1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 Selamat datang, Teman-teman. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 Mereka masih di sini. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 Apa, tak ada pelukan? 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 Aku menunggu. 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 Ayo. Siapa bisa menolak pelukan ibu seram? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 Diam, Luci. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 Bean! Aku merindukanmu! 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 Aku tak akan merindukanmu, Bu. 10 00:01:43,102 --> 00:01:45,897 Apakah ini ibu yang selalu kau bicarakan? 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 Dia bukan sundal jelek dan kejam. Tetapi dia lebih jalang dari bayanganku. 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 Halo, Elfo. Terakhir aku melihatmu, kau lebih mati. 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 Jangan ada lubang bulan itu. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Bulan. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 - Bulan. - Diam! 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 Tim sumbat enam, sumbat lubang itu! 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 Terlalu lambat. 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 Kenapa kau di sini? Kenapa kau tak bisa biarkan aku? 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 Kehidupanmu begitu buruk, kau harus merusak hidupku? 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 Aku menyelamatkanmu. 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 Kau mau kujawab pertanyaan itu 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 atau kau hanya perlu melampiaskan? 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 Lupakan saja. Aku mau pergi dari sini. 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 Tak ada yang menahanmu. 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 Tak ada kecuali makhluk tikus tanahmu. 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 Kami bukan makhluk tikus tanah. Kami Trøg indah bermata melotot. 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 Trøg, dengan "ø" yang dicoret. 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 Mereka itu makhluk tikus tanah. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 Apa kabar? 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 Apa kabar, Kentang Camilan? 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 Lepaskan dia. Kau bebas pergi kapan saja. 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 Aku mau sekarang. Ayo pergi sekarang. 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 Ingat, Sayang, jika kau terlihat di Dreamland, 34 00:03:01,180 --> 00:03:02,599 kau akan dibunuh. 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 Kau tak akan temukan jalan keluar tanpa bantuanku. 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 Maaf soal gemanya. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Aku tahu itu menakutkan. 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 Selamat datang kembali, Teman-teman. 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 Itu karena panggil "kentang camilan." 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 Siapa yang akan dituduh penyihir berikutnya, Ayah? 41 00:03:39,218 --> 00:03:42,263 Wanita tetangga sebelah yang punya chihuahua. 42 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 - Yang selalu menyalak? - Itu dia, Nak. 43 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 Pertunjukan hebat, Paduka. Kau teladan barbarisme kerajaan. 44 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 Dua sendok es krim lumer untukmu malam ini. 45 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 Aku tak percaya aku membunuh kakakku. 46 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 Dia tak pernah sekesal ini sejak badut ulang tahunnya dibakar. 47 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 - Jadi raja itu sulit. Aku perlu nasihat. - Kami penasihatmu. 48 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 - Tidak, aku mau bicara kepada ayahku. - Aku tak sarankan itu. 49 00:04:14,212 --> 00:04:18,174 Hei, kenapa Derek di bawah sana dengan Odval? 50 00:04:18,258 --> 00:04:23,054 Dan Imam Agung? Dan mahkotaku? Ada yang terjadi. 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 Seperti dua angka mana pun, ini tak masuk akal. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 Lukaku. 53 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Coba beri solusi, Pendergast. 54 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 Kataku, kita bunuh Zøg sekarang, 55 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 tetapi menurut Odval dia akan mati sendiri. 56 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 Kau keparat haus darah. Apa menurutmu? 57 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 Aku bukan penentu keputusan, aku pengambil tindakan. 58 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 Dan pembuat puding. Aku pandai membuat puding. 59 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 Mari lihat keadaannya. 60 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 Aku sekarat di sini. 61 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 Buntalan kerajaan itu masih hidup. 62 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 Aku mau pamer langsung di depan mayat korban kita. 63 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 - Tak ada yang lebih memuaskan. - Atau menggairahkan. 64 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 Jangan cemas. Dari suaranya, dia akan segera mati seperti putrinya. 65 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 - Apa? Kau… - Lihat? Itu komat-kamit mautnya. 66 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 Kau akan menyesali hari kau macam-macam dengan putriku… 67 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 Tak ada waktu untuk komat-kamit. Berikan aku tongkat pembunuh. 68 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 Sudahlah. Jangan membahayakan roh abadi kita dengan membunuhnya. 69 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 Roh? 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 - Kau pemimpin gereja. - Gereja apanya. 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 Untuk pria sekarat, dia bising sekali. 72 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 Mungkin dia sedang pulih. 73 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 Rakyat tak boleh lihat itu atau dia akan dinobatkan lagi. 74 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 Pendergast, pastikan Zøg tak meninggalkan kamar ini. 75 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 - Boleh pesan ke kamar? - Terpaksa. 76 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 Jika dia coba pergi, iris dia kecil-kecil. 77 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 Para perempuan dan entah apa, 78 00:06:06,365 --> 00:06:10,161 terima kasih sudah hadir di makan tengah malam wajib ini. 79 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 Aku dengar ada yang makan. Ya. 80 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 Bukan, kau. Taruh senpunya. Terima kasih. 81 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 Ayo beri sambutan meriah kota Trøg untuk… Aku masih bisa dengar! 82 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 Beri sambutan meriah kota Trøg untuk tamu kehormatan kita, 83 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 putriku yang cantik, Putri Tiabeanie! 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 - Dan… - Dan dua orang tak penting. 85 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 Kini kami akhirnya bersatu kembali sebagai ratu dan putri, 86 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 nabi-nabi terakhir dan pemenuhan nubuat, 87 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 keinginan terbesarku adalah melupakan semua itu. 88 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 Apa? 89 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 Dan berfokus pada hal terpenting, penyatuan kembali ibu dan anak. 90 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 Bean, aku sangat merindukanmu. 91 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 - Kita pernah berselisih. - Kita coba saling bunuh. 92 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 Kini saatnya melupakan masa depan dan berbaikan untuk masa lalu. 93 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 Ada alasannya aku menyelamatkanmu. Itu berkaitan dengan yang ada di sini. 94 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 Dadanya. 95 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 Kini kita punya waktu. Penguasaan dunia bisa menunggu. Ini untuk cinta! 96 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 Bu, entah apa kau sungguh-sungguh, 97 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 tetapi aku bersulang agar kau tak pasang mahkota itu di kepalaku. 98 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 Benda tua itu. 99 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 Dibakar di pasak memang sangat menimbulkan selera makan. 100 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 Tidak. Di kota Trøg ini, jenismu dapat sisa makanan. 101 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 Kau sadar aku bukan kucing bicara? Aku setan yang bicara. 102 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Kami tahu. Kami hidup satu lantai di atas Neraka. 103 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 Kalian tetangga payah. Kalian memasak kubis bau itu. 104 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 Itu anak-anak! 105 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 Aku boleh ikut mengobrol? 106 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 Maaf, tak ada banyak… Baiklah. 107 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 Lihat dirimu. Kau tak seperti yang lain. 108 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 Lubang kepala raksasamu relatif kecil. 109 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 Akhirnya. Ada yang paham. 110 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 Ya, memang itu yang kumau. 111 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 Hai, aku Trixy. 112 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 Hai, Trixy. Namaku O. Elf-o. 113 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 Aku tak pernah dapat perhatian dari wanita. 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 Aku tak tahu cara hadapi. 115 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 - Apa semua ini? - Ikan teri dengan cuka dan moster. 116 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 Asin, asam, dan berlendir? Ini seperti trinitas suci cita rasa! 117 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 - Kalian tak makan? - Kami punya makanan khusus. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 Jus gua. 119 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 Jus gua? 120 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 Aku paham. Baiklah. Aku senang itu sudah jelas. 121 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 Aneh. 122 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 Aneh. 123 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 Tuan? Entah apa kau bisa mendengarku, ada banyak darah di telingamu, 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 tetapi aku ingin katakan aku tak pernah kenal ayahku. 125 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 Dia mati melayani ayahmu dalam perang merebut kanal yang tak kita gunakan lagi. 126 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 Aku selalu memilikimu untuk kukagumi. 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 Saat kau mendorongku berperang, aku pergi. Bukan karena kau rajaku, 128 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 tetapi karena aku tahu kau akan bertarung di belakangku. 129 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 Ingat saat makan malam kemenangan setelah pertempuran itu, 130 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 kau mengamuk karena mabuk lalu mencungkil bola mataku? 131 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 Fakta seru, orang mengira kau melempar garpu, 132 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 tetapi sebenarnya kau lempar sendok, dengan begitu keras dan cepat, 133 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 dan itu langsung menciduk mataku. 134 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 Sampai ke tulang, Tuan. Mengagumkan. Kau pejuang sejati. 135 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 Apa pun ucapan orang, Tuan, aku tahu kau orang baik. 136 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 - Ada apa dengan seleramu? - Aku alergi jadi antek. 137 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 Aku ingat kau bisa cepat makan segalanya dengan gigi itu. 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 Seperti gadis berang-berang gila! 139 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 Aku paham, gigimu sempurna. Kenapa kau lakukan ini? 140 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 Agar kau senang. Aku tak mencoba memanipulasimu. 141 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 Ini dari wanita yang menjajah mimpimu? 142 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 Luci, kau belum habiskan tulang tikusmu. 143 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 Kau kelelahan di pasak. Ayo kita tidur. 144 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 - Sudah gelap. - Bagaimana tahu? 145 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Trøg selalu ikuti kebiasaan. Mereka tahu saatnya tidur. 146 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 Dan kapan saatnya mencuci piring! 147 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 Janji kau akan pertimbangkan memberiku peluang lagi. 148 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 Aku harus tidur sekarang. Aku tidur di batu yang mana? 149 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 Dan jangan menjajah mimpiku kali ini. 150 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 Tentu. Aku tahu kau ingin sendirian dengan fantasi seksmu di bawah air. 151 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 Beraninya kau! Juga, aku tak tahu apa maksudmu. 152 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 Selamat malam, Sayang. Yugo akan siapkan tempat tidurmu. 153 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 Lewat sini ke gua kecil. 154 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 - Terdengar berbahaya. - Bukan, itu seperti hotel. 155 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 - Jadi aman? - Tidak, ada banyak longsor. 156 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 Bean, bagaimana kau bisa mengantuk pada saat ini? 157 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 Bukan. Aku marah. 158 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 Kadang, saat aku marah, aku juga lelah. 159 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 Kau membuatku lelah. 160 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 Jalanlah dengan Yugo. Aku harus pikirkan ini. 161 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 Jika aku pelajari satu hal, 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 saat kau terjebak di gua dengan ibumu yang gila, 163 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 sebaiknya ikuti saja. 164 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 Harus pura-pura jadi putrinya yang baik hati. 165 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 Hati-hati. Jangan biarkan dia mengacaukan pikiranmu. 166 00:11:42,576 --> 00:11:46,705 Astaga! Ini tepat seperti kamarku saat aku kecil. 167 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 Kenapa gaun berjumbai ini ada di lemari mirasku? 168 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 Kalian berdua, lewat sini ke kamar tidur. 169 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 Bergandengan. 170 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Selamat malam, Bean. 171 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Ini ada di Neraka. Disebut makam rubanah. 172 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 Para Trøg itu menakutkan, tetapi tempat tidur dingin dan keras ini nyaman. 173 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 - Hai, Elfo. - Hai, Trixy. Apa-apaan? 174 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 - Diam, Trixy. - Diam, Elfo! 175 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 Diam, Elfo! 176 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 Diam, Elfo! 177 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 DI BAWAH MANAJEMEN BARU 178 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 Baik, turunkan bokong kalian. 179 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 Kini untuk mencapai tujuan mutlak kita, 180 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 menjadikan Dreamland teokrasi ketat dengan kehidupan spiritual yang kaya. 181 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 Dengan penekanan pada kaya. Haleluya, amin, dan cring! 182 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 Ini maklumatnya, Paduka. Ingat, gunakan suara luarmu. 183 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 Baiklah. 184 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 "Atas perintah Raja, aku, Derek, diriku, 185 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 kami menyatakan Dreamland kini adalah teokrasi! 186 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 Semua kuasa berasal dari Takhta Suci ini dan bokong nyaman yang mendudukinya! 187 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 Mulai saat ini, tak boleh ada lagi asusila jenis apa pun! 188 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 Tak ada alkohol lagi!" 189 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 "Tak boleh berjudi lagi!" 190 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 AIR RASA AKU 1 GELAS 15 SEN 191 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 - "Tak boleh ada penjualan tanpa izin!" - Jangan! Cairan berhargaku! 192 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 "Tak boleh hidup bersama tak resmi!" 193 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 "Dan, yang terpenting, tak boleh ada komedi lagi!" 194 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 - Aktingku masih boleh? - Tahu yang menurutku lucu? 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 - Apa? - Sloganmu. 196 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Slogan apa? Astaga… 197 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Ya, itu. 198 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 Bukankah kau ajak kami ke kedai kopi? 199 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 Dagmar suruh tunjukkan rute pemandangan. 200 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 Lihatlah keindahan megah lubang tambang nomor tiga. 201 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 Kaum Trøg menambang selama bergenerasi. 202 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 Kami akan lakukan hingga seluruh dunia berlubang. 203 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 Jika ada pertanyaan, tanyakan ke penambang gembira. 204 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 - Permisi! - Di mana kau taruh batunya? 205 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 Ada gua lain yang kami gali untuk penyimpanan batu. 206 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 Di mana kau taruh yang digali dari gua itu? 207 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 Memang kau siapa, polisi batu? Kutaruh di bokongku. Bagaimana? 208 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 Gua lain! 209 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 - Ini lubang sampahmu? - Bukan, ini gua harta kami. 210 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 Trøg suka pergi ke permukaan dan cari makanan. 211 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 Maksudmu mencuri? 212 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 Keduanya sama saja. Kami menjarah keduanya. 213 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 Kenapa kami tak melihat kalian di permukaan? 214 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Ada terowongan di mana-mana. Termasuk tembok istanamu. 215 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 Itu yang terjadi pada Voop. 216 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 Dia diisi dengan jagung kering. Maka bisa dibuat berpose. 217 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 Berikutnya adalah Hutan Jamur bawah tanah kami. 218 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 Ada apa dengan jamur menakutkan itu? 219 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 Itu disebut gelondong Trøg. 220 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 Digunakan untuk memperkuat struktur, isolasi gedung, 221 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 dan membuat payung kecil di minuman mewahmu. 222 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Baunya harum. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 Aku harus mengingatkan kalian. 224 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 Tahan napas. Jangan menghirup sporanya. 225 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 Aku harusnya menahan napas! Itu membuat kita sangat pelupa. 226 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 Astaga. Terulang lagi. 227 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 Aku bisa melihat warna dan mendengar suara! 228 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 Apa kau teler? 229 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Aku tak merasa apa-apa. 230 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 Itu pintu obat kecil lagi. 231 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 Selamat datang, Pemabuk. Kami puja Bulan. Katanya saat posisi tertinggi… 232 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 Seperti kami! 233 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 Ya, putraku. Saat posisi bulan tertinggi, kaum Trøg dapat kekuatan istimewa. 234 00:17:17,995 --> 00:17:20,456 Keren. Di mana Bulan sekarang? 235 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Entahlah. Kita di gua. 236 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 Ini Kolam Perenungan, salah satu tempat tersuci di seluruh Trogentologi. 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 Kami ke sini saat kesulitan dengan pikiran negatif. 238 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 Sebutkan keinginan di batu roh lalu kau lempar. 239 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 Semoga kau bahagia dengan pelacur tikus tanah itu, Craig! 240 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 Katamu namamu Trevor! 241 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 Aneh. Aku merasa pernah ke sini. 242 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 Memang pernah. 243 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 Jangan lakukan itu. 244 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 Aku ingin tunjukkan hal istimewa kepada Bean. 245 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 Ajak Elfo ke Lubang Kerikil Kekasih. 246 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 - Baik! - Luci, kau bisa mendampingi. 247 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 Siapa yang mau gaya Trøg? 248 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Aku mengajakmu ke sini saat kau kecil. 249 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 Sungguh? Sepertinya berbahaya untuk balita. 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Kau suka menatap kolam. 251 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 Kau pikir pantulannya itu gadis air. 252 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 Aku percaya itu? 253 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 Itu yang kukatakan kepadamu. Lihat. Itu dia sekarang. 254 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 Bean, aku tahu hubungan kita buruk. 255 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 Entah kapan itu jadi memburuk, tetapi saat kau lahir, 256 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 kau hadiahku yang terhebat. Kau sadari, hanya kau milikku. 257 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 Bu, hanya kau milikku. 258 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 Aku tahu kau berbohong, tetapi semoga kelak kau sungguh-sungguh. 259 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 Kenapa kau tak buat keinginan? 260 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Maaf, Craig! 261 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 Aku berlutut di depanmu, raja hantuku! 262 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 Aku bukan hantu, Pendergast. Aku bahkan tak sekarat lagi. 263 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 Aku pura-pura agar kau tak membunuhku, 264 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 tetapi kini, jujur saja, aku tak peduli. 265 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 Kerajaanku tak terkendali, sekutu terdekatku kini musuh bebuyutanku, 266 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 kini kau sekutu terdekatku… 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 Aku tersanjung, Tuan. 268 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 Yang terburuk, putriku yang luar biasa dan gila sudah mati. 269 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Aku menyusahkannya, tetap dia cahaya hidupku. Beanie! 270 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 Aku tak punya alasan hidup. 271 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Ini tombakku. Bunuh aku sungguh-sungguh. 272 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 Dalam hitungan ketiga, pecahkan saja kepalaku. 273 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 Aku tahu sulit terlihat, tetapi coba kenai leherku? 274 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 Hubunganku dan Trixy berjalan dengan baik, tetapi boleh aku bertanya? 275 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 Apa masih cinta sejati jika dompet kita hilang? 276 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 Cukup soal Trixy. Bagaimana dengan ibumu? 277 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 Aku tak yakin. Awalnya kukira baik-baik saja, 278 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 tetapi lalu aku jadi bingung. Kurasa dia mencurigaiku. 279 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 Hati-hati. Kita tahu wanita ini mampu berbuat apa. 280 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 Dia coba meracuni ayahmu. 281 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 Tolong pahamilah… 282 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 Jangan lakukan itu! 283 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Cloyd dan Becky berkata Zøg itu jahat dan harus dihentikan. 284 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 Sumpah, Bean, aku tak berniat melukainya secara permanen. 285 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 Akan kubuktikan. 286 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 Bagaimana? Kita tak tahu apa Ayah pulih dari luka tembaknya. 287 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 - Kau tahu aku menembak Ayah? - Semua tahu itu. 288 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Aku tak tahu apa Ayah masih hidup atau mati dikubur. 289 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 Kurasa itu belum terjadi, bagaimana jika kubantu kau mencari tahu? 290 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 KUBAH FASE II 291 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 Pasti kau kenali ini dari perampokanmu. Kejahatan pertama anakku. 292 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 Tamparo dibunuh. 293 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 Tidak, Tamparo masih hidup, juga para anjing yang menggeram itu. 294 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 Kutambahkan gambar terowongan rahasia Trøg. 295 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 Kusuruh mereka gunakan ini untuk bawa kotak musik ke kamarmu. 296 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 Ini langsung ke kamar Ayah. Akan kupakai… 297 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 Sayangnya tidak. Jalannya cuma cukup untuk Trøg 298 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 dan kakimu tak cocok untuk merangkak. 299 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 Mungkin teman elf kecilmu… 300 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 Teman elf kecilnya bisa bicara sendiri. Bean, aku harus bagaimana? 301 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 Ikuti terowongan hingga ke kamar Zøg. 302 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 Saat kau sampaikan pesannya, tarik tali dua kali. 303 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 Jika dia sehat, katakan aku hidup. 304 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 Jika sempat, ambilkan sikat rambut biruku. 305 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 Ada di nakas, tetapi Bunty mungkin memindahkannya. 306 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 Bisa tendangkan bokongku? 307 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 - Aku masih hidup. - Ya, lalu kenapa? 308 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 Bean juga masih hidup… 309 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 Halo, hantu Elfo! 310 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 Elfo, jangan melucu. Ayahku masih hidup? 311 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 Ya. Aku masih hidup? 312 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 - Bu, terima kasih! - Kau memelukku. 313 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 Ini pertama kalinya kupeluk kau sejak kau coba membunuhku. 314 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 Aku tak akan melepaskanmu kali ini. 315 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 Kebutuhanku bagaimana? 316 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 Bean masih hidup! Aku punya tujuan hidup! 317 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 Untung kau tak hajar kepalaku. 318 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 Ada banyak kepala lain yang bisa kita hajar. 319 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 Hanya kau yang kupercayai, selain elf di tali itu. 320 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 Dia pergi ke mana? Begini rencananya. 321 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 Odval dan Imam Agung hanya akan mengeluarkan aku dari sini jika aku mati. 322 00:22:38,273 --> 00:22:42,360 Jadi kau cari peti mati, bawa ke sini, dan masukkan aku di dalamnya. 323 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 Jadi kau mau aku membunuhmu? Baik, sepertinya rencana bagus. 324 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 Tunggu, biar kuselesaikan, Bodoh! 325 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 Kau memaku peti matiku, katakan aku mati ke semua orang, 326 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 bawa aku keluar kota, cari Turbish dan Mertz, 327 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 dan kita cari cara membongkar komplotan ini 328 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 dari keamanan persembunyian kerajaan rahasiaku. 329 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 Bagus! Di mana persembunyian kerajaan rahasiamu? 330 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 Itu istana yang tak ada di peta, sekitar 32 km dari sini. Mudah ditemukan. 331 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 Paduka, aku ingin bicara denganmu. Turunkan bonekanya. 332 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 Baiklah. 333 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 Aku babi bersemangat. 334 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 Aku dan teman-teman begundalku makin kesulitan 335 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 untuk mabuk-mabukan akibat semua maklumat agamamu yang baru. 336 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 Aku ingin membantumu jika bisa kupahami, Babi Merkimer. 337 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 Maksudku berbuat bising dan berbiak! 338 00:23:32,410 --> 00:23:36,706 Menahbiskan keinginan kami tanpa takut dihukum atau dicela. 339 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 Tuan, kau harus membatalkan pengumumanmu segera! 340 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 Entah apa Odval atau Ibu Ungu setuju. 341 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 Tetapi kau rajanya. Aku memohon atas nama semua pembangkang Dreamland. 342 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 Ayo, Paduka. Ini saatnya maklumat. 343 00:23:55,100 --> 00:23:57,435 Bukankah kau mestinya berkubang dalam kotoranmu? 344 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 Andai saja bisa! Kau tahu itu dilarang. 345 00:24:01,857 --> 00:24:03,441 Ingat para keparat! 346 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 JADIKAN DREAMLAND HEBAT LAGI 347 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 "Maklumat nomor 43." 348 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 "Semua terhukum mati harus memberi baju mereka ke Odval atau Imam Agung, 349 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 tergantung siapa yang cocok memakainya." 350 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 Itu salah satu milikku. 351 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 Ini mulai sewenang-wenang. Mungkin Merkimer benar. 352 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 Kenapa aku tak bisa sewenang-wenang juga? Aku raja. 353 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 Maklumat baru! "Sejak saat ini, semua orang aneh boleh berbuat apa saja! 354 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 Kecuali Aneho. 355 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 Suaranya sungguh membuatku takut." 356 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 Dia bicara melenceng! 357 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 Aku suka ini. Mari lihat, "Sejak saat ini, 358 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 pertikaian akan diselesaikan dengan lomba makan panekuk." 359 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 "Semua ayunan kuda harus dibuat untuk menopang anak paling gempal. 360 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 Patung harus dibuat demi menghormati kakakku Bean, 361 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 dan roti lapis di toko bisa diberi nama Elfo dan Luci." 362 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 Lebih cepat, sebelum dia sebut semua! 363 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 "Dan utopia sosialis harus dibentuk yang akan…" 364 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 Upacara usai. Pergilah dengan damai! 365 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 Inkuisisi dimulai dalam lima, empat, tiga, dua… 366 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Ya, sebaiknya kalian lari! 367 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 Selamat tinggal, keparat kejam. 368 00:25:25,523 --> 00:25:29,110 Paku erat-erat. Aku hanya di sini selama satu jam. 369 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 Itu paku terakhir di peti matimu, Tuan. 370 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 Sial, cerutuku habis. Aku tak bawa cukup untuk satu jam. 371 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 Siapkan gerobak untuk lolos! 372 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 Ya, Tuan! 373 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 Aku pintar sekali. 374 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 Apa ini? 375 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 Celaka! Lendir keramat! 376 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 Cukup, Yugo. Kau harus beri camilan tengah malam untuk Dagmar. 377 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 Sudah kukira hari ini tiba. 378 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 Jangan cemas, kau tak akan ingat apa pun. 379 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 Bu, kenapa ada musik gila itu? 380 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 Kukira kita tak lakukan lagi. Menarik, tetapi kau harus hentikan. 381 00:27:05,332 --> 00:27:07,625 Bu, aku bicara kepadamu. 382 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 Ibu! 383 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 Hai, Putri! 384 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 Hei, Pendergast, mulai sesak di sini. 385 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 Ayo kita pergi! 386 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 Pendergast? 387 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 Sedang apa kau di pasak itu? 388 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Bukalah! Tolong. 389 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 Tolong! Kau membawaku ke mana? 390 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Sedang apa kau? 391 00:27:45,663 --> 00:27:49,125 Roda gerobak ini sangat menakutkan di jalanan berbatu! 392 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 Aku tak suka suara itu lagi. Dahulu aku suka, kini tidak lagi. 393 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 PEMAKAMAN RAKYAT JELATA CALON LOKASI GEDUNG KANTOR BERHANTU 394 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 Ayolah! Ada apa ini? 395 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 Sedang apa kau? Kau akan biarkan aku di sini? 396 00:28:06,976 --> 00:28:08,686 Kau tak akan bicara? 397 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 Diam. 398 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto