1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:06,483 --> 00:01:08,026 Bienvenidos, amigos. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 Siguen aquí. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 ¿No vas a abrazarme? 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 Sigo esperando. 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 ¿Quién se resiste a abrazar a su mamá escalofriante? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 Cállate, Luci. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 ¡Bean! ¡Te extrañé! 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 Yo no voy a extrañarte, mamá. 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 ¿Ella es la madre de la que siempre hablas? 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 No es una bruja malvada y fea. Pero sí más zorra de lo que imaginé. 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 Hola, Elfo. La última vez que te vi, estabas mucho más muerto. 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 No podemos dejar ese agujero. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Agujero. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 - Agujero. - ¡Silencio! 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 Equipo táctico seis, ¡sellar agujero! 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 Demasiado lentos. 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 ¿Qué haces aquí? ¿Por qué no puedes dejarme en paz? 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 ¿Tu vida es tan horrible que debes arruinar la mía? 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 Acabo de salvarte. 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ¿Quieres que responda tus preguntas 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,312 o solo necesitabas desahogarte? 23 00:02:26,396 --> 00:02:28,731 Olvídalo. Solo quiero irme de aquí. 24 00:02:28,815 --> 00:02:30,608 Nada te retiene. 25 00:02:30,692 --> 00:02:33,027 Nada salvo tus raros hombrecitos topo. 26 00:02:33,111 --> 00:02:37,365 No somos raros hombrecitos topo. Somos bellos Trøgs de ojos saltones. 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 Trøgs, la "o" tiene una barra oblicua. 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 Ellos son hombres topo. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 ¿Qué tal? 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 ¿Cómo estás, hombre papa? 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 Suéltenla. Eres libre de irte cuando lo desees. 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 Lo deseo ahora. Vámonos ahora. 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 Recuerda, cariño, si apareces por Dreamland, 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 te matarán. 35 00:03:09,314 --> 00:03:12,317 Jamás hallarás la salida sin mi ayuda. 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 Perdón por el eco. 37 00:03:15,778 --> 00:03:17,030 Sé que da miedo. 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 Bienvenidos otra vez, amigos. 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 Eso es por decirme "hombre papa". 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,052 ¿Quién será la próxima acusada de brujería, papi? 41 00:03:39,135 --> 00:03:42,222 La señora de al lado, la que tiene un chihuahua. 42 00:03:42,305 --> 00:03:46,809 - ¿El que ladra sin parar? - Esa, hijo. Esa. 43 00:03:46,893 --> 00:03:51,522 Excelente espectáculo, Su Majestad. Fue un modelo de barbarie real. 44 00:03:51,606 --> 00:03:54,317 Esta noche merece dos bolas de helado derretido. 45 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 No puedo creer que haya matado a mi hermana mayor. 46 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 No lo veía tan triste desde que quemamos al payaso de cumpleaños. 47 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 - Es difícil ser rey. Necesito consejo. - Nosotros somos sus consejeros. 48 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 - No, quiero hablar con mi padre. - Lo desaconsejo. 49 00:04:14,212 --> 00:04:18,174 ¿Qué hace Derek ahí abajo con Odval? 50 00:04:18,258 --> 00:04:23,054 ¿Y con la archidruida? ¿Y con mi corona? Algo está pasando. 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 Aquí hay pato encerrado. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 Mi herida. 53 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Resuelve este desacuerdo, Pendergast. 54 00:04:32,939 --> 00:04:35,066 Yo digo que asesinemos a Zøg ahora, 55 00:04:35,149 --> 00:04:37,735 pero Odval cree que morirá pronto sin ayuda. 56 00:04:37,819 --> 00:04:40,238 Tú eres un cretino sanguinario. ¿Qué dices? 57 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 Yo no tomo decisiones. Actúo sin pensar. 58 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 Y cocino un manjar. Soy un cocinero sin par. 59 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 Veamos cómo está. 60 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 Me estoy muriendo. 61 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 La morsa real sigue viva. 62 00:05:04,345 --> 00:05:07,473 Quería regodearme sobre el cadáver de nuestra víctima. 63 00:05:07,557 --> 00:05:11,394 - No hay nada más gratificante. - Ni excitante. 64 00:05:11,477 --> 00:05:16,274 Descuida. Por lo que oigo, pronto estará tan muerto como su hija. 65 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 - ¿Qué? Son… - ¿Ves? Es el murmullo moribundo. 66 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 Se arrepentirán de haberse metido con mi hija… 67 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 No tengo tiempo para murmullos. Dame un palo homicida. 68 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 Aguarda. Si lo matamos, arriesgamos nuestras almas inmortales. 69 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 ¿Almas? 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 - Eres la líder de la iglesia. - ¿Qué me importa? 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 Para estar moribundo, es muy ruidoso. 72 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 Quizá se esté recuperando. 73 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 Si el pueblo se entera, volverá a ponerlo en el trono. 74 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 Pendergast, asegúrate de que Zøg no salga de este cuarto. 75 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 - ¿Pido comida? - No veo alternativa. 76 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 Si trata de irse, lo rebanas en pedacitos. 77 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 Damas y demás individuos, 78 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 gracias a todos por asistir a esta cena obligatoria a medianoche. 79 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 Oigo que alguien está comiendo. Sí. 80 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 No, tú. Baja el cuchador. Gracias. 81 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 Démosle una cálida bienvenida a Trøgtown a… ¡Sigo oyéndolo! 82 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 Una cálida bienvenida a Trøgtown a la invitada de honor, 83 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 mi bella hija, ¡la princesa Tiabeanie! 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 - Y… - Y a dos seres insignificantes. 85 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 Ahora que al fin estamos reunidas como reina y princesa, 86 00:06:40,108 --> 00:06:43,694 la última de las profetas, y el cumplimiento de la profecía, 87 00:06:43,778 --> 00:06:48,658 mi mayor deseo es dejar de lado todo eso. 88 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 ¿Qué? 89 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 Y concentrarme en lo primordial, el reencuentro de una madre con su hija. 90 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 Bean, te extrañé muchísimo. 91 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 - Tuvimos diferencias. - Intentamos matarnos mutuamente. 92 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 Es hora de olvidar el futuro y reparar el pasado. 93 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 Si te rescaté, fue por algo. Y todo tiene que ver con lo que hay aquí. 94 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 Su tórax. 95 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 Ahora hay tiempo. La dominación mundial puede esperar. ¡Por el amor! 96 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 Mamá, no sé si algo de eso fue sincero, 97 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 pero brindo por que no intentaras clavarme la corona en la cabeza. 98 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 Esa bobada. 99 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 Nada te abre el apetito como que te quemen en la hoguera. 100 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 No. Aquí en Trøgtown, tu especie come restos de la mesa. 101 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 No soy un gato parlante, ¿sabes? Soy un demonio parlante. 102 00:07:42,670 --> 00:07:45,965 Lo sabemos. El Infierno está un piso más abajo. 103 00:07:46,048 --> 00:07:49,844 Son vecinos espantosos. Cocinan repollos de un olor repugnante. 104 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 ¡Son niños! 105 00:07:56,309 --> 00:07:57,685 ¿Te molesta si me sumo? 106 00:07:57,768 --> 00:08:00,229 Lo siento, no hay mucho… Está bien. 107 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 Mírate. No eres como los demás. 108 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 Los agujeros de tu cabeza son relativamente pequeños. 109 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 Por fin. Alguien que lo aprecia. 110 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 Sí, eso quise destacar. 111 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 Hola, soy Trixy. 112 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 Hola, Trixy. Soy O. Elf-o. 113 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 Nunca recibí tanta atención femenina. 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 No sé cómo manejarla. 115 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 - ¿Qué es todo esto? - Anchoas con vinagre y mostaza. 116 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 ¿Salado, amargo y resbaloso? ¡La sagrada trinidad del sabor! 117 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 - ¿Ustedes no comen? - Tenemos una dieta especial. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 Jugo de la cueva. 119 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 ¿Jugo de la cueva? 120 00:08:54,909 --> 00:08:59,288 Entiendo. Bien. Me alegra haberlo aclarado. 121 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 Rarita. 122 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 Rarito. 123 00:09:12,760 --> 00:09:18,015 ¿Señor? No sé si me oye, y tiene mucha sangre en las orejas, 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 pero quería decirle que nunca conocí a mi padre. 125 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 Él murió sirviendo a su padre en la batalla por el canal que no usamos. 126 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 Pero usted siempre fue mi referente. 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 Cuando me empujaba a la batalla, yo iba. No porque usted es mi rey, 128 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 sino porque sabía que usted lucharía detrás de mí. 129 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 ¿Recuerda la cena por la victoria de esa batalla, 130 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 en la que usted se emborrachó, se puso furioso y me arrancó un ojo? 131 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 Dato curioso: Creen que usted lanzó un tenedor, 132 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 pero fue una cuchara lo que usted lanzó con tal fuerza, con tal velocidad, 133 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 que me arrancó de cuajo el globo ocular. 134 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 Me vació la cavidad, señor. Impresionante. Es un verdadero guerrero. 135 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 Y no importa lo que digan, señor, sé que es un buen hombre. 136 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 - ¿Y tu apetito? - Soy alérgica a la complacencia. 137 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 Recuerdo que esos dientes trituraban todo lo que tuvieras enfrente. 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 ¡Parecías un castorcito rabioso! 139 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 Entiendo. Tus dientes son perfectos. ¿Por qué haces esto? 140 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 Para hacerte feliz. No pretendo manipularte. 141 00:10:24,915 --> 00:10:26,959 ¿Dice la que invadió tus sueños? 142 00:10:27,043 --> 00:10:29,712 Luci, no terminaste tus huesos de rata. 143 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 Tuviste un largo día en la hoguera. Descansemos. 144 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 - Es de noche. - ¿Cómo sabes? 145 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Los Trøgs son animales de costumbres. Saben cuándo es hora de dormir. 146 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 ¡Y cuándo es hora de lavar los platos! 147 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 Promete que pensarás en darme otra oportunidad. 148 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 Ahora necesito acostarme. ¿En qué roca duermo? 149 00:10:49,649 --> 00:10:51,776 Y esta vez no invadas mis sueños. 150 00:10:51,859 --> 00:10:56,197 Claro. Sé que te gusta estar sola con tus fantasías sexuales subacuáticas. 151 00:10:56,280 --> 00:11:00,785 ¡Cómo te atreves! Además, no tengo idea de lo que dices. 152 00:11:00,868 --> 00:11:03,746 Buenas noches. Yugo los guiará a sus aposentos. 153 00:11:03,829 --> 00:11:06,165 Vamos a La Zona de Derrumbes. 154 00:11:06,248 --> 00:11:09,877 - Suena peligroso. - No, es el nombre del hotel. 155 00:11:09,960 --> 00:11:13,047 - Entonces, ¿es seguro? - No, es zona de derrumbes. 156 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 Bean, ¿cómo tienes sueño en un momento como este? 157 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 No tengo. Estoy enojada. 158 00:11:19,345 --> 00:11:22,431 Cuando yo me enojo, a veces también me canso. 159 00:11:22,515 --> 00:11:24,225 Tú me estás cansando. 160 00:11:24,308 --> 00:11:26,519 Ve con Yugo. Tengo que pensar. 161 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 Si algo aprendí en la vida 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 es que si estás en una caverna con tu mamá psicótica, 163 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 lo mejor es seguirle la corriente. 164 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 Debo hacerme pasar por una hija cariñosa. 165 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 Ten cuidado. No dejes que te manipule. 166 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 ¡Por Dios! Es idéntico al dormitorio de cuando era pequeña. 167 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 ¿Qué hacen estos vestidos donde guardo mis bebidas? 168 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 Ustedes dos, las recámaras están por aquí. 169 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 Tómense de la mano. 170 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Buenas noches, Bean. 171 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Hay de estas en el Infierno. Se llaman criptas. 172 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 Los Trøgs dan miedo, pero este nicho duro y frío parece cómodo. 173 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 - Hola, Elfo. - Hola, Trixy. Digo, ¿qué demonios? 174 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 - Cállate, Trixy. - ¡Cállate, Elfo! 175 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 ¡Cállate, Elfo! 176 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 ¡Cállate, Elfo! 177 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 NUEVOS DUEÑOS 178 00:13:17,379 --> 00:13:19,256 Bien, apoyen los traseros. 179 00:13:23,219 --> 00:13:26,055 Ahora a lograr nuestra meta fundamental, 180 00:13:26,138 --> 00:13:30,476 hacer de Dreamland una teocracia rígida con vida espiritual rica y completa. 181 00:13:30,559 --> 00:13:35,981 Subraya lo de "rica", cariño. ¡Aleluya, amén y clin-caja! 182 00:13:36,065 --> 00:13:40,653 Tome los edictos, Su Majestad. Recuerde leer en voz clara. 183 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 Sipi. 184 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 "Por orden del rey, yo, Derek, 185 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 ¡declaramos que Dreamland es ahora una teocracia! 186 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 ¡Todo el poder emana de este Santo Trono y el culo acomodado en el mismo! 187 00:13:57,044 --> 00:14:01,549 ¡De ahora en adelante, no habrá más inmoralidad de ningún tipo! 188 00:14:01,632 --> 00:14:02,925 ¡No más alcohol! 189 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 ¡No más apuestas!". 190 00:14:12,726 --> 00:14:14,103 AGUA CON SABOR A MÍ 15 CENTAVOS 191 00:14:14,186 --> 00:14:18,440 - "¡No más venta callejera!". - ¡No! ¡Mis preciados fluidos! 192 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 "¡No más convivencia ilícita! 193 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 Y, sobre todo, ¡no más comedia!". 194 00:14:26,115 --> 00:14:29,535 - Entonces, yo puedo seguir, ¿no? - ¿Sabes qué me da risa? 195 00:14:29,618 --> 00:14:31,203 - ¿Qué? - Tu muletilla. 196 00:14:31,287 --> 00:14:34,206 ¿Qué muletilla? ¡No! 197 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Sí, esa. 198 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 ¿No nos llevas a la cafetería? 199 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 Dagmar dijo que usara la ruta pintoresca. 200 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 Mirad la gloriosa belleza del pozo minero número tres. 201 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 Los Trøgs llevan generaciones excavando. 202 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 Y seguiremos hasta ahuecar el mundo entero. 203 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 Si tienen alguna duda, pregunten a los felices mineros. 204 00:14:52,391 --> 00:14:55,603 - ¡Permiso! - ¿Dónde ponen las rocas? 205 00:14:55,686 --> 00:14:58,814 Tenemos otra cueva que excavamos como depósito. 206 00:14:58,898 --> 00:15:01,692 ¿Dónde pusieron lo que excavaron de esa cueva? 207 00:15:01,775 --> 00:15:05,571 ¿Son de la policía rocosa? Me lo metí en el culo. ¿Qué tal? 208 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 ¡Otra cueva! 209 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 - ¿Este es el basural? - No, la cueva de los tesoros. 210 00:15:18,250 --> 00:15:20,461 Los Trøgs suben a la superficie a forrajear. 211 00:15:20,544 --> 00:15:21,545 ¿O sea, robar? 212 00:15:21,629 --> 00:15:24,214 Sutilezas. Traemos hasta papas. 213 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 Si van a la superficie, ¿por qué no los vemos? 214 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Tenemos túneles por todos lados. Incluso en los muros de tu castillo. 215 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 Así desapareció Voop. 216 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 Está relleno de maíz seco. Por eso se mantiene. 217 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 Y a continuación, el Bosque Mágico subterráneo. 218 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 ¿Qué son esos hongos raros? 219 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 Se llaman troncos Trøgs. 220 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 Sirven para refuerzo de estructuras, aislamiento de edificios 221 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 y para hacer miniparaguas para tragos. 222 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Tienen un aroma delicioso. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,335 Debí advertirles. 224 00:16:01,418 --> 00:16:04,129 Contengan el aliento. No inhalen esporas. 225 00:16:04,213 --> 00:16:07,967 ¡Yo debí contener el aliento! Te hacen olvidar. 226 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 No. Otra vez no. 227 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ¡Veo colores y oigo sonidos! 228 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 ¿Te pusiste loco, viejo? 229 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Yo no siento nada. 230 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 Otra vez la puertita narcótica. 231 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 Bienvenidos, adictos. Nosotros adoramos a la luna. Cuando está en lo alto… 232 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 ¡Como nosotros! 233 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 Sí, hijo mío. Cuando está en lo alto, los Trøgs recibimos poderes especiales. 234 00:17:17,995 --> 00:17:20,372 Estupendo. ¿Dónde está la luna ahora? 235 00:17:20,456 --> 00:17:22,082 Ni idea. Vivimos bajo tierra. 236 00:17:23,667 --> 00:17:28,630 Este es el Estanque de la Reflexión, uno sitio sagrado para la trøgentología. 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 Venimos cuando nos asaltan pensamientos negativos. 238 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 Dices tu deseo a la piedra espiritual y luego la lanzas. 239 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 ¡Te deseo lo mejor con esa topo zorra, Craig! 240 00:17:40,434 --> 00:17:42,102 ¡Dijiste que te llamabas Trevor! 241 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 Qué raro. Siento que ya estuve aquí. 242 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 Así fue, querida. 243 00:17:47,900 --> 00:17:49,359 Basta de hacer eso. 244 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 Hay algo especial que deseo enseñarle a Bean. 245 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 Lleva a Elfo al Pozo de Grava de los Amantes. 246 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 - ¡Bien! - Luci, sé su chaperón. 247 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 ¿Quién quiere hacerlo estilo Trøg? 248 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Te traía aquí cuando eras pequeña. 249 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 ¿En serio? Parece peligroso para un bebé. 250 00:18:06,919 --> 00:18:08,962 Te encantaba asomarte al estanque. 251 00:18:09,046 --> 00:18:11,090 Creías que el reflejo era una niña de agua. 252 00:18:11,173 --> 00:18:12,216 ¿Eso pensaba? 253 00:18:12,299 --> 00:18:15,344 Fue lo que te dije. Mira. Ahí está. 254 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 Bean, sé que ahora nos llevamos pésimo. 255 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 No sé cómo se arruinó todo, pero tu nacimiento 256 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 fue lo mejor que pudo pasarme. Eres todo lo que tengo. 257 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 Mamá, tú eres todo lo que tengo. 258 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 Sé que mientes, pero ojalá algún día lo digas en serio. 259 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 ¿Por qué no pides un deseo? 260 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 ¡Perdón, Craig! 261 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 ¡Me arrodillo ante usted, mi rey fantasma! 262 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 No soy ningún fantasma, Pendergast. Hasta dejé de estar moribundo. 263 00:19:01,098 --> 00:19:03,559 Fingí para que no me mataran, 264 00:19:03,642 --> 00:19:06,395 pero, sinceramente, ahora no me importa. 265 00:19:06,478 --> 00:19:10,816 Mi reino es un caos, mis mejores aliados ahora son mis enemigos mortales, 266 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ahora tú eres mi mejor aliado… 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 Me halaga, señor. 268 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 Y lo peor de todo es que murió mi hija loca y maravillosa. 269 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 La criticaba, pero era la luz de mis ojos. ¡Beanie! 270 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 No tengo motivos para vivir. 271 00:19:24,872 --> 00:19:28,000 Toma esta alabarda. Mátame de verdad. 272 00:19:28,083 --> 00:19:31,420 A la cuenta de tres, hazme picadillo. 273 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 Sé que cuesta verla, pero intenta acertarle a mi nuca. 274 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 LOS SEDIMENTOS 275 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 Las cosas van genial con Trixy, pero ¿puedo hacerles una pregunta? 276 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 ¿Igual es amor verdadero si te falta la billetera? 277 00:19:48,270 --> 00:19:51,064 Termínala con Trixy. ¿Cómo te fue con tu mamá? 278 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 No estoy segura. Pensé que iba bien, 279 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 pero después me confundí. Creo que sospecha de mí. 280 00:19:57,029 --> 00:20:00,073 Ten cuidado. Sabemos de qué es capaz esa mujer. 281 00:20:00,157 --> 00:20:01,742 Quiso envenenar a tu papá. 282 00:20:01,825 --> 00:20:03,535 Por favor, entiende… 283 00:20:03,619 --> 00:20:05,120 ¡Basta de hacer eso! 284 00:20:05,204 --> 00:20:08,457 Cloyd y Becky dijeron que Zøg era malvado y había que pararlo. 285 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 Te lo juro, Bean. No quise hacerle un daño permanente. 286 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 Te lo demostraré. 287 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 ¿Cómo? No sabemos si papá se recuperó de su herida de bala. 288 00:20:17,382 --> 00:20:20,010 - ¿Sabías que le disparé? - Todos lo saben. 289 00:20:20,093 --> 00:20:23,388 No sé si está vivito y coleando o muertito y enterrado. 290 00:20:23,472 --> 00:20:27,351 No creo que haya pasado aún, pero ¿y si te ayudo a averiguarlo? 291 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 BÓVEDA, FASE II 292 00:20:28,685 --> 00:20:32,272 Seguro reconoces estos planos de tu atraco. El primer delito de mi bebé. 293 00:20:32,356 --> 00:20:33,649 Mataron a Bofetón. 294 00:20:33,732 --> 00:20:37,903 No. Bofetón sobrevivió, y también esos dulces perros gruñidores. 295 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 Puse los túneles secretos de los Trøgs. 296 00:20:40,405 --> 00:20:43,617 Por ellos envié la cajita de música a tu dormitorio. 297 00:20:43,700 --> 00:20:46,286 Este va directo al cuarto de papá. Voy a… 298 00:20:46,370 --> 00:20:49,289 Me temo que no. En los pasadizos solo caben Trøgs. 299 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 Y tus muslos son muy anchos, querida. 300 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 Tal vez tu amiguito elfo… 301 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 Su amiguito elfo habla por sí mismo. Bean, ¿qué hago? 302 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 Sigue el túnel a la alcoba de Zøg. 303 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 Transmite el mensaje y jala dos veces de la soga. 304 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 Si está bien, dile que estoy viva. 305 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 Si llegas a poder, trae mi cepillo azul. 306 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 Está en la mesa de luz, pero quizá Bunty lo cambió de lugar. 307 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 ¿Alguien me da una patadita? 308 00:21:29,246 --> 00:21:31,498 - Estoy vivo. - Sí, ¿y qué? 309 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ¡Bean también está viva! 310 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 ¡Hola, fantasma de Elfo! 311 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 Elfo, deja de payasear. ¿Mi papá está vivo? 312 00:22:00,360 --> 00:22:02,404 Sí. ¿Y yo? 313 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 - ¡Gracias, mamá! - Me estás abrazando. 314 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 Es la primera vez que te abrazo desde que quisiste matarme. 315 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 Y esta vez no voy a soltarte. 316 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 ¿Y mis necesidades? 317 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 ¡Bean está viva! ¡Tengo un motivo para vivir! 318 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 Suerte que no me partiste la cabeza. 319 00:22:24,009 --> 00:22:26,470 Hay muchas otras cabezas para reventar. 320 00:22:26,553 --> 00:22:29,765 Eres el único en quien confío, además del elfo de la soga. 321 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 ¿Dónde se metió? En fin, este es el plan. 322 00:22:32,309 --> 00:22:38,106 Odval y la archidruida me dejarán salir de aquí solo si estoy muerto. 323 00:22:38,190 --> 00:22:42,361 Así que consigue un ataúd, súbelo aquí y méteme adentro. 324 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 Entonces, ¿sí quiere que lo mate? De acuerdo, buen plan. 325 00:22:46,698 --> 00:22:49,159 ¡Aguarda, déjame terminar, tonto! 326 00:22:49,242 --> 00:22:52,996 Aseguras el ataúd, les dices a todos que morí, 327 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 me sacas del pueblo, buscamos a Turbish y Mertz 328 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 y vemos cómo destruir esta conspiración 329 00:22:58,210 --> 00:23:00,295 desde mi escondite real secreto. 330 00:23:00,379 --> 00:23:02,839 ¡Genial! ¿Dónde está su escondite real secreto? 331 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 Es un castillo sin nombre a unos 30 km de aquí. Es fácil de ver. 332 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 Su Majestad, imploro audiencia. Deje los muñecos. 333 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 Concedida. 334 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 Soy un bon vivant porcino, si se quiere. 335 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 Los pícaros como yo hallamos cada vez más trabas 336 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 para jaranear debido a todos sus edictos religiosos. 337 00:23:26,446 --> 00:23:29,658 Te ayudaría si te entendiera, cerdo Merkimer. 338 00:23:29,741 --> 00:23:32,244 ¡Hablo de parrandas y juergas! 339 00:23:32,327 --> 00:23:36,706 De consagrarnos a nuestros deseos sin temor a represalia o reprimenda. 340 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 Señor, ¡debe revocar sus dictámenes con celeridad! 341 00:23:40,335 --> 00:23:43,130 No sé si Odval o Mami Violeta lo aprobarían. 342 00:23:43,213 --> 00:23:48,051 Pero el rey es usted. Se lo ruego en nombre de los pervertidos de Dreamland. 343 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 Vamos, Su Majestad. Hora de los edictos. 344 00:23:54,933 --> 00:23:57,269 ¿Tú no deberías estar revolcándote en tu mugre? 345 00:23:57,352 --> 00:23:59,688 ¡Ojalá pudiera! Ustedes lo prohibieron. 346 00:24:01,773 --> 00:24:03,358 ¡Recuerde a los pajeros! 347 00:24:04,109 --> 00:24:07,070 QUE DREAMLAND VUELVA A SER GRANDE 348 00:24:07,154 --> 00:24:09,030 "Edicto número 43". 349 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 "Todos los ejecutados legarán su ropa a Odval o la archidruida, 350 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 según a quién le quede mejor". 351 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 Ese se me ocurrió a mí. 352 00:24:19,416 --> 00:24:23,545 Se están volviendo bastante arbitrarios. Quizá Merkimer tenía razón. 353 00:24:23,628 --> 00:24:26,548 ¿Por qué no soy yo arbitrario? Soy el rey. 354 00:24:27,132 --> 00:24:31,803 ¡Nuevo edicto! "¡Desde ahora, los raritos pueden hacer lo que quieran! 355 00:24:31,887 --> 00:24:33,138 Salvo Rarito. 356 00:24:33,221 --> 00:24:35,515 Ese ruido que hace me da miedo". 357 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 ¡Se puso creativo! 358 00:24:37,309 --> 00:24:40,520 Me gusta. Veamos: "Desde ahora, 359 00:24:40,604 --> 00:24:43,732 las disputas las ganará quien coma más panqueques. 360 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 Los caballitos de madera deberán soportar el peso de niños robustos. 361 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 Se erigirá una estatua en honor de mi querida hermana Bean 362 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 y se bautizará un sándwich en honor a Elfo y Luci". 363 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 ¡Más rápido, o no dejará nada en pie! 364 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 "Y se creará una utopía socialista que…". 365 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 Fin de la ceremonia. ¡Vayan en paz! 366 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 La inquisición comienza en cinco, cuatro, tres, dos… 367 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ¡Sí, les conviene correr! 368 00:25:20,018 --> 00:25:21,895 Hasta luego, crueles idiotas. 369 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 Clávalos bien. Estaré aquí una hora, como mucho. 370 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 Ya está listo su ataúd, señor. 371 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 Se apagó mi cigarro. No traje suficientes para toda la hora. 372 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 ¡Prepara la carreta de escape! 373 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 ¡Sí, señor! 374 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 Soy un genio, demonios. 375 00:26:07,774 --> 00:26:09,401 ¿Qué es esto? 376 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 ¡No! ¡El pegote sagrado! 377 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 Suficiente, Yugo. Debes darle a Dagmar su bocadillo de medianoche. 378 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 Sabía que llegaría este día. 379 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 Descuida, no recordarás nada. 380 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 Mamá, ¿y esa música loca? 381 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 Creí que habíamos superado eso. Es pegadiza, pero ya córtala. 382 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ¿Mamá? Te estoy hablando. 383 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 ¡Mamá! 384 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 ¡Hola, princesa! 385 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 Pendergast, aquí falta ventilación. 386 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 ¡Démonos prisa! 387 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 ¿Pendergast? 388 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 ¿Qué haces sobre esa estaca? 389 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 ¡Abran! Auxilio. 390 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 ¡Auxilio! ¿Adónde me llevan? 391 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 ¿Qué hacen? 392 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 ¡La carreta hace un ruido aterrador sobre el empedrado! 393 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 Ya no me gusta ese ruido. Antes me gustaba, pero ahora no. 394 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 CEMENTERIO DE INDIGENTES FUTURO EDIFICIO EMBRUJADO 395 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 ¡Vamos! ¿Qué sucede? 396 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ¿Qué hace? ¿Va a dejarme aquí dentro? 397 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 ¿No va a decir nada? 398 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 Cállate. 399 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 Subtítulos: Sandra Larroza