1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:06,566 --> 00:01:08,026 ‎Chào mừng các bạn. 3 00:01:11,196 --> 00:01:12,238 ‎Họ vẫn còn đây. 4 00:01:27,003 --> 00:01:28,588 ‎Sao, không ôm à? 5 00:01:31,382 --> 00:01:32,926 ‎Mẹ đang chờ đây. 6 00:01:33,009 --> 00:01:35,553 ‎Nào. Ai cưỡng được ‎vòng tay mẹ ghê rợn chứ? 7 00:01:35,637 --> 00:01:36,805 ‎Im đi, Luci. 8 00:01:36,888 --> 00:01:38,932 ‎Bean! Mẹ nhớ con lắm! 9 00:01:39,015 --> 00:01:41,017 ‎Con thì sẽ chẳng nhớ mẹ đâu. 10 00:01:43,103 --> 00:01:45,897 ‎Đây là người mẹ mà cô hay nhắc đấy à? 11 00:01:45,980 --> 00:01:50,485 ‎Bà ấy đâu phải con mụ xấu xí, độc ác. ‎Nhưng trông dâm đãng hơn tôi tưởng. 12 00:01:51,069 --> 00:01:54,489 ‎Chào Elfo. Lần trước gặp, ‎trông ngươi giống xác chết hơn nhiều. 13 00:01:55,615 --> 00:01:57,367 ‎Đừng để trăng chiếu vào lỗ hổng đó. 14 00:01:57,450 --> 00:01:59,953 ‎Trăng. 15 00:02:00,036 --> 00:02:01,871 ‎- Trăng. ‎- Im lặng! 16 00:02:01,955 --> 00:02:03,998 ‎Đội đặc nhiệm sáu, vá lỗ hổng! 17 00:02:12,173 --> 00:02:13,258 ‎Chậm quá. 18 00:02:14,634 --> 00:02:18,138 ‎Mẹ làm gì ở đây? ‎Sao mẹ không để con được yên? 19 00:02:18,221 --> 00:02:20,932 ‎Đời mẹ khổ quá, ‎nên phải theo phá đời con à? 20 00:02:21,015 --> 00:02:22,183 ‎Mẹ vừa cứu con đấy. 21 00:02:22,267 --> 00:02:24,394 ‎Con muốn mẹ trả lời mấy câu hỏi đó 22 00:02:24,477 --> 00:02:26,479 ‎hay chỉ muốn nói cho hả giận thôi? 23 00:02:26,563 --> 00:02:28,815 ‎Thôi bỏ đi. Con muốn ra khỏi đây. 24 00:02:28,898 --> 00:02:30,692 ‎Đâu có gì cản con. 25 00:02:30,775 --> 00:02:33,111 ‎Chỉ có lũ người chuột chũi ‎dị hợm của mẹ thôi. 26 00:02:33,194 --> 00:02:37,365 ‎Không phải người chuột chũi dị hợm. ‎Bọn tôi là Trøg mắt lồi xinh đẹp. 27 00:02:37,448 --> 00:02:40,076 ‎Trøg, chữ "ø" có gạch chéo xuyên qua. 28 00:02:40,160 --> 00:02:42,412 ‎Chúng mới là người chuột chũi. 29 00:02:42,495 --> 00:02:43,371 ‎Khỏe chứ? 30 00:02:43,454 --> 00:02:44,873 ‎Chào, củ khoai. 31 00:02:44,956 --> 00:02:48,334 ‎Thả con bé ra. Con muốn đi lúc nào tùy ý. 32 00:02:48,418 --> 00:02:50,295 ‎Con muốn ngay bây giờ. Đi thôi. 33 00:02:56,926 --> 00:02:59,804 ‎Nhớ nhé, con yêu, ‎nếu con ló mặt ở Xứ Mộng Mơ, 34 00:03:01,181 --> 00:03:02,599 ‎họ sẽ giết con đấy. 35 00:03:09,397 --> 00:03:12,317 ‎Không có mẹ giúp, ‎con không tìm được đường ra đâu. 36 00:03:12,942 --> 00:03:14,235 ‎Xin lỗi vì tiếng vang. 37 00:03:15,862 --> 00:03:17,113 ‎Mẹ biết là nghe hơi ớn. 38 00:03:21,659 --> 00:03:24,495 ‎Chào mừng các bạn trở lại. 39 00:03:25,622 --> 00:03:27,457 ‎Đánh cái tội gọi ta là "củ khoai". 40 00:03:35,924 --> 00:03:39,135 ‎Tiếp theo ai sẽ bị ‎ghép tội phù thủy hả bố? 41 00:03:39,219 --> 00:03:42,263 ‎Cái bà nhà bên cạnh ‎nuôi con chihuahua bé tí ấy. 42 00:03:42,347 --> 00:03:46,851 ‎- Cái con cứ sủa không ngừng á? ‎- Đúng, con trai. Nó đấy. 43 00:03:46,935 --> 00:03:51,564 ‎Một cảnh tượng tuyệt vời, thưa Bệ hạ. ‎Ngài là hình mẫu của một bạo chúa. 44 00:03:51,648 --> 00:03:54,317 ‎Tối nay thưởng hai viên kem đã chảy. 45 00:03:54,400 --> 00:03:57,487 ‎Không thể tin ta đã sát hại chị mình. 46 00:03:58,238 --> 00:04:01,324 ‎Từ lúc thiêu chú hề sinh nhật, ‎chưa thấy nó buồn thế. 47 00:04:02,116 --> 00:04:07,080 ‎- Làm vua khó quá. Ta cần vài lời khuyên. ‎- Chúng thần cố vấn cho ngài đây. 48 00:04:07,163 --> 00:04:11,417 ‎- Không, ta muốn nói chuyện với cha ta. ‎- Thần nghĩ là không nên. 49 00:04:14,212 --> 00:04:18,173 ‎Derek làm gì với Odval dưới kia nhỉ? 50 00:04:18,257 --> 00:04:23,054 ‎Lại còn Druids Giáo Chủ nữa? ‎Và vương miện của ta? Có chuyện gì rồi. 51 00:04:23,930 --> 00:04:26,349 ‎Nghĩ mãi không ra, khó như làm toán. 52 00:04:27,058 --> 00:04:28,810 ‎Vết thương của ta. 53 00:04:30,812 --> 00:04:32,855 ‎Phân xử giúp đi, Pendergast. 54 00:04:32,939 --> 00:04:35,149 ‎Ta muốn thủ tiêu Zøg ngay và luôn, 55 00:04:35,233 --> 00:04:37,819 ‎nhưng Odval nghĩ hắn cũng sắp tự chết rồi. 56 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 ‎Ngươi là kẻ khát máu. Ngươi nghĩ sao? 57 00:04:40,321 --> 00:04:42,824 ‎Tôi là người thi hành, tôi có quyết đâu. 58 00:04:42,907 --> 00:04:45,493 ‎Làm pudding nữa. Tôi làm pudding ngon lắm. 59 00:04:46,077 --> 00:04:47,829 ‎Để xem hắn thế nào rồi. 60 00:04:56,546 --> 00:04:59,424 ‎Ta sắp chết đây. 61 00:05:01,384 --> 00:05:03,428 ‎Bị thịt hoàng gia vẫn còn sống. 62 00:05:04,429 --> 00:05:07,473 ‎Ta muốn hả hê ‎ngay trên xác nạn nhân của chúng ta. 63 00:05:07,557 --> 00:05:11,477 ‎- Không gì thỏa mãn hơn. ‎- Gợi hứng tình nữa. 64 00:05:11,561 --> 00:05:16,274 ‎Chẳng sao. Nghe có vẻ ‎hắn cũng sắp chết như con gái hắn rồi. 65 00:05:16,357 --> 00:05:20,570 ‎- Sao? Các ngươi… ‎- Thấy chưa? Tiếng lầm bầm hấp hối đấy. 66 00:05:20,653 --> 00:05:25,283 ‎Các ngươi sẽ hối hận ‎về ngày các ngươi đã hãm hại con gái ta… 67 00:05:25,366 --> 00:05:28,745 ‎Ta không rảnh nghe lầm bầm. ‎Đưa hung khí đây. 68 00:05:29,871 --> 00:05:33,875 ‎Gượm đã. Đâu thể liều với linh hồn ‎bất tử của chúng ta bằng cách giết hắn. 69 00:05:33,958 --> 00:05:34,959 ‎Linh hồn? 70 00:05:35,668 --> 00:05:38,588 ‎- Bà lãnh đạo giáo hội mà. ‎- Giáo với chả hội. 71 00:05:40,006 --> 00:05:42,175 ‎Kẻ sắp chết mà như hắn thì ồn thật. 72 00:05:42,258 --> 00:05:43,760 ‎Có thể hắn đang hồi phục. 73 00:05:43,843 --> 00:05:47,430 ‎Không được để dân chúng thấy, ‎kẻo họ đưa hắn trở lại ngai vàng. 74 00:05:47,513 --> 00:05:51,142 ‎Pendergast, không được ‎để Zøg rời khỏi phòng này. 75 00:05:51,225 --> 00:05:53,227 ‎- Gọi đồ ăn đến được chứ? ‎- Phải vậy thôi. 76 00:05:53,311 --> 00:05:57,023 ‎Nếu hắn cố trốn thoát, ‎hãy chặt hắn thành từng mảnh. 77 00:06:03,988 --> 00:06:06,282 ‎Thưa quý gì đó cũng được, 78 00:06:06,366 --> 00:06:10,161 ‎cảm ơn tất cả đã tham dự ‎bữa tiệc đêm bắt buộc này. 79 00:06:10,244 --> 00:06:12,622 ‎Ta nghe tiếng kẻ nào đang ăn. Ừ. 80 00:06:13,206 --> 00:06:16,751 ‎Không, ngươi đấy. Bỏ nĩa xuống. Cảm ơn. 81 00:06:16,834 --> 00:06:20,505 ‎Hãy gửi lời chào mừng ‎kiểu xứ Trøg đến… Vẫn còn nghe! 82 00:06:22,256 --> 00:06:25,426 ‎Hãy gửi lời chào mừng ‎kiểu xứ Trøg đến vị khách danh dự, 83 00:06:25,510 --> 00:06:28,930 ‎con gái xinh đẹp của ta, ‎Công chúa Tiabeanie! 84 00:06:31,766 --> 00:06:34,102 ‎- Và… ‎- Và hai tên vô danh tiểu tốt. 85 00:06:36,187 --> 00:06:40,024 ‎Và giờ đây, khi nữ hoàng ‎và công chúa nhà ta đã đoàn tụ, 86 00:06:40,108 --> 00:06:43,861 ‎những nhà tiên tri cuối cùng ‎và việc thực hiện lời tiên tri, 87 00:06:43,945 --> 00:06:48,658 ‎mong muốn lớn nhất của ta ‎là để tất cả sang một bên. 88 00:06:48,741 --> 00:06:49,826 ‎Sao? 89 00:06:49,909 --> 00:06:54,539 ‎Và tập trung vào điều quan trọng nhất, ‎cuộc hội ngộ của mẹ con ta. 90 00:06:54,622 --> 00:06:57,250 ‎Bean, lâu nay mẹ rất nhớ con. 91 00:06:59,961 --> 00:07:03,047 ‎- Chúng ta đã có bất đồng. ‎- Đã giết nhau chí tử. 92 00:07:03,131 --> 00:07:06,551 ‎Đã đến lúc gạt tương lai sang bên ‎và bù đắp cho quá khứ. 93 00:07:06,634 --> 00:07:11,097 ‎Mẹ cứu con là có lý do. ‎Và tất cả là vì thứ ở trong này. 94 00:07:11,180 --> 00:07:12,682 ‎Lồng ngực bà ấy. 95 00:07:12,765 --> 00:07:17,395 ‎Giờ ta có thời gian. Thống trị thế giới ‎không cần vội. Uống mừng tình thương! 96 00:07:19,730 --> 00:07:22,442 ‎Con chẳng biết ‎mẹ có lời nào thật lòng không, 97 00:07:22,525 --> 00:07:26,154 ‎nhưng con sẽ uống mừng mẹ không cố ‎bắt vít vương miện vào đầu con. 98 00:07:26,237 --> 00:07:27,572 ‎Chuyện cũ ấy mà. 99 00:07:30,950 --> 00:07:34,370 ‎Không gì bằng ‎bị thiêu trên cột để kích thích khẩu vị. 100 00:07:35,121 --> 00:07:39,375 ‎Không. Ở xứ Trøg này, ‎hạng như ngươi chỉ được vụn thức ăn thừa. 101 00:07:39,459 --> 00:07:42,587 ‎Biết ta không phải mèo biết nói chứ? ‎Là quỷ biết nói. 102 00:07:42,670 --> 00:07:46,007 ‎Biết. Bọn ta ở tầng trên Địa ngục mà. 103 00:07:46,090 --> 00:07:49,844 ‎Lũ hàng xóm kinh khủng. ‎Nấu toàn bắp cải thối. 104 00:07:49,927 --> 00:07:51,220 ‎Là trẻ con đấy chứ! 105 00:07:56,350 --> 00:07:57,727 ‎Cho tôi chen vào nhé? 106 00:07:57,810 --> 00:08:00,271 ‎Xin lỗi, không có nhiều… À được. 107 00:08:00,980 --> 00:08:03,816 ‎Nhìn anh kìa. ‎Anh không giống mấy người khác. 108 00:08:03,900 --> 00:08:06,944 ‎Hai lỗ ở đầu anh ‎không toang hoác mà bé xíu. 109 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 ‎Cuối cùng cũng có người thấy. 110 00:08:09,530 --> 00:08:13,034 ‎Phải, đại loại là tôi thích thế. 111 00:08:15,286 --> 00:08:17,205 ‎Chào, em là Trixy. 112 00:08:17,288 --> 00:08:21,501 ‎Chào Trixy. Tôi là O. Elf-o. 113 00:08:24,128 --> 00:08:26,464 ‎Tôi chưa từng được phụ nữ để ý như thế. 114 00:08:26,547 --> 00:08:28,090 ‎Tôi không biết làm sao. 115 00:08:30,134 --> 00:08:34,347 ‎- Món gì thế? ‎- Cá cơm trộn giấm và mù tạt. 116 00:08:35,264 --> 00:08:39,769 ‎Mặn, chua và nhớt? ‎Cứ như bộ ba hương vị thần thánh! 117 00:08:44,023 --> 00:08:48,694 ‎- Mọi người không ăn à? ‎- Bọn em có chế độ ăn đặc biệt. 118 00:08:48,778 --> 00:08:51,656 ‎Nước ép hang động. 119 00:08:51,739 --> 00:08:52,823 ‎Nước ép hang động? 120 00:08:54,992 --> 00:08:59,372 ‎Hiểu rồi. Ừ. Mừng là chúng ta đã nói rõ. 121 00:09:00,456 --> 00:09:01,374 ‎Đồ dị hợm. 122 00:09:06,754 --> 00:09:07,880 ‎Đồ dị hợm. 123 00:09:12,843 --> 00:09:18,015 ‎Bệ hạ? Không biết ngài nghe không, ‎và trong tai ngài có cả đống máu, 124 00:09:18,099 --> 00:09:21,352 ‎nhưng thần muốn nói là ‎thần chưa hề được biết cha thần. 125 00:09:21,435 --> 00:09:25,982 ‎Ông mất vì phụng sự cha ngài trong ‎trận chiến giành con kênh không dùng nữa. 126 00:09:26,065 --> 00:09:27,984 ‎Nhưng thần luôn kính phục ngài. 127 00:09:28,067 --> 00:09:31,988 ‎Ngài phái đi chinh chiến ‎là thần đi. Không phải vì ngài là vua, 128 00:09:32,071 --> 00:09:35,074 ‎mà vì thần biết ‎ngài sẽ chiến đấu phía sau thần. 129 00:09:35,741 --> 00:09:38,661 ‎Còn nhớ trong tiệc mừng chiến thắng ‎sau trận đánh, 130 00:09:38,744 --> 00:09:42,623 ‎ngài nổi cơn sảng rượu ‎và khoét mắt thần chứ? 131 00:09:42,707 --> 00:09:45,334 ‎Hài ở chỗ, mọi người tưởng ngài phóng nĩa, 132 00:09:45,418 --> 00:09:50,381 ‎nhưng thật ra là cái muỗng ngài ném ‎quá mạnh, với tốc độ nhanh đến mức 133 00:09:50,464 --> 00:09:54,093 ‎nó múc con mắt thần ra như miếng dưa. 134 00:09:54,176 --> 00:09:59,473 ‎Nể luôn đấy, bệ hạ. Rất ấn tượng. ‎Ngài là chiến binh thực thụ. 135 00:09:59,557 --> 00:10:04,270 ‎Và mọi người nói gì cũng mặc, ‎thần biết bệ hạ là người tốt. 136 00:10:07,773 --> 00:10:10,818 ‎- Con hết háu ăn rồi à? ‎- Con dị ứng với kiểu dỗ ngọt. 137 00:10:10,901 --> 00:10:15,114 ‎Mẹ nhớ con thường ăn ‎không từ thứ gì với hàm răng đó. 138 00:10:15,197 --> 00:10:17,116 ‎Như con bé hải ly điên cuồng! 139 00:10:18,409 --> 00:10:21,662 ‎Hiểu rồi, răng mẹ chuẩn lắm. ‎Sao mẹ làm thế này? 140 00:10:21,746 --> 00:10:24,832 ‎Để làm con vui. ‎Không phải thao túng tâm trí gì đâu. 141 00:10:24,915 --> 00:10:27,043 ‎Kẻ đột nhập giấc mơ của cô nói đó ư? 142 00:10:27,126 --> 00:10:29,712 ‎Luci, ngươi chưa ăn xong xương chuột kìa. 143 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 ‎Con bị thiêu trên cột ‎cả ngày đã mệt. Nghỉ đi. 144 00:10:33,174 --> 00:10:34,800 ‎- Tối rồi. ‎- Sao mẹ biết? 145 00:10:34,884 --> 00:10:38,387 ‎Trøg là sinh vật của thói quen. ‎Đến giờ ngủ là chúng biết ngay. 146 00:10:38,471 --> 00:10:41,307 ‎Và đến giờ rửa bát đĩa chúng cũng biết! 147 00:10:42,600 --> 00:10:45,102 ‎Hứa là con sẽ suy nghĩ ‎việc cho mẹ thêm cơ hội đi. 148 00:10:45,186 --> 00:10:48,564 ‎Giờ con cần đi ngủ. ‎Con ngủ trên tảng đá nào? 149 00:10:49,649 --> 00:10:51,859 ‎Và lần này cấm đột nhập giấc mơ của con. 150 00:10:51,942 --> 00:10:56,280 ‎Dĩ nhiên. Mẹ biết con muốn một mình ‎để tưởng tượng cảnh làm tình dưới nước. 151 00:10:56,364 --> 00:11:00,785 ‎Sao mẹ dám? ‎Mà con chẳng biết mẹ nói gì cả. 152 00:11:00,868 --> 00:11:03,829 ‎Ngủ ngon, con yêu. ‎Yugo sẽ đưa con về phòng ngủ. 153 00:11:03,913 --> 00:11:06,248 ‎Đi lối này đến hang sập. 154 00:11:06,332 --> 00:11:09,919 ‎- Nghe nguy hiểm quá. ‎- Không phải, đó là quán trọ. 155 00:11:10,002 --> 00:11:13,047 ‎- Vậy là an toàn? ‎- Không, hang bị sập hoài. 156 00:11:14,298 --> 00:11:17,385 ‎Bean, lúc này mà cô buồn ngủ được sao? 157 00:11:17,468 --> 00:11:18,803 ‎Đâu có. Ta tức giận. 158 00:11:19,345 --> 00:11:22,515 ‎Đôi khi, lúc tức giận, tôi cũng bị mệt. 159 00:11:22,598 --> 00:11:24,308 ‎Ngươi làm ta mệt đấy. 160 00:11:24,392 --> 00:11:26,602 ‎Đi với Yugo đi. Ta có việc phải suy nghĩ. 161 00:11:27,186 --> 00:11:28,896 ‎Một điều tôi đã học được 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,732 ‎là khi bị kẹt dưới hang với bà mẹ khùng, 163 00:11:31,816 --> 00:11:33,776 ‎cách tốt nhất là giả vờ ưng thuận. 164 00:11:33,859 --> 00:11:36,153 ‎Ta sẽ giả làm ‎đứa con gái thân yêu của bà ấy. 165 00:11:36,237 --> 00:11:39,198 ‎Cẩn thận. ‎Đừng để bà ấy thao túng tâm trí cô. 166 00:11:42,576 --> 00:11:46,706 ‎Trời ơi! Giống hệt ‎phòng ngủ của ta lúc nhỏ. 167 00:11:48,290 --> 00:11:51,168 ‎Sao lại có áo đầm bèo nhún ‎trong tủ rượu của ta? 168 00:11:51,252 --> 00:11:53,879 ‎Hai ngươi, đi lối này đến phòng ngủ. 169 00:11:54,380 --> 00:11:55,548 ‎Nắm tay nhau. 170 00:11:56,298 --> 00:11:57,299 ‎Ngủ ngon, Bean. 171 00:12:02,138 --> 00:12:04,807 ‎Ở Địa ngục cũng có cái này. Gọi là hốc. 172 00:12:04,890 --> 00:12:09,937 ‎Trời, lũ Trøg trông ớn thật, nhưng ‎cái hốc ngủ cứng, lạnh này ấm cúng chán. 173 00:12:10,938 --> 00:12:13,941 ‎- Chào, Elfo. ‎- Chào Trixy. Ơ kìa, gì thế này? 174 00:12:20,197 --> 00:12:22,408 ‎- Im nào, Trixy. ‎- Im đi, Elfo! 175 00:12:22,491 --> 00:12:23,701 ‎Im đi, Elfo! 176 00:12:23,784 --> 00:12:25,870 ‎Im đi, Elfo! 177 00:13:10,247 --> 00:13:13,167 ‎ĐÃ ĐỔI BAN ĐIỀU HÀNH MỚI 178 00:13:17,463 --> 00:13:19,340 ‎Được rồi, đặt mông xuống. 179 00:13:23,302 --> 00:13:26,138 ‎Bây giờ, để đạt ‎mục đích cuối cùng của chúng ta, 180 00:13:26,222 --> 00:13:30,559 ‎biến Xứ Mộng Mơ thành xứ sở thần quyền ‎cứng nhắc, đời sống giàu có, thiêng liêng. 181 00:13:30,643 --> 00:13:36,065 ‎Nhấn mạnh chỗ giàu có. ‎Hallelujah, amen và rủng rỉnh! 182 00:13:36,148 --> 00:13:40,653 ‎Chỉ dụ đây, Bệ hạ. ‎Nhớ phát biểu to và rõ nhé. 183 00:13:40,736 --> 00:13:41,654 ‎Dạ được. 184 00:13:43,155 --> 00:13:47,243 ‎"Theo lệnh Đức vua, là ta, Derek, ta, 185 00:13:47,326 --> 00:13:51,121 ‎chúng ta tuyên bố Xứ Mộng Mơ ‎giờ là nước thần quyền!" 186 00:13:51,205 --> 00:13:56,961 ‎"Toàn bộ quyền lực tỏa ra ‎từ Ngai Thánh này và cái mông trên đó!" 187 00:13:57,044 --> 00:14:01,590 ‎"Từ nay, sẽ không được phép ‎có bất kỳ sự vô luân nào nữa!" 188 00:14:01,674 --> 00:14:02,925 ‎"Cấm uống rượu!" 189 00:14:07,263 --> 00:14:09,223 ‎"Cấm đánh bạc!" 190 00:14:12,726 --> 00:14:13,894 ‎NƯỚC VỊ TÔI ‎MỘT LY 15 XU 191 00:14:13,978 --> 00:14:18,440 ‎- "Cấm bán hàng không giấy phép!" ‎- Không! Nước quý của tôi! 192 00:14:18,524 --> 00:14:21,110 ‎"Cấm chung chạ trái luật!" 193 00:14:22,945 --> 00:14:26,031 ‎"Và quan trọng nhất là, ‎cấm diễn hài kịch!" 194 00:14:26,115 --> 00:14:29,618 ‎- Vậy là tôi vẫn được diễn? ‎- Biết ta thấy gì buồn cười không? 195 00:14:29,702 --> 00:14:31,287 ‎- Gì? ‎- Câu cửa miệng của ngươi. 196 00:14:31,370 --> 00:14:34,206 ‎Câu cửa miệng gì? Ôi, không… 197 00:14:34,290 --> 00:14:35,541 ‎Ừ, nó đấy. 198 00:14:36,125 --> 00:14:38,168 ‎Ngươi dẫn bọn ta đến quán cà phê mà? 199 00:14:38,252 --> 00:14:40,296 ‎Dagmar bảo cho cô xem đường có cảnh đẹp. 200 00:14:40,379 --> 00:14:43,716 ‎Hãy xem vẻ đẹp huy hoàng của hầm mỏ số ba. 201 00:14:43,799 --> 00:14:46,010 ‎Loài Trøg đã đào nhiều thế hệ rồi. 202 00:14:46,093 --> 00:14:48,429 ‎Bọn tôi sẽ làm đến khi ‎cả thế giới rỗng tuếch. 203 00:14:48,512 --> 00:14:51,599 ‎Nếu có thắc mắc, ‎cứ hỏi những thợ đào mỏ vui vẻ. 204 00:14:52,474 --> 00:14:55,686 ‎- Cho qua! ‎- Anh đem đá đi bỏ ở đâu? 205 00:14:55,769 --> 00:14:58,898 ‎Bọn tôi có một hang khác ‎đã đào để chứa đá. 206 00:14:58,981 --> 00:15:01,775 ‎Vậy đá đào từ hang đó ra để đâu? 207 00:15:01,859 --> 00:15:05,654 ‎Mấy người là cảnh sát đá chắc? ‎Tôi nhét vào đít tôi. Sao nào? 208 00:15:11,160 --> 00:15:12,995 ‎Lại một hang nữa! 209 00:15:14,121 --> 00:15:18,167 ‎- Đây là hố rác à? ‎- Không, là hang chứa kho báu. 210 00:15:18,250 --> 00:15:20,544 ‎Các Trøg thích lên mặt đất nhặt nhạnh. 211 00:15:20,628 --> 00:15:21,629 ‎Tức là trộm à? 212 00:15:21,712 --> 00:15:24,214 ‎Cũng như nhau thôi. Bọn tôi nhặt tất. 213 00:15:24,298 --> 00:15:27,009 ‎Các ngươi có lên mặt đất, ‎sao bọn ta không thấy? 214 00:15:27,092 --> 00:15:30,930 ‎Bọn tôi đào hầm khắp nơi. ‎Cả trong tường lâu đài của cô. 215 00:15:31,889 --> 00:15:33,515 ‎Thì ra Voop đã bị thế này. 216 00:15:33,599 --> 00:15:36,477 ‎Hắn được nhồi bằng bắp khô. ‎Thế mới tạo dáng được. 217 00:15:38,687 --> 00:15:42,191 ‎Và tiếp theo là ‎Rừng Nấm dưới lòng đất của bọn tôi. 218 00:15:42,816 --> 00:15:45,027 ‎Mấy cái nấm kỳ dị đó để làm gì? 219 00:15:45,110 --> 00:15:46,612 ‎Chúng được gọi là gỗ Trøg. 220 00:15:46,695 --> 00:15:49,823 ‎Dùng để gia cố cấu trúc, ‎tạo lớp cách nhiệt, 221 00:15:49,907 --> 00:15:52,534 ‎và làm mấy cái dù bé tí gắn trên ly nước. 222 00:15:57,164 --> 00:15:59,458 ‎Mùi thơm rất tuyệt. 223 00:15:59,541 --> 00:16:01,251 ‎Lẽ ra em phải nhắc anh. 224 00:16:01,335 --> 00:16:04,213 ‎Nín thở đi. Không nên hít bào tử vào. 225 00:16:04,296 --> 00:16:07,967 ‎Lẽ ra em phải nín thở! ‎Nó làm ta hay quên lắm. 226 00:16:10,469 --> 00:16:12,554 ‎Ôi, không. Lại nữa. 227 00:16:16,976 --> 00:16:20,145 ‎Ta bị hoa mắt, ù tai! 228 00:16:21,105 --> 00:16:23,065 ‎Anh đang hoảng lên đấy à? 229 00:16:23,691 --> 00:16:24,942 ‎Tôi chẳng thấy gì cả. 230 00:16:30,489 --> 00:16:32,908 ‎Lại là cánh cửa phê thuốc đó. 231 00:17:07,317 --> 00:17:11,655 ‎Chào mừng, dân đập đá. Chúng ta ‎thờ Mặt Trăng. Khi nó lên cao nhất… 232 00:17:11,739 --> 00:17:12,573 ‎Như bọn tôi phê! 233 00:17:12,656 --> 00:17:17,911 ‎Phải, con trai ạ. Khi nó lên cao nhất, ‎loài Trøg có được sức mạnh đặc biệt. 234 00:17:17,994 --> 00:17:20,455 ‎Ngầu quá. Giờ Mặt Trăng đâu? 235 00:17:20,539 --> 00:17:22,082 ‎Ai biết được. Đang trong hang. 236 00:17:23,751 --> 00:17:28,630 ‎Đây là Hồ Phản Chiếu, một trong ‎những nơi thiêng nhất của Thần thoại Trøg. 237 00:17:28,714 --> 00:17:31,800 ‎Bọn tôi tới đây ‎khi khổ sở vì ý nghĩ tiêu cực. 238 00:17:31,884 --> 00:17:35,679 ‎Ta nói điều ước ‎với hòn đá tâm linh rồi ném xuống. 239 00:17:35,763 --> 00:17:38,682 ‎Chúc anh hạnh phúc ‎với ả chuột chũi đáng ghét, Craig! 240 00:17:40,517 --> 00:17:42,186 ‎Anh nói anh là Trevor mà! 241 00:17:43,520 --> 00:17:46,065 ‎Lạ thật. Ta cảm thấy như đã đến đây rồi. 242 00:17:46,148 --> 00:17:47,316 ‎Đúng mà, con yêu. 243 00:17:48,025 --> 00:17:49,359 ‎Đừng làm thế. 244 00:17:49,443 --> 00:17:52,154 ‎Ta có một thứ đặc biệt muốn cho Bean xem. 245 00:17:52,237 --> 00:17:54,573 ‎Đưa Elfo đến Hố Sỏi Tình Nhân đi. 246 00:17:54,656 --> 00:17:57,201 ‎- Được! ‎- Luci, ngươi có thể đi cùng. 247 00:17:57,284 --> 00:17:59,161 ‎Ai muốn chơi kiểu Trøg nào? 248 00:18:02,247 --> 00:18:04,166 ‎Mẹ đã đưa con đến đây lúc nhỏ. 249 00:18:04,249 --> 00:18:06,835 ‎Thật à? Trẻ nhỏ ‎mà đến đây có vẻ nguy hiểm. 250 00:18:06,919 --> 00:18:09,046 ‎Con rất thích nhìn xuống hồ. 251 00:18:09,129 --> 00:18:11,340 ‎Con tưởng bóng mình là cô bé dưới nước. 252 00:18:11,423 --> 00:18:12,341 ‎Con tin thế à? 253 00:18:12,424 --> 00:18:15,344 ‎Mẹ bảo con thế mà. Nhìn xem. Cô ấy kìa. 254 00:18:18,430 --> 00:18:21,100 ‎Bean, mẹ biết quan hệ ‎giữa mẹ con ta rất tệ. 255 00:18:21,183 --> 00:18:24,269 ‎Mẹ không biết từ lúc nào lại thế, ‎nhưng khi con ra đời, 256 00:18:24,353 --> 00:18:27,648 ‎con là món quà lớn nhất của mẹ. ‎Con biết mẹ chỉ có mình con. 257 00:18:27,731 --> 00:18:29,274 ‎Mẹ à, con cũng chỉ có mẹ. 258 00:18:29,358 --> 00:18:32,736 ‎Mẹ biết con nói dối, ‎nhưng hy vọng sẽ có ngày con nói thật. 259 00:18:32,820 --> 00:18:34,530 ‎Sao con không ước đi? 260 00:18:42,496 --> 00:18:43,956 ‎Xin lỗi, Craig! 261 00:18:54,466 --> 00:18:56,552 ‎Thần quỳ gối trước ngài, hồn ma đức vua! 262 00:18:56,635 --> 00:19:01,014 ‎Ta đâu phải ma, Pendergast. ‎Cũng chả phải đang hấp hối. 263 00:19:01,098 --> 00:19:03,642 ‎Ta giả vờ để ngươi không giết ta thôi, 264 00:19:03,725 --> 00:19:06,478 ‎nhưng giờ, nói thật, ta mặc kệ. 265 00:19:06,562 --> 00:19:10,816 ‎Vương quốc ta đại loạn, ‎đồng minh thân cận giờ là tử thù, 266 00:19:10,899 --> 00:19:12,568 ‎giờ ngươi là thân cận nhất với ta… 267 00:19:12,651 --> 00:19:14,027 ‎Thần rất vinh dự. 268 00:19:14,111 --> 00:19:18,699 ‎Và tệ nhất là, đứa con gái ‎điên rồ tuyệt vời của ta đã chết. 269 00:19:18,782 --> 00:19:22,619 ‎Ta đã làm nó khốn khổ, ‎nhưng nó là ánh sáng đời ta. Beanie! 270 00:19:22,703 --> 00:19:24,788 ‎Ta chẳng sống làm gì nữa. 271 00:19:24,872 --> 00:19:28,083 ‎Có cây kích đây. Giết ta thật đi, nhé? 272 00:19:28,167 --> 00:19:31,420 ‎Đếm đến ba, cứ chém cho mạnh vào. 273 00:19:31,503 --> 00:19:35,174 ‎Ta biết là khó thấy, ‎nhưng cố chém vào cổ ta nhé? 274 00:19:35,757 --> 00:19:38,177 ‎QUÁN CẶN BÃ 275 00:19:40,179 --> 00:19:44,725 ‎Tôi và Trixy đang rất tốt đẹp, ‎nhưng tôi hỏi cô một câu được chứ? 276 00:19:44,808 --> 00:19:47,603 ‎Nếu bị mất ví thì ‎có còn tình yêu đích thực không? 277 00:19:48,353 --> 00:19:51,064 ‎Nói về Trixy thế đủ rồi. ‎Cô với mẹ cô thế nào? 278 00:19:51,148 --> 00:19:53,817 ‎Ta không rõ. Ta tưởng là ta làm tốt, 279 00:19:53,901 --> 00:19:56,945 ‎nhưng rồi ta lẫn lộn hết cả. ‎Ta nghĩ bà ấy đang nghi. 280 00:19:57,029 --> 00:20:00,157 ‎Cẩn thận đấy. ‎Ta biết bà ấy ghê gớm thế nào mà. 281 00:20:00,240 --> 00:20:01,825 ‎Bà ấy đã định đầu độc cha cô. 282 00:20:01,909 --> 00:20:03,619 ‎Hãy hiểu cho mẹ… 283 00:20:03,702 --> 00:20:05,204 ‎Đừng làm trò đó nữa! 284 00:20:05,287 --> 00:20:08,457 ‎Cloyd và Becky nói ‎Zøg là người xấu, phải ngăn chặn. 285 00:20:08,540 --> 00:20:11,668 ‎Bean, mẹ thề, ‎mẹ không định hại ông ấy vĩnh viễn. 286 00:20:11,752 --> 00:20:13,295 ‎Mẹ sẽ chứng minh cho con thấy. 287 00:20:13,378 --> 00:20:17,299 ‎Bằng cách nào? Ta đâu biết ‎vết đạn bắn của cha đã hồi phục chưa. 288 00:20:17,382 --> 00:20:20,093 ‎- Mẹ biết con đã bắn cha chứ? ‎- Ai cũng biết. 289 00:20:20,177 --> 00:20:23,472 ‎Con chẳng biết cha còn sống khỏe ‎hay đã chết và bị chôn rồi. 290 00:20:23,555 --> 00:20:27,351 ‎Chắc chưa đâu, ‎nhưng mẹ giúp con tìm hiểu xem nhé? 291 00:20:27,434 --> 00:20:28,602 ‎KHO TIỀN GIAI ĐOẠN II 292 00:20:28,685 --> 00:20:32,314 ‎Chắc con nhận ra, cái này là ‎từ vụ trộm của con. Trọng tội đầu tiên. 293 00:20:32,397 --> 00:20:33,690 ‎Chúng đã giết Bé Tát. 294 00:20:33,774 --> 00:20:37,903 ‎Không. Bé Tát còn sống, ‎và cả lũ chó gầm gừ đáng yêu đó nữa. 295 00:20:37,986 --> 00:20:40,322 ‎Mẹ đã vẽ thêm ‎đường hầm bí mật của bọn Trøg. 296 00:20:40,405 --> 00:20:43,700 ‎Mẹ đã sai chúng đi đường này ‎để trả cái hộp nhạc về phòng con. 297 00:20:43,784 --> 00:20:46,370 ‎Đường này đi thẳng ‎đến phòng cha. Con sẽ… 298 00:20:46,453 --> 00:20:49,289 ‎E là không được. ‎Đường hầm chỉ vừa cho bọn Trøg, 299 00:20:49,373 --> 00:20:51,541 ‎đùi con to thế kia đâu vào được. 300 00:20:51,625 --> 00:20:53,502 ‎Có lẽ anh bạn gia tinh nhỏ của con… 301 00:20:54,253 --> 00:20:58,298 ‎Anh bạn gia tinh nhỏ biết tự ‎phát biểu mà. Bean, tôi phải làm gì? 302 00:21:00,425 --> 00:21:02,594 ‎Đi theo đường hầm đến phòng Zøg. 303 00:21:02,678 --> 00:21:05,264 ‎Khi đã truyền tin xong, kéo dây hai cái. 304 00:21:05,347 --> 00:21:07,057 ‎Nếu ông ấy ổn, hãy nói ta còn sống. 305 00:21:07,140 --> 00:21:09,393 ‎Nếu có cơ hội, lấy cái lược xanh cho ta. 306 00:21:09,476 --> 00:21:12,604 ‎Ở trên kệ đầu giường, ‎nhưng có thể Bunty lấy đi rồi. 307 00:21:15,899 --> 00:21:17,609 ‎Ai đá đít hộ tôi với? 308 00:21:29,329 --> 00:21:31,581 ‎- Mình còn sống. ‎- Ừ, thì sao? 309 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ‎Bean cũng còn sống… 310 00:21:45,512 --> 00:21:46,680 ‎Chào hồn ma Elfo! 311 00:21:57,399 --> 00:22:00,277 ‎Elfo, đừng làm hề nữa. ‎Cha ta còn sống không? 312 00:22:00,902 --> 00:22:02,654 ‎Còn. Tôi chết chưa? 313 00:22:04,197 --> 00:22:06,825 ‎- Cảm ơn mẹ! ‎- Con ôm mẹ rồi này. 314 00:22:06,908 --> 00:22:10,203 ‎Đây là lần đầu tiên ‎con ôm mẹ từ khi mẹ cố giết con. 315 00:22:10,287 --> 00:22:12,748 ‎Và lần này mẹ không để mất con nữa đâu. 316 00:22:13,749 --> 00:22:15,083 ‎Còn những gì em cần? 317 00:22:18,754 --> 00:22:22,049 ‎Bean còn sống! Ta có mục đích sống rồi! 318 00:22:22,132 --> 00:22:23,925 ‎Mừng là ngươi chưa chặt đầu ta. 319 00:22:24,009 --> 00:22:26,553 ‎Còn nhiều cái đầu khác để chặt lắm. 320 00:22:26,636 --> 00:22:29,765 ‎Ta chỉ tin mỗi ngươi, ‎ngoài con gia tinh buộc dây đó. 321 00:22:29,848 --> 00:22:32,225 ‎Nó đâu rồi? Mà thôi, kế hoạch thế này. 322 00:22:32,309 --> 00:22:38,190 ‎Odval và Druids Giáo Chủ ‎sẽ chỉ để ta ra khỏi đây nếu ta chết. 323 00:22:38,273 --> 00:22:42,361 ‎Nên ngươi hãy lấy một cái hòm, ‎kéo lên đây, và đóng ta vào. 324 00:22:42,444 --> 00:22:46,615 ‎Bệ hạ muốn thần giết ngài à? ‎Được, kế hoạch hay đấy. 325 00:22:46,698 --> 00:22:49,242 ‎Khoan, để ta nói xong đã, đồ ngu! 326 00:22:49,326 --> 00:22:52,996 ‎Ngươi đóng ta vào hòm, ‎bảo mọi người là ta đã chết, 327 00:22:53,080 --> 00:22:55,749 ‎đưa ta ra ngoài thành, ‎gọi Turbish và Mertz, 328 00:22:55,832 --> 00:22:58,126 ‎chúng ta sẽ tìm cách phá vỡ âm mưu này 329 00:22:58,210 --> 00:23:00,420 ‎từ nơi ẩn náu hoàng gia an toàn của ta. 330 00:23:00,504 --> 00:23:02,839 ‎Tuyệt! Nơi ẩn náu hoàng gia an toàn ở đâu? 331 00:23:02,923 --> 00:23:06,760 ‎Là một lâu đài không có trên bản đồ, ‎cách đây 30 km. Dễ thấy lắm. 332 00:23:11,973 --> 00:23:15,685 ‎Bệ hạ, xin hãy nghe thần nói. ‎Để búp bê xuống đi. 333 00:23:15,769 --> 00:23:16,603 ‎Cho nói. 334 00:23:16,686 --> 00:23:19,147 ‎Thần là một con heo quý phái. 335 00:23:19,231 --> 00:23:22,734 ‎Và đám bạn súc vật của thần ‎thấy ngày càng khó 336 00:23:22,818 --> 00:23:26,363 ‎được ăn chơi trác táng ‎vì những chỉ dụ tôn giáo mới của bệ hạ. 337 00:23:26,446 --> 00:23:29,741 ‎Ta rất muốn giúp ngươi ‎nếu ta hiểu được ngươi, Heo Merkimer. 338 00:23:29,825 --> 00:23:32,327 ‎Thần nói là việc chè chén và động đực ấy! 339 00:23:32,411 --> 00:23:36,706 ‎Thánh hóa những ham muốn của chúng thần ‎mà không sợ bị trả thù hay trừng phạt. 340 00:23:36,790 --> 00:23:40,252 ‎Bệ hạ, ngài phải rút lại ‎chỉ dụ ngay tức khắc! 341 00:23:40,335 --> 00:23:43,171 ‎Ta đâu biết Odval hay Mẹ Tím có cho không. 342 00:23:43,255 --> 00:23:48,051 ‎Nhưng ngài là vua mà. Thần cầu xin ngài ‎nhân danh tất cả bọn lệch lạc Xứ Mộng Mơ. 343 00:23:51,138 --> 00:23:54,182 ‎Mời theo thần, Bệ hạ. ‎Đến giờ ban chỉ dụ rồi. 344 00:23:55,100 --> 00:23:57,436 ‎Sao ngươi không đi đắm mình ‎trong vũng sình đi? 345 00:23:57,519 --> 00:23:59,855 ‎Giá mà được thế! Bị cấm rồi còn gì. 346 00:24:01,857 --> 00:24:03,442 ‎Xin nhớ đến đám tiện dân! 347 00:24:04,109 --> 00:24:07,195 ‎LÀM XỨ MỘNG MƠ VĨ ĐẠI LẦN NỮA 348 00:24:07,279 --> 00:24:09,030 ‎"Chỉ dụ số 43". 349 00:24:09,114 --> 00:24:14,202 ‎"Tất cả những kẻ bị hành hình sẽ để lại ‎quần áo cho Odval hoặc Druids Giáo Chủ, 350 00:24:14,286 --> 00:24:16,788 ‎tùy theo ai mặc đẹp nhất". 351 00:24:16,872 --> 00:24:18,290 ‎Câu đó là của tôi. 352 00:24:19,416 --> 00:24:23,670 ‎Họ đang trở nên chuyên quyền. ‎Có thể Merkimer nói đúng. 353 00:24:23,753 --> 00:24:26,548 ‎Sao mình không thể ‎chuyên quyền luôn? Mình là vua mà. 354 00:24:27,257 --> 00:24:31,928 ‎Chỉ dụ mới! "Từ nay, tất cả ‎những kẻ quái dị được làm gì tùy ý! 355 00:24:32,012 --> 00:24:33,263 ‎Ngoại trừ Bé Dị. 356 00:24:33,346 --> 00:24:35,515 ‎Tiếng động hắn tạo ra làm ta nổi da gà". 357 00:24:36,141 --> 00:24:37,225 ‎Nó không theo giấy! 358 00:24:37,309 --> 00:24:40,687 ‎Thích quá. Để xem, "Từ nay, 359 00:24:40,770 --> 00:24:43,732 ‎sẽ giải quyết tranh chấp ‎bằng cách thi ăn bánh kếp. 360 00:24:45,233 --> 00:24:49,279 ‎Tất cả ngựa gỗ phải được chế tạo ‎để chịu được những cậu bé to khỏe nhất. 361 00:24:49,946 --> 00:24:53,200 ‎Sẽ dựng tượng để vinh danh Bean, ‎chị gái yêu của ta, 362 00:24:53,283 --> 00:24:56,453 ‎và một bánh mì kẹp ‎ở tiệm sẽ mang tên Elfo và Luci". 363 00:24:56,536 --> 00:24:58,371 ‎Nhanh nữa, kẻo nó làm hỏng hết! 364 00:24:58,455 --> 00:25:02,000 ‎"Và thiên đường xã hội chủ nghĩa ‎sẽ được tạo dựng và sẽ…" 365 00:25:03,793 --> 00:25:06,171 ‎Buổi lễ kết thúc. Hãy ra về bình an! 366 00:25:06,254 --> 00:25:12,135 ‎Sẽ bắt đầu thẩm vấn ‎trong năm, bốn, ba, hai… 367 00:25:12,219 --> 00:25:13,887 ‎Ừ, các ngươi chạy đi là vừa! 368 00:25:20,101 --> 00:25:21,978 ‎Tạm biệt, bọn khốn độc ác. 369 00:25:25,524 --> 00:25:29,110 ‎Đóng chặt vào. ‎Ta chỉ ở trong này khoảng một giờ thôi. 370 00:25:31,821 --> 00:25:33,949 ‎Ngài đã vào hòm xong, thưa bệ hạ. 371 00:25:34,950 --> 00:25:38,870 ‎Khỉ thật, xì gà tắt rồi. ‎Ta không đem đủ cho cả giờ. 372 00:25:38,954 --> 00:25:40,664 ‎Chuẩn bị xe ngựa đào tẩu! 373 00:25:40,747 --> 00:25:42,082 ‎Vâng, thưa bệ hạ! 374 00:25:43,959 --> 00:25:45,627 ‎Mình thông minh quá đi. 375 00:26:07,732 --> 00:26:09,359 ‎Cái gì đây? 376 00:26:21,538 --> 00:26:23,707 ‎Ôi, không! Chất nhớt thiêng! 377 00:26:24,457 --> 00:26:28,378 ‎Đủ rồi, Yugo. ‎Bà phải đi cho Dagmar ăn bữa khuya. 378 00:26:29,129 --> 00:26:30,630 ‎Ta biết ngày này sẽ tới mà. 379 00:26:30,714 --> 00:26:33,008 ‎Đừng lo, bà sẽ chẳng nhớ gì đâu. 380 00:26:58,867 --> 00:27:01,119 ‎Mẹ, sao mở nhạc gì quái thế? 381 00:27:01,202 --> 00:27:05,248 ‎Con tưởng đã nói chuyện đó rồi. ‎Nghe cũng hay, nhưng mẹ phải tắt đi. 382 00:27:05,332 --> 00:27:07,626 ‎Mẹ? Con đang nói với mẹ đấy. 383 00:27:08,251 --> 00:27:10,545 ‎Mẹ! 384 00:27:13,048 --> 00:27:14,758 ‎Chào công chúa! 385 00:27:21,723 --> 00:27:24,142 ‎Pendergast, trong này bắt đầu ngộp rồi. 386 00:27:26,853 --> 00:27:28,188 ‎Đi thôi nào! 387 00:27:30,106 --> 00:27:31,441 ‎Pendergast? 388 00:27:31,524 --> 00:27:33,610 ‎Ngươi làm gì trên cây cột thế? 389 00:27:35,528 --> 00:27:37,906 ‎Mở ra đi! Cứu ta. 390 00:27:37,989 --> 00:27:41,534 ‎Cứu! Ngươi đưa ta đi đâu? 391 00:27:42,118 --> 00:27:43,203 ‎Ngươi làm gì vậy? 392 00:27:45,664 --> 00:27:49,125 ‎Bánh xe ngựa ‎lăn trên đá cuội nghe ghê quá! 393 00:27:49,209 --> 00:27:53,046 ‎Ta không thích nghe tiếng đó nữa. ‎Trước kia thích nhưng giờ hết rồi. 394 00:27:53,129 --> 00:27:55,924 ‎NGHĨA ĐỊA DÂN NGHÈO ‎NƠI XÂY TÒA NHÀ VĂN PHÒNG MA TƯƠNG LAI 395 00:27:56,007 --> 00:27:57,592 ‎Thôi nào! Chuyện gì vậy? 396 00:28:02,472 --> 00:28:05,850 ‎Ngươi làm gì vậy? Ngươi bỏ ta ở đây ư? 397 00:28:06,976 --> 00:28:08,687 ‎Ngươi định không nói gì à? 398 00:28:10,563 --> 00:28:12,023 ‎Im đi. 399 00:29:19,632 --> 00:29:24,637 ‎Biên dịch: Amy Luu