1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:27,819 --> 00:00:31,069 ‎Bệ hạ đã bị thương. ‎Bị công chúa bắn bằng đũa phép. 3 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 ‎- Phép vẫn còn nóng. ‎- Mọi việc ổn chứ ạ? 4 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 ‎Không, đồ ngu. Mọi việc đều không ổn. 5 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 ‎Đi công bố cho dân chúng là ‎mọi việc đều ổn đi. 6 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 ‎Sorcerio, tìm nơi chữa trị ‎tốt nhất vương quốc cho bệ hạ. 7 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 ‎Tôi làm ngay. 8 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 ‎Ông nói "Tôi làm ngay," 9 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 ‎nghĩa là ông sẽ đi tìm ‎nơi chữa trị tốt nhất vương quốc, 10 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ‎hay ông nghĩ rằng chính ông 11 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 ‎có thể chữa trị tốt nhất vương quốc? 12 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 ‎Tôi làm đây? 13 00:00:58,308 --> 00:01:02,098 ‎Mertz, Turbish, hết sức thận trọng ‎đưa Bệ hạ về phòng nghỉ. 14 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ‎Cẩn thận! 15 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 ‎Để ta chăm lo cha ta. ‎Ngươi chăm lo vương quốc nhé? 16 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 ‎Được thôi. 17 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 ‎Pendergast, đem công chúa ‎giam lỏng tại gia. 18 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ‎Cái gì? 19 00:01:15,408 --> 00:01:18,328 ‎Xin lỗi cha. ‎Ngươi nói "giam lỏng tại gia" là sao? 20 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 ‎Tôi chỉ đang chăm lo vương quốc ‎bằng cách bắt giữ cô, kẻ ám sát. 21 00:01:22,665 --> 00:01:24,745 ‎Khoan. Ngươi chứng kiến sự việc mà. 22 00:01:24,834 --> 00:01:27,554 ‎Đó là tai nạn. Ta chẳng định giết ai cả. 23 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 ‎Tiabeanie, tôi chỉ cố tránh ‎khủng hoảng hiến pháp thôi. 24 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 ‎Nước ta làm gì có hiến pháp. 25 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 ‎Thế mới là khủng hoảng. Đưa cô ta đi! 26 00:01:36,304 --> 00:01:37,724 ‎Ta thích nói câu đó quá. 27 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ‎CHƯƠNG XX ‎TIABEANIE NGÃ XUỐNG 28 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 ‎Thật là ác mộng. 29 00:01:54,739 --> 00:01:56,569 ‎Họ không thể giam ta ở đây mãi. 30 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 ‎Rất tiếc, tôi nhận nghiêm lệnh ‎giam cô ở đây vĩnh viễn. Cả Turbish nữa. 31 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 ‎- Vậy Turbish đâu? ‎- Hắn đang canh cửa sổ đào tẩu của cô. 32 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 ‎Chào Bean. 33 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 ‎Giờ đâu phải lúc ngủ, ‎đồ sát nhân tâm thần. 34 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 ‎- Hai ngươi làm gì ở đây? ‎- Bọn tôi đến giúp cô. 35 00:02:15,135 --> 00:02:17,095 ‎Bọn tôi vào ‎lúc cô nói chuyện với lính canh. 36 00:02:17,178 --> 00:02:18,758 ‎Lùn có lợi thế vậy đấy. 37 00:02:18,847 --> 00:02:20,887 ‎Elfo lẻn ra lẻn vào phòng cô suốt. 38 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 ‎Để nghiên cứu mà. 39 00:02:26,563 --> 00:02:29,863 ‎Ta đều biết chuột cống ‎chuyên thu hút các chứng bệnh bẩn. 40 00:02:29,941 --> 00:02:32,991 ‎Vậy còn cách nào ‎để trị bệnh cho bệ hạ tốt hơn 41 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 ‎là cho chuột cống mới tắm gội ‎bò khắp người ngài? 42 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 ‎Ngài đang cử động. Sắp hồi phục rồi! 43 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 ‎Được, chui vào đi. Có hại gì đâu? 44 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ‎Trời ơi! Bọn họ làm gì cha ta vậy? 45 00:02:49,627 --> 00:02:52,167 ‎Bọn ngốc này mù đặc ‎về khoa học lẫn y thuật. 46 00:02:52,255 --> 00:02:54,665 ‎Ta phải giúp cha ta ‎kẻo ông chết vì họ chữa bậy. 47 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 ‎Tôi nghĩ cô đang gặp chuyện lớn ‎với vụ ám sát rồi. 48 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 ‎Hành vi ám sát thôi. 49 00:03:01,222 --> 00:03:04,312 ‎Mà cũng chẳng phải ám sát, ‎ta chẳng có hành vi gì cả. 50 00:03:04,392 --> 00:03:05,442 ‎Bọn họ biết thế. 51 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ‎Sao lại làm thế này với ta? 52 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 ‎Cô Moonpence, Druids Giáo Chủ đến chưa? 53 00:03:19,115 --> 00:03:21,445 ‎- Rồi, thưa tể tướng. ‎- Tốt. Mời vào đi. 54 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 ‎Phúc lành cho mũ ngài 55 00:03:31,502 --> 00:03:33,382 ‎và cái đầu nằm trong đó, thưa Tể tướng. 56 00:03:33,463 --> 00:03:35,383 ‎Cả bà nữa, Druids Giáo Chủ. 57 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 ‎Tôi nghe nói bệ hạ đang yếu dần. 58 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ‎Bà nghe ở đâu vậy? 59 00:03:40,845 --> 00:03:46,515 ‎Vua Zog còn sống, nhưng rất yếu. Công chúa ‎Tiabeanie khiến ngài bị thương nặng. 60 00:03:46,601 --> 00:03:50,771 ‎Lạy thánh thần, hay các thánh thần, ‎vương quốc chúng ta sẽ ra sao? 61 00:03:52,899 --> 00:03:55,819 ‎Cô Moonpence, ‎ra công viên ăn cà rốt được rồi đấy. 62 00:03:55,902 --> 00:03:57,112 ‎Vâng, thưa Tể tướng. 63 00:03:58,905 --> 00:03:59,735 ‎Giờ sao? 64 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 ‎- Tôi bảo đi bây giờ, cô Moonpence. ‎- Vâng, thưa Tể tướng. 65 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 ‎Luật Xứ Mộng Mơ quy định ‎nếu vua không thể trị vì, 66 00:04:08,831 --> 00:04:12,751 ‎ngai vàng sẽ truyền lại cho ‎nam thừa kế lớn tuổi nhất. Đó là Derek. 67 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 ‎Nhưng nếu đứa trẻ chưa trưởng thành, 68 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 ‎thì người mẹ sẽ nhiếp chính ‎đến khi đứa bé trưởng thành. 69 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 ‎Phải, nhưng nếu người mẹ ‎không có ở đây để trị vì? 70 00:04:22,428 --> 00:04:25,218 ‎Thì người nhiếp chính ‎sẽ là người bảo hộ đứa trẻ 71 00:04:25,306 --> 00:04:27,016 ‎ghi trong quyết định ly hôn. 72 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 ‎Tên ai được điền là người bảo hộ 73 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 ‎trong quyết định ly hôn ‎mà bà đã chứng nhận? 74 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ‎VUA ZOG - HOÀNG HẬU OONA ‎ODVAL - NGƯỜI BẢO HỘ DEREK 75 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ‎Đồ khốn, là ông! 76 00:04:37,026 --> 00:04:40,486 ‎Nghĩa là nếu Derek lên ngôi vua, ‎ông sẽ ra nhiếp chính, 77 00:04:40,571 --> 00:04:42,991 ‎và hoàng đế trẻ sẽ thành con rối của ông! 78 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 ‎Con rối của chúng ta. 79 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 ‎- Ai nhắc đến con rối à? ‎- Ra ngoài đi, Derek! 80 00:04:49,789 --> 00:04:53,879 ‎Công chúa Tiabeanie có thể là trở ngại. ‎Cô ta được công chúng chú ý. 81 00:04:53,960 --> 00:04:58,590 ‎Ngoan cố nữa. Một cô gái rất hiện đại, ‎tích cực kiểu thế kỷ 13. 82 00:04:58,673 --> 00:05:01,183 ‎Nhưng ta có thể thay đổi ‎ý kiến công chúng. 83 00:05:01,676 --> 00:05:06,386 ‎Lúc gặp khó khăn, ‎ta có thể muốn đổ hết lỗi cho một người. 84 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 ‎Vậy ta làm nhé? 85 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 ‎Dĩ nhiên tôi đang nói về ‎công chúa Tiabeanie. 86 00:05:11,102 --> 00:05:16,072 ‎Đi loan truyền tin đồn đi. ‎Biến khỏi đây ngay. 87 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 ‎Gán tội. Cuối cùng tôn giáo này ‎cũng có chút tiến triển. 88 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 ‎Con trai tôi làm trong lâu đài, 89 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 ‎nó bảo cô ta bắn đức vua bằng đũa thần. 90 00:05:25,116 --> 00:05:27,616 ‎Theo chuyên môn bán cá của tôi, 91 00:05:27,702 --> 00:05:29,372 ‎công chúa chính là phù thủy. 92 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 ‎Và cô ta lúc nào cũng ‎đi chơi với con mèo đen mũi to 93 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 ‎và con cóc khó ưa đội mũ gia tinh. 94 00:05:35,335 --> 00:05:38,125 ‎Mà sao mọi người ‎cứ ở gần cô ta là chết nhỉ? 95 00:05:38,212 --> 00:05:40,212 ‎Hôm nay chỉ lấy thạch tín, cảm ơn. 96 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 ‎Nghe nói, nếu nhìn vào mắt cô ta, 97 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 ‎cô ta sẽ khiến ta phải lòng, ‎rồi biến ta thành cóc! 98 00:05:45,303 --> 00:05:47,103 ‎Cô ta đã làm thế với Elfo đấy. 99 00:05:47,180 --> 00:05:49,270 ‎Nên trông nó mới xanh lè và kỳ cục. 100 00:05:49,349 --> 00:05:51,679 ‎Khẽ thôi, kẻo Cóc Elfo nghe đấy. 101 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 ‎Trông tôi xanh lè và kỳ cục từ nhỏ mà. 102 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 ‎Mọi người biết mà. Tôi phải nói với Bean. 103 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 ‎Bean, cô sẽ không tin đâu. 104 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ‎Nghe đây! Thông báo rằng ‎hoàng tử Derek sẽ lên ngôi vua 105 00:06:05,031 --> 00:06:09,661 ‎và công chúa Tiabeanie sẽ bị xử án ‎vì hành vi giết người trong vai phù thủy! 106 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 ‎Ta tin. 107 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ‎Vua á? Nhưng cha còn sống mà? 108 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 ‎Tôi e rằng bệ hạ ‎hiện không có khả năng trị vì. 109 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 ‎Chúng ta cần ai đó ‎có năng lực lãnh đạo rõ rệt như cậu. 110 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‎Nhưng đây chỉ là lính đồ chơi. 111 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 ‎Tốt nhất cậu nên nghĩ lính thật ‎cũng rẻ mạt và dễ hy sinh như vậy. 112 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 ‎Và cậu có thể xem Odval và tôi 113 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 ‎là cha mẹ mới, cục cưng bé... 114 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 ‎Ối, quỷ ạ, cứ làm theo lời ta bảo đi! 115 00:06:41,025 --> 00:06:46,445 ‎Rất tiếc, thưa bệ hạ. Để thần lấy nó ‎khỏi cái đầu buồn bã của ngài. 116 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎Và...xong. 117 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 ‎Nhóc, đem đưa cho Odval ngay. 118 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 ‎Đức vua tới đây. ‎Ta là vua! Ta đang đi xuống... 119 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 ‎Ta phong ngài là Vua Derek Đệ Nhất. 120 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 ‎Và duy nhất, cầu trời. 121 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ‎Vua Derek vạn tuế! 122 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ‎Vua Derek vạn tuế! 123 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 ‎Vua Derek vạn tuế! 124 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 ‎Vua Derek vạn tuế! 125 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 ‎Vua Derek vạn tuế! 126 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ‎Vua Derek vạn tuế! 127 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 ‎Hãy để thời đại mới của... 128 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 ‎Sự vĩ đại. 129 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ‎...sự vĩ đại và... 130 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 ‎Tự do không bị kìm kẹp. 131 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ‎...tự do không bị kìm kẹp bắt đầu! 132 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 ‎BÁNH XE SỰ THẬT 133 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 ‎Công chúa, ngươi có thú nhận ‎mình là phù thủy không? 134 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 ‎Không. 135 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ‎Vậy ngươi nhất định bắt bọn ta ‎chịu thử thách xử án dông dài? 136 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 ‎Thật ra ta khá thích xử án dông dài. 137 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 ‎- Trả lời sai! ‎- Xoay bánh xe đi, Stan. 138 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ‎Ngươi định giết cha bằng cây đũa thần này! 139 00:08:30,843 --> 00:08:36,223 ‎Ta không có! Và đó không phải đũa thần. ‎Là súng khoa hạt, ngươi biết mà. 140 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ‎Thật à? Không phải phù thủy ‎sao ngươi lại biết ta biết gì? 141 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 ‎Cười khanh khách đấy à? ‎Chắc chắn ta vừa nghe. 142 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 ‎Không, vì ta đâu phải... 143 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 ‎- Xoay bánh xe đi. ‎- ...phù thủy! 144 00:08:52,448 --> 00:08:57,078 ‎Công chúa, ngươi biết kết quả xử án ‎sẽ không theo ý ngươi mà. 145 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‎Đó chính là kiểu suy nghĩ bốc mùi ‎khiến người ta thua kiện. 146 00:09:01,207 --> 00:09:04,917 ‎Ta có thể thắng vụ này, Bean. ‎Giờ thì xin phép, 147 00:09:05,002 --> 00:09:08,552 ‎bọn tôi phải tham vấn cho thân chủ ‎ngay khi cô ấy ngừng xoay. 148 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 ‎Được thôi. Hẹn gặp ở tòa. 149 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 ‎Chào Bean. Chào. Sao rồi? 150 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 ‎Một vòng nữa. 151 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 ‎Chào. Tôi và Luci là luật sư của cô. 152 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 ‎Tiêu ta rồi. 153 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 ‎E rằng bệ hạ đang yếu dần. 154 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 ‎Gái Lau Nhà, tháo băng cho đức vua. 155 00:09:35,950 --> 00:09:38,330 ‎Ngài không nghĩ tôi nên rửa tay trước à? 156 00:09:38,411 --> 00:09:41,291 ‎Thế thì rửa mất ‎bao nhiêu bồ hóng béo bổ kia à? 157 00:09:43,916 --> 00:09:48,916 ‎Kiên nhẫn đi, bệ hạ. Thần đã triệu ‎một chuyên gia xúc giác đến khám cho ngài. 158 00:09:49,005 --> 00:09:52,545 ‎Ngươi nghĩ thế nào, Lão Sờ Mó? ‎Không phải ta! 159 00:09:53,801 --> 00:09:58,761 ‎Vâng, rất tệ. Sinh khí còn rất ít. 160 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 ‎Nhưng tôi phát hiện được thịt bò đút lò. 161 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 ‎Và khoai tây nghiền với... 162 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ‎nước xốt thịt. 163 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ‎Cảm giác làm vua thế nào, thưa bệ hạ? 164 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 ‎Ta chán quá. Chiến tranh đi! 165 00:10:15,656 --> 00:10:20,116 ‎Có lẽ để sau. Ngay lúc này, ta phải ‎thấy tài năng thực thi công lý của ngài. 166 00:10:20,202 --> 00:10:22,752 ‎Nghĩa vụ của vua là chủ trì các vụ xử án, 167 00:10:22,830 --> 00:10:25,750 ‎và ngày mai sẽ có ‎một vụ xử rất quan trọng. Nào... 168 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 ‎Cậu Yorg đây nói ‎con lợn này là tài sản của mình. 169 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 ‎Targon nhất quyết ‎con lợn trốn ra từ trang trại của anh ta 170 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‎nên thuộc sở hữu của anh ta. 171 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 ‎Ta nghĩ ta đã có phán quyết. 172 00:10:41,432 --> 00:10:43,982 ‎Một quyết định sắc sảo đến ngạc nhiên. 173 00:10:44,060 --> 00:10:45,900 ‎Giờ ta vuốt con lợn được không? 174 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 ‎Tôi nghĩ cậu ta đã sẵn sàng. 175 00:10:55,905 --> 00:10:58,445 ‎Rất tiếc vì không có bát, ‎nhưng cô biết đấy, 176 00:10:58,532 --> 00:11:00,372 ‎chẳng bao lâu sẽ kết thúc thôi. 177 00:11:00,451 --> 00:11:02,751 ‎Thật dễ chịu, khi do đao phủ nói ra. 178 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 ‎Cô sẽ ổn thôi. ‎Tôi rất tin vào hệ thống tòa án nước ta. 179 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 ‎Hồi bảy tuổi tôi đã ‎ném một nắm tuyết vào lâu đài. 180 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 ‎Giờ vẫn còn đợi thẩm vấn trước xét xử. 181 00:11:12,129 --> 00:11:13,259 ‎Im đi, đồ đê tiện. 182 00:11:13,339 --> 00:11:16,339 ‎Ngươi cứ lải nhải mãi ‎về vụ "thẩm vấn trước xét xử". 183 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 ‎Đúng 20 năm một lần, chẳng sai tí nào. ‎Ai đó đâm mù mắt ta giùm đi. 184 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 ‎- Chào Bean. Cô sao rồi? ‎- Không tốt cho lắm. 185 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 ‎Hai ngươi là hy vọng duy nhất của ta. ‎Ngươi chắc là lo được chứ? 186 00:11:28,354 --> 00:11:30,154 ‎Elfo cố nhòm vào ngực cô thôi. 187 00:11:30,231 --> 00:11:32,271 ‎Nhưng tôi là ‎luật sư biện hộ giỏi đây. 188 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ‎Ngươi? Ngươi có kinh nghiệm thật à? 189 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 ‎Không, nhưng tôi có ‎phụ việc kỳ hè cho Satan năm 2008. 190 00:11:37,947 --> 00:11:40,567 ‎Tôi còn viết tóm tắt ‎về hình phạt tàn nhẫn và khác thường. 191 00:11:40,658 --> 00:11:43,328 ‎Viết ngay trên bìu một gã. ‎Bằng máy đánh chữ. 192 00:11:51,460 --> 00:11:54,460 ‎Cha? Cha nghe con không? ‎Con cần nói chuyện với cha. 193 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 ‎Cha nhớ con thường đánh thức ‎lúc cha đang ngủ 194 00:12:00,136 --> 00:12:02,386 ‎và cha đuổi con chạy khắp lâu đài chứ? 195 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ‎Dậy mau! 196 00:12:07,435 --> 00:12:09,595 ‎Dậy đi nào, cha. 197 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 ‎Cha yêu quý, cha sắp chết ư? 198 00:12:12,314 --> 00:12:14,444 ‎- Nghe này, Derek... ‎- Dạ? 199 00:12:14,525 --> 00:12:16,275 ‎- Cha cần nói với con một điều. ‎- Gì ạ? 200 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 ‎Cha không biết khi nào sẽ chết. 201 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 ‎Có thể không phải hôm nay, không phải mai, 202 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 ‎nhưng cha thấy có lẽ là thứ Năm. 203 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 ‎Tốt, vậy là còn thời gian. ‎Con cần sự thông tuệ của cha. 204 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 ‎- Sao? ‎- Công lý là gì? 205 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 ‎Tạ ơn trời đất. ‎Cứ tưởng con hỏi về tình dục. 206 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ‎Làm sao để ra quyết định công bằng? 207 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 ‎Không thể được. ‎Sẽ luôn có người thấy bất công cho họ. 208 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 ‎Quyết định công bằng nhất 209 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 ‎chính là mọi người đều cảm thấy tiêu đời. 210 00:12:46,932 --> 00:12:49,482 ‎Con chưa từng ‎đọc thấy điều đó trong truyện. 211 00:12:49,560 --> 00:12:51,940 ‎Đời đầy những thứ con chưa từng thấy. 212 00:12:52,021 --> 00:12:55,441 ‎Như đường hầm ánh sáng trắng ‎đang mở ra trên giường ta đây. 213 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 ‎- Con không thấy à? ‎- Không ạ. 214 00:12:59,236 --> 00:13:03,406 ‎Cứ hành động theo linh cảm của mình. ‎Con sẽ làm tốt thôi. 215 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 ‎Con đắp hộ cái khăn mát kia ‎lên trán ta được không? 216 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‎Được ạ. 217 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 ‎Cảm ơn cha. 218 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 ‎TÒA THỊ CHÍNH ‎XỨ MỘNG MƠ 219 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 ‎NGỪNG CÔNG NHẬN HÔN NHÂN CỦA NGỰA 220 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ‎PHÒNG XỬ ÁN ‎TƯỞNG NIỆM LÃNH CHÚA LINGONBERRY 221 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ‎ĐANG XỬ ÁN ĐẾN KHI KẾT LUẬN CÓ TỘI 222 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ‎Đứng dậy chào thẩm phán ‎và hiện thân của công lý, Đức vua Derek! 223 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ‎Bắt đầu xử án! 224 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‎Trời ơi. Derek, em là thẩm phán à? 225 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ‎Im lặng nào, chị! ‎Phải gọi ta là Đại vương Derek! 226 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 ‎Lẽ ra 14 năm nay ta phải tử tế hơn với nó. 227 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 ‎Không, đáng mà. 228 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 ‎Bệ hạ, hôm nay thần sẽ chứng minh, ‎chỉ bằng logic chặt chẽ nhất, 229 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 ‎rằng đây là mụ phù thủy 900 tuổi... 230 00:14:05,427 --> 00:14:10,137 ‎đã sử dụng cây đũa thần mũi vểnh, ‎cán ngọc trai tinh quái 231 00:14:10,224 --> 00:14:14,944 ‎để tung thần chú giết người vào đức vua ‎quý mến của chúng ta. Mong người an nghỉ. 232 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ‎Người chưa chết mà! 233 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ‎Trật tự! Ngồi xuống đi, Bean! 234 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ‎Tôi có làm gì đâu? 235 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 ‎Ngươi nói rằng Bean đã cư xử đáng hổ thẹn ‎ở bữa tiệc tối trang trọng 236 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 ‎đến nỗi suýt gây chiến tranh? 237 00:14:34,164 --> 00:14:38,634 ‎Không, Chazz nói là cô ta ‎suýt chazz hết mọi thứ chazz. 238 00:14:38,711 --> 00:14:40,801 ‎- Hiểu ý tôi không? ‎- Ta không hiểu, 239 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 ‎nhưng cứ ghi vào hồ sơ. 240 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 ‎"Chazz" viết năm chữ "z" nhé. 241 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 ‎Tôi viết biên bản xử án đủ nhiều ‎để biết đánh vần chữ "Chazz" rồi. 242 00:14:50,931 --> 00:14:54,311 ‎Vâng, tôi thấy Bean đang ‎tích cực phù phép bằng vẻ đẹp 243 00:14:54,393 --> 00:14:56,733 ‎và mê hoặc bằng vẻ duyên dáng của nàng. 244 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ‎Phù phép và bùa mê! 245 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 ‎Lời khai chuyên gia ‎của người bị ả ta biến thành lợn 246 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 ‎chỉ để khỏi phải cưới. 247 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 ‎Nhưng không phải tại Bean. ‎Là do tính tự cao của tôi. 248 00:15:09,116 --> 00:15:11,076 ‎Khi nghĩ rằng ‎tôi làm người sẽ điển trai hơn 249 00:15:11,160 --> 00:15:14,410 ‎con lợn hồng lộng lẫy, ‎trụi lông, đuôi xoăn kêu éc éc... 250 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 ‎Im lặng. Ngươi thì biết gì? ‎Ngươi chỉ là lợn. 251 00:15:18,125 --> 00:15:19,455 ‎Sorcerio, hãy nói rằng 252 00:15:19,543 --> 00:15:23,213 ‎ông không chỉ chứng kiến Tiabeanie ‎tấn công vua Zog bằng đũa thần này, 253 00:15:23,297 --> 00:15:25,927 ‎mà còn có những ‎va chạm kỳ lạ trước đó với ả. 254 00:15:26,008 --> 00:15:30,548 ‎Nhiều lắm. Có lần ‎ả được đưa đến chỗ tôi lúc bị quỷ ám. 255 00:15:31,889 --> 00:15:35,889 ‎Tôi bận quá không tự tay chữa cho ả được, ‎nên chuyển cho đồng nghiệp, 256 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 ‎là thầy trừ quỷ đáng kính Jo Bự. 257 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 ‎Jo Bự có chứng nhận là ‎đã trừ được con quỷ thật? 258 00:15:45,444 --> 00:15:47,574 ‎Tôi không kịp nói chuyện với ông ta, 259 00:15:47,655 --> 00:15:49,945 ‎vì công chúa đã xô ông ta vào núi lửa. 260 00:15:53,494 --> 00:15:55,874 ‎Giờ tôi muốn mời bạn thân nhất của Bean, 261 00:15:55,955 --> 00:15:59,075 ‎gia tinh đồng hành ‎không thể chia cắt của cô ấy, Elfo. 262 00:15:59,166 --> 00:16:00,416 ‎Tôi đã ở đây rồi. 263 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 ‎Anh Fo, nói tôi nghe, 264 00:16:03,754 --> 00:16:05,924 ‎lúc gặp Bean lần đầu anh nghĩ gì? 265 00:16:06,006 --> 00:16:09,926 ‎Rằng cô ấy là cô gái tốt, ‎trong sáng và xinh đẹp nhất tôi từng gặp. 266 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ‎Phản đối! Cô ta là ‎cô gái duy nhất nó từng gặp. 267 00:16:13,180 --> 00:16:14,260 ‎Phản đối hữu hiệu. 268 00:16:14,348 --> 00:16:18,188 ‎Ta không muốn nghe chuyện gì lãng mạn ‎hoặc gợi cảm về chị ruột ta. 269 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 ‎Xin lỗi. Để tôi nói lại. 270 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 ‎Anh đã từng thấy Bean hành động ‎thể hiện tâm hồn trong sáng chưa? 271 00:16:24,984 --> 00:16:28,454 ‎Ôi dào, thấy suốt. Bean là số một. 272 00:16:28,529 --> 00:16:31,029 ‎Bọn tôi đã cùng trải qua rất nhiều chuyện. 273 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 ‎Tôi nhớ có lần sau khi tôi chết, 274 00:16:34,243 --> 00:16:39,163 ‎à thì, chuyện đó điên rồ lắm. Nhưng ‎cuối cùng Bean và tôi gặp nhau ở Địa ngục. 275 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 ‎Bean từng ở Địa ngục? 276 00:16:42,167 --> 00:16:44,877 ‎Phản đối, thưa Quý tòa. ‎Nhân chứng này ngu quá. 277 00:16:44,962 --> 00:16:46,462 ‎- Này! ‎- Phản đối vô hiệu. 278 00:16:46,547 --> 00:16:49,127 ‎- Xin phép đối chất ngay. ‎- Cho phép. 279 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ‎Ngươi định nói rằng ngươi đã thấy ‎chính Tiabeanie ở Địa ngục? 280 00:16:54,304 --> 00:16:58,984 ‎Vâng. Bọn tôi cùng ở đó trong ngọn lửa ‎nguyền rủa đời đời. Tôi, Bean và Luci. 281 00:16:59,059 --> 00:17:00,889 ‎Elfo, đừng! Họ không hiểu đâu. 282 00:17:00,978 --> 00:17:03,518 ‎Xin phép tiếp cận ‎và đấm vào mặt nhân chứng? 283 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 ‎Từ chối. Tiếp tục đi, ông Odval. 284 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 ‎Lạ thật, các ngươi làm gì ở Địa ngục chứ? 285 00:17:09,528 --> 00:17:11,658 ‎Sau khi tôi bị đuổi khỏi Thiên đường 286 00:17:11,739 --> 00:17:14,069 ‎và nhảy xuống tận Địa ngục để gặp Bean, 287 00:17:14,158 --> 00:17:17,788 ‎bọn tôi bị buộc vào chiếc ghế lớn, ‎bắp rang thì ngoài tầm với, 288 00:17:17,870 --> 00:17:20,460 ‎nên phải lừa mấy con quỷ để thoát. 289 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ‎Vậy là ngươi muốn gian trá hơn cả quỷ? 290 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 ‎Vâng, tôi nghĩ nói thế cũng được. 291 00:17:26,211 --> 00:17:28,631 ‎Bệ hạ, đây là tất cả chứng cứ ta cần. 292 00:17:28,714 --> 00:17:31,554 ‎Nếu ngài không phiền, ‎tôi xin vào thẳng phần kết. 293 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 ‎Thưa quý vị, 294 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 ‎chưa từng có ‎vụ xử án phù thủy nào rõ ràng đến thế. 295 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‎Đây là Tiabeanie, 296 00:17:39,266 --> 00:17:43,226 ‎con gái của Dagmar, kẻ đã bị định tội ‎phù thủy tà ác và sát nhân. 297 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 ‎Tiabeanie, kẻ định sát hại ‎chính cha mình bằng tà thuật. 298 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 ‎Tiabeanie, kẻ đã đến Địa ngục ‎cùng hai tên tòng phạm này, 299 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 ‎mà tôi dám cho rằng ‎phải được xét xử và kết tội ngay và luôn! 300 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 ‎Sao cơ? 301 00:17:56,492 --> 00:17:58,412 ‎Và nếu quý vị cần thêm chứng cứ, 302 00:17:58,494 --> 00:18:03,004 ‎thì một trong hai tòng phạm chính là ‎linh thú của phù thủy, con mèo biết nói! 303 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 ‎Tôi xin ngừng lời và nhường diễn đàn ‎cho đồng nghiệp mèo biết nói. 304 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 ‎Thưa quý vị, có thể tôi chỉ là ‎con mèo đồng quê giản dị, 305 00:18:13,175 --> 00:18:17,545 ‎nhưng tôi chỉ thấy nơi đây một cô gái. ‎Một cô gái dám khác biệt. 306 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 ‎Dám đứng lên và lên tiếng. 307 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 ‎Nếu làm thế là có tội, ‎xin cứ việc xem cô ấy là có tội. 308 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 ‎- Được đấy. ‎- Nhưng nếu thế, 309 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 ‎các vị đều là một lũ ngu dốt, hẹp hòi, 310 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 ‎phế nhân, mê tín dị đoan đần độn, 311 00:18:32,986 --> 00:18:37,276 ‎hoàn toàn hoang tưởng, biểu quyết ‎chống lại quyền lợi của chính mình. 312 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 ‎Hãy chuyền nhau một hũ cà rem chảy ‎để cùng nhau nốc đi 313 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 ‎cho béo thêm và ngu thêm. ‎Tôi xin ngừng lời. 314 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 ‎Cảm ơn. Ta chỉ cần ‎cân nhược thêm một chút. 315 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 ‎Là cân nhắc. 316 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 ‎Phải. Cho đến khi ta đưa ra phán quyết... 317 00:18:55,467 --> 00:18:57,087 ‎Ta nói đúng từ đó rồi. Hay! 318 00:18:57,177 --> 00:19:00,467 ‎Bị cáo và tòng phạm của ả ‎phải bị giam trong ngục. 319 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ‎Derek! Đồ chồn oắt con! 320 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ‎Phiên tòa giải toán! 321 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 ‎Họ sẽ thiêu sống bọn mình trên cọc. 322 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 ‎Trời ơi, tôi sẽ có mùi như kẹo bắp khét. 323 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 ‎Ta quen biết Bean cả đời, ‎và mặc dù chị ấy đã làm vài việc xấu, 324 00:19:33,589 --> 00:19:36,879 ‎như lần chị ấy nhồi con khỉ ‎vào trong con gấu bông của ta 325 00:19:36,967 --> 00:19:39,007 ‎và nó rơi từ vách đá xuống biển... 326 00:19:39,094 --> 00:19:41,474 ‎Nhưng chị ấy đã cứu ta ‎khỏi cái nồi khổng lồ. 327 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 ‎Phù thủy đâu có làm thế. 328 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 ‎Và hầu hết bọn nhân chứng đó ‎còn óc bã đậu hơn ta. 329 00:19:47,561 --> 00:19:51,821 ‎Cha bảo ta nên làm theo linh cảm, ‎có lẽ ta biết cách rồi. 330 00:19:57,613 --> 00:19:59,533 ‎Mạng bọn mình đang ngàn cân treo sợi tóc. 331 00:19:59,615 --> 00:20:02,115 ‎Ta không tin nổi lúc này mà Elfo ngủ được. 332 00:20:02,201 --> 00:20:05,161 ‎Tôi đâu có ngủ. ‎Mỗi lần nghĩ đến là tôi ngất đấy. 333 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 ‎Trời ơi, bọn mình sẽ chết hết! 334 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 ‎Chết vì xử tử công khai. ‎Cùng một con gia tinh. Thật nhục nhã. 335 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 ‎Ta tưởng ngươi bất tử. 336 00:20:15,839 --> 00:20:18,469 ‎Dĩ nhiên tôi bất tử. ‎Tôi là quỷ mà, quỷ thật! 337 00:20:18,675 --> 00:20:22,215 ‎Cô biết tôi mà. Trong lúc hai người ‎cháy đen, có lẽ tôi sẽ bình luận cợt nhả. 338 00:20:22,304 --> 00:20:25,024 ‎Trời, tôi mất cả khả năng ‎nói dối trơn tru rồi. 339 00:20:25,098 --> 00:20:28,188 ‎Mà đấy còn chẳng phải sức mạnh, ‎khiếm khuyết tâm thần thì đúng hơn. 340 00:20:31,521 --> 00:20:35,731 ‎Phúc lành cho cái mũ và cái đầu trong đó. ‎Và cho người. 341 00:20:35,817 --> 00:20:40,277 ‎Có một vấn đề. Vua Derek ‎dường như nghiêng về muốn tha tội. 342 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 ‎Cậu ta nghĩ là làm theo lời cha khuyên. 343 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 ‎Vậy có lẽ cách duy nhất ‎để đạt mục tiêu của xã hội 344 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 ‎là loại bỏ vua Zog ra khỏi vòng chiến. 345 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 ‎Nhân nói về bỏ ra... 346 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 ‎Cái quái gì thế? ‎Ta tưởng họ sẽ thiêu bọn ta trên cọc. 347 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 ‎Nếu tôi ra tay thì không. 348 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ‎Ngươi cứu bọn ta? 349 00:21:08,934 --> 00:21:10,894 ‎Ngoài con người tốt bụng của tôi, 350 00:21:10,978 --> 00:21:13,478 ‎trên đời không còn ai Bunty thương hơn cô. 351 00:21:13,563 --> 00:21:15,323 ‎Và tôi tin cô ấy. Lùi lại đi! 352 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ‎Đường hầm! Không ngờ ‎chúng nằm ngay dưới nhà ngục. 353 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 ‎Chúng nằm dưới mọi thứ. ‎Trên một số thứ nữa. 354 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 ‎Quy hoạch kém đấy mà. 355 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 ‎Cứ đi về phía Đông, sẽ đến cạnh bến cảng. 356 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 ‎Chúc may mắn, các bạn. ‎Đừng giẫm lên chuột, trượt chân đấy. 357 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ‎LÂU ĐÀI - BẾN CẢNG ‎ĐỀN THỜ CHUỘT 358 00:21:44,594 --> 00:21:47,434 ‎Bean, đi nào. Ông ấy bảo đi hướng Đông. 359 00:21:47,514 --> 00:21:49,564 ‎Ta không thể bỏ đi. Chưa được. 360 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 ‎Cha. Cha ơi. 361 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 ‎- Beanie. ‎- Cha, nghe này. 362 00:21:57,441 --> 00:22:01,151 ‎Ở đây không còn an toàn nữa. ‎Cha đừng tin ai, nhé? 363 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 ‎Giờ con phải lo một chuyện. 364 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 ‎Con phải lấy viên đạn ra, ‎không cha sẽ chết vì nhiễm trùng. 365 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 ‎- "Nhiễm trùng" à? ‎- Y học hiện đại đấy. 366 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ‎"Hiện đại"? "Y học"? 367 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 ‎Con học được từ gã ở Xứ Hơi Sương. 368 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 ‎Sẽ đau lắm. Cha uống chút đi. 369 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 ‎Y như ngày xưa. 370 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 ‎Này, cho ta thêm ‎chút thuốc hiện đại đó đi. 371 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 ‎Con sẽ cố làm nhanh hết sức. 372 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 ‎Đè chặt ông ấy, cho ông ấy thứ gì để cắn. 373 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 ‎Sờ thấy rồi. Đạn không sâu lắm. 374 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 ‎Gớm quá. 375 00:23:06,510 --> 00:23:09,220 ‎Nhưng ta không nghĩ ‎chị ấy lại định giết cha... 376 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ‎Có tội! 377 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ‎HÔM NAY THIÊU SỐNG PHÙ THỦY ‎GIẢI QUYẾT MỌI VẤN ĐỀ CỦA CHÚNG TA 378 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ‎Có gì trăng trối trước khi thiêu không? 379 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ‎Hai ngươi có bao giờ ‎nằm mơ thấy mình sắp chết 380 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 ‎rồi đến phút chót, ‎bỗng tỉnh dậy và thấy ổn cả chưa? 381 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 ‎Lần này thì không đâu. Quỷ thật. 382 00:23:39,042 --> 00:23:41,552 ‎Bọn mình đang ở đây thật. ‎Đến lúc thật rồi. 383 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 ‎Lúc tuổi mới lớn, ta hoàn toàn lạc lối, 384 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 ‎rồi sau khi gặp hai ngươi ta vẫn lạc lối, 385 00:23:47,843 --> 00:23:50,223 ‎nhưng ít nhất bọn mình đã lạc cùng nhau. 386 00:23:50,971 --> 00:23:53,221 ‎Có vẻ ta không thể đi hết con đường. 387 00:23:53,306 --> 00:23:56,346 ‎Nhưng ta vui khi biết rằng ‎trong thâm tâm ta là... 388 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ‎Phù thủy! 389 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 ‎Đủ rồi đấy, Bean. 390 00:24:01,189 --> 00:24:05,529 ‎Hãy cùng tôi cầu nguyện ‎cho ba linh hồn bị nguyền rủa này, 391 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 ‎mong chúng sẽ được ‎đau đớn và thống khổ vĩnh viễn 392 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 ‎khi chịu trừng phạt đời đời ở kiếp sau. 393 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 ‎Cầu nguyện đâu phải thế. 394 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 ‎- Im đi. ‎- Xin lỗi. 395 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 ‎Châm lửa. 396 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ‎Không, ta không thể. 397 00:24:28,300 --> 00:24:30,220 ‎- Thiêu hết chúng đi! ‎- Phù thủy! 398 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ‎Tôi đã quên đi cuộc đời buồn tẻ ‎trong khoảnh khắc! 399 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 ‎Lửa. Hay quá. 400 00:24:42,397 --> 00:24:45,527 ‎Thế nào đó, bọn mình đã đến ‎thế giới ngu ngốc này cùng nhau... 401 00:24:45,609 --> 00:24:47,069 ‎Vậy hãy ra đi cùng nhau. 402 00:24:47,152 --> 00:24:51,742 ‎Khoan đã. Ngươi đâu bao giờ chết. ‎Trừ phi... Ý ngươi là... 403 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 ‎Tôi phải thú nhận một điều. 404 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 ‎Lúc rời Địa ngục, ‎tôi đã bị tước sự bất tử. 405 00:24:58,371 --> 00:25:00,371 ‎Tôi đã từ bỏ tất cả ‎vì bọn kém cỏi các người. 406 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 ‎Giờ tôi nói ra ‎vì muốn hai người chết trong áy náy. 407 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 ‎Trời ạ. 408 00:25:04,920 --> 00:25:08,590 ‎Giờ ta nói có vẻ là quá ít, ‎quá muộn, nhưng cảm ơn ngươi. 409 00:25:08,673 --> 00:25:10,433 ‎Tôi cũng sẽ nhớ anh, anh bạn. 410 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 ‎Hẹn gặp hai ngươi ở Địa ngục. 411 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 ‎Chào mừng, các bạn. 412 00:25:34,950 --> 00:25:36,030 ‎Chúng vẫn còn đây. 413 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ‎Sao, không ôm ta à? 414 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 ‎Biên dịch: Amy Luu