1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 Selamat datang, kawan. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 Mereka masih di sini. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 Apa, tiada pelukan? 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 Bonda menunggu. 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 Ayuh. Siapa mampu menolak pelukan menakutkan ibunda? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 Diam, Luci. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 Bean! Bonda rindukan anakanda! 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 Anakanda tak merindukan bonda. 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 Inikah ibu yang selalu awak ceritakan? 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 Dia bukan betina hodoh atau jahat. Cuma lebih jalang dari saya bayangkan. 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 Helo, Elfo. Kali terakhir beta lihat awak terbaring mati. 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 Kita tak boleh biarkan lubang itu. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Bulan. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 - Bulan. - Senyap! 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 Kumpulan enam, tutup lubang itu! 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 Terlalu perlahan. 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 Apa bonda buat di sini? Kenapa bonda tak biar saja anakanda? 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 Kehidupan bonda pun teruk, kenapa nak kacau anakanda? 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 Anakanda diselamatkan. 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 Anakanda nak bonda jawab semua soalan 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 atau anakanda cuma nak melepaskan amarah? 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 Lupakan. Anakanda mahu keluar dari sini. 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 Tiada apa menghalang anakanda. 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 Tiada apa kecuali orang mondok pelik ini. 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 Kami bukan orang mondok pelik. Kami Trog yang cantik, bermata serangga. 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 Trog, dengan "o" mempunyai garis miring. 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 Itu baru orang mondok. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 Apa khabar? 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 Apa khabar si kentang? 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 Lepaskan dia. Anakanda bebas untuk pergi bila-bila pun. 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 Anakanda mahu sekarang. Mari keluar. 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 Ingat, anakanda, jika anakanda muncul di Dreamland, 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 mereka akan bunuh anakanda. 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 Anakanda takkan jumpa jalan keluar tanpa bantuan bonda. 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 Maafkan bunyi gema itu. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Bonda tahu ia menakutkan. 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 Selamat kembali, kawan. 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 Itu sebab panggil saya 'si kentang'. 40 00:03:28,208 --> 00:03:31,127 BAB 21 KERINDUAN KAMPUNG HALAMAN BAWAH TANAH 41 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 Siapa yang akan dituduh jadi penyihir seterusnya, ayah? 42 00:03:39,219 --> 00:03:42,263 Wanita sebelah rumah yang membela chihuahua kecil itu. 43 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 - Yang tidak pernah berhenti menyalak itu? - Ya, yang itulah. 44 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 Pertunjukan yang baik, tuanku. Tuanku ialah model barbarisme yang agung. 45 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 Dua sudu ais krim cair untuk tuanku malam ini. 46 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 Beta tak percaya beta dah membunuh kakanda. 47 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 Tak pernah lihat dia bersedih sejak kita bakar badutnya. 48 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 - Sukar jadi raja. Beta perlukan nasihat. - Kami ialah penasihat tuanku. 49 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 - Tidak, beta mahu ayahanda. - Patik tak menyokong begitu. 50 00:04:14,212 --> 00:04:18,174 Hei, apa yang Derek buat di bawah bersama Odval? 51 00:04:18,258 --> 00:04:23,054 Archdruidess? Mahkota saya? Sesuatu sedang berlaku. 52 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 Melihat keduanya, ia tak masuk akal. 53 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 Luka beta. 54 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Cukuplah membantah, Pendergast. 55 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 Saya kata kita bunuh Zog sekarang, 56 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 tapi Odval rasa baginda akan mangkat kelak. 57 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 Awak suka membunuh. Apa kata awak? 58 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 Bukan saya buat keputusan, saya bertindak. 59 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 Pembuat puding juga. Saya pandai buat puding. 60 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 Mari lihat bagaimana keadaannya. 61 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 Beta sangat kegeringan. 62 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 Si gempal diraja masih hidup. 63 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 Saya cuma mahu merenung mayat mangsa kita. 64 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 - Tiada yang lebih memuaskan. - Atau mengghairahkan. 65 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 Jangan risau. Daripada suaranya, dia akan mangkat sama seperti anaknya. 66 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 - Apa? Awak… - Nampak? Meracau dalam nazak. 67 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 Awak akan menyesal pada hari awak mengganggu puteri beta… 68 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 Saya tiada masa untuk dengar racauan. Beri saya tongkat membunuh. 69 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 Kita tak boleh ambil risiko jiwa kita yang abadi dengan membunuhnya. 70 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 Jiwa? 71 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 - Awak ketua di gereja. - Gereja apa saja. 72 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 Dalam nazak pun, dia sangat bising. 73 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 Mungkin dia semakin pulih. 74 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 Tiada siapa boleh tahu, atau dia akan diberikan semula takhtanya. 75 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 Pendergast, pastikan Zog tak keluar dari bilik ini. 76 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 - Boleh saya pesan makanan? - Silakan. 77 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 Jika dia cuba lari, tetak dia jadi kepingan kecil. 78 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 Puan-puan dan apa pun, 79 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 terima kasih kerana menghadiri jamuan tengah malam wajib ini. 80 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 Beta dapat mendengar seseorang makan. 81 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 Tidak, awak. Letakkan sudu ke bawah. Terima kasih. 82 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 Berikan sambutan Trogtown besaran buat… beta masih boleh dengar! 83 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 Mari beri sambutan Trogtown besaran kepada tetamu kehormat, 84 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 puteri beta yang cantik, Puteri Tiabeanie! 85 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 - Dan… - Dan dua orang tak penting. 86 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 Dan sekarang kita akhirnya bersatu sebagai permaisuri dan puteri, 87 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 yang terakhir dari para nabi dan memenuhi ramalan, 88 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 keinginan terbesar saya ialah mengetepikan semua itu. 89 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 Apa? 90 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 Fokus pada perkara yang paling penting, penyatuan semula ibu dan anak. 91 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 Bean, bonda rindukan anakanda. 92 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 - Kita berbeza. - Kita cuba bunuh sesama sendiri. 93 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 Ini masa untuk ketepikan masa depan dan menebus masa lalu. 94 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 Bonda selamatkan anakanda bersebab. Semuanya kerana apa yang ada di sini. 95 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 Dadanya. 96 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 Kita masih ada masa. Penaklukan dunia boleh tunggu. Demi cinta! 97 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 Bonda, anakanda tak tahu jika bonda maksudkannya, 98 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 tapi anakanda ucap selamat kerana bonda tak musnahkan mahkota anakanda. 99 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 Benda lama itu. 100 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 Hampir terbakar buatkan selera semakin bertambah. 101 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 Tidak. Di Trogtown, jenis macam awak cuma dapat sisa. 102 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 Awak sedar saya bukan kucing bercakap? Saya iblis bercakap. 103 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Kami tahu. Kami tinggal satu tingkat atas dari Neraka. 104 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 Awak jiran yang teruk. Awak masak semua kubis yang berbau itu. 105 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 Itu ialah kanak-kanak! 106 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 Boleh saya menyempit? 107 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 Maaf, tak ramai… Okey. 108 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 Lihatlah awak. Awak tak sama dengan yang lain. 109 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 Lubang hidung besar awak agak kecil. 110 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 Akhirnya. Seseorang mengerti. 111 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 Ya, itu yang saya perhatikan. 112 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 Hai, saya Trixy. 113 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 Hai, Trixy. Saya O, Elf-O. 114 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 Saya tak pernah dapat perhatian begitu. 115 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 Saya tak tahu nak uruskan. 116 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 - Apa benda ini? - Ikan bilis dengan cuka dan mustard. 117 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 Masin, masam, berlendir? Ia seperti triniti suci yang sedap! 118 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 - Kenapa tak makan? - Kami mempunyai diet khas kami sendiri. 119 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 Jus gua. 120 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 Jus gua? 121 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 Faham, okey. Nasib baik awak jelaskan. 122 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 Pelik. 123 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 Pelik. 124 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 Tuanku? Tak tahu jika tuanku dapat dengar, ada banyak darah di telinga tuanku, 125 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 tapi patik cuma mahu cakap patik tak pernah kenal ayah patik. 126 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 Dia mati berkhidmat untuk ayahanda tuanku dalam perang terusan yang kita tak guna. 127 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 Patik ada tuanku yang patik harapkan. 128 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 Tuanku arahkan patik ke pertempuran, patik pergi. Bukan sebab raja, 129 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 sebab patik tahu tuanku bersama di belakang patik. 130 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 Ingat ketika kita makan malam selepas pertempuran itu, 131 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 tuanku mabuk lalu marah dan mengorek biji mata patik? 132 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 Fakta menarik, ramai ingat tuanku lempar garpu, 133 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 sebenarnya ia sudu yang tuanku lemparkan, pada kelajuan sebegitu, 134 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 biji mata patik terus terkeluar dari situ. 135 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 Rasa hingga ke tulang, tuanku. Terbaik. Tuanku pahlawan sejati. 136 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 Apa saja orang kata, tuanku, patik tahu tuanku sebenarnya baik. 137 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 - Anakanda tak berselera? - Anakanda alah pada mengampu. 138 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 Bonda masih ingat anakanda akan makan apa saja dengan gigi itu. 139 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 Bagaikan anak beaver maniak! 140 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 Anakanda faham, bonda ada gigi cantik. Kenapa bonda buat begini? 141 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 Buat anakanda gembira. Bonda bukan sedang memanipulasi. 142 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 Perempuan yang mengganggu mimpi awak? 143 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 Luci, awak belum habiskan tulang tikus lagi. 144 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 Anakanda dah kepenatan. Berehatlah. 145 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 - Ia semakin gelap. - Bonda tahu? 146 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Trog ada tabiat mereka. Mereka tahu waktu untuk tidur. 147 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 Waktu untuk basuh pinggan juga! 148 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 Janjilah yang anakanda akan beri peluang sekali lagi. 149 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 Anakanda dah mengantuk. Batu mana anakanda akan beradu? 150 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 Jangan ganggu mimpi anakanda lagi. 151 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 Tentu sekali. Bonda tahu anakanda mahu bersendirian berfantasi seks di bawah air. 152 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 Sampai hati bonda! Walaupun anakanda tak tahu apa bonda maksudkan. 153 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 Selamat malam, sayang. Yugo akan bantu anakanda. 154 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 Ikut sini untuk ke inapan gua. 155 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 - Bunyinya bahaya. - Inapan maksudnya hotel. 156 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 - Ia selamat? - Tidak, banyak kali runtuh. 157 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 Bean, awak boleh mengantuk pada waktu begini? 158 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 Tidak, saya sedang marah. 159 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 Apabila saya marah, saya kepenatan juga. 160 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 Awak buat saya jadi penat. 161 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 Teruskan ikut Yugo. Saya perlu lihat sekitar. 162 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 Satu perkara saya belajar, 163 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 jika terperangkap dalam gua dengan ibu yang psiko, 164 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 paling baik ikut saja katanya. 165 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 Saya akan menyamar sebagai anak kesayangannya. 166 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 Berhati-hati. Jangan sampai dia manipulasi awak. 167 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 Oh, Tuhan! Ia sama seperti kamar tidur semasa saya kecil. 168 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 Mengapa pakaian lusuh ini di kabinet minuman keras saya? 169 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 Awak berdua, arah sini ke bilik tidur. 170 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 Pegang tangan. 171 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Selamat malam, Bean. 172 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Kami ada semua ini di Neraka. Ia dipanggil krip. 173 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 Trog ini semua menakutkan tapi ceruk berbatu sejuk ini nampak selesa. 174 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 - Hai, Elfo. - Hai, Trixy. Apa hal? 175 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 - Diam, Trixy. - Diam, Elfo! 176 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 Diam, Elfo! 177 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 Diam, Elfo! 178 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 PENGURUSAN BAHARU 179 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 Baiklah, sila duduk. 180 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 Demi mencapai matlamat utama kita, 181 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 menjadikan Dreamland negara teokrasi dengan kehidupan kaya dan penuh rohani. 182 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 Dengan penekanan pada kekayaan. Hallelujah, amin dan ka-ching! 183 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 Inilah ediknya, Yang Mulia. Ingat untuk bercakap dengan kuat. 184 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 Baiklah. 185 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 "Atas perintah Raja, beta, Derek, beta, 186 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 mengisytiharkan Dreamland sekarang adalah negara teokrasi!" 187 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 "Semua kuasa muncul dari Takhta Suci ini dan orang yang bersemayam di atasnya." 188 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 "Mulai sekarang, tiada lagi maksiat!" 189 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 "Tiada lagi alkohol!" 190 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 "Tiada lagi perjudian" 191 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 AIR BERPERISA SAYA 1 CAWAN 15 sen 192 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 - "Tiada lagi penjual tidak berlesen!" - Tidak! Air berharga saya! 193 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 "Tiada lagi perbuatan bersekedudukan!" 194 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 "Dan yang paling penting, tiada lagi komedi!" 195 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 - Bagaimana lakonan saya? - Awak tahu apa yang saya fikir lucu? 196 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 - Apa? - Ungkapan awak. 197 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Ungkapan apa? Oh tidak… 198 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Ya, itu sahaja. 199 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 Awak bawakan kami ke kedai kopi? 200 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 Dagmar suruh tunjukkan laluan yang indah. 201 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 Lihatlah betapa gahnya lubang perlombongan nombor tiga. 202 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 Trog telah gali selama beberapa generasi. 203 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 Kami akan lakukan sehingga dunia ini berlubang. 204 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 Sekiranya awak ada soalan, tanya pelombong yang gembira. 205 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 - Tumpang lalu! - Di mana tempat letak batu? 206 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 Kami ada gua lain kami gali untuk penyimpanan batu. 207 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 Di mana awak letak apa yang awak gali dari gua itu? 208 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 Awak siapa, polis batuan? Saya simpan di punggung. Bolehkah? 209 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 Gua lain lagi! 210 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 - Ini lubang sampah? - Tidak, ini adalah gua perbendaharaan. 211 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 Trog suka pergi ke permukaan dan mencari makanan. 212 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 Maksud awak mencuri? 213 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 Apa bezanya. Kami dapatkan kesemuanya. 214 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 Jika awak pernah ke permukaan, mengapa kami tak nampak? 215 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Kami ada terowong di mana sahaja. Termasuk tembok istana awak. 216 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 Itulah yang berlaku pada Voop. 217 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 Dia diisi dengan jagung kering. Jadi dia boleh bergaya. 218 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 Seterusnya adalah Hutan Kulat bawah tanah kami. 219 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 Kenapa dengan cendawan aneh itu? 220 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 Mereka dipanggil balak Trog. 221 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 Mereka digunakan untuk pengukuhan struktur, penebat bangunan, 222 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 dan pembuatan payung kecil minuman mewah. 223 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Baunya enak. 224 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 Saya patut ingatkan awak. 225 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 Tahan nafas. Awak tidak mahu menghidu spora. 226 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 Saya sepatutnya menahan nafas! Ia buat awak jadi pelupa. 227 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 Oh tidak. Tidak lagi. 228 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 Saya dapat melihat warna dan mendengar suara! 229 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 Adakah awak panik, kawan? 230 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Saya tidak rasa apa-apa. 231 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 Ada pintu dadah kecil itu lagi. 232 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 Selamat datang, si khayal. Kami menyembah Bulan. Mereka kata di tahap tertinggi… 233 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 Seperti kami! 234 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 Ya, anakku. Semasa di tahap tertinggi, bangsa Trog mendapat kekuatan khas kami. 235 00:17:17,995 --> 00:17:20,456 Hebat. Di mana Bulan sekarang? 236 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Mana saya tahu. Ini gua. 237 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 Ini Kolam Refleksi, salah satu tempat paling suci di seluruh Trogentologi. 238 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 Kami datang ke sini jika kami runsing dengan fikiran negatif. 239 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 Awak berhajat pada batu ajaib dan kemudian awak lemparkannya. 240 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 Semoga berjaya dengan tikus betina itu, Craig! 241 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 Awak kata nama awak Trevor! 242 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 Pelik. Saya rasa seperti pernah ke sini sebelum ini. 243 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 Anakanda pernah. 244 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 Jangan buat begitu. 245 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 Beta ada sesuatu yang istimewa mahu tunjuk kepada Bean. 246 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 Bawa Elfo ke Lubang Kerikil Kekasih. 247 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 - Baik! - Luci, awak boleh ikut sekali. 248 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 Siapa yang suka gaya Trog? 249 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Bonda bawa semasa anakanda kecil. 250 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 Benarkah? Agak berbahaya bagi kanak-kanak kecil. 251 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Anakanda suka merenung kolam. 252 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 Anakanda ingat refleksi itu orang air. 253 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 Anakanda percaya? 254 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 Itu yang bonda katakan. Lihat. Itu pun dia. 255 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 Bean, bonda tahu hubungan kita goyah. 256 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 Bonda tak tahu apa salahnya, tapi semasa anakanda lahir, 257 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 anakanda adalah hadiah terbaik bonda. Anakanda saja yang bonda ada. 258 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 Bonda saja yang anakanda miliki. 259 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 Bonda tahu anakanda berbohong, semoga nanti anakanda maksudkannya. 260 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 Anakanda buatlah satu hajat. 261 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Maaf, Craig! 262 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 Patik berlutut di hadapan raja hantu! 263 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 Beta bukan hantu, Pendergast. Beta belum mangkat pun. 264 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 Beta berpura-pura mangkat supaya tidak dibunuh, 265 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 tetapi sekarang, sejujurnya, beta tak peduli. 266 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 Kerajaan beta huru-hara, sekutu telah menjadi musuh, 267 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 awak saja sekutu beta ada… 268 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 Patik terharu, tuanku. 269 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 Dan yang paling teruk, puteri beta yang hebat dan gila sudah mangkat. 270 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Beta telah menyusahkannya tapi dia adalah cahaya hidup beta. Beanie! 271 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 Beta tiada alasan untuk hidup. 272 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Ini dia lembing. Bunuh sahaja beta, boleh? 273 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 Dalam kiraan tiga, pancung sahaja. 274 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 Beta tahu memang tak nampak, tapi cuba pancung di leher? 275 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 BAR DREG 276 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 Semuanya berjalan lancar dengan Trixy, tapi boleh saya tanya satu soalan? 277 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 Ia masih cinta sejati jika dompet awak hilang? 278 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 Cukup tentang Trixy. Bagaimana dengan ibu awak? 279 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 Saya tidak pasti. Saya ingat saya baik saja, 280 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 tapi kemudian semua bercampur baur. Rasanya dia curiga. 281 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 Berhati-hati. Kita tahu kemampuan wanita ini. 282 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 Dia cuba meracuni ayah awak. 283 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 Tolonglah faham… 284 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 Berhenti buat begitu! 285 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 Cloyd dan Becky beritahu Zog jahat dan mesti dihentikan. 286 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 Bonda sumpah, Bean, bonda tak bermaksud membahayakan. 287 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 Bonda akan buktikannya. 288 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 Bagaimana? Kita tidak tahu sekiranya ayahanda pulih dari luka peluru. 289 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 - Anakanda yang tembak ayahanda. - Semua orang tahu. 290 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Anakanda tak tahu jika ayahanda masih hidup atau mangkat. 291 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 Bonda rasa belum lagi, tapi bagaimana jika bonda tolong anakanda? 292 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 BILIK KEBAL FASA II 293 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 Bonda pasti anakanda kenal ini. Kejahatan pertama si manja bonda. 294 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 Mereka bunuh Slappo. 295 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 Tidak, Slappo masih hidup, dan anjing-anjing baik itu juga. 296 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 Bonda lukiskan terowong rahsia Trog. 297 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 Bonda arahkan mereka dapatkan kotak muzik anakanda. 298 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 Ini laluan terus ke kamar ayahanda. Anakanda akan… 299 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 Rasanya tidak. Laluannya cuma muat untuk Trog 300 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 dan bukan terowong merangkak, sayang. 301 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 Mungkin bunian kecil anakanda… 302 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 Kawan bunian dia boleh cakap sendiri. Bean, apa yang perlu saya buat? 303 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 Ikuti terowong ke ruang tidur Zog. 304 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 Apabila selesai sampaikan mesej, tarik tali dua kali. 305 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 Jika dia okey, kata saya hidup. 306 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 Jika sempat, ambil sikat biru saya. 307 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 Di meja sisi, tetapi Bunty mungkin dah alihkannya. 308 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 Tolong tendang punggung saya? 309 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 - Saya hidup. - Ya, jadi kenapa? 310 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 Bean juga masih hidup. 311 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 Helo, hantu Elfo! 312 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 Elfo, berhenti bergurau. Adakah ayah saya masih hidup? 313 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 Ya. Adakah saya? 314 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 - Bonda, terima kasih! - Anakanda peluk bonda. 315 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 Ini kali pertama memeluk bonda sejak bonda cuba bunuh anakanda. 316 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 Bonda takkan lepaskan kali ini. 317 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 Penuhi keinginan saya? 318 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 Bean masih hidup! Beta ada alasan untuk terus hidup! 319 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 Beta gembira awak tak pancung beta. 320 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 Banyak kepala lain kita boleh pancung. 321 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 Cuma awak yang beta percaya, termasuk bunian bertali tadi. 322 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 Ke mana dia? Apa pun, ini rancangannya. 323 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 Cuma satu cara Odval dan Archdruidess beri beta keluar dari sini, jika beta mangkat. 324 00:22:38,273 --> 00:22:42,361 Awak pergi cari keranda, bawa ke sini, sumbat beta di dalamnya. 325 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 Tuanku mahu saya bunuh tuanku? Okey, bunyi seperti sebuah rancangan. 326 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 Tunggu, biar beta habis cakap, bodoh! 327 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 Awak masukkan beta ke dalam keranda, beritahu semua beta mangkat, 328 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 bawa beta keluar dari bandar, dapatkan Turbish dan Mertz, 329 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 dan cari jalan untuk musnahkan konspirasi ini 330 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 dari tempat persembunyian rahsia diraja beta. 331 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 Hebat! Di mana tempat persembunyian itu? 332 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 Di istana tidak bertanda 32 kilometer dari sini. Awak akan nampak. 333 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 Tuanku, saya mohon mengadap. Letakkan anak patung di bawah. 334 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 Baiklah. 335 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 Saya ini hidup senang. 336 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 Saya dan geng budak nakal saya rasa sukar 337 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 untuk berpesta pora dengan perintah agama baharu tuanku. 338 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 Beta boleh tolong kalau beta faham awak, Khinzir Merkimer. 339 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 Saya maksudkan berfoya-foya dan mengawan! 340 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 Mengabdikan keinginan kami tanpa takut akan tindakan balas dan kecaman. 341 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 Tuanku mesti tarik balik perintah tuanku dengan segera! 342 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 Beta tak pasti jika Odval atau Ibu Ungu akan bersetuju. 343 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 Tapi tuanku ialah raja. Saya merayu pada tuanku bagi semua pihak di Dreamland. 344 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 Sudah tiba masanya, Tuanku. 345 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 Bukankah awak patut berkubang dalam kotoran? 346 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 Kalaulah! Awak tahu itu telah dilarang. 347 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 Ingat, maksiat masih berleluasa! 348 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 JADIKAN DREAMLAND HEBAT SEMULA 349 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 "Edik nombor 43." 350 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 "Semua yang dihukum akan memberi pakaian mereka ke Odval atau Archdruidess, 351 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 bergantung pada siapa lebih bergaya." 352 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 Itu adalah milik saya. 353 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 Ini agak sewenang-wenangnya. Mungkin Merkimer betul. 354 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 Mengapa beta tak boleh sembarangan? Beta ialah raja. 355 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 Perintah baru! "Mulai sekarang, semua boleh buat apa saja mereka mahu!" 356 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 "Kecuali Weirdo." 357 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 "Bunyi dia buat menakutkan beta." 358 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 Dia tak ikut skrol! 359 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 Beta suka. Kita lihat, "Mulai sekarang, 360 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 pertikaian akan diselesaikan oleh pertandingan makan lempeng." 361 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 "Semua kuda goyang mesti dibina untuk menyokong lelaki yang tegap." 362 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 "Patung hendaklah didirikan untuk menghormati kakanda Bean tersayang, 363 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 dan sandwic di kedai roti diberi nama Elfo dan Luci." 364 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 Cepat, sebelum dia sebut semuanya! 365 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 "Dan negara sosialis idaman akan dibina…" 366 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 Majlis selesai. Beredar dengan aman! 367 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 Soalan boleh dikemukakan dalam lima, empat, tiga, dua… 368 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Ya, lebih baik lari sekarang! 369 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 Jumpa lagi, pengkhianat kejam. 370 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 Paku dengan kuat. Beta akan berada di sini cuma satu jam. 371 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 Itu paku terakhir untuk keranda tuanku. 372 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 Aduhai, cerut beta padam. Beta tak bawa banyak untuk satu jam ini. 373 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 Sediakan wagon untuk berlepas! 374 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 Baik, tuanku! 375 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 Beta memang genius. 376 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 Barang apa ini? 377 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 Oh, tidak! Cecair suci! 378 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 Itu sudah cukup, Yugo. Awak mesti beri Dagmar snek tengah malam. 379 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 Saya tahu hari ini akan tiba. 380 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 Jangan risau, awak tidak akan ingat apa-apa. 381 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 Bonda, kenapa muziknya begitu sekali? 382 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 Anakanda ingat dah habis zaman. Ia menarik, tetapi tolong tutup saja. 383 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 Bonda? Anakanda bercakap dengan bonda. 384 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 Bonda! 385 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 Hai, Puteri! 386 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 Hei, Pendergast, ia agak sesak di dalam ini. 387 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 Mari kita bergerak! 388 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 Pendergast? 389 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 Apa yang awak buat di tiang itu? 390 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Buka! Tolonglah. 391 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 Tolong! Ke mana awak nak bawa beta? 392 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 Apa yang awak buat? 393 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 Bunyi roda wagon sangat menyeramkan melalui batu kerikil! 394 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 Beta tidak suka bunyi itu lagi. Dulu suka tapi sekarang tidak. 395 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 TANAH PERKUBURAN ORANG MISKIN BAKAL TAPAK BANGUNAN PEJABAT BERHANTU 396 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 Tolonglah! Apa yang berlaku? 397 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 Apa yang awak lakukan? Awak akan tinggalkan beta di sini? 398 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 Awak takkan kata apa-apa? 399 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 Diam. 400 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 Terjemahan sari kata oleh Nadira Syuhada