар. 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 Они не могут удерживать меня вечно. 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 Извините, мне строго приказано удерживать вас вечно. И Лыку - тоже. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 - А где Лыко? - Следит за вашим окном. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 Привет, Бин. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 Сейчас не время спать, псих-убийца. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 - А вы что тут делаете? - Пришли тебе помочь. 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 Зашли, пока ты говорила со стражей. 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 Одна из прелестей низкого роста. 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 Эльфо часто к тебе пробирается. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 В научных целях. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 Все знают, что крысы – магнит для болезней от грязи. 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 Нет лучшего способа изгнать болезнь из его тела, 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 чем спустить на него стаю свежевымытых крыс. 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 Он шевелится. Идет на поправку. 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 Да, заползай. Это не повредит. 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 Боже, что они с ним делают? 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 Эти идиоты не знакомы ни с навукой, ни с медициной. 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 Надо спасать отца, не то его до смерти залечат. 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 Думаю, ты в беде из-за этого убийства. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 Покушения. 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 Это не было убийство, и я ни на что не покушалась. 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 И они это знают. 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 Зачем они так со мной поступают? 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 Мисс Мунпенс, Архидруидесса пришла? 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 - Да, министр. - Хорошо, приглашай. 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 Благословенна ваша шляпа 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 и голова, что внутри нее. 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 И вам того же, Архидруидесса. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 Слышала, королю хуже. 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 Где это вы слышали? 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 Король Зог жив, но слаб. Принцесса Тиабини сильно его ранила. 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 Бог мой, или боги, что же станет с королевством? 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 Мисс Мунпенс, можете пойти в парк поесть моркови. 62 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 Да, министр. 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 И что? 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 - Сейчас же, мисс Мунпенс. - Да, министр. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 По законам Дримландии, если король не может править, 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 корона переходит к старшему наследнику мужского пола. Это Дерек. 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 Но если наследник еще дитя, 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 то регентом до его совершеннолетия становится его мать. 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 А если и мать не может править? 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 Тогда опекун ребенка, 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 согласно решению суда о разводе. 72 00:04:27,100 --> 00:04:31,480 А чье имя в решении суда о разводе, 73 00:04:31,562 --> 00:04:33,232 завизированного лично вами? 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 КОРОЛЬ ЗОГ - КОРОЛЕВА УНА ОПЕКУН ДЕРЕКА 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 Вот чёрт, это же вы! 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 Значит, если Дерек станет королем, вы станете регентом, 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 и юный король станет вашей марионеткой. 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 Нашей марионеткой. 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 - Кто-то говорил о марионетках? - Уйди, Дерек. 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 Принцесса Тиабини может помешать. Она весьма популярна. 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 И своевольна. Современная женщина 13-го столетия. 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 Но мнение масс можно изменить. 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 В смутные времена есть соблазн свалить всю вину на одного человека. 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 Давайте так и поступим! 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 Я говорю, конечно же, о принцессе Тиабини. 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 А теперь идите и расскажите всем. Ну же, выметайтесь! 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 Ищем козла отпущения. А что, прикольная религия. 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 Мой сын служит во дворце. 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 Говорит, она ранила его волшебной палочкой. 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 На мой профессиональный взгляд торговца рыбой, 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 принцесса – ведьма. 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 И с ней вечно этот черный кот с большим носом 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 и надоедливая жаба в эльфийской шляпе. 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 И почему рядом с ней постоянно мрут? 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 Мне мышьяк, пожалуйста. 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 А если посмотреть ей в глаза, 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 она влюбит тебя в себя и превратит в жабу! 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 Она так сделала с Эльфо. 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 Поэтому он зеленый и чудной. 100 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 Тихо, а то жаба Эльфо услышит. 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 Я зеленый и чудной всю жизнь. 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 Вы же знаете. Нужно рассказать Бин. 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 Бин, ты не поверишь! 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 Слушайте, слушайте! Принц Дерек будет коронован, 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 а принцессу Тиабини будут судить за покушение на убийство как ведьму! 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 Я верю. 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 Я король? Но папа ведь жив. 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 Боюсь, он не в состоянии править. 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 И нам нужен кто-то с задатками лидера. 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 Но это оловянные солдатики. 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 Думай и о настоящих солдатах как о расходном материале. 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 А о нас с Одвалом можешь думать 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 как о новых маме и папе, мой сладкий... 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 Да ну! Просто делай что велят! 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 Мне жаль, сир. Давайте я сниму это с вашей усталой головы. 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 И... тыдыщ. 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 Паж, отнеси это быстрее Одвалу. 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 А вот и король. Я король. Я спускаюсь... 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 Сим нарекаю тебя королем Дереком Первым. 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 И, надеюсь, последним. 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 Да здравствует король Дерек! 122 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 Да здравствует король Дерек! 123 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 Да начнется эра... 124 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 Величия. 125 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ...величия и... 126 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 Свободы от чужого влияния. 127 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ...свободы от чужого влияния. 128 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 КОЛЕСО ПРАВДЫ 129 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 Что ж, принцесса, вы признаете, что вы ведьма? 130 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 Нет. 131 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 Так вы намерены мучить нас затяжным судом? 132 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 Я неравнодушна к затяжным судам. 133 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 - Ответ неверный! - Крути колесо, Стэн. 134 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 Вы пытались убить отца этой волшебной палочкой! 135 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 Нет! И это не волшебная палочка, это пистолет, и ты это знаешь! 136 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 Неужели? Откуда вы знаете, что знаю я? Значит, вы ведьма. 137 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 Это смешок? Я слышала смешок. 138 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 Это был не смешок, я не... 139 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 - Крути колесо. - ...ведьма! 140 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 Принцесса, вы знаете, что суд вряд ли станет на вашу сторону. 141 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 Из-за такого негативного настроя суды и проигрывают. 142 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 Мы можем победить, Бин. А теперь извините нас, 143 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 нам нужно поговорить с клиенткой, когда она остановится. 144 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 Ладно. Увидимся в суде. 145 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 Привет, Бин. Как жизнь? 146 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 Еще оборот. 147 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 Привет. Мы с Люциком твои адвокаты. 148 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 Мне конец. 149 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 Боюсь, ему хуже. 150 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 Уборщица, сними бинты с короля. 151 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 А руки мне помыть не надо? 152 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 И смыть животворящую сажу? 153 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 Сир, я пригласил на обследование эксперта по тактильному искусству. 154 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 Что скажешь, старик Щуп? Да не меня! 155 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 Да, очень плохо. Мало жизненной энергии. 156 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 Но я нащупал ростбиф. 157 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 И пюре с... 158 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ...подливкой. 159 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 Как вам нравится быть королем, сир? 160 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 Мне скучно. Объявим войну! 161 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 Может, позднее. А сейчас проверим вашу способность вершить правосудие. 162 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 Долг короля – председательствовать на судах, 163 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 и завтра у нас очень важный суд. 164 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 Простолюдин Йорг утверждает, что эта свинья – его. 165 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 А Таргон говорит, что свинья сбежала с его фермы 166 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 и принадлежит ему. 167 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 Я вынес вердикт. 168 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 На удивление мудрое решение. 169 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 Можно поиграть с хрюшкой? 170 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 Думаю, он готов. 171 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 Жаль, что у нас нет мисок, но знаете, 172 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 это очень скоро закончится. 173 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 Из уст палача это, конечно, утешение. 174 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 Всё будет хорошо. Я верю в нашу судебную систему. 175 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 Я бросил снежком в замок, когда мне было семь. 176 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 До сих пор жду предварительного слушания. 177 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 Ой, умолкни, олух. 178 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 Все уши прожужжал об этом слушании. 179 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 Каждые 20 лет, как по часам. Убейте меня, чтоб не мучился. 180 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 - Привет, Бин. Как ты? - Бывало и лучше. 181 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 Вы моя единственная надежда. Уверены, что справитесь? 182 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 Эльфо просто пялится тебе в декольте. 183 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 Но я отличный адвокат. 184 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 И у тебя есть опыт работы в судах? 185 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 Нет, но я подрабатывал у Сатаны в восьмом году. 186 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 Написал меморандум по необычно жестоким карам. 187 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 Прямо на мошонке одного парня. На пишущей машинке. 188 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 Папа, ты меня слышишь? Мне нужно поговорить. 189 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 Помнишь, как я тебя будил, когда ты спал, 190 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 и ты гонялся за мной по замку? 191 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 Вставусики! 192 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 Проснись и пой, папа. 193 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 Папочка, ты умираешь? 194 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 - Послушай, Дерек... - Да? 195 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 - Я кое-что скажу. - Что? 196 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 Я не знаю, когда я умру. 197 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 Может, не сегодня и не завтра. 198 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 Такое ощущение, что в четверг. 199 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 Хорошо, еще есть время. Мне нужен твой мудрый совет. 200 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 - Что? - Что такое правосудие? 201 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 Слава Богу. Я уж думал, ты спросишь, откуда дети берутся. 202 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 Как принять справедливое решение? 203 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 Никак. Кому-то всегда кажется, что с ним обошлись несправедливо. 204 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 Самые справедливые решения – 205 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 это когда всем кажется, что их объегорили. 206 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 Мне такого в книжках не встречалось. 207 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 Жизнь полна такого, чего ты еще не встречал. 208 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 Например, этот туннель света над моей постелью. 209 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 - Ты его не видишь? - Нет. 210 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 Слушай свою интуицию, сын, и всё будет хорошо. 211 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 Не положишь ли мне на лоб эту прохладную тряпку? 212 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 Конечно. 213 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 Спасибо, папа. 214 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 РАТУША ДРИМЛАНДИИ 215 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 БРАКИ С ЛОШАДЬМИ БОЛЕЕ НЕ ЗАКЛЮЧАЮТСЯ 216 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ЗАЛ СУДА ИМЕНИ ЛОРДА ЛИНГОНБЕРРИ 217 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ИДЕТ ЗАСЕДАНИЕ ДО ПРИЗНАНИЯ ВИНОВНЫМ 218 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 Всем встать, идет судья и воплощение правосудия - король Дерек! 219 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 Начать суд! 220 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 Боже, Дерек, судья - ты? 221 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 Тише, сестра! Я для тебя Великий Король Дерек! 222 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 Надо было быть с ним поласковее последние 14 лет. 223 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 Не-а, это того стоило. 224 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 Сир, сегодня я докажу, при помощи неумолимой логики, 225 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 что это 900-летняя ведьма. 226 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 Она использовала эту дьявольскую короткоствольную волшебную палочку, 227 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 чтобы наложить на нашего короля проклятие убиения. Земля ему пухом. 228 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 Но он еще не умер! 229 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 Порядок в зале суда! Сядь, Бин! 230 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 А мне-то за что? 231 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 Значит, Бин на официальном приеме вела себя столь возмутительно, 232 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 что чуть не развязала войну? 233 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 Нет, Чез сказал, что по ее вине всё чуть не чезанулось. 234 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 - Понимаете? - Нет, 235 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 но пусть это занесут в протокол. 236 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 «Чез» с пятью «з». 237 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 У меня большой стаж судебного писца, я знаю, как писать «Чез». 238 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 Да, Бин зачаровывает своей красотой 239 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 и околдовывает своим шармом. 240 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 Колдовство и чародейство! 241 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 Экспертное мнение человека, которого она превратила в свинью, 242 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 чтобы не выходить за него замуж. 243 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 Но это не Бин виновата, а мое тщеславие. 244 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 Я думал, что человеком я красивее, 245 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 чем милой визжащей свинкой с хвостиком-крючком... 246 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 Да что ты понимаешь? Ты хряк. 247 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 Скажите, господин Колдунио, 248 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 вы ведь не только видели, как Тиабини ранила короля Зога, 249 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 но и ранее замечали за ней странности? 250 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 И много. Однажды в нее вселился демон. 251 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 Я был занят и не мог его изгнать, так что направил ее к коллеге, 252 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 именитому экзорцисту Большому Джо. 253 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 И Большой Джо подтвердил, что она на самом деле одержима? 254 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 Я не смог с ним это обсудить, 255 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 ибо принцесса столкнула его в вулкан. 256 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 Вызываю в свидетели лучшего друга Бин, 257 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 ее постоянного эльфа-компаньона Эльфо. 258 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 Я уже здесь. 259 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 Скажите, господин Фо, 260 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 что вы подумали при первой встрече с Бин? 261 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 Что она самая красивая, чистая и непорочная женщина, что я видел. 262 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 Протестую! Она единственная женщина, что он видел. 263 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 Поддерживаю. 264 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 Нельзя при мне говорить о моей сестре в интимном ключе. 265 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 Извините. Я перефразирую. 266 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 Видели ли вы действия Бин, доказывающие чистоту ее сердца? 267 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 Да конечно, много раз! Бин лучше всех. 268 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 Мы столько пережили вместе. 269 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 Помню, как однажды я умер: 270 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 это невероятная история, и в итоге мы с Бин оказались в аду. 271 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 Бин была в аду? 272 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 Протестую, Ваша честь! Свидетель - идиот. 273 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 - Эй! - Отклонено. 274 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 - Разрешите опросить свидетеля. - Разрешаю. 275 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 То есть вы лично наблюдали Тиабини в аду? 276 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 Да, мы все горели там в вечном огне: я, Бин и Люцик. 277 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 Нет, Эльфо, они не поймут! 278 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 Разрешите вмазать свидетелю по морде? 279 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 Не разрешаю. Дальше, господин Одвал. 280 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 И что же вы делали в аду? 281 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 Когда меня выперли из рая, 282 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 я падал до самого ада, чтобы встретиться с Бин. 283 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 Нас привязали к креслам, до попкорна было не достать, 284 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 и нам нужно было обмануть демонов и сбежать. 285 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 То есть хотели стать более коварными, чем демоны? 286 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 Да, можно и так сказать. 287 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 Сир, доказательств достаточно. 288 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 Если позволите, я перейду к финальной речи. 289 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 Дамы и господа, 290 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 никогда ранее не было столь очевидного случая колдовства. 291 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 Подсудимая Тиабини – 292 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 дочь королевы Дагмар, известной колдуньи и убийцы. 293 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 Тиабини пыталась убить собственного отца при помощи колдовства. 294 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 Тиабини побывала в аду со своими подельниками, 295 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 которых, я считаю, тоже нужно судить и осудить. 296 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 Погодите, что? 297 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 И еще доказательство в общей куче: 298 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 один из этих подельников – это домашний дух ведьмы, говорящий кот! 299 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 Засим передаю слово своему коллеге, говорящему коту. 300 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 Дамы и господа, пусть я простой деревенский кот, 301 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 но всё, что я вижу здесь, – это девушка, отважившаяся отличаться. 302 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 Высказывать свою точку зрения. 303 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 Если это означает вину, то признайте ее виновной. 304 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 - Это можно. - Но если признаете, 305 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 то вы просто кучка узколобых, 306 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 тупых, суеверных имбецилов, 307 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 совершенно неадекватных и вредящих собственным интересам. 308 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 Так что пустите по кругу чашку растаявшего мороженого, жрите, 309 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 толстейте и глупейте. У меня всё. 310 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 Спасибо. Теперь я должен всё повесить. 311 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 Взвесить. 312 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 Да. До вынесения вердикта... 313 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 Верно сказал, ура! 314 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 Подсудимая с подельниками будут содержаться в подземелье. 315 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 Дерек! Вот ты гаденыш! 316 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 Слушание обкладывается! 317 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 Нас сожгут на костре. 318 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 Боже, я буду вонять палеными ирисками. 319 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 Я знаю Бин всю жизнь, и да, она делала плохие вещи. 320 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 Запихнула обезьянку в моего плюшевого мишку, 321 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 и та бросилась со скалы в океан... 322 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 Но она спасла меня с той большой сковородки. 323 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 Ведьма бы так не сделала. 324 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 Плюс большинство свидетелей еще глупее меня. 325 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 Папа сказал слушать интуицию. Кажется, я знаю, что делать. 326 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 Наши жизни висят на волоске. 327 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 Как Эльфо может спать в такой момент? 328 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 Я не сплю. Я падаю в обморок, когда об этом думаю. 329 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 Боже, мы все умрем! 330 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 Смерть от публичной казни. Рядом с эльфом. Как унизительно. 331 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 А я думала, ты бессмертен. 332 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 Конечно бессмертен! Я же демон! 333 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 Ты меня знаешь. Вы будете гореть, а я буду отпускать шуточки. 334 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 Ох, я даже потерял способность убедительно врать. 335 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 Хотя это даже не способность, а дефект психики. 336 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 Благословенна будь ваша шляпа и голова внутри нее. И вам того же. 337 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 У нас проблема. Похоже, король Дерек склонен оправдать принцессу. 338 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 Он думает, что следует совету отца. 339 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 Возможно, единственный способ достигнуть цели общества – 340 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 это убрать Зога из уравнения. 341 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 Кстати об убранстве... 342 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 Эй, что такое? Я думала, нас сожгут на костре. 343 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 Я этого не допущу. 344 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 Ты нас спасаешь? 345 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 Кроме меня самого, 346 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 Банти любит вас больше всего на свете. 347 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 И я ей верю. Отойдите. 348 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 Катакомбы! Я не знал, что они есть под подземельем. 349 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 Они подо всем. И даже над кое-чем. 350 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 Их плохо распланировали. 351 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 Идите на восток - и выйдете к докам. 352 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 Бог в помощь, друзья. Не поскользнитесь на крысах. 353 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ЗАМОК - ДОКИ КРЫСИНАЯ ЧАСОВНЯ 354 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 Бин, идем. Он велел идти на восток. 355 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 Я не могу пока уйти. 356 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 Папа. 357 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 - Бини. - Папа, послушай. 358 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 Тебе здесь небезопасно. Не верь никому, ладно? 359 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 Мне нужно кое-что сделать. 360 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 Нужно вынуть пулю, не то ты умрешь от инфекции. 361 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 - «Инфекции»? - Современная медицина. 362 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 «Современная»? «Медицина»? 363 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 Я научилась у того парня из Стимленда. 364 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 Будет больно, так что выпей. 365 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 Как в старые времена. 366 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 Дай-ка мне еще современной медицины. 367 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 Я постараюсь побыстрее. 368 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 Держи его и дай ему что-то прикусить. 369 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 Я чувствую пулю, она неглубоко. 370 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 Какая мерзость. 371 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 Она не станет пытаться его убить... 372 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 Виновна! 373 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ВЕДЬМУ СОЖГУТ СЕГОДНЯ ЭТО РЕШИТ ВСЕ НАШИ ПРОБЛЕМЫ 374 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 Последнее слово перед сожжением? 375 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 У вас бывают кошмары, где вы вот-вот умрете, 376 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 но в последний момент просыпаетесь и всё хорошо? 377 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 Сейчас это не сон. Вот чёрт. 378 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 Мы правда здесь и сейчас. 379 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 В юности я была совершенно потеряна, 380 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 потом встретила вас и всё еще была потеряна, 381 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 но мы хотя бы были потеряны вместе. 382 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 Похоже, мы не завершим наш путь. 383 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 Но я рада, что в глубине души я... 384 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 Ведьма! 385 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 Хватит, Бин. 386 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 Давайте вместе помолимся о том, чтобы три заблудшие души 387 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 нашли вечные муки и агонию 388 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 в жутком загробном мире. 389 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 Молитвы не для этого. 390 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 - Молчать. - Извините. 391 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 Поджигайте. 392 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 Нет, я не могу. 393 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 - Сожгите их! - Ведьмы! 394 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 На миг я забыл о своей унылой жизни! 395 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 Костер. Как приятно. 396 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 Мы как-то оказались вместе в этом дурацком мире... 397 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 И вместе его покинем. 398 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 Погоди, ты-то не умрешь. Или ты... 399 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 Что ж, я должен признаться. 400 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 Когда я покинул ад, меня лишили бессмертия. 401 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 Я отдал его ради вас. 402 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 А говорю это сейчас, чтобы вы умерли, чувствуя вину. 403 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 Боже мой. 404 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 Сейчас уже поздновато, но спасибо. 405 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 Я буду по тебе скучать. 406 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 Увидимся в аду, ребята. 407 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 Приветствуем, друзья. 408 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 Они еще здесь. 409 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 Что, и не обнимешь? 410 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 Перевод субтитров: Марина Ракитина