1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎(ผลงานซีรีส์จาก NETFLIX) 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 ‎กษัตริย์ถูกยิง ‎เจ้าหญิงทรงใช้คทาวิเศษเล่นงานพระองค์ 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 ‎- ยังร้อนด้วยเวทมนตร์อยู่เลย ‎- ทุกอย่างเรียบร้อยรึเปล่า 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 ‎ไม่ เจ้าโง่ ทุกอย่างไม่เรียบร้อย 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 ‎ทีนี้ไปประกาศอย่างเป็นทางการ ‎ว่าทุกอย่างเรียบร้อยดีได้แล้ว 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 ‎ซอร์เซริโอ หาทางรักษาที่ดีที่สุดในอาณาจักร ‎ให้กษัตริย์ของเราด้วย 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 ‎จัดไป 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 ‎ทีนี้ ตอนที่เจ้าพูดว่า "จัดไป" 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 ‎นั่นแปลว่าเจ้าจะออกไปหาการรักษา ‎ที่ดีที่สุดในอาณาจักร 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ‎หรือเจ้าคิดว่าตัวเจ้าเอง 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 ‎สามารถให้การรักษาที่ดีที่สุดในอาณาจักรได้ 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 ‎จัดไป 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 ‎เมิร์ตซ์ เทอร์บิช พาพระองค์ ‎ไปที่ห้องบรรทมอย่างระมัดระวังที่สุด 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ‎ระวังหน่อยสิ! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 ‎ข้าดูแลพ่อได้ ‎ท่านดูแลอาณาจักรไปแล้วกัน โอเคมั้ย 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 ‎ย่อมได้ 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 ‎เพนเดอร์กาสต์ จับเจ้าหญิงกักบริเวณทันที 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ‎อะไรนะ 19 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 ‎ขอโทษค่ะ ท่านพ่อ ‎เจ้าหมายความว่ายังไง "กักบริเวณ" น่ะ 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 ‎ข้าก็แค่กำลังดูแลอาณาจักร ‎ด้วยการจับตัวท่าน โจรลอบสังหาร 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 ‎เดี๋ยวก่อน เจ้าเห็นกับตาว่าเกิดอะไรขึ้น 22 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 ‎นั่นเป็นอุบัติเหตุ ข้าไม่ได้พยายามจะฆ่าใคร 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 ‎ทิอาบีนนี่ ข้าแค่อยากจะหลีกเลี่ยง ‎วิกฤตทางรัฐธรรมนูญ 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 ‎เราไม่มีรัฐธรรมนูญด้วยซ้ำ 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 ‎เพราะอย่างนั้นไงมันถึงได้วิกฤต ‎พาตัวนางออกไป 26 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 ‎รู้สึกดีจังที่ได้พูด 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ‎(บทที่ 20) ‎(ทีอาบีนนี่พลาดท่า) 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 ‎ฝันร้ายชัดๆ 29 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 ‎พวกนั้นกักข้าไว้ในนี้ตลอดกาลไม่ได้หรอก 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 ‎ขออภัย ข้าได้รับคำสั่งอย่างเข้มงวด ‎ให้กักท่านไว้ในนี้ตลอดกาล เช่นเดียวกับเทอร์บิช 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 ‎- งั้นเทอร์บิชอยู่ไหน ‎- เขาจับตาดูหน้าต่างทางหนี 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 ‎สวัสดี บีน 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 ‎นี่ไม่ใช่เวลานอนนะ ฆาตกรโรคจิต 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 ‎- พวกเจ้าสองคนมาทำอะไรที่นี่ ‎- เรามาช่วยเจ้าไง 35 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 ‎เราเดินเข้ามาตอนที่เจ้าคุยกับทหารยามอยู่ 36 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 ‎เป็นหนึ่งในข้อดีของความเตี้ย 37 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 ‎เอลโฟแอบเดินเข้าออกห้องเจ้าตลอดแหละ 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 ‎แค่เพื่อการหาข้อมูล 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 ‎เราทุกคนรู้ว่าหนูเป็นตัวดึงดูด ‎โรคที่เกิดจากความสกปรก 40 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 ‎งั้นจะมีวิธีไหนที่ดึงโรคออกจากร่างของเขา 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 ‎ได้ดีกว่าการเอาหนูซึ่งจับอาบน้ำแล้ว ‎มาเทคลุมให้ทั่วทั้งตัว 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 ‎เขาขยับแล้ว กำลังจะเริ่มฟื้นตัวแล้ว 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 ‎ได้เลย มุดเข้าไป มันจะเจ็บอะไรได้มากกว่านี้ 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ‎โอ๊ย พระเจ้า พวกนั้นทำอะไรกับท่านพ่อ 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 ‎เจ้าโง่พวกนั้นไม่รู้เรื่องของเวทนาศาสตร์ ‎หรือการแพทย์เลย 46 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 ‎ข้าต้องไปช่วยพ่อ ‎ก่อนที่พวกนั้นจะรักษาจนตาย 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 ‎ข้าว่าเจ้ากำลังเดือดร้อนหนัก ‎เรื่องที่ฆ่าคนตายนะ 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 ‎พยายามฆ่า 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 ‎แล้วเรียกว่าฆาตกรรมไม่ได้ด้วยซ้ำ ‎และข้าไม่ได้พยายามอะไรเลย 50 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 ‎พวกนั้นก็รู้ดี 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ‎ทำไมพวกนั้นถึงทำกับข้าแบบนี้ 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 ‎คุณมูนเพนซ์ หัวหน้าคณะดรูอิดหญิงมาหรือยัง 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 ‎- มาแล้วค่ะ ท่านนายกรัฐมนตรี ‎- ดี ให้เข้ามาเลย 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 ‎ขออำนวยพรให้หมวก 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 ‎และหัวที่อยู่ในหมวกนั้น ท่านสมุหนายก 56 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 ‎เช่นกัน ท่านหัวหน้าคณะดรูอิดหญิง 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 ‎ได้ข่าวว่ากษัตริย์อ่อนแอลงทุกที 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ‎ไปได้ยินมาจากไหน 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 ‎กษัตริย์ซ็อกยังมีชีวิตในแบบที่เลวร้ายมาก ‎เจ้าหญิงทิอาบีนนี่ทำเขาบาดเจ็บสาหัส 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 ‎พระเจ้า หรือเหล่าทวยเทพ ‎อาณาจักรของเราจะเป็นอย่างไรต่อไป 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 ‎คุณมูนเพนซ์ คุณไปกินแคร์รอตที่สวนได้แล้ว 62 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 ‎ค่ะ ท่านสมุหฯ 63 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 ‎แล้วไง 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 ‎- บอกว่าให้ไปเดี๋ยวนี้ คุณมูนเพนซ์ ‎- ค่ะ ท่านสมุหฯ 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 ‎กฎหมายดรีมแลนด์บอกว่า ‎ถ้ากษัตริย์ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 ‎มงกุฎจะต้องเป็นของทายาทชายที่อายุมากที่สุด ‎นั่นคือเดเรค 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 ‎แต่ถ้าเด็กนั้นยังไม่บรรลุนิติภาวะ 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 ‎ให้มารดาของเขาเป็นผู้สำเร็จราชการ ‎จนกว่าเด็กชายจะบรรลุนิติภาวะ 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 ‎อ้อ แล้วถ้ามารดาก็ไม่สามารถปฏิบัติหน้าที่ได้ล่ะ 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 ‎ถ้าเช่นนั้น ผู้สำเร็จราชการ ‎ก็จะเป็นผู้ปกครองของเด็ก 71 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 ‎ตามที่กำหนดไว้ในการประกาศหย่า 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 ‎ถ้าเช่นนั้นเขาตั้งใครเป็นผู้ปกครอง 73 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 ‎ในเอกสารการหย่าที่ท่านเป็นคนจัดทำเอง 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ‎(กษัตริย์ซ็อก - ราชินีอูน่า) ‎(อ๊อดวอล - ผู้ปกครองของเดเรค) 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ‎ไอ้เฮงซวย ท่านเอง! 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,776 ‎นั่นแปลว่า ถ้าเดเรคเป็นกษัตริย์ ‎ท่านเป็นผู้สำเร็จราชการ 77 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 ‎และกษัตริย์ตัวน้อยก็กลายเป็นหุ่นเชิดของท่าน 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 ‎หุ่นเชิดของเรา 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 ‎- ใครพูดถึงหุ่นเชิดเหรอ ‎- ออกไปซะ เดเรค 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 ‎เจ้าหญิงทิอาบีนนี่อาจเป็นอุปสรรค ‎นางได้รับความนิยมจากประชาชนอยู่ 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 ‎แล้วก็ดื้อด้วย เป็นผู้หญิงยุคใหม่ ‎คนของศตวรรษที่ 13 อย่างแท้จริง 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 ‎แต่เราเปลี่ยนความเห็นของประชาชนได้ 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 ‎เมื่อเกิดความเดือดร้อน เราอาจรู้สึก ‎อยากจะโทษใครเพียงคนเดียว 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 ‎ถ้าเช่นนั้นก็เอาอย่างนั้นแล้วกัน 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 ‎แน่นอน ข้าพูดถึงเจ้าหญิงทิอาบีนนี่ 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 ‎ทีนี้ ออกไปบอกต่อๆ กันเร็วเข้า ‎ไปสิ ไสหัวออกไปเลย 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 ‎ใส่ร้ายป้ายสี ในที่สุดศาสนานี้ก็ก้าวหน้าเสียที 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 ‎ลูกชายข้าทำงานในวัง 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 ‎เขาบอกว่านางเป็นคนยิงกษัตริย์ด้วยคทาวิเศษ 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 ‎แต่ในความเห็นผู้เชี่ยวชาญในฐานะคนขายปลา 91 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 ‎เจ้าหญิงเป็นแม่มดแน่ๆ 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 ‎แถมนางยังอยู่กับเจ้าแมวดำจมูกโตนั่น 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 ‎กับเจ้าคางคกน่ารำคาญที่ทำตัวเป็นเอลฟ์ 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 ‎แถมรอบๆ ตัวนางยังมีคนตายอยู่เรื่อย 95 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 ‎วันนี้เอาแค่สารหนูอย่างเดียว ขอบคุณ 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 ‎ได้ยินมาว่าถ้ามองตานาง 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 ‎นางจะทำให้เราหลงรักแล้วก็กลายเป็นคางคก! 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‎นั่นแหละสิ่งที่นางทำกับเอลโฟ 99 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 ‎เขาถึงได้เป็นสีเขียวแล้วก็หน้าตาพิลึกมาก 100 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 ‎พูดเบาๆ เดี๋ยวคางคกเอลโฟได้ยิน 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 ‎ข้าตัวเขียวแล้วก็หน้าตาพิลึกมาตลอดชีวิต 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 ‎พวกเจ้ารู้อยู่แล้ว ข้าต้องไปบอกบีน 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 ‎บีน เจ้าต้องไม่เชื่อแน่ๆ 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ‎โปรดฟัง โปรดฟัง! ขอให้ทราบโดยทั่วกัน ‎ว่าเจ้าชายเดเรคจะขึ้นครองราชย์เป็นกษัตริย์ 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 ‎และเจ้าหญิงทิอาบีนนี่จะถูกดำเนินคดี ‎ข้อหาพยายามฆ่าและเป็นแม่มด 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 ‎ข้าเชื่อ 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ‎กษัตริย์เหรอ แต่ท่านพ่อยังไม่ตายไม่ใช่เหรอ 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 ‎เกรงว่าจะไม่อยู่ในสภาพที่จะบริหารบ้านเมืองได้ 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 ‎และเราต้องการคนที่มี ‎ทักษะความเป็นผู้นำอย่างท่าน 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‎แต่นี่เป็นทหารของเล่นนะ 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 ‎งั้นก็คิดว่าชีวิตทหารจริงๆ ‎ก็ราคาถูกและไร้ค่าเช่นกันสิ 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 ‎และขอให้ท่านถือว่าอ๊อดวอลกับข้า 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 ‎เป็นคุณพ่อคุณแม่คนใหม่ เด็กน่ารัก... 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 ‎โอ๊ย เบื่อ ทำตามที่เราสั่งก็พอ 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 ‎ขออภัยจริงๆ ฝ่าบาท ‎ข้าจะถอดมงกุฎจากศีรษะอันเหนื่อยอ่อนของท่าน 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎และ... ปิ๊ง 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 ‎เจ้าหนู เอามงกุฎไปให้อ๊อดวอลเดี๋ยวนี้ 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 ‎กษัตริย์มาแล้ว ข้าคือกษัตริย์ ‎ข้าเดินลงมาตาม... 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 ‎ขอสถาปนาให้ทรงเป็นกษัตริย์เดเรคที่หนึ่ง 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 ‎และถ้าพระเจ้าทรงเมตตา ก็เป็นเดเรคเดียว 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 122 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 123 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 124 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 125 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 126 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ‎กษัตริย์เดเรคทรงพระเจริญ! 127 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 ‎ขอให้ยุคใหม่แห่ง... 128 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 ‎ความยิ่งใหญ่ 129 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ‎ความยิ่งใหญ่และ... 130 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 ‎การเป็นอิสระจากอิทธิพลภายนอก 131 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ‎การเป็นอิสระจากอิทธิพลภายนอกเริ่มได้! 132 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 ‎(กงล้อสัจจะ) 133 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 ‎เอาละ เจ้าหญิง ‎จะยอมสารภาพว่าเป็นแม่มดรึเปล่า 134 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 ‎ไม่ยอม 135 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ‎งั้นท่านก็ยืนยันจะให้พวกเรา ‎ต้องพิจารณาคดีกันยาวๆ สินะ 136 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 ‎ที่จริงข้าก็ไม่ได้อยากได้พิจารณาคดีนานๆ นัก 137 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 ‎- ตอบผิดแล้ว! ‎- หมุนล้อเลย สแตน 138 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ‎ท่านพยายามสังหารพ่อท่านด้วยคทาวิเศษ! 139 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 ‎ข้าไม่ได้ทำ! และมันไม่ใช่คทาวิเศษ ‎มันคือปืนจากเวทนาศาสตร์ เจ้ารู้ดี 140 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ‎จริงเหรอ ท่านจะรู้ว่าข้ารู้อะไรได้ยังไง ‎ถ้าท่านไม่ใช่แม่มด 141 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 ‎นั่นเสียงหัวเราะแหลมรึเปล่า ‎ข้าได้ยินเสียงหัวเราะแหลม 142 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 ‎นั่นไม่ใช่เสียงหัวเราะแหลม ‎เพราะข้าไม่ใช่... 143 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 ‎- หมุนวงล้อไป ‎- แม่มด! 144 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 ‎เจ้าหญิง ท่านรู้ดีว่าผลการพิจารณาคดี ‎แทบไม่มีทางที่ท่านจะชนะเลย 145 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‎ก็เพราะคิดเฮงซวยแบบนั้นแหละถึงได้แพ้คดี 146 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 ‎เราเอาชนะได้ บีน ขอให้เราได้คุยกันก่อน 147 00:09:05,044 --> 00:09:08,554 ‎เราต้องคุยกับลูกความทันทีที่วงล้อหยุดหมุน 148 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 ‎ได้ ไปเจอกันในศาล 149 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 ‎หวัดดี บีน ไง เป็นไงบ้าง 150 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 ‎อีกรอบ 151 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 ‎ไง ข้ากับลูซี่มาเป็นทนายให้เจ้า 152 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 ‎ข้าซวยสนิท 153 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 ‎เกรงว่าอาการจะยิ่งแย่ลง 154 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 ‎แม่สาวถูห้อง มาเอาผ้าปิดแผลกษัตริย์ออกหน่อย 155 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ‎ไม่คิดว่าข้าควรจะไปล้างมือก่อนเหรอ 156 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 ‎แล้วเสี่ยงที่จะเสียฝุ่นเขม่าที่จะมอบชีวิตให้น่ะนะ 157 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 ‎อดทนไว้ ฝ่าบาท ข้าเรียกผู้เชี่ยวชาญ ‎ด้านศาสตร์แห่งสัมผัสมาตรวจแล้ว 158 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ‎คิดว่ายังไง ตาแก่นักคลำ ‎ไม่ได้ให้มาคลำข้า! 159 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 ‎อ้อ แย่มากจริงๆ แทบไม่เหลือพลังชีวิตแล้ว 160 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 ‎แต่ข้าสัมผัสได้ถึงเนื้อย่าง 161 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 ‎และมันบดกับ... 162 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ‎น้ำราดเกรวี่ 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ‎รู้สึกยังไงบ้างที่ได้เป็นกษัตริย์ ฝ่าบาท 164 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 ‎ข้าเบื่อ ไปสงครามกันดีกว่า! 165 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 ‎เอาไว้ทีหลังนะ แต่ตอนนี้เราต้องดูว่า ‎ท่านสามารถตัดสินความยุติธรรมได้หรือไม่ 166 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 ‎หน้าที่หนึ่งของกษัตริย์คือต้องตัดสินคดีความ 167 00:10:22,872 --> 00:10:26,172 ‎และพรุ่งนี้เราจะมีคดีสำคัญมาก ทีนี้... 168 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 ‎ยอร์กอ้างว่าหมูตัวนี้เป็นของเขาเอง 169 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 ‎ทาร์กอนก็ยืนยันว่าหมูตัวนี้ ‎หนีออกไปจากไร่ของเขา 170 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‎และจึงเป็นของเขาตามสิทธิ์ 171 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 ‎ข้าว่าข้าตัดสินได้แล้ว 172 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 ‎เป็นการตัดสินที่แยบคายจนน่าตกใจ 173 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 ‎ข้าไปเล่นกับหมูได้หรือยัง 174 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 ‎ข้าว่าเขาพร้อมแล้ว 175 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 ‎ขอโทษนะที่ไม่มีถ้วยให้ อย่างว่า 176 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 ‎เดี๋ยวเรื่องนี้ก็จบแล้วล่ะ 177 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 ‎ฟังแล้วสบายใจจังเมื่อมาจากปากของเพชฌฆาต 178 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 ‎ท่านไม่เป็นอะไรหรอก ‎ข้าเชื่อมั่นในระบบศาลของเรา 179 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 ‎ข้าแค่ปาหิมะใส่ปราสาทตอนอายุเจ็ดขวบ 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 ‎นี่ยังรอการเบิกความก่อนขึ้นศาลอยู่เลย 181 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 ‎หุบปากไปเลย เจ้างั่ง 182 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 ‎เจ้าเอาแต่พูดเรื่อง "เบิกความก่อนขึ้นศาล" 183 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 ‎ทุกๆ 20 ปีเหมือนจับวาง ใครก็ได้แทงตาข้าที 184 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 ‎- ไง บีน เป็นไงบ้าง ‎- ก็ไม่ค่อยดีนัก 185 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 ‎พวกเจ้าเป็นความหวังเดียวของข้าแล้วนะ ‎แน่ใจเหรอว่าจัดการได้ 186 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 ‎คือเอลโฟกำลังพยายามมองในร่องอกเจ้า 187 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 ‎แต่ข้าเนี่ยเป็นทนายแก้ต่างชั้นยอด 188 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ‎เจ้าเนี่ยนะ มีประสบการณ์จริงด้วยเหรอ 189 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 ‎เปล่า แต่ข้าเคยฝึกงาน ‎เป็นเสมียนให้ซาตานสมัยปี 2008 190 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 ‎ข้าเคยเขียนบทสรุป ‎เกี่ยวกับการลงโทษที่โหดร้ายและผิดปกติ 191 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 ‎บนอัณฑะของหมอนั่นโดยใช้เครื่องพิมพ์ดีดเลยนะ 192 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 ‎ท่านพ่อ ได้ยินข้าไหม ข้าอยากคุยกับท่าน 193 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 ‎จำสมัยที่ข้าจะปลุกท่านเวลางีบ 194 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 ‎แล้วท่านจะวิ่งไล่ข้าไปทั้งปราสาทได้มั้ย 195 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ‎ตื่นสิ! ตื่น! 196 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 ‎เช้าแล้วนะ ท่านพ่อ 197 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 ‎ท่านพ่อ ท่านกำลังจะตายเหรอ 198 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 ‎- ฟังนะ เดเรค ‎- ฮะ 199 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 ‎- พ่อมีเรื่องจะบอก ‎- มีอะไร 200 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 ‎ข้าไม่รู้หรอกว่าจะตายเมื่อไหร่ 201 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 ‎อาจไม่ตายวันนี้ อาจไม่ตายพรุ่งนี้ 202 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 ‎แต่นี่ก็รู้สึกเหมือนจะตายวันพฤหัสฯ 203 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 ‎ก็ดี แปลว่ายังมีเวลา ‎ข้าอยากขอความเห็นจากปัญญาของท่าน 204 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 ‎- อะไร ‎- ความยุติธรรมคืออะไร 205 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 ‎อ้อ ขอบคุณสวรรค์ ‎พ่อนึกว่าจะถามเรื่องเซ็กซ์ 206 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ‎เราจะตัดสินใจยังไงให้ยุติธรรม 207 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 ‎ทำไม่ได้หรอก จะต้องมีคนรู้สึกว่า ‎มันไม่ยุติธรรมสำหรับพวกเขาเสมอ 208 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 ‎และการตัดสินใจที่ยุติธรรมที่สุด 209 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 ‎นั่นคือการตัดสินใจที่ ‎ทุกคนรู้สึกเหมือนโดนหักหลังทั้งหมด 210 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 ‎ข้าไม่เคยเห็นเรื่องแบบนั้นในหนังสือนิทานเลย 211 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 ‎ชีวิตเต็มไปด้วยเรื่องที่เจ้าไม่เคยเห็นมาก่อน 212 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 ‎เช่นอุโมงค์แสงสีขาวที่เปิดเหนือเตียงนี่ 213 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 ‎- เจ้าไม่เห็นเหรอ ‎- ไม่ฮะ 214 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 ‎ฟังนะ เจ้าก็ต้องทำตามลางสังหรณ์น่ะ ลูก ‎เจ้าทำได้อยู่แล้ว 215 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 ‎ทีนี้ เอาผ้าชุบน้ำเย็นๆ มาโปะหัวพ่อหน่อย 216 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‎ได้สิ 217 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 ‎ขอบคุณครับ ท่านพ่อ 218 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 ‎(ศาลาว่าการเมืองดรีมแลนด์) 219 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 ‎(ตอนนี้เราไม่รับรองการแต่งงานของม้าแล้ว) 220 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ‎(ห้องพิจารณาคดีลอร์ดลิงกอนเบอร์รี) 221 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ‎(กำลังพิจารณาคดีจนกว่าจะตัดสินว่าผิดจริง) 222 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ‎ทุกคนโปรดยืนขึ้นเป็นเกียรติต่อผู้พิพากษา ‎และตัวแทนความยุติธรรม กษัตริย์เดเรค 223 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ‎เริ่มการพิจารณาได้ 224 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‎พระเจ้า เดเรค เจ้าเป็นผู้พิพากษาเหรอ 225 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ‎เงียบนะ ท่านพี่! ‎ต้องเรียกกษัตริย์บิ๊กเดเรคแล้ว! 226 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 ‎ข้าน่าจะดีกับเขาให้มากกว่านี้ ‎ตลอด 14 ปีที่ผ่านมา 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 ‎ไม่หรอก ได้แกล้งเขาก็คุ้ม 228 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 ‎ฝ่าบาท วันนี้ข้าจะขอพิสูจน์ ‎โดยใช้ตรรกะเข้มงวดอย่างที่สุด 229 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 ‎ว่านี่คือแม่มดอายุ 900 ปี 230 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 ‎ซึ่งใช้คทาวิเศษกระบอกสั้นด้ามมุกอันแสนร้ายกาจ 231 00:14:10,558 --> 00:14:14,938 ‎ร่ายมนตร์สังหารกษัตริย์อันเป็นที่รักของเรา ‎ขอให้พระวิญญาณไปสู่สุคติ 232 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ‎เขายังไม่ตายซะหน่อย! 233 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ‎โปรดอยู่ในความสงบ! นั่งลง บีน! 234 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ‎ข้าผิดตรงไหนเนี่ย 235 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 ‎เจ้าจะบอกว่าบีนทำตัวไร้เกียรติ ‎ในงานราตรีสโมสรอย่างเป็นทางการ 236 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 ‎จนเกือบทำให้เกิดสงครามเหรอ 237 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 ‎เปล่า แชซแค่จะบอกว่านางเกือบ ‎แชซซะจนทุกอย่างมันแชซซะแซซ 238 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 ‎- เข้าใจที่พูดใช่ไหม ‎- ไม่เข้าใจ 239 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 ‎แต่ขอให้บันทึกไว้ในคำให้การ 240 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 ‎สะกด "แชซ" ด้วย "ซ" ห้าตัวนะ 241 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 ‎ข้าคิดว่าข้าจดบันทึกในศาลมามาก ‎พอที่จะรู้ว่าจะสะกด "แชซ" ยังไง 242 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 ‎ใช่ ข้าบอกได้เลยว่าบีนนั้นงามอย่างมีเวทมนตร์ 243 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 ‎และมีเสน่ห์ชวนสะกดให้หลงใหล 244 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ‎ใช้เวทมนตร์และสะกดให้หลงใหล 245 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 ‎คำให้การผู้เชี่ยวชาญจาก ‎ชายที่นางเสกให้กลายเป็นหมู 246 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 ‎เพื่อที่นางจะได้ไม่ต้องสมรสกับเขา 247 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 ‎แต่นั่นไม่ใช่ความผิดของบีนนะ ‎มันเป็นความหลงตนของข้าเอง 248 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 ‎เมื่อคิดว่าข้าเป็นมนุษย์ที่หล่อเหลา 249 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 ‎ยิ่งกว่าสัตว์แสนทรงเกียรติ ‎อู๊ดอี๊ด หางม้วน ไร้ขน... 250 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 ‎หุบปากไป เจ้าจะไปรู้อะไร เป็นแค่หมูแท้ๆ 251 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 ‎บอกหน่อย ท่านซอร์เซริโอ 252 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 ‎ท่านไม่เพียงแต่ ‎ได้เห็นทิอาบีนนี่โจมตีซ็อกด้วยคทานี้ 253 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 ‎แต่ก่อนหน้านี้ก็เคยพบเห็น ‎เหตุการณ์ประหลาดกับนางมาแล้ว 254 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 ‎หลายครั้งเลย ครั้งหนึ่งมีคนเอาตัวนางมา ‎ตอนที่มีปีศาจสิงอยู่ในตัวนาง 255 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 ‎ข้ายุ่งเกินกว่าจะรักษานางด้วยตัวเอง ‎จึงส่งตัวนางไปให้เพื่อนร่วมงาน 256 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 ‎บิ๊กโจ นักไล่ผีที่มีชื่อเสียงมาก 257 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 ‎และบิ๊กโจได้ยืนยันว่า ‎เขาได้ขับไล่ปีศาจร้ายออกไปแล้วหรือไม่ 258 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 ‎ข้าไม่มีโอกาสได้คุยกับเขาอีก 259 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 ‎เพราะเจ้าหญิงผลักเขาตกปล่องภูเขาไฟไป 260 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 ‎และตอนนี้ ข้าอยากขอเรียกเพื่อนสนิทของบีน 261 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 ‎และเพื่อนใจเอลฟ์ซึ่งอยู่ไม่ห่างกาย เอลโฟ 262 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 ‎ข้าอยู่ตรงนี้อยู่แล้ว 263 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 ‎ทีนี้ บอกหน่อย ท่านโฟ 264 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 ‎ตอนที่เห็นบีนครั้งแรก ท่านคิดอย่างไร 265 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 ‎คิดว่านางเป็นสตรีแสนดีบริสุทธิ์ ‎ที่งดงามที่สุดเท่าที่ข้าเคยเห็น 266 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ‎ขอค้าน! นางเป็นมนุษย์สตรี ‎เพียงคนเดียวที่เขาเคยเห็น 267 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 ‎ยืนตามนั้น 268 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 ‎ข้าไม่อยากได้ยินเรื่องความรัก ‎หรือพูดถึงพี่สาวข้าในเชิงชู้สาว 269 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 ‎ขออภัย ขอให้ข้าเปลี่ยนคำถามใหม่ 270 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 ‎ท่านเคยเห็นบีนทำเรื่องที่แสดงให้เห็นว่า ‎นางมีจิตใจบริสุทธิ์หรือไม่ 271 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 ‎โอ๊ย ตาย เกือบตลอดเวลาเลย บีนเป็นคนดีที่สุด 272 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 ‎คือเราก็ผ่านอะไรกันมาเยอะ 273 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 ‎จำได้ว่ามีครั้งหนึ่งหลังจากที่ข้าตายไป 274 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 ‎คือนี่มันเรื่องไม่น่าเชื่อหน่อยน่ะนะ ‎แต่บีนกับข้าสุดท้ายก็ไปอยู่กันในนรก 275 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 ‎บีนเคยไปนรกมาแล้วเหรอ 276 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 ‎ขอค้าน ศาลที่เคารพ พยานคนนี้ปัญญาอ่อน 277 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 ‎- เฮ้ย! ‎- ไม่รับค้าน 278 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 ‎- ขออนุญาตสืบพยานต่อทันที ‎- ได้ 279 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ‎เมื่อกี้ท่านตั้งใจจะบอกว่า ‎ท่านเองได้เห็นทิอาบีนนี่ในนรกรึ 280 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 ‎ใช่ เราทุกคนอยู่ในไฟนรกชั่วกัลป์ด้วยกันหมด ‎ข้า บีน กับลูซี่ 281 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 ‎เอลโฟ อย่าพูด! พวกนั้นไม่เข้าใจหรอก 282 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 ‎ขออนุญาตเข้าหาพยานเพื่อชกหน้ามัน 283 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 ‎ไม่อนุญาต ต่อได้ ท่านอ๊อดวอล 284 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 ‎ถ้าเช่นนั้น โปรดบอกหน่อย ‎ท่านไปทำอะไรในนรก 285 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 ‎ก็หลังจากที่ถูกไล่ออกจากสวรรค์ 286 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 ‎แล้วตกปุ๊ลงไปที่นรกเพื่อไปหาบีน 287 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ‎เราถูกมัดในเก้าอี้ตัวใหญ่ ‎แล้วป็อปคอร์นก็อยู่ไกลเกินเอื้อม 288 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 ‎เราเลยต้องหลอกพวกปีศาจแล้วก็หนีออกมา 289 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ‎เท่ากับท่านกำลังจะบอกว่าตัวเอง ‎ร้ายกว่าปีศาจอีกรึ 290 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 ‎ใช่ จะว่าอย่างนั้นก็ได้ 291 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 ‎ฝ่าบาท นั่นคือข้อพิสูจน์ทั้งหมดที่เราต้องการ 292 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 ‎หากไม่ว่าอะไร ข้าขอเริ่มการพูดปิดคดีเลย 293 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 ‎ท่านสุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 294 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 ‎ไม่เคยมีคดีแม่มดใช้เวทมนตร์ครั้งไหน ‎เห็นได้ชัดเท่าคดีนี้ 295 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‎เราได้เห็นทิอาบีนนี่ 296 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 ‎บุตรีแห่งแดกมาร์ ‎จอมเวทย์ศาสตร์มืดและฆาตกรลือชื่อ 297 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 ‎ทิอาบีนนี่ซึ่งพยายามสังหารพ่อของตัวเอง ‎ด้วยการใช้เวทมนตร์ 298 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 ‎ทิอาบีนนี่ซึ่งไปเยือนนรกกับผู้สมรู้ร่วมคิดทั้งสอง 299 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 ‎ซึ่งข้าก็คิดว่าควรจะถูกพิจารณาคดี ‎และตัดสินความผิดไปตรงนี้เลย 300 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 ‎เดี๋ยว อะไรนะ 301 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 ‎และถ้าหากต้องการหลักฐานมากกว่านี้ 302 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 ‎หนึ่งในผู้สมรู้ร่วมคิดเป็นสัตว์ประจำตัวแม่มด ‎แมวพูดได้! 303 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 ‎ข้าขอสรุปคดีเท่านี้และให้เพื่อนทนาย ‎เจ้าแมวพูดได้ พูดต่อ 304 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 ‎ท่านผู้มีเกียรติ ‎ข้าอาจเป็นแมวบ้านนอกธรรมดา 305 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 ‎แต่ตรงนี้ข้ามองเห็นเพียงแค่สาวน้อยคนหนึ่ง ‎สาวน้อยซึ่งกล้าที่จะแตกต่าง 306 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 ‎กล้าที่จะไม่เข้าพวกและพูดสิ่งที่คิด 307 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 ‎และถ้านั่นถือเป็นความผิด ‎ก็โปรดคิดว่านางผิดเถิด 308 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 ‎- จัดไป ‎- แต่ถ้าคิดว่านางผิด 309 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 ‎เท่ากับพวกท่านเป็นคนใจแคบโง่เง่า 310 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 ‎หายใจทางปากเชื่อไสยศาสตร์ติงต๊อง 311 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 ‎และหลอนตัวเอง แถมยังลงคะแนน ‎ขัดกับผลประโยชน์ของตัวเอง 312 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 ‎ดังนั้นก็จงส่งถังไอศกรีมที่ละลายแล้วต่อกันไป ‎แล้วก็ดื่มมันเข้าไป 313 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 ‎เพื่อจะได้อ้วนขึ้นและโง่ขึ้นกันให้หมด ‎ขอสรุปคดีแค่นี้ 314 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 ‎ขอบคุณ ข้าต้องขอเวลาติดสันในสักพัก 315 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 ‎ตัดสินใจ 316 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 ‎ใช่ จนกว่าจะมีคำพิพากษา... 317 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 ‎ข้าพูดคำนั้นถูก เยส! 318 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 ‎ขอให้ผู้ต้องหาและผู้สมรู้ร่วมคิด ‎ถูกนำไปขังต่อที่คุกใต้ดิน 319 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ‎เดเรค! ไอ้เด็กบ้า! 320 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ‎ลำเลิกศาล! 321 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 ‎พวกนั้นจะจับเราเผาที่เสาตรงนั้นแน่ๆ 322 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 ‎โอ๊ย แย่ ข้าต้องกลิ่นเหมือนแคนดี้คอร์นไหม้ 323 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 ‎ข้ารู้จักบีนมาตลอดชีวิต ‎และแม้พี่จะเคยทำอะไรร้ายกาจ 324 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 ‎แบบตอนที่เอาลิงมายัดไว้ในตุ๊กตาหมีของข้า 325 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 ‎จนมันวิ่งตกหน้าผาลงไปยังมหาสมุทร 326 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 ‎แต่นางก็ช่วยข้าจากกระทะทองแดงตอนนั้น 327 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 ‎ข้าว่าคนเป็นแม่มดไม่ทำแบบนั้นหรอก 328 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 ‎แล้วพยานส่วนใหญ่นั่นก็งี่เง่ากว่าข้าอีก 329 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 ‎ท่านพ่อบอกว่าให้เชื่อสัญชาตญาณตัวเอง ‎และข้าว่าข้ารู้แล้วว่าจะไปทางไหน 330 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 ‎ชีวิตของเราแขวนอยู่บนเส้นด้าย 331 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 ‎ไม่อยากเชื่อว่าเวลาอย่างนี้เอลโฟยังหลับได้ 332 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 ‎ข้าไม่ได้หลับ ข้าเป็นลมทุกครั้งที่คิดขึ้นมา 333 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 ‎โอ๊ย ตายๆ เราจะตายกันหมด 334 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 ‎ตายด้วยการถูกประหารต่อหน้าประชาชี ‎พร้อมกับเอลฟ์ นี่มันน่าขายหน้ามาก 335 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 ‎ข้านึกว่าเจ้าเป็นอมตะ 336 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 ‎แน่นอน ข้าเป็นอมตะ ข้าเป็นปีศาจนะ ให้ตายสิ 337 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 ‎เจ้าก็รู้จักข้า ตอนที่เจ้าโดนเผา ‎ข้าอาจจะพูดจาปากดีไปเรื่อย 338 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 ‎โอ๊ย คุณพระ ‎ข้าเสียพลังในการโกหกให้น่าเชื่อไปแล้ว 339 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 ‎นั่นไม่ใช่พลังด้วยซ้ำ ‎มันเหมือนความผิดปกติทางจิตมากกว่า 340 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 ‎ขออำนวยพรให้หมวกและหัวที่อยู่ในหมวกนั้น ‎และท่านก็เช่นกัน 341 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 ‎มีปัญหาแล้ว ‎ดูเหมือนเดเรคจะเอียงไปข้างที่จะยกโทษให้ 342 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 ‎เขาคิดว่าเขาทำตามคำแนะนำของพ่อ 343 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 ‎ถ้าเช่นนั้นทางเดียวที่จะทำให้ ‎บรรลุความต้องการของสมาคมนี้ 344 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 ‎คือต้องเอาซ็อกออกไปจากสมการ 345 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 ‎พูดถึงเอาออก... 346 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 ‎เฮ้ย อะไรเนี่ย ‎นึกว่าจะจับเราเผาที่เสากลางแจ้ง 347 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 ‎ถ้าข้าช่วยได้ก็ไม่ได้เผาหรอก 348 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ‎นี่มาช่วยเราเหรอ 349 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 ‎นอกจากตัวข้าเองแล้ว 350 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 ‎ในโลกนี้ไม่มีใครที่บันตี้รักไปมากกว่าท่าน 351 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 ‎และข้าก็เชื่อนาง เพราะฉะนั้นถอยไป 352 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ‎สุสานใต้ดิน! ข้าไม่ยักรู้ว่าอยู่ใต้คุกใต้ดินด้วย 353 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 ‎มันอยู่ใต้ทุกอย่างนั่นแหละ ‎และอยู่เหนืออะไรบางอย่างด้วย 354 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 ‎วางแผนไว้ไม่ค่อยดีน่ะ 355 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 ‎มุ่งหน้าไปทางตะวันออกแล้วจะไปถึงท่าเรือ 356 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 ‎ขอให้พระเจ้าคุ้มครอง สหาย ‎อย่าลื่นสะดุดหนูล่ะ 357 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ‎(ปราสาท - ท่าเรือ) ‎(วิหารหนู) 358 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 ‎บีน มาเร็ว เขาบอกให้ไปทางตะวันออก 359 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 ‎ข้าไปไม่ได้ ยังไม่ได้ 360 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 ‎ท่านพ่อๆ 361 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 ‎- บีนนี่ ‎- ท่านพ่อ ฟังนะ 362 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 ‎อยู่ที่นี่ไม่ปลอดภัยแล้ว ‎อย่าไว้ใจใครทั้งนั้น โอเคไหม 363 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 ‎ทีนี้ ข้ามีเรื่องต้องจัดการ 364 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 ‎ข้าต้องเอากระสุนนั้นออก ‎ไม่งั้นท่านจะติดเชื้อในกระแสเลือดตาย 365 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 ‎- "ติดเชื้อในกระแสเลือด" เหรอ ‎- การแพทย์แผนใหม่น่ะ 366 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ‎"แผนใหม่" "การแพทย์" เหรอ 367 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 ‎ข้าเรียนรู้มาจากเจ้าคนสตีมแลนด์ 368 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 ‎ทีนี้ มันจะต้องเจ็บมาก ‎เพราะฉะนั้นก็กรึ๊บเสียหน่อย 369 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 ‎เหมือนเมื่อก่อนเลยนะ 370 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 ‎นี่ ขอยาสมัยใหม่นั่นอีกหน่อยสิ 371 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 ‎ข้าจะพยายามทำให้เร็วที่สุดเท่าที่ทำได้ 372 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 ‎จับเขาไว้ให้นิ่งๆ แล้วหาอะไรให้เขากัดหน่อย 373 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 ‎ข้าเจอแล้ว กระสุน มันอยู่ไม่ลึก 374 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 ‎น่าขยะแขยงเป็นบ้า 375 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 ‎แต่ข้าไม่คิดว่านางพยายามฆ่าท่านพ่อ... 376 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ‎ผิดจริง! 377 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ‎(วันนี้เผาแม่มดจ้า) ‎(ทำแบบนี้จะแก้ปัญหาทุกอย่างได้หมดเลย) 378 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ‎มีคำสั่งเสียอะไรก่อนจะเผาไหม 379 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ‎เจ้าเคยฝันแบบที่ว่าตัวเองกำลังจะตาย 380 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 ‎และในวินาทีสุดท้ายก็สะดุ้งตื่น ‎และพบว่าทุกอย่างเรียบร้อยดีไหม 381 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 ‎นี่ไม่ใช่ฝันแบบนั้น ให้ตายสิ 382 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 ‎เราอยู่ตรงนี้จริงๆ นี่เป็นตอนนี้จริงๆ 383 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 ‎ตอนที่ข้ายังเด็ก ข้าหลงทางสุดๆ 384 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 ‎และหลังจากที่พบพวกเจ้า ข้าก็ยังหลงทางอยู่ 385 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 ‎แต่อย่างน้อยเราก็หลงทางไปด้วยกัน 386 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 ‎ดูเหมือนเราจะไม่ได้เดินทางจนจบแล้วล่ะ 387 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 ‎แต่ข้าก็รู้ลึกๆ ในใจว่าข้าเป็น... 388 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ‎แม่มด! 389 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 ‎พูดพอแล้ว บีน 390 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 ‎กรุณาร่วมสวดมนต์ให้ดวงวิญญาณถูกสาปทั้งสาม 391 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 ‎ขอให้พวกเขาได้ทรมานเจ็บปวดไม่รู้จบ 392 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 ‎ในความทรมานชั่วกัปกัลป์หลังความตาย 393 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 ‎คำสวดเขาไม่ได้มีไว้ทำอย่างนั้นซะหน่อย 394 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 ‎- หุบปากไป ‎- ขอโทษ 395 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 ‎จุดไฟได้ 396 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ‎ไม่ ข้าทำไม่ลง 397 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 ‎- เผาให้หมด ‎- ไอ้พวกแม่มด! 398 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ‎ข้าลืมชีวิตเฮงซวยของตัวเองได้ครู่หนึ่ง 399 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 ‎กองไฟเหรอ สวยดีนะ 400 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 ‎ไม่รู้ทำไม แต่เราก็ได้มาอยู่ในโลกงี่เง่านี้ด้วยกัน 401 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 ‎งั้นก็จากโลกไปด้วยกันละกัน 402 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 ‎เดี๋ยวสิ เจ้าไม่มีทางตายได้ไม่ใช่เหรอ ‎นอกจาก... เจ้าหมายความว่า... 403 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 ‎คือข้ามีอะไรจะสารภาพ 404 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 ‎ตอนที่ข้าออกมาจากนรก ‎ข้าโดนริบความเป็นอมตะไปแล้ว 405 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 ‎ข้ายอมทิ้งทุกอย่างให้ไอ้ขี้แพ้อย่างพวกเจ้า 406 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 ‎แต่ข้ามาบอกเจ้าตอนนี้ ‎เพราะอยากให้พวกเจ้าตายทั้งที่รู้สึกผิด 407 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 ‎โห พวก 408 00:25:04,920 --> 00:25:08,760 ‎นี่อาจฟังดูเหมือนสายไปหน่อย แต่ขอบคุณนะ 409 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 ‎ข้าก็จะคิดถึงเจ้าเหมือนกัน 410 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 ‎แล้วเจอกันในนรกนะ หนุ่มๆ 411 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 ‎ยินดีต้อนรับ สหาย 412 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 ‎พวกนั้นยังอยู่ 413 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ‎อะไร ไม่กอดแม่หน่อยเหรอ 414 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 ‎คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์