1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 Bem-vindos, amigos. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 Ainda aqui estão. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 O quê, nem um abraço? 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 Estou à espera. 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 Quem resiste ao abraço de uma mãe assustadora? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 Cala-te, Luci. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 Bean! Tive saudades tuas! 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 Eu não vou ter saudades tuas, mãe. 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 Esta é a mãe de que estás sempre a falar? 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 Não é uma cabra feia e diabólica. Mas é mais rameira do que imaginava. 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 Olá, Elfo. Na última vez que te vi, estavas muito mais morto. 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 Não podemos ter aquele buraco. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 Lua. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 - Lua. - Silêncio! 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 Equipa SEAL seis, selem o buraco. 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 Demasiado lentos. 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 O que fazes aqui, mãe? Porque não me deixas em paz? 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 A tua vida é tão má que tens de estragar a minha? 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 Acabei de te salvar. 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 Queres que responda a essas questões 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 ou só precisavas de desabafar? 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 Esquece. Só quero sair daqui. 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 Nada te impede. 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 Nada exceto os teus homens-toupeira bizarros. 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 Não somos nada disso. Somos Trøgs lindos de olhos esbugalhados. 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 Trøgs. O nome é estranho, mas somos nós. 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 Aqueles é que são homens-toupeira. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 Como estão? 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 Tudo bem, homem-batata? 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 Larguem-na. Podes partir quando quiseres. 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 Quero já. Vamos agora. 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 Lembra-te, querida, se apareceres em Dreamland, 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 irão matar-te. 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 Nunca encontrarás a saída sem a minha ajuda. 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 Desculpa o eco. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 Sei que é sinistro. 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 Bem-vindos de volta, amigos. 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 Foi por me chamares "homem-batata". 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 Quem vai ser acusada de ser uma bruxa a seguir, pai? 41 00:03:39,219 --> 00:03:42,263 A mulher da casa ao lado que tem o pequeno chihuahua. 42 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 - Aquele que não para de ladrar? - Esse mesmo, filho. 43 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 Um excelente espetáculo, Vossa Majestade. Foi um modelo de crueldade régia. 44 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 Esta noite tem duas colheres de gelado derretido. 45 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 Não acredito que matei a minha irmã mais velha. 46 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 Não o via assim que queimámos o palhaço de aniversário. 47 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 - Ser rei é difícil. Preciso de conselhos. - Nós somos os seus conselheiros. 48 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 - Não, quero falar com o meu pai. - Não aconselharia isso. 49 00:04:14,212 --> 00:04:18,174 O que faz o Derek ali em baixo com o Odval? 50 00:04:18,258 --> 00:04:23,054 E a Arquidruida? E a minha coroa? Passa-se algo. 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 Como a soma de dois números, não faz sentido. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 O meu ferimento. 53 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 Resolve uma questão, Pendergast. 54 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 Eu digo para matarmos já o Zøg, 55 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 mas o Odval acha que vai morrer sozinho. 56 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 És um sacana sanguinário. O que achas? 57 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 Eu não tomo decisões, eu ajo. 58 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 E faço pudins. Faço um belo pudim. 59 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 Vamos ver como ele está. 60 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 Estou a morrer. 61 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 A bolha real ainda está viva. 62 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 Queria regozijar-me sobre o cadáver da nossa vítima. 63 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 - Não há nada mais gratificante. - Ou excitante. 64 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 Não há problema. Pelo som que faz, em breve estará morto como a filha dele. 65 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 - O quê? Seu… - Vês? Aí está o murmúrio de morte dele. 66 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 Lamentarás o dia em que te meteste com a minha filha… 67 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 Não tenho tempo para murmúrios. Dá-me uma vara de matar. 68 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 Espera. Não podemos arriscar as nossas almas imortais matando-o. 69 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 Almas? 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 - És a líder da igreja. - A igreja que se lixe. 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 Para um homem moribundo, faz muito ruído. 72 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 Talvez esteja a recuperar. 73 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 O povo não pode ver isso, senão voltam a pô-lo no trono. 74 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 Pendergast, garante que o Zøg nunca mais sai deste quarto. 75 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 - Encomendo comida? - Deves. 76 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 Se ele tentar sair, corta-o em pedacinhos. 77 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 Senhoras e o que quer que sejam, 78 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 obrigada por virem a esta ceia da meia-noite obrigatória. 79 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 Consigo ouvir alguém a comer. Sim. 80 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 Não, tu. Pousa a colher-garfo. Obrigada. 81 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 Vamos dar as boas-vindas a Trogtown à nossa… Ainda estou a ouvir. 82 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 Vamos dar as boas-vindas a Trogtown à convidada de honra, 83 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 a minha linda filha, a Princesa Tiabeanie! 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 - E… - E dois pequenos zé-ninguém. 85 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 E agora que estamos finalmente reunidas como rainha e princesa, 86 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 a última dos profetas e a concretização da profecia, 87 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 o meu grande desejo é esquecer tudo. 88 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 O quê? 89 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 E focar-me no que é mais importante, o encontro entre mãe e filha. 90 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 Bean, tive tantas saudades tuas. 91 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 - Tivemos divergências. - Tentámos matar-nos uma à outra. 92 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 Mas é hora de pôr o futuro de lado e compensar pelo passado. 93 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 Salvei-te por um motivo. E tem tudo que ver com o que aqui está dentro. 94 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 O tórax dela. 95 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 Agora temos tempo. Dominar o mundo pode esperar. Ao amor! 96 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 Mãe, não sei se falaste a sério, 97 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 mas brindo a não tentares aparafusar a coroa na minha cabeça. 98 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 Aquela velharia. 99 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 Nada como ser queimado na fogueira para abrir o apetite. 100 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 Não. Em Trogtown, a tua espécie come os restos. 101 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 Sabes que não sou um gato falante? Sou um demónio falante. 102 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 Nós sabemos. Vivemos um andar acima do Inferno. 103 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 São vizinhos horríveis. Cozinham aquelas couves malcheirosas. 104 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 São crianças! 105 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 Posso sentar-me? 106 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 Desculpa, não há muito… Está bem. 107 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 Olha para ti. Não és como os outros. 108 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 As tuas narinas enormes são incrivelmente pequenas. 109 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 Finalmente. Alguém entende. 110 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 Pois, era o que eu pretendia. 111 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 Olá, sou a Trixy. 112 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 Olá, Trixy. O meu nome é O. Elf-o. 113 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 Nunca tive tanta atenção de uma mulher. 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 Não sei como reagir. 115 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 - O que são estas cenas todas? - Anchovas com vinagre e mostarda. 116 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 Salgadas, ácidas e gordurosas? É a santíssima trindade dos sabores! 117 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 - Vocês não comem? - Temos uma dieta especial. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 Sumo de gruta. 119 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 Sumo de gruta? 120 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 Entendido. Certo. Ainda bem que esclarecemos isso. 121 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 Aberração. 122 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 Aberração. 123 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 Senhor? Não sei se me ouve, e tem imenso sangue nos ouvidos, 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 mas eu só queria dizer que nunca conheci o meu pai. 125 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 Morreu a servir o seu pai naquela batalha pelo canal que já não usamos. 126 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 Mas sempre o admirei. 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 Quando me forçou a ir para a guerra, eu fui. Não porque é o meu rei, 128 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 mas porque sabia que estaria a lutar atrás de mim. 129 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 Lembra-se do jantar de vitória após aquela batalha 130 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 e de apanhar uma grande bebedeira e me arrancar o olho? 131 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 Um facto engraçado, pensaram que lançara um garfo, 132 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 mas, de facto, lançou uma colher tão rápido, a uma velocidade tal, 133 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 que… me sacou o olho da órbita. 134 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 Até ao osso, senhor. Impressionante. É um verdadeiro guerreiro. 135 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 E apesar do que dizem, senhor, sei que é um bom homem. 136 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 - Perdeste o apetite? - Sou alérgica a chulices. 137 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 Lembro-me de comeres tudo o que aparecia com esses dentes. 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 Como uma miúda-castor maníaca. 139 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 Já percebi. Tens dentes perfeitos. Porque fazes isto? 140 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 Para te deixar feliz. Não estou com jogos mentais. 141 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 Vindo da mulher que invadiu os teus sonhos. 142 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 Luci, não terminaste os ossos de rato. 143 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 Tiveste um longo dia na fogueira. Vamos dormir. 144 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 - Está escuro. - Como sabes? 145 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 Os Trøgs são criaturas de hábitos. Sabem quando é hora de dormir. 146 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 E quando é hora de lavar a porcaria da louça! 147 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 Promete que ponderas dar-me outra oportunidade. 148 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 Agora tenho de me ir deitar. Em que pedra durmo? 149 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 E, desta vez, não invadas os meus sonhos. 150 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 Claro. Sei que gostas de ficar sozinha nas tuas fantasias sexuais subaquáticas. 151 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 Como te atreves? E não faço ideia de que falas. 152 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 Boa noite, querida. O Yugo vai deitar-te. 153 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 Por aqui para a derrocada. 154 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 - Parece perigoso. - Não, é o "hotel derrocada". 155 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 - Então é seguro? - Não, há imensas derrocadas. 156 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 Bean, como podes ter sono numa altura destas? 157 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 Não tenho. Estou furiosa. 158 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 Às vezes, quando estou furioso, também fico cansado. 159 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 Tu estás a deixar-me cansada. 160 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 Vai com o Yugo. Quero estar sozinha. 161 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 Se há algo que aprendi, 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 ao estarmos presos numa gruta com uma mãe psicopata, 163 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 o melhor a fazer é alinhar. 164 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 Vou fingir que sou a filha amorosa. 165 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 Tem cuidado. Não deixes que te baralhe as ideias. 166 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 Meu Deus! É igual ao meu quarto quando era pequena. 167 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 Porque há vestidos com folhos no armário das bebidas? 168 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 Vocês, por aqui para as câmaras de dormir. 169 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 Deem as mãos. 170 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 Boa noite, Bean. 171 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 Temos isto no Inferno. Chamam-se criptas. 172 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 Estes Trøgs são assustadores, mas este recanto frio e duro parece acolhedor. 173 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 - Olá, Elfo. - Olá, Trixy. Quero dizer, que raio? 174 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 - Cala-te, Trixy. - Cala-te, Elfo! 175 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 Cala-te, Elfo! 176 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 Cala-te, Elfo! 177 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 SOB NOVA GERÊNCIA 178 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 Certo, rabos para baixo. 179 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 E agora, para alcançar o nosso derradeiro objetivo, 180 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 tornar Dreamland numa teocracia rígida com uma vida rica, cheia e espiritual. 181 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 Com ênfase na rica, querido. Aleluia, ámen e plim-plim! 182 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 Aqui tem os decretos, Vossa Majestade. Lembre-se de usar a sua voz exterior. 183 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 Certíssimo. 184 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 "Por ordem do Rei, eu, Derek, eu, 185 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 nós declaramos Dreamland uma teocracia! 186 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 Todo o poder emana deste Trono Sagrado e do rabo nele sentado! 187 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 Doravante, não haverá mais imoralidade de que tipo for! 188 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 Nada de álcool! 189 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 Nada de jogo!" 190 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 ÁGUA COM SABOR A MIM 1 TAÇA 15¢ 191 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 - "Nada de vendas sem licença!" - Não! Os meus preciosos fluídos! 192 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 "Nada de coabitação ilegal! 193 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 E, mais importante, nada de comédia!" 194 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 - Posso manter a minha atuação? - Sabes a que acho piada? 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 - O quê? - O teu chavão. 196 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 Que chavão? Não… 197 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 Esse mesmo. 198 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 Não nos ias levar ao café? 199 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 É para vos mostrar a rota panorâmica. 200 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 Observa a beleza gloriosa do poço de mineração número três. 201 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 Os Trøgs escavam há várias gerações. 202 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 Vamos fazê-lo até o mundo inteiro ser oco. 203 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 Se tiveres questões, pergunta aos mineiros felizes. 204 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 - A passar! - Onde pões as pedras? 205 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 Temos outra gruta que escavámos para guardar as pedras. 206 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 Onde puseram o que escavaram dessa gruta? 207 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 És o quê, a polícia das pedras? Meto-as no cu. Que tal isso? 208 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 Outra gruta! 209 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 - Este é o buraco do lixo? - Não, é a gruta do tesouro. 210 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 Os Trøgs vão à superfície procurar coisas. 211 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 Queres dizer, roubar? 212 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 Assim ou assado. É tudo igual. 213 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 Se foram à superfície, como nunca vos vimos? 214 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 Temos túneis em todo o lado. Até nas paredes do teu castelo. 215 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 Foi isto que aconteceu ao Voop. 216 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 Foi empalhado com milho seco. Assim pode ter poses. 217 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 A seguir, a Floresta de Fungos subterrânea. 218 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 Qual é a cena daqueles cogumelos bizarros? 219 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 Chamam-se troncos Trøg. 220 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 São usados em reforço estrutural, isolamento na construção 221 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 e minissombrinhas para pôr nas bebidas. 222 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 Cheiram maravilhosamente. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 Devia ter-vos dito. 224 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 Sustenham a respiração. Não querem respirar esporos. 225 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 Também o devia ter feito! Fazem-nos esquecer tudo. 226 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 Não. Outra vez, não. 227 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 Vejo cores e ouço sons! 228 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 Estás a passar-te, meu? 229 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 Não sinto nada. 230 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 Ali está a porta da droga outra vez. 231 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 Bem-vindos, drogados. Adoramos a Lua. Dizem que quando está em alta… 232 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 Como nós! 233 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 Sim, meu filho. Quando está mais alta, os Trøgs ganham poderes especiais. 234 00:17:17,995 --> 00:17:20,456 Fixe. Onde está a Lua agora? 235 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 Sei lá. Estamos numa gruta. 236 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 Este é o Lago do Reflexo, um dos locais mais sagrados da Trogentologia. 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 Vimos cá quando temos pensamentos negativos. 238 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 Dizemos o nosso desejo à pedra espírito e atiramo-la. 239 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 Desejo-te tudo de bom com a rameira da toupeira, Craig! 240 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 Disseste que te chamavas Trevor! 241 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 Que estranho. Sinto que já cá estive. 242 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 E estiveste, querida. 243 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 Não faças isso. 244 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 Tenho algo especial que quero mostrar à Bean. 245 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 Leva o Elfo ao Poço de Gravilha dos Amantes. 246 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 - Está bem! - Luci, podes ser acompanhante. 247 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 Quem alinha no estilo Troggy? 248 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 Trazia-te cá em pequena. 249 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 A sério? Parece perigoso para um bebé. 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 Adoravas olhar para o lago. 251 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 Achavas que o reflexo era uma rapariga na água. 252 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 Eu cria nisso? 253 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 Era o que te dizia. Olha. Ali está ela. 254 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 Bean, sei que as coisas estão péssimas entre nós. 255 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 Não sei o que correu mal, mas, quando nasceste, 256 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 eras a minha maior dádiva. És tudo o que tenho. 257 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 Mãe, também és tudo o que tenho. 258 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 Sei que estás a mentir, mas espero que um dia seja sincero. 259 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 Porque não pedes um desejo? 260 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 Desculpa, Craig! 261 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 Ajoelho-me perante vós, meu rei fantasma! 262 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 Não sou um fantasma, Pendergast. Já nem estou a morrer. 263 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 Estive a fingir, para não me matares, 264 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 mas, sinceramente, não quero saber. 265 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 O meu reino está descontrolado, os meus aliados são meus inimigos mortais, 266 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 agora és o aliado mais próximo… 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 Sinto-me lisonjeado, senhor. 268 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 E o pior de tudo, a minha filha louca e maravilhosa morreu. 269 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 Fui duro com ela, mas era a luz da minha vida. Beanie! 270 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 Não tenho motivo para viver. 271 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 Aqui tens uma alabarda. Mata-me a sério, sim? 272 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 Conta até três e derrama bem o meu sangue. 273 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 Sei que é difícil de ver, mas podes tentar acertar no pescoço? 274 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 OS SEDIMENTOS 275 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 As coisas têm corrido bem com a Trixy, mas posso perguntar uma coisa? 276 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 É amor verdadeiro quando nos roubam a carteira? 277 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 Basta de falar na Trixy. Como correu com a tua mãe? 278 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 Não sei bem. Pensei que estava a correr bem, 279 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 mas depois baralhei-me toda. Acho que já me topou. 280 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 Tem cuidado. Sabemos do que ela é capaz. 281 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 Ela tentou envenenar o teu pai. 282 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 Por favor, entende… 283 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 Para com isso! 284 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 O Cloyd e a Becky disseram que o Zøg era mau e tinha de ser parado. 285 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 Juro, Bean, não queria magoá-lo permanentemente. 286 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 E tenciono prová-lo. 287 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 Como? Não sabemos se o pai recuperou do ferimento de bala. 288 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 - Sabias que disparei contra o pai? - Todos sabem. 289 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 Nem sei se o pai está vivo ou se está morto e enterrado. 290 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 Acho que isso ainda não aconteceu, mas, e se te ajudasse a descobrir? 291 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 COFRE FASE II 292 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 Deves reconhecer isto do teu assalto. O primeiro roubo da minha bebé. 293 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 Mataram o Slappo. 294 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 Não, o Slappo ainda está vivo e aqueles cães queridos também. 295 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 Acrescentei os túneis secretos dos Trøgs. 296 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 Fi-los usar este para pôr a caixa de música no teu quarto. 297 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 Este vai ter ao quarto do pai. Uso-o… 298 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 Receio que não. As passagens são do tamanho dos Trøgs 299 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 e essas não são coxas pequenas, querida. 300 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 Talvez o teu amigo elfo… 301 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 O amigo elfo dela pode falar por ele. Bean, o que devo fazer? 302 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 Segue o túnel até ao quarto do Zøg. 303 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 Após entregares a mensagem, puxa a corda duas vezes. 304 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 Diz-lhe que estou viva. 305 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 Se puderes, traz a minha escova azul. 306 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 Está na mesa de cabeceira, mas a Bunty pode tê-la mudado de sítio. 307 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 Podem dar-me um pontapé? 308 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 - Estou vivo. - Sim, e depois? 309 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 A Bean também está viva… 310 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 Olá, fantasma do Elfo! 311 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 Elfo, deixa-te de palhaçadas. O meu pai está vivo? 312 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 Sim. E eu? 313 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 - Mãe, obrigada! - Estás a abraçar-me. 314 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 É a primeira vez que te abraço desde que me tentaste matar. 315 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 E desta vez não te irei largar. 316 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 E as minhas necessidades? 317 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 A Bean ainda está viva! Tenho algo por que viver! 318 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 Foi bom não me esmagares a cabeça. 319 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 Há outras cabeças que podemos esmagar. 320 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 És o único tipo em que confio, exceto o elfo na corda. 321 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 Onde é que ele se meteu? O plano é este. 322 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 A única forma de o Odval e a Arquidruida me deixarem sair daqui, é morto. 323 00:22:38,273 --> 00:22:42,361 Portanto, arranja um caixão, arrasta-o até aqui e põe-me lá dentro. 324 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 Então, quer que o mate? Parece-me um plano. 325 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 Espera. Deixa-me terminar, idiota! 326 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 Pregas-me dentro do caixão, dizes a todos que morri, 327 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 tiras-me da cidade, vais buscar o Turbish e o Mertz 328 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 e descobrimos como terminar esta conspiração 329 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 na segurança do meu esconderijo real secreto. 330 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 Ótimo! Onde é isso? 331 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 É um castelo fora do mapa a cerca de 32 km daqui. Vê-se logo. 332 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 Vossa Majestade, peço uma audiência. Pouse os brinquedos. 333 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 Concedida. 334 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 Sou uma espécie de porco boémio. 335 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 E os meus amigos malandros acham incrivelmente difícil 336 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 andar na farra com os seus novos decretos religiosos. 337 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 Gostava de te ajudar se te entendesse, Porco Merkimer. 338 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 Falo de borga e sexo! 339 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 Consagrar os nossos desejos sem recear represálias ou castigos. 340 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 Senhor, tem de revogar já os seus pronunciamentos! 341 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 Não sei se o Odval ou a Mamã Púrpura aprovariam. 342 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 Mas você é o rei. Imploro-lhe em nome de todos os pervertidos de Dreamland. 343 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 Venha, Vossa Majestade. É hora de decretar. 344 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 Não devias estar a chafurdar nas tuas fezes? 345 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 Quem me dera! Sabes que foi banido. 346 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 Lembrem-se dos punheteiros! 347 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 TORNEM DREAMLAND GRANDE OUTRA VEZ 348 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 "Decreto número 43. 349 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 Todos os executados devem dar a sua roupa ao Odval ou à Arquidruida, 350 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 dependendo de quem fique melhor com ela." 351 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 Aquele era um dos meus. 352 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 Está a tornar-se bastante arbitrário. Talvez o Merkimer tivesse razão. 353 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 Porque não posso ser arbitrário também? Sou rei. 354 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 Novo decreto! "A partir de agora, todos os esquisitos fazem o que quiserem! 355 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 Exceto o Weirdo. 356 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 O ruído que faz assusta-me à brava." 357 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 Ele está a desviar-se! 358 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 Gosto disto. Vejamos: "A partir de agora, 359 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 resolvem disputas em concursos de comer panquecas. 360 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 Todos os cavalos de balanço devem suportar os rapazes mais robustos. 361 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 Devem erguer uma estátua em honra da minha querida irmã, Bean, 362 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 e uma sanduíche no café pode ter o nome de Elfo e Luci." 363 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 Rápido, antes que desperdice tudo! 364 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 "E uma utopia socialista será estabelecida que irá…" 365 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 Acabou a cerimónia. Vão em paz! 366 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 A inquisição começa em cinco, quatro, três, dois… 367 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 Pois, é melhor correrem! 368 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 Adeus, idiotas cruéis. 369 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 Martela-o bem. Só vou estar aqui uma hora. 370 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 É o último prego no seu caixão, senhor. 371 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 O meu charuto apagou-se. Não tenho suficientes para a hora inteira. 372 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 Prepara a carroça da fuga! 373 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 Sim, senhor! 374 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 Sou um génio do caraças. 375 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 O que são estas coisas? 376 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 Não! A cena viscosa sagrada! 377 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 Já chega, Yugo. Tens de dar o petisco noturno à Dagmar. 378 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 Sabia que este dia chegaria. 379 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 Não te preocupes, não te lembrarás de nada. 380 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 Mãe, esta música maluca é para quê? 381 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 Pensava que isso tinha ficado para trás. Fica no ouvido, mas tem de parar. 382 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 Mãe, estou a falar contigo. 383 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 Mãe! 384 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 Olá, Princesa! 385 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 Pendergast, está a ficar abafado. 386 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 Vamos lá, rápido! 387 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 Pendergast? 388 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 O que fazes nessa estaca? 389 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 Abre isto! Socorro. 390 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 Socorro! Para onde me levam? 391 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 O que fazem? 392 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 O som das rodas da carroça na calçada é assustador! 393 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 Já não gosto desse som. Gostava, mas já não gosto. 394 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 CEMITÉRIO DOS POBRES FUTUROS ESCRITÓRIOS ASSOMBRADOS 395 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 Vá lá! O que se passa? 396 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 O que estás a fazer? Vais deixar-me aqui? 397 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 Não vais dizer nada? 398 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 Cale-se. 399 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 Legendas: Carlos Alberto Silva