1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:27,819 --> 00:00:29,149 ‎國王受重傷了 3 00:00:29,237 --> 00:00:31,067 ‎公主拿魔法棒對他施法的 4 00:00:32,240 --> 00:00:34,780 ‎-還有魔法,熱熱的 ‎-一切都好吧? 5 00:00:34,868 --> 00:00:37,948 ‎才沒有,你這白癡,一切都不好 6 00:00:38,038 --> 00:00:41,208 ‎快去昭告天下說一切都好 7 00:00:42,250 --> 00:00:45,550 ‎魔法師,替國王找 ‎國內一流的醫療照護 8 00:00:45,628 --> 00:00:46,668 ‎包在我身上 9 00:00:46,755 --> 00:00:48,715 ‎你說“包在我身上” 10 00:00:48,798 --> 00:00:52,048 ‎是指你會去找國內最棒的醫療照護 11 00:00:52,135 --> 00:00:54,045 ‎還是你認為你自己 12 00:00:54,137 --> 00:00:56,347 ‎可以提供國內最棒的醫療照護? 13 00:00:56,431 --> 00:00:57,471 ‎包在我身上? 14 00:00:58,308 --> 00:01:00,808 ‎莫茲、特比需,帶陛下回他臥房 15 00:01:00,894 --> 00:01:02,064 ‎務必謹慎小心 16 00:01:03,980 --> 00:01:05,070 ‎小心! 17 00:01:06,608 --> 00:01:09,608 ‎我來照顧父王 ‎王國就交給你,好嗎? 18 00:01:09,694 --> 00:01:10,824 ‎非常好 19 00:01:10,904 --> 00:01:13,454 ‎潘特蓋斯特,把公主軟禁起來 20 00:01:13,531 --> 00:01:14,451 ‎什麼? 21 00:01:15,492 --> 00:01:18,332 ‎抱歉,父王 ‎慢著,什麼叫“軟禁”? 22 00:01:18,411 --> 00:01:22,581 ‎我維護這個王國的辦法 ‎就是拘留妳這刺客 23 00:01:22,665 --> 00:01:24,705 ‎等一下,你明明看到事情經過 24 00:01:24,793 --> 00:01:27,553 ‎那是意外,我沒有要殺任何人 25 00:01:27,629 --> 00:01:30,919 ‎媞亞碧安妮 ‎我不過是想避免憲制危機 26 00:01:31,007 --> 00:01:32,797 ‎我們根本沒有憲法啊 27 00:01:32,884 --> 00:01:35,684 ‎所以才叫危機,帶她下去! 28 00:01:36,429 --> 00:01:37,719 ‎我好喜歡說這句 29 00:01:43,937 --> 00:01:46,857 ‎劇名:第20章 ‎媞亞碧安妮落難 30 00:01:49,943 --> 00:01:51,493 ‎真是一場惡夢 31 00:01:54,906 --> 00:01:56,566 ‎他們不能永遠把我關在這裡 32 00:01:57,325 --> 00:02:01,575 ‎抱歉,我得到嚴令 ‎妳要永遠關在這裡,特比需也是 33 00:02:01,663 --> 00:02:05,173 ‎-那特比需在哪? ‎-他在看守妳的逃生窗口 34 00:02:05,750 --> 00:02:07,000 ‎嗨,荳荳 35 00:02:10,130 --> 00:02:12,840 ‎現在不是打盹的時候,殺人狂 36 00:02:12,924 --> 00:02:15,054 ‎-你們兩個來這裡做什麼? ‎-我們來幫妳 37 00:02:15,135 --> 00:02:16,885 ‎妳跟守衛說話時,我們趁機溜進來 38 00:02:16,970 --> 00:02:18,850 ‎個子矮就有這好處 39 00:02:18,930 --> 00:02:20,890 ‎阿福一天到晚溜進妳房間 40 00:02:20,974 --> 00:02:22,104 ‎我是為了做研究 41 00:02:26,563 --> 00:02:29,773 ‎我們都知道老鼠會吸引污穢的疾病 42 00:02:29,858 --> 00:02:32,988 ‎所以要拔除他身上的疾病 43 00:02:33,069 --> 00:02:36,359 ‎最好的辦法就是 ‎把洗乾淨的老鼠放在他身上 44 00:02:38,825 --> 00:02:41,365 ‎他在動,就快康復了! 45 00:02:42,620 --> 00:02:45,250 ‎對,鑽進去,不會有害的 46 00:02:46,749 --> 00:02:49,539 ‎天啊!他們把他怎麼了? 47 00:02:49,627 --> 00:02:52,337 ‎那些笨蛋根本不懂殼學或醫藥 48 00:02:52,422 --> 00:02:54,672 ‎我得救父王,免得他被他們治死 49 00:02:57,051 --> 00:02:59,801 ‎妳犯了殺人罪,都自身難保了 50 00:02:59,888 --> 00:03:01,138 ‎是企圖謀殺 51 00:03:01,222 --> 00:03:04,182 ‎根本沒有殺人,我也沒有企圖去殺 52 00:03:04,267 --> 00:03:05,437 ‎他們明明知道 53 00:03:06,811 --> 00:03:08,771 ‎他們為什麼要這樣對我? 54 00:03:16,654 --> 00:03:19,034 ‎慕便士小姐,大祭司在這裡嗎? 55 00:03:19,115 --> 00:03:21,235 ‎-是的,大臣 ‎-很好,叫她進來 56 00:03:30,126 --> 00:03:31,416 ‎祝福你的帽子 57 00:03:31,502 --> 00:03:33,252 ‎以及帽子下方的頭顱,首相大臣 58 00:03:33,338 --> 00:03:35,378 ‎我也祝福妳,大祭司 59 00:03:35,465 --> 00:03:37,375 ‎我聽說國王身體變虛弱了 60 00:03:37,467 --> 00:03:38,677 ‎妳是怎麼聽說的? 61 00:03:40,845 --> 00:03:43,885 ‎索古國王還活著,但快要不行了 62 00:03:44,015 --> 00:03:46,425 ‎媞亞碧安妮公主讓他受了重傷 63 00:03:46,601 --> 00:03:48,521 ‎神哪,還是該說眾神哪 64 00:03:48,686 --> 00:03:50,606 ‎我們的王國將來怎麼辦? 65 00:03:52,899 --> 00:03:55,989 ‎慕便士小姐,可以去公園吃紅蘿蔔了 66 00:03:56,069 --> 00:03:56,989 ‎是的,大臣 67 00:03:58,905 --> 00:04:00,105 ‎所以呢? 68 00:04:01,532 --> 00:04:04,332 ‎-我叫妳現在就去,慕便士小姐 ‎-是的,大臣 69 00:04:05,411 --> 00:04:08,751 ‎根據夢王國的法律 ‎如果國王無法治國 70 00:04:08,831 --> 00:04:11,421 ‎就由國王的長男來繼承大位 71 00:04:11,542 --> 00:04:12,752 ‎也就是戴瑞克 72 00:04:12,835 --> 00:04:15,125 ‎但如果那孩子未成年 73 00:04:15,213 --> 00:04:18,763 ‎那麼孩子之母就是攝政王 ‎直到男孩成年 74 00:04:18,841 --> 00:04:22,351 ‎是的,但要是母親沒空治國呢? 75 00:04:22,428 --> 00:04:25,058 ‎那麼攝政王就是那孩子的監護人 76 00:04:25,139 --> 00:04:27,019 ‎亦即此離婚諭令上所列之人 77 00:04:27,100 --> 00:04:29,770 ‎那麼在妳所主持的離婚諭令上 78 00:04:29,852 --> 00:04:33,232 ‎所填寫之監護人姓名為何? 79 00:04:33,314 --> 00:04:35,074 ‎(索古國王,烏娜皇后 ‎奧德沃:戴瑞克的監護人) 80 00:04:35,149 --> 00:04:36,939 ‎哇靠,就是你! 81 00:04:37,360 --> 00:04:39,610 ‎那表示,如果戴瑞克當了國王 82 00:04:39,696 --> 00:04:40,776 ‎你就是攝政王 83 00:04:40,863 --> 00:04:42,993 ‎年幼的國王就成了你的傀儡娃娃! 84 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 ‎我們的傀儡娃娃! 85 00:04:45,034 --> 00:04:48,084 ‎-有人提到傀儡娃娃嗎? ‎-快出去,戴瑞克! 86 00:04:49,789 --> 00:04:52,419 ‎媞亞碧安妮公主可能會是絆腳石 87 00:04:52,500 --> 00:04:53,880 ‎她挺受歡迎的 88 00:04:53,960 --> 00:04:56,500 ‎而且很固執,她走在時代尖端 ‎很可能是13世紀 89 00:04:56,587 --> 00:04:58,587 ‎很可能是13世紀 90 00:04:58,673 --> 00:05:01,093 ‎但我們可以改變流行觀點 91 00:05:01,676 --> 00:05:03,006 ‎在動盪的時代 92 00:05:03,094 --> 00:05:06,144 ‎我們會想把過錯歸咎於某人身上 93 00:05:06,472 --> 00:05:08,142 ‎那我們就這麼做吧 94 00:05:08,224 --> 00:05:11,024 ‎當然了,我說的就是媞亞碧安妮公主 95 00:05:11,102 --> 00:05:13,192 ‎現在大家出去傳話吧 96 00:05:13,813 --> 00:05:16,023 ‎去啊,快給我出去 97 00:05:17,108 --> 00:05:19,938 ‎找代罪羔羊,這宗教總算熬出頭了 98 00:05:20,611 --> 00:05:22,491 ‎我兒子在城堡裡工作 99 00:05:22,572 --> 00:05:25,032 ‎他說她用魔法棒射他 100 00:05:25,116 --> 00:05:27,906 ‎就我當魚販的專業看法 101 00:05:27,994 --> 00:05:29,374 ‎公主是巫婆 102 00:05:29,454 --> 00:05:32,924 ‎她總是跟那隻大鼻子黑貓 103 00:05:32,999 --> 00:05:35,249 ‎和那個戴精靈帽的討厭蟾蜍在一起 104 00:05:35,335 --> 00:05:38,495 ‎而且為什麼在她身邊的人 ‎總是死於非命? 105 00:05:38,588 --> 00:05:40,208 ‎今天只要砒霜就好,謝謝 106 00:05:40,298 --> 00:05:42,178 ‎我聽說,如果你看了她的眼睛 107 00:05:42,258 --> 00:05:45,218 ‎就會迷戀上她 ‎然後她會把你變成蟾蜍! 108 00:05:45,303 --> 00:05:47,223 ‎她就是那樣對阿福的 109 00:05:47,305 --> 00:05:48,965 ‎所以他才會全身發綠,長相怪異 110 00:05:49,057 --> 00:05:51,677 ‎小聲點,否則蟾蜍阿福會聽見的 111 00:05:52,268 --> 00:05:54,688 ‎我從小就綠,又怪模怪樣 112 00:05:54,771 --> 00:05:57,271 ‎你們都知道的,我得去跟荳荳說 113 00:05:58,524 --> 00:06:00,074 ‎荳荳,有件事妳絕不會相信 114 00:06:00,151 --> 00:06:04,951 ‎聽過來!特此宣布 ‎戴瑞克王子即將登基 115 00:06:05,031 --> 00:06:07,241 ‎而媞亞碧安妮公主將以巫婆身分 116 00:06:07,367 --> 00:06:09,577 ‎以及企圖謀殺罪接受審判! 117 00:06:10,244 --> 00:06:11,294 ‎我相信 118 00:06:11,996 --> 00:06:14,746 ‎國王?但爹地不是還活著嗎? 119 00:06:14,832 --> 00:06:17,712 ‎恐怕他身體太弱,無法治國了 120 00:06:17,794 --> 00:06:21,554 ‎我們需要像你這種 ‎明顯有領導能力的人 121 00:06:21,631 --> 00:06:23,381 ‎可是這些只是玩具兵 122 00:06:23,466 --> 00:06:26,756 ‎你最好也把真正的士兵 ‎當成是廉價又死不足惜的 123 00:06:26,844 --> 00:06:29,724 ‎你就把奧德沃和我 124 00:06:29,806 --> 00:06:33,846 ‎想成是你的新爸媽吧,我可愛的小… 125 00:06:33,935 --> 00:06:36,345 ‎受不了,照我們說的做啦! 126 00:06:41,025 --> 00:06:43,185 ‎真對不起,陛下 127 00:06:43,319 --> 00:06:46,409 ‎讓我拿下你疲勞頭顱上的這個東西 128 00:06:47,031 --> 00:06:49,201 ‎來…好了 129 00:06:49,867 --> 00:06:52,287 ‎小子,立刻把這個送去給奧德沃 130 00:06:55,957 --> 00:07:00,747 ‎國王來了,我就是國王! ‎我要走下這道… 131 00:07:14,684 --> 00:07:18,354 ‎我加冕汝為國王戴瑞克一世 132 00:07:18,938 --> 00:07:21,268 ‎上天保佑,是唯一一世 133 00:07:21,357 --> 00:07:23,567 ‎戴瑞克國王萬歲! 134 00:07:23,651 --> 00:07:28,161 ‎戴瑞克國王萬歲! 135 00:07:28,239 --> 00:07:32,869 ‎戴瑞克國王萬歲! 136 00:07:32,952 --> 00:07:37,422 ‎戴瑞克國王萬歲! 137 00:07:37,498 --> 00:07:41,998 ‎戴瑞克國王萬歲! 138 00:07:42,086 --> 00:07:44,296 ‎戴瑞克國王萬歲! 139 00:07:45,715 --> 00:07:48,625 ‎讓新一代的… 140 00:07:48,718 --> 00:07:49,968 ‎豐功偉業 141 00:07:50,052 --> 00:07:52,262 ‎豐功偉業與… 142 00:07:52,346 --> 00:07:54,216 ‎不受擺佈的自由 143 00:07:54,307 --> 00:07:57,267 ‎不受擺佈的自由開始吧! 144 00:08:05,443 --> 00:08:06,443 ‎(實話轉輪) 145 00:08:06,527 --> 00:08:10,027 ‎公主,妳承認妳是巫婆嗎? 146 00:08:10,114 --> 00:08:10,954 ‎不承認 147 00:08:11,699 --> 00:08:14,699 ‎那麼妳堅持要我們 ‎進行冗長的審判了? 148 00:08:14,785 --> 00:08:17,115 ‎其實我喜歡冗長的審判 149 00:08:17,205 --> 00:08:19,785 ‎-答錯了! ‎-史丹,轉輪子! 150 00:08:27,507 --> 00:08:30,757 ‎妳想用這根魔法棒殺害妳父王! 151 00:08:30,843 --> 00:08:34,063 ‎我沒有!那也不是魔法棒 152 00:08:34,138 --> 00:08:36,218 ‎那是一把殼學槍,你心知肚明 153 00:08:36,307 --> 00:08:41,437 ‎是嗎?除非妳是巫婆 ‎才可能知道我知道什麼吧? 154 00:08:42,063 --> 00:08:44,983 ‎妳在冷笑?我絕對聽到妳冷笑了 155 00:08:45,066 --> 00:08:46,686 ‎才不是冷笑,因為我又不是… 156 00:08:46,776 --> 00:08:50,066 ‎-轉輪子 ‎-巫婆! 157 00:08:52,448 --> 00:08:54,988 ‎公主,妳知道審判的結果 158 00:08:55,076 --> 00:08:56,986 ‎對妳不太有利 159 00:08:57,703 --> 00:09:01,123 ‎就是這種負面念頭才會打輸官司 160 00:09:01,207 --> 00:09:04,957 ‎荳荳,我們可以打贏官司,不好意思 161 00:09:05,044 --> 00:09:06,714 ‎等我們的委託人停止轉動 162 00:09:06,796 --> 00:09:08,456 ‎我們就要跟她商談 163 00:09:08,631 --> 00:09:11,051 ‎非常好,我們法庭上見 164 00:09:13,928 --> 00:09:17,678 ‎嗨,荳荳,妳好嗎? 165 00:09:18,808 --> 00:09:20,848 ‎再一圈 166 00:09:22,603 --> 00:09:25,113 ‎嗨,我和路西是妳的律師 167 00:09:25,189 --> 00:09:26,479 ‎我完蛋了 168 00:09:28,526 --> 00:09:30,276 ‎恐怕他病得更重了 169 00:09:32,321 --> 00:09:35,321 ‎拖把女,把國王的繃帶拆掉 170 00:09:36,117 --> 00:09:38,117 ‎你不覺得我應該先洗手嗎? 171 00:09:38,202 --> 00:09:41,292 ‎冒著把賜與生命的煤灰洗掉的風險? 172 00:09:43,916 --> 00:09:44,826 ‎陛下,耐心點 173 00:09:44,959 --> 00:09:48,879 ‎我請了觸感藝術專家來為你檢查 174 00:09:49,005 --> 00:09:50,875 ‎摸就知老頭,你覺得怎樣? 175 00:09:51,382 --> 00:09:52,512 ‎不是摸我! 176 00:09:53,801 --> 00:09:55,971 ‎是的,非常糟 177 00:09:56,053 --> 00:09:58,603 ‎生命精華所剩無幾 178 00:09:58,848 --> 00:10:03,058 ‎但我摸到一點烤牛肉 179 00:10:03,644 --> 00:10:05,194 ‎馬鈴薯泥,還有… 180 00:10:07,440 --> 00:10:08,270 ‎肉汁 181 00:10:10,526 --> 00:10:13,146 ‎陛下,當國王的感覺如何? 182 00:10:13,237 --> 00:10:15,567 ‎好無聊,我們去打仗! 183 00:10:15,656 --> 00:10:16,696 ‎也許晚一點吧 184 00:10:16,824 --> 00:10:20,124 ‎現在我們要看看 ‎你伸張正義的資質 185 00:10:20,202 --> 00:10:22,792 ‎主持審判是國王的責任 186 00:10:22,872 --> 00:10:25,122 ‎明天我們就要舉辦一場很重要的審判 187 00:10:25,207 --> 00:10:26,167 ‎現在呢… 188 00:10:26,250 --> 00:10:29,250 ‎這位約克說這頭豬是他的財產 189 00:10:29,337 --> 00:10:32,837 ‎但塔根卻表示這頭豬從他農場逃走 190 00:10:32,923 --> 00:10:34,683 ‎所以理當屬於他 191 00:10:36,469 --> 00:10:38,759 ‎我相信我做出判決了 192 00:10:41,474 --> 00:10:43,524 ‎精明的決定,真出人意料 193 00:10:44,060 --> 00:10:45,850 ‎現在可以摸小豬了嗎? 194 00:10:49,273 --> 00:10:50,983 ‎我覺得他準備好了 195 00:10:55,905 --> 00:10:58,365 ‎很抱歉我們沒碗,不過 196 00:10:58,449 --> 00:11:00,279 ‎苦難很快就會過去的 197 00:11:00,368 --> 00:11:02,748 ‎劊子手這麼說還真安慰啊 198 00:11:02,828 --> 00:11:06,168 ‎妳不會有事的 ‎我對我們的司法系統很有信心 199 00:11:06,248 --> 00:11:09,708 ‎我七歲時對城堡丟雪球 200 00:11:09,794 --> 00:11:12,054 ‎現在還在等審前聽證會呢 201 00:11:12,129 --> 00:11:13,919 ‎閉嘴啦,你這爛東西 202 00:11:14,006 --> 00:11:16,336 ‎你一天到晚說什麼“審前聽證會” 203 00:11:16,425 --> 00:11:21,175 ‎每隔20年,分秒不差 ‎拜託誰來刺瞎我吧 204 00:11:22,056 --> 00:11:24,976 ‎-嗨,荳荳,妳都好嗎? ‎-以前比較好 205 00:11:25,059 --> 00:11:28,269 ‎你們是我唯一的希望了 ‎你們確定辦得到嗎? 206 00:11:28,354 --> 00:11:30,404 ‎阿福只是想看妳襯衫裡面 207 00:11:30,481 --> 00:11:32,271 ‎但我可是一流的審判律師 208 00:11:32,358 --> 00:11:35,028 ‎你?你有實際經驗? 209 00:11:35,111 --> 00:11:37,861 ‎沒有,但我有一年暑假 ‎當過撒旦的書記 210 00:11:37,947 --> 00:11:40,237 ‎我甚至寫過一篇短文 ‎描述殘忍和不尋常的懲罰 211 00:11:40,324 --> 00:11:43,334 ‎就在那人的陰囊上喔 ‎還是用打字機寫的 212 00:11:51,502 --> 00:11:54,882 ‎父王?你聽得到嗎?我需要跟你談談 213 00:11:57,425 --> 00:12:00,045 ‎記得以前我都怎麼叫醒打盹的你 214 00:12:00,136 --> 00:12:02,256 ‎讓你在城堡裡追我嗎? 215 00:12:03,139 --> 00:12:05,179 ‎快醒來! 216 00:12:07,435 --> 00:12:10,015 ‎父王,起床了 217 00:12:10,104 --> 00:12:12,234 ‎親愛的父王,你快死了嗎? 218 00:12:12,314 --> 00:12:14,574 ‎-戴瑞克,聽我說… ‎-什麼事? 219 00:12:14,650 --> 00:12:16,280 ‎-我要告訴你一件事 ‎-什麼事? 220 00:12:17,236 --> 00:12:19,066 ‎我不知道我什麼時候會死 221 00:12:19,655 --> 00:12:22,655 ‎也許不是今天,大概不是明天 222 00:12:23,200 --> 00:12:26,620 ‎不過感覺像是星期四 223 00:12:26,704 --> 00:12:30,214 ‎好,那還有時間 ‎你的智慧可以協助我 224 00:12:30,291 --> 00:12:32,421 ‎-什麼事? ‎-什麼是正義? 225 00:12:32,501 --> 00:12:35,961 ‎感謝老天,我還以為你要問性事 226 00:12:36,046 --> 00:12:38,336 ‎怎麼做出公平的決定? 227 00:12:38,424 --> 00:12:42,344 ‎沒辦法,總有人覺得 ‎情況對他們不公平 228 00:12:42,428 --> 00:12:44,178 ‎最公平的決定 229 00:12:44,263 --> 00:12:46,853 ‎會讓大家都覺得很慘 230 00:12:46,932 --> 00:12:49,192 ‎我從來沒在故事書裡看過那種事 231 00:12:49,268 --> 00:12:52,148 ‎你從沒見過的事還多著呢 232 00:12:52,229 --> 00:12:55,439 ‎比方像我的病床上方 ‎那條泛著白光的隧道 233 00:12:56,192 --> 00:12:58,152 ‎-你沒看到嗎? ‎-沒有 234 00:12:59,236 --> 00:13:02,026 ‎兒子,你只能追隨自己的心 235 00:13:02,198 --> 00:13:03,318 ‎你可以做好的 236 00:13:03,491 --> 00:13:06,661 ‎把那塊冰涼的布放在我頭上好嗎? 237 00:13:06,744 --> 00:13:07,704 ‎好啊 238 00:13:08,662 --> 00:13:10,162 ‎謝謝,父王 239 00:13:16,504 --> 00:13:17,924 ‎(夢王國市政廳) 240 00:13:18,005 --> 00:13:20,415 ‎(我們不再承認馬匹通婚) 241 00:13:20,508 --> 00:13:23,388 ‎(林貢貝利大人紀念法庭) 242 00:13:23,469 --> 00:13:25,349 ‎(審判要到判定罪行後才結束) 243 00:13:30,351 --> 00:13:35,401 ‎全體肅立 ‎歡迎正義的化身戴瑞克國王! 244 00:13:43,239 --> 00:13:44,409 ‎審判開始! 245 00:13:44,490 --> 00:13:47,200 ‎天啊,戴瑞克,你是法官? 246 00:13:47,952 --> 00:13:51,752 ‎姐姐,住口!叫我戴瑞克大國王! 247 00:13:51,831 --> 00:13:54,921 ‎過去14年我真該對他好一點 248 00:13:55,000 --> 00:13:56,420 ‎錯,那樣很值得 249 00:13:56,502 --> 00:14:00,802 ‎陛下,今日我會用 ‎最嚴格的邏輯來證明 250 00:14:00,881 --> 00:14:04,681 ‎她是九百歲的巫婆… 251 00:14:05,427 --> 00:14:10,467 ‎用這根有珍珠把手的邪惡短筒魔法棒 252 00:14:10,558 --> 00:14:13,518 ‎對我們敬愛的國王施下殺人咒語 253 00:14:13,602 --> 00:14:15,062 ‎願他安息 254 00:14:15,855 --> 00:14:17,435 ‎他又還沒死! 255 00:14:17,523 --> 00:14:19,903 ‎法庭之上請守秩序! ‎荳荳,坐下! 256 00:14:21,235 --> 00:14:22,355 ‎我又沒做錯事 257 00:14:26,949 --> 00:14:31,369 ‎所以你是說荳荳 ‎在正式國家晚餐會上的粗俗舉止 258 00:14:31,453 --> 00:14:34,083 ‎差點導致一場戰爭? 259 00:14:34,164 --> 00:14:39,174 ‎不,查斯的意思是 ‎她差點把一切都查屎掉了 260 00:14:39,253 --> 00:14:40,803 ‎-你懂我的意思吧? ‎-我不懂 261 00:14:40,880 --> 00:14:43,090 ‎但請寫進審判紀錄 262 00:14:43,173 --> 00:14:45,933 ‎“查斯”是“調查”的查喔 263 00:14:46,010 --> 00:14:50,100 ‎法庭報告我寫多了 ‎我知道怎麼寫“查斯” 264 00:14:50,931 --> 00:14:54,641 ‎對,我會說荳荳用她的美貌蠱惑人 265 00:14:54,727 --> 00:14:56,727 ‎用她的魅力催眠人 266 00:14:56,812 --> 00:14:59,322 ‎巫術和催眠術! 267 00:14:59,398 --> 00:15:03,318 ‎專家證詞出自被她變成豬的男人 268 00:15:03,402 --> 00:15:05,032 ‎只因為她不想嫁他 269 00:15:06,196 --> 00:15:09,026 ‎但那不是荳荳的錯,是因為我虛榮 270 00:15:09,116 --> 00:15:10,946 ‎以為我當男人比較帥 271 00:15:11,035 --> 00:15:14,405 ‎而不是一隻光榮、會嚎叫 ‎捲尾巴、全身粉紅又無毛的… 272 00:15:14,496 --> 00:15:16,616 ‎閉嘴,你懂什麼?你只是一頭豬 273 00:15:18,125 --> 00:15:19,705 ‎魔法師,告訴我 274 00:15:19,793 --> 00:15:23,383 ‎你不僅目擊媞亞碧安妮 ‎拿這根魔法棒攻擊索古國王 275 00:15:23,464 --> 00:15:25,934 ‎你之前跟她也有過古怪的遭遇 276 00:15:26,008 --> 00:15:28,588 ‎太多了,有一次別人送她過來找我 277 00:15:28,677 --> 00:15:30,597 ‎因為她被惡魔附身了 278 00:15:31,889 --> 00:15:34,019 ‎我太忙,沒空親自治療她 279 00:15:34,099 --> 00:15:35,849 ‎所以把她介紹給我同事 280 00:15:35,976 --> 00:15:38,936 ‎備受尊敬的驅魔師大喬 281 00:15:40,105 --> 00:15:44,775 ‎大喬是否證實,他真的驅逐了惡魔? 282 00:15:45,444 --> 00:15:47,364 ‎我沒機會跟他談話 283 00:15:47,446 --> 00:15:49,946 ‎因為公主把他推進了火山 284 00:15:53,494 --> 00:15:56,164 ‎現在我要請荳荳最好的朋友 285 00:15:56,246 --> 00:15:58,956 ‎與她寸步不離的精靈友伴阿福上台 286 00:15:59,041 --> 00:16:00,421 ‎我已經上台了 287 00:16:01,627 --> 00:16:03,667 ‎福先生,告訴我 288 00:16:03,754 --> 00:16:06,054 ‎你第一次見到荳荳時,有何想法? 289 00:16:06,131 --> 00:16:09,931 ‎我覺得她是我這輩子見過 ‎最美、最純真也最好的女人 290 00:16:10,010 --> 00:16:13,100 ‎抗議!他這輩子 ‎只見過她這麼一個女人 291 00:16:13,180 --> 00:16:14,010 ‎抗議成立 292 00:16:14,098 --> 00:16:17,978 ‎我不想聽任何 ‎有關我姊的羅曼史或性事 293 00:16:19,061 --> 00:16:20,601 ‎抱歉,那我換個方式說 294 00:16:20,688 --> 00:16:24,478 ‎你是否見過荳荳展現她的純真本性? 295 00:16:24,984 --> 00:16:28,494 ‎天啊,經常見到,荳荳最棒了 296 00:16:28,570 --> 00:16:31,030 ‎我們經歷過大風大浪 297 00:16:31,115 --> 00:16:34,155 ‎我記得有一次在我死後 298 00:16:34,243 --> 00:16:36,203 ‎這故事挺瘋狂的 299 00:16:36,286 --> 00:16:39,156 ‎但後來荳荳和我一起進了地獄 300 00:16:39,748 --> 00:16:41,248 ‎荳荳去過地獄? 301 00:16:42,167 --> 00:16:44,837 ‎抗議,庭上,這位證人是白癡 302 00:16:44,920 --> 00:16:46,420 ‎-嘿! ‎-抗議無效 303 00:16:46,505 --> 00:16:49,125 ‎-請求立刻交叉質詢 ‎-批准 304 00:16:49,216 --> 00:16:54,216 ‎你是在告訴我們 ‎你清楚看到媞亞碧安妮在地獄裡? 305 00:16:54,304 --> 00:16:57,394 ‎對,我們全都在永恆詛咒之火裡 306 00:16:57,474 --> 00:16:58,934 ‎我、荳荳和路西 307 00:16:59,059 --> 00:17:01,059 ‎阿福,不!他們不會懂的 308 00:17:01,145 --> 00:17:03,515 ‎請求接近證人,在他臉上揍一拳? 309 00:17:03,605 --> 00:17:05,815 ‎拒絕,奧德沃先生,你繼續說 310 00:17:05,899 --> 00:17:09,449 ‎拜託你說說,你們在地獄裡做什麼? 311 00:17:09,528 --> 00:17:11,608 ‎天堂把我踢出去以後 312 00:17:11,697 --> 00:17:14,447 ‎我一路掉進地獄去跟荳荳見面 313 00:17:14,533 --> 00:17:17,703 ‎我們被綁在大椅子上 ‎怎樣都拿不到爆米花 314 00:17:17,786 --> 00:17:20,456 ‎只能騙過惡魔逃出來 315 00:17:20,539 --> 00:17:24,039 ‎所以你想要比惡魔還陰損? 316 00:17:24,126 --> 00:17:26,126 ‎對,這樣說也可以 317 00:17:26,211 --> 00:17:28,921 ‎陛下,這就是我們需要的證據了 318 00:17:29,006 --> 00:17:31,546 ‎如果你不介意,我這就想說結辯辭 319 00:17:32,801 --> 00:17:33,931 ‎各位先生女士 320 00:17:34,011 --> 00:17:37,641 ‎從古至今從未有過 ‎如此證據確鑿的巫術案 321 00:17:37,723 --> 00:17:39,183 ‎這位媞亞碧安妮 322 00:17:39,266 --> 00:17:40,766 ‎黛格瑪之女 323 00:17:40,851 --> 00:17:43,231 ‎人人均知黛格瑪是邪惡巫師兼凶手 324 00:17:43,312 --> 00:17:47,612 ‎媞亞碧安妮企圖以巫術殺害親生父親 325 00:17:47,691 --> 00:17:51,611 ‎媞亞碧安妮跟這兩位共犯造訪地獄 326 00:17:51,695 --> 00:17:55,365 ‎我敢說他們也該受審判 ‎並且當庭宣判有罪! 327 00:17:55,449 --> 00:17:56,409 ‎慢著,什麼? 328 00:17:56,492 --> 00:17:58,742 ‎如果各位需要更多證據 329 00:17:58,827 --> 00:18:02,997 ‎其中一位共犯更是她的守護靈 ‎會說話的貓! 330 00:18:05,626 --> 00:18:08,956 ‎我不必多言了 ‎接下來請我同事,會說話的貓發言 331 00:18:09,046 --> 00:18:13,086 ‎各位先生女士 ‎或許我只是純樸的鄉巴貓 332 00:18:13,175 --> 00:18:15,135 ‎但我在這裡只看到一個女孩 333 00:18:15,260 --> 00:18:17,220 ‎一個有膽與眾不同的女孩 334 00:18:17,638 --> 00:18:19,558 ‎她挺身而出,仗義直言 335 00:18:19,640 --> 00:18:24,140 ‎如果那樣也叫有罪,那就把她定罪吧 336 00:18:24,228 --> 00:18:26,018 ‎-好啊 ‎-但是那樣一來 337 00:18:26,105 --> 00:18:29,355 ‎你們就成了一群愚蠢、心胸狹隘 338 00:18:29,441 --> 00:18:32,901 ‎無知又迷信的笨瓜 339 00:18:32,986 --> 00:18:34,906 ‎根本看不清事實 340 00:18:35,114 --> 00:18:37,034 ‎還投下違背自身利益的票 341 00:18:37,366 --> 00:18:41,616 ‎所以大家輪流 ‎大吃一缸融化的冰淇淋 342 00:18:41,703 --> 00:18:44,873 ‎變得更胖更蠢好了,我不必多言了 343 00:18:47,459 --> 00:18:50,379 ‎謝謝,我需要再思娘一下 344 00:18:50,462 --> 00:18:51,302 ‎是思量 345 00:18:51,380 --> 00:18:54,550 ‎對,在我做出決定前… 346 00:18:55,467 --> 00:18:56,757 ‎我說對了,好耶! 347 00:18:56,844 --> 00:19:00,474 ‎把被告和共犯關進地窖 348 00:19:00,556 --> 00:19:02,636 ‎戴瑞克!你這狡猾的小子! 349 00:19:02,724 --> 00:19:04,104 ‎法庭休休! 350 00:19:17,114 --> 00:19:19,494 ‎他們要在柱子上燒死我們 351 00:19:19,575 --> 00:19:23,155 ‎天啊,那我會有烤焦玉米糖的氣味 352 00:19:29,835 --> 00:19:33,505 ‎我從小就認識荳荳 ‎她雖然做過幾件壞事 353 00:19:33,589 --> 00:19:36,179 ‎比如把猴子塞進我的泰迪熊裡 354 00:19:36,258 --> 00:19:38,588 ‎猴子衝出峭壁,掉進海裡… 355 00:19:38,677 --> 00:19:41,047 ‎但她也從大煎鍋上救出了我 356 00:19:42,097 --> 00:19:43,767 ‎我覺得巫婆就不會那樣做 357 00:19:43,849 --> 00:19:47,479 ‎而且多數證人比我更無腦 358 00:19:47,561 --> 00:19:49,401 ‎父王曾說我要追隨內心 359 00:19:49,730 --> 00:19:51,570 ‎我知道該怎麼做了 360 00:19:57,613 --> 00:19:59,113 ‎我們命在旦夕 361 00:19:59,198 --> 00:20:01,908 ‎真不敢相信這時候阿福還睡得著 362 00:20:01,992 --> 00:20:05,162 ‎我沒睡,我一想到這件事就昏倒 363 00:20:05,245 --> 00:20:07,615 ‎天啊,我們都快死了! 364 00:20:09,082 --> 00:20:13,592 ‎公開死刑,旁邊還有精靈,真丟臉 365 00:20:13,670 --> 00:20:15,760 ‎我以為你有不死之身 366 00:20:15,839 --> 00:20:18,129 ‎我當然有不死之身,我可是惡魔耶! 367 00:20:18,675 --> 00:20:20,135 ‎妳知道的,你們燒焦時 368 00:20:20,219 --> 00:20:22,049 ‎我大概會冷嘲熱諷幾句 369 00:20:22,304 --> 00:20:25,184 ‎天啊,我連讓人信以為真的 ‎撒謊超能力都沒了 370 00:20:25,265 --> 00:20:28,185 ‎那哪叫超能力,應該是精神障礙吧 371 00:20:31,521 --> 00:20:33,941 ‎祝福你的帽子以及帽子下方的頭顱 372 00:20:34,107 --> 00:20:35,727 ‎我也祝福你 373 00:20:35,817 --> 00:20:36,987 ‎情況不妙 374 00:20:37,110 --> 00:20:40,200 ‎似乎戴瑞克國王可能傾向於無罪開釋 375 00:20:40,364 --> 00:20:43,164 ‎他認為他是追隨他父親的建言 376 00:20:43,242 --> 00:20:46,622 ‎那麼或許達到本社目標的唯一辦法 377 00:20:46,703 --> 00:20:49,503 ‎就是除掉索古的影響 378 00:20:50,290 --> 00:20:52,330 ‎說到除掉東西… 379 00:20:57,047 --> 00:21:00,127 ‎嘿,幹什麼? ‎我以為我們會被綁在柱子上燒掉 380 00:21:00,217 --> 00:21:01,387 ‎有我幫忙就不會 381 00:21:07,599 --> 00:21:08,849 ‎你要救我們? 382 00:21:08,934 --> 00:21:10,194 ‎撇開善良的我不算 383 00:21:10,269 --> 00:21:12,809 ‎邦媞在世界上最愛的人就是妳了 384 00:21:12,896 --> 00:21:15,316 ‎我相信她,所以快退後! 385 00:21:18,443 --> 00:21:21,823 ‎地底墓穴!我都不知道 ‎原來是在地窖下面 386 00:21:21,905 --> 00:21:24,905 ‎墓穴在所有東西的下面 ‎也橫跨很多地方 387 00:21:24,992 --> 00:21:26,702 ‎當初沒設計好 388 00:21:31,707 --> 00:21:34,207 ‎往東走,就會到碼頭 389 00:21:34,293 --> 00:21:38,173 ‎一路順風了,朋友,別踩到老鼠滑跤 390 00:21:41,717 --> 00:21:43,797 ‎(城堡,碼頭,老鼠教堂) 391 00:21:44,594 --> 00:21:47,224 ‎荳荳,快點,他說要往東 392 00:21:47,306 --> 00:21:49,346 ‎我不能走,現在還不行 393 00:21:51,184 --> 00:21:53,234 ‎父王 394 00:21:55,564 --> 00:21:57,364 ‎-荳荳 ‎-父王,聽我說 395 00:21:57,441 --> 00:21:59,111 ‎你在這裡已經不安全了 396 00:21:59,276 --> 00:22:00,936 ‎誰都別信任,好嗎? 397 00:22:02,487 --> 00:22:04,197 ‎我需要處理一件事 398 00:22:05,240 --> 00:22:08,700 ‎我需要取出子彈,否則感染會害死你 399 00:22:08,785 --> 00:22:11,245 ‎-“感染”? ‎-現代醫術 400 00:22:11,330 --> 00:22:13,250 ‎“現代”?“醫術”? 401 00:22:13,332 --> 00:22:15,462 ‎我是跟蒸氣國那個人學的 402 00:22:15,542 --> 00:22:18,382 ‎等一下會很痛,所以先喝幾口這個 403 00:22:23,425 --> 00:22:25,715 ‎美好的往日時光 404 00:22:25,802 --> 00:22:29,642 ‎再多給我一點現代醫術 405 00:22:35,062 --> 00:22:37,402 ‎我會盡快取出來 406 00:22:37,481 --> 00:22:40,111 ‎把他壓住,讓他咬住什麼東西 407 00:22:48,867 --> 00:22:50,907 ‎我感覺到了,子彈不深 408 00:23:04,424 --> 00:23:05,934 ‎好噁心 409 00:23:06,510 --> 00:23:08,970 ‎但我只是不覺得她會想要殺他… 410 00:23:11,473 --> 00:23:13,313 ‎有罪! 411 00:23:13,392 --> 00:23:17,852 ‎(今日焚燒巫婆 ‎我們所有問題都將迎刃而解) 412 00:23:24,736 --> 00:23:28,066 ‎燃燒前有遺言嗎? 413 00:23:29,282 --> 00:23:32,082 ‎你們有沒有做過一個夢 ‎夢裡的你就快死了 414 00:23:32,160 --> 00:23:35,960 ‎但在最後一秒你忽然清醒 ‎原來什麼事都沒有? 415 00:23:36,039 --> 00:23:38,419 ‎這不是那種夢,可惡 416 00:23:39,084 --> 00:23:41,554 ‎我們真的在這裡,事情就要發生 417 00:23:42,129 --> 00:23:44,509 ‎我小時候很迷惘 418 00:23:44,589 --> 00:23:47,759 ‎遇到你們以後我還是迷惘 419 00:23:47,843 --> 00:23:50,053 ‎但至少我們一起迷惘 420 00:23:50,971 --> 00:23:53,181 ‎看樣子我們走不完這趟旅程了 421 00:23:53,265 --> 00:23:56,345 ‎但我很高興知道 ‎在我內心深處我是一個… 422 00:23:56,435 --> 00:23:57,725 ‎巫婆! 423 00:23:57,811 --> 00:23:59,561 ‎荳荳,說夠了 424 00:24:01,189 --> 00:24:03,279 ‎請跟我一起祈禱 425 00:24:03,483 --> 00:24:05,533 ‎讓這三個受詛咒的靈魂 426 00:24:05,610 --> 00:24:08,490 ‎將在永恆苦難的來生中 427 00:24:08,572 --> 00:24:11,202 ‎飽受無盡的痛苦和折磨 428 00:24:11,283 --> 00:24:12,953 ‎祈禱不是這樣用的 429 00:24:13,034 --> 00:24:15,124 ‎-閉嘴 ‎-抱歉 430 00:24:15,203 --> 00:24:16,463 ‎點火 431 00:24:23,253 --> 00:24:24,923 ‎不,我下不了手 432 00:24:28,550 --> 00:24:30,220 ‎-燒了他們! ‎-巫婆! 433 00:24:30,302 --> 00:24:33,052 ‎一時之間我都忘了我過得多悲慘! 434 00:24:38,310 --> 00:24:40,770 ‎有火,真好 435 00:24:42,898 --> 00:24:45,608 ‎我們三個在冥冥中 ‎一起來到這個愚蠢的世界 436 00:24:45,692 --> 00:24:47,072 ‎那麼就讓我們一起離開吧 437 00:24:47,152 --> 00:24:48,992 ‎慢著,你是永生不死的 438 00:24:49,196 --> 00:24:51,736 ‎除非…你是說… 439 00:24:51,823 --> 00:24:54,123 ‎我要坦承一件事 440 00:24:54,201 --> 00:24:57,751 ‎我離開地獄時 ‎失去了永生不死的能力 441 00:24:58,371 --> 00:24:59,871 ‎來換取你們這兩個廢物的命 442 00:25:00,457 --> 00:25:03,497 ‎我現在告訴你們 ‎因為我想要你們難過地死 443 00:25:03,585 --> 00:25:04,835 ‎真是的 444 00:25:04,920 --> 00:25:07,170 ‎這樣說或許不夠,也太遲了 445 00:25:07,506 --> 00:25:08,756 ‎但還是謝謝你 446 00:25:08,840 --> 00:25:10,430 ‎我也會想念你的,朋友 447 00:25:11,676 --> 00:25:13,046 ‎我們地獄見了,兩位 448 00:25:30,070 --> 00:25:31,740 ‎歡迎,朋友 449 00:25:34,991 --> 00:25:35,911 ‎他們還在 450 00:25:50,674 --> 00:25:52,304 ‎怎麼?不抱一下? 451 00:26:55,363 --> 00:26:57,373 ‎字幕翻譯: 韓宜辰