1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 ‫- בית קברות לאביונים‬ ‫אתר עתידי של בניין משרדים רדוף -‬ 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,527 ‫- כאן קבור‬ ‫אה, למי אכפת. -‬ 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 ‫הצילו!‬ 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 ‫איך זה שלא שומעים אותי?‬ 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 ‫אני הבחור הכי קולני בדרימלנד.‬ 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 ‫אני יודע שאת שם למעלה!‬ ‫אני שומע אותך מתגנבת שם!‬ 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 ‫זה חסר טעם. אני לכוד.‬ 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 ‫אוף! למה שתיתי ארבעה ליטרים מים‬ ‫לפני שנכנסתי לארון?‬ 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 ‫ועוד ארבעה ליטרים בתוך הארון?‬ 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‫ואני עדיין צמא!‬ 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 ‫פנדרגסט, היית תקוותי היחידה.‬ ‫עכשיו אתה מת וסתם פנדרוח.‬ 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 ‫רגע. טרביש ומרץ מודעים לתוכנית.‬ ‫הם יצילו אותי!‬ 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 ‫הי, מרץ, שכחנו משהו?‬ 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 ‫אנחנו לא אמורים להיפגש עם מישהו עכשיו?‬ 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 ‫- יום הולדת שמח‬ ‫לאמו של מרץ -‬ 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 ‫לא שוב.‬ 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 ‫"יום הולדת מדכא‬ ‫יום הולדת מדכא"‬ 19 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 ‫על מי אני עובד, מחכה לטמבלים האלה?‬ 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 ‫אני חייב להבין איך לצאת לבד.‬ 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ‫למרבה המזל, הבאתי סיגר תובנות.‬ 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 ‫התובנה שלי היא שזה רעיון גרוע.‬ 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 ‫שקט. אולי הן משלימות.‬ 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 ‫אנחנו מאזינים מבעד לאותה דלת?‬ 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 ‫ברחו!‬ 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 ‫אימא שלי לא סתם עוסקת במשחקי מוחות,‬ ‫היא אוכלת אותם.‬ 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 ‫בין, לברוח מאימא שלך זה כל כך שנה שעברה.‬ 28 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 ‫אלפו יותר אימא שלי ממך!‬ 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 ‫זה הורס כל כך הרבה פנטזיות,‬ ‫אבל מזין פנטזיות חדשות רבות.‬ 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 ‫הם לא יכולים להגיע אלינו.‬ ‫אפשר לנשום שנייה.‬ 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 ‫היי, עיני ג'וק, מה דעתכם על הירח הזה?‬ 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‫מה…‬ 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‫סליחה.‬ 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 ‫הפרצוף שלך, סליחה.‬ 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ‫מישהו זוכר איך נחלצים מהמצב הזה?‬ 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 ‫יופי, מצאתם את הצינוק.‬ 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 ‫חבל שזה נגמר ככה.‬ 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 ‫אני באמת אוהבת אותך.‬ ‫-אז תשחררי אותי.‬ 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 ‫לא עד כדי כך.‬ 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 ‫האמת היא שהתיש להעמיד פנים‬ ‫שאכפת לי מהרגשות שלך.‬ 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 ‫ואני כבר לא צריכה לקרוא לך "יקירתי".‬ 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 ‫נהדר. אולי גם תפסיקי לכנות אותי‬ ‫"בובה", "מותק" ו"אכזבה"?‬ 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 ‫איך שבא לך, תחת-שמן.‬ ‫-תחת-שטוח!‬ 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 ‫ממזמזת אלפים!‬ ‫-מוצצת גולגולות!‬ 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 ‫מכחישת גורל!‬ ‫-זונת נבואות!‬ 46 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 ‫פרצוף סנאי!‬ 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 ‫לפחות לי אין מותניים צרים ורגליים ארוכות!‬ 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 ‫כן, תשמטי כתפיים.‬ 49 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 ‫שמישהו ישחרר אותי!‬ 50 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 ‫אני צעיר מכדי להיקבר בארון‬ ‫וזקן מכדי לצאת ממנו בכוחות עצמי.‬ 51 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 ‫בסדר, זוג, קח את עצמך בידיים.‬ ‫אתה לא תמות מייד.‬ 52 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 ‫פשוט תהיה בקופסה הקטנה הזאת לנצח נצחים,‬ 53 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 ‫ולא תוכל לנשום או לזוז או להתגרד.‬ 54 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 ‫ויש גירודים בדרך! אוי לא, הם פה.‬ ‫במקומות הגרועים מכולם!‬ 55 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 ‫אוף, מה זה, הפעם הרביעית‬ ‫שנכלאנו בניגוד לרצוננו?‬ 56 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 ‫חמישית, כולל מופע הקסילופון של אלפו.‬ 57 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 ‫זה היה לילה ארוך.‬ ‫-היי.‬ 58 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 ‫יש פה מישהו. בין, לכי על זה.‬ 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 ‫תוציאי את תסביכי האימא שלך על מישהו אחר.‬ 60 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 ‫זה רק עזבני.‬ 61 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 ‫"רק עזבני"? זה עזבני‬ ‫מ"אל תזכיר עוד את עזבני, דברני".‬ 62 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 ‫אני לא מכירה שום דברני.‬ 63 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 ‫עזבני, כלומר, הפיראט המפחיד, עזבני!‬ ‫הוא החטיף לי מכות, זוכרת?‬ 64 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 ‫כן.‬ 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 ‫אז עזבני, למה אתה פה?‬ 66 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 ‫סיפור ארוך, אבל בהתחשב בזה‬ ‫שבחיים לא תצאו מפה, שבו ותקשיבו.‬ 67 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 ‫תודה לאל שמצאנו את הכפיל של זוג.‬ 68 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 ‫ברגע שנדע שהאמיתי מת בוודאות,‬ ‫נוכל להתחיל בשלב שתיים.‬ 69 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 ‫זאת המזימה הזדונית שלא מפסיקה לתת.‬ 70 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 ‫כל עוד הילד לא יתחיל לשאול‬ ‫שאלות לא רלוונטיות.‬ 71 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 ‫מה זה "לא רלוונטיות"?‬ 72 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 ‫דרק, לא ראיתי אותך שם.‬ 73 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 ‫זה כי התגנבתי הנה‬ ‫על רגלי החתולים הקטנות שלי.‬ 74 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 ‫הן עשויות מהרגליים של 16 חתולים אמיתיים.‬ 75 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 ‫אז אני יכול לראות את אבי?‬ ‫הבאתי לו מרק כדי לעודד את נשמתו.‬ 76 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 ‫נשמות נועדו לגיהינום, לא מרק!‬ ‫שיהיה, תיכנס לשם.‬ 77 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 ‫אבל אל תתקרב מדי, דרק. המוות מידבק.‬ 78 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 ‫שש עשרה רגלי חתולים.‬ 79 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 ‫אבא, הבאתי את הארוחה האהובה עליך, אוכל!‬ 80 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 ‫פשוט אניח את זה פה, ליד המיטה שלך.‬ ‫אני אוהב אותך, אבא.‬ 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 ‫אנחנו משטים בו היטב.‬ 82 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 ‫לשטות בשוטים שוטים מספק כל כך.‬ 83 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 ‫הנה, ילדי. תיכנס. בדיוק.‬ 84 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 ‫תיכנס לשם, לעזאזל. בטוח ומוגן.‬ 85 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 ‫אם משהו יקרה לך, לממלכה לא יהיה שליט.‬ 86 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 ‫וזה לא רצוי, נכון?‬ 87 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 ‫אבל אז יוכלו לייסד אוטופיה סוציאליסטית…‬ 88 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 ‫אלליי, אתה כבר הוזה.‬ ‫כדאי שתלך שין-שן, מלכי.‬ 89 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 ‫אני לא עייף. רוצה לשחק איתי?‬ 90 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 ‫אתה יכול להיות חברי החדש,‬ ‫מאחר שאבי חולה כל כך שהוא גידל ניבים.‬ 91 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ‫אז יהיו לי שני חברים. כולל אותי.‬ 92 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 ‫בסדר, אני באמת חייב ללכת.‬ ‫אמו של מרץ חוגגת יום הולדת.‬ 93 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 ‫מרשים. לכלוא מלך בחדרו‬ ‫כמו עבריין מן השורה.‬ 94 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 ‫מקסים כמה שזה שפל.‬ 95 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 ‫אני לא ראוי לשבחייך.‬ 96 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 ‫דרק אוהב שמרתקים אותו בחדרו.‬ ‫הוא אפילו נועל את עצמו בפנים.‬ 97 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‫אני ילד חדר השינה!‬ 98 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 ‫עצוב.‬ 99 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 ‫ושם הייתי, עסקתי בענייניי,‬ 100 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 ‫חיטטתי באוצרות שלהם, כשהטרוגים תפסו אותי.‬ 101 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 ‫הם ניסו לשכנע אותי לדבר‬ ‫ואני ניסיתי לשכנע אותם למצמץ.‬ 102 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 ‫כולנו נכשלנו. ואז הם כלאו אותי פה.‬ 103 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 ‫למה להם לכלוא אותך? אתה קטן ומעצבן כמותם.‬ 104 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 ‫זאת הייתה האישה הגדולה לבנת השיער.‬ ‫זאת שנראית כמוה.‬ 105 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 ‫הם מצייתים לה,‬ 106 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 ‫כאילו היא מין אלה חושנית.‬ 107 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 ‫אי אפשר להאשים אותם.‬ ‫זאת אישה יפה שלא הייתי עזבני.‬ 108 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 ‫בסדר, הבנתי. אימא שלי כוסית.‬ 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 ‫תנגב את הריר ותעזור לי או לא?‬ 110 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 ‫אם רצית עזרה, היית צריכה לחפש את עזרני.‬ 111 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 ‫רגע, הוא מת כשניסה לעזור לי.‬ 112 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 ‫אני לא יודע עוד כמה זמן אעמוד בזה.‬ ‫אני אמות.‬ 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 ‫בצד החיובי, אפגוש את כל קרוביי המתים.‬ 114 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 ‫רגע! אני הרגתי את רובם. אוי לא!‬ 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 ‫הצילו! עזרו לנו! שמישהו יעזור! הצילו!‬ 116 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 ‫לוצי! מספיק עם הרעש הזה! אני אדקור אותך.‬ 117 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 ‫הכלא שינה אותך, בין.‬ 118 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 ‫רוצה להתעצבן עוד יותר?‬ ‫אני עובר מבעד לסורגים.‬ 119 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 ‫האף שלי.‬ 120 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 ‫יש לך אורחת, חבוב.‬ 121 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 ‫אוי.‬ 122 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‫הי, אלפו.‬ 123 00:08:31,010 --> 00:08:33,929 ‫טריקסי. מה את רוצה? את לא רואה שאני עסוק?‬ 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 ‫הבאתי משהו שיעזור לך לברוח.‬ ‫זה בתוך העוגה, טמבל.‬ 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 ‫מהר, אלפו. תעבור את הקרם.‬ 126 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 ‫מה זה, לעזאזל?‬ 127 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 ‫- אוכל את מהותך -‬ 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 ‫אני. עירומה.‬ 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 ‫חשבתי שאמרת שזה יעזור לי לברוח.‬ 130 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 ‫התכוונתי מנטלית.‬ 131 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 ‫כן. לא, תודה.‬ 132 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 ‫זין על זה.‬ 133 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 ‫עזבי אותי, חבובה.‬ 134 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 ‫לוצי!‬ ‫-זה בטיפול.‬ 135 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 ‫היי! תפסיק, חבוב!‬ 136 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 ‫אלפו, חבוט לו בכליות. אלפו!‬ ‫תירק את הקרם ובוא הנה.‬ 137 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 ‫סליחה.‬ 138 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 ‫תמיד אתה מסתבך בגלל עוגות.‬ ‫זאת אפילו לא עוגה טובה.‬ 139 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 ‫היי!‬ 140 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 ‫בין מתה. אבא ימות.‬ 141 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 ‫ואימא חדשה ואבא חדש "צריכים הפסקה" ממני‬ 142 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 ‫כי אני "מעצבן ממש".‬ 143 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 ‫נותר לעשות רק דבר אחד…‬ 144 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 ‫להתחבא מתחת למיטה שלי.‬ 145 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 ‫היי, מה זה?‬ 146 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 ‫"בן, יום אחד הספר הזה‬ ‫עשוי לעזור לך כפי שעזר לי‬ 147 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 ‫כשהייתי ילד קטן ומפוחד שהסתתר מתחת למיטה…"‬ 148 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 ‫"…כפי שאתה בטח עושה עכשיו. באהבה, אבא'שך."‬ 149 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 ‫הוא כתב "'שך".‬ 150 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 ‫"התיעוד המלכותי.‬ 151 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 ‫מאגוג לזוג.‬ 152 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 ‫היסטוריה סודית של מלכי דרימלנד."‬ 153 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 ‫"אגוג, מלך דרימלנד הראשון.‬ 154 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 ‫הוא השתמש באגודליו המנוגדים‬ ‫כדי לשבור את האגודלים של מי שהתנגד לו."‬ 155 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 ‫"בוג הפרנואיד. מת לבד, מוקף באויבים."‬ 156 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‫"קרוג הברור."‬ 157 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 ‫למה חסר חלק? "מקולל"? אוי לא.‬ 158 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 ‫דרק? מה יש לך שם?‬ 159 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 ‫זימה?‬ 160 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 ‫בסדר, עזבני. זאת בריחה אמיתית מהכלא.‬ ‫יאללה, חפיף.‬ 161 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 ‫לא, אני לא יכול לעזוב. ואומרים "נתחפף".‬ 162 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 ‫אבל אתה לא יכול להישאר פה למטה.‬ ‫-בטח שכן. זזים.‬ 163 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 ‫אלוהים, אתה רציני? חפיף, נתחפף, למי אכפת?‬ 164 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 ‫לא, חברים, עליי להישאר,‬ ‫להמשיך במשימתי הסודית מתחת לאדמה,‬ 165 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 ‫החיפוש אחר ממלכת האלפים האבודה, שאני…‬ 166 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 ‫היי. הם עזבו לפני שגמרתי.‬ 167 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 ‫אז זאת ההרגשה.‬ 168 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 ‫אלוהים…‬ 169 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 ‫אני שוקע ב… טירוף…‬ 170 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 ‫בטירוף…‬ 171 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 ‫בטירוף…‬ 172 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 ‫תמיד רציתי ללכת לאיבוד במבוך.‬ 173 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 ‫זה כמו פאזל שפותרים עם הרגליים.‬ 174 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 ‫מה האור הזה לפנינו?‬ 175 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‫זאת דרך מילוט… מהשיחה האידיוטית הזאת.‬ 176 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‫לבה. מי סתם מאחסן לבה?‬ 177 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 ‫- מחסן לבה -‬ 178 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 ‫אין טעם. נתקענו.‬ 179 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 ‫אלוהים, למה אימא אובססיבית כל כך לגביי?‬ 180 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 ‫היא מרגיזה אותי כל כך.‬ 181 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 ‫אני פשוט רוצה למחוץ ולדקור ולשעבד אנשים.‬ 182 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 ‫זה מזכיר לך מישהי, אלפו?‬ 183 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 ‫נראה. שיער לבן, פרצוף יפה,‬ 184 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 ‫עקשנית עם נטייה לאלימות.‬ ‫לא, לא מצלצל לי מוכר בכלל.‬ 185 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 ‫טוב, מטומטמים. אני מודה בזה.‬ 186 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 ‫דגמר ואני טיפה, איכשהו, קצת דומות.‬ 187 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 ‫רגע, זהו זה!‬ ‫-אל תכי אותי.‬ 188 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 ‫אני יודעת איך אפשר לצאת מפה. בואו אחריי.‬ 189 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 ‫היא כזאת שתלטנית.‬ 190 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 ‫במה אתה מסתכל? תתחיל ללכת! קדימה, זוז!‬ 191 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‫הצילו.‬ 192 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 ‫היא ישנה. חייבים להיות בשקט.‬ 193 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‫הגעת.‬ 194 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 ‫אני מוכנה לעיסוי הלילי שלי, לטפני.‬ 195 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‫בוא הנה.‬ 196 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 ‫אתה יודע שאני לא אוהבת לחכות.‬ ‫אבל אתה יודע מה אני אוהבת.‬ 197 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 ‫כן.‬ 198 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 ‫זה טוב. שם.‬ ‫-היי!‬ 199 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 ‫לטפני, די להתנשף.‬ 200 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‫אלוהים.‬ 201 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 ‫זהו זה. אוזל לי האוויר.‬ 202 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 ‫אני אמות על אמת.‬ 203 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 ‫לפחות אני בארון קבורה, לעזאזל.‬ 204 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 ‫היי שלום, ביני. היה שלום, דרק.‬ 205 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 ‫אני אוהב את שניכם.‬ 206 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 ‫היה שלום, ויפ…‬ 207 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 ‫ואפ, נתראה בגיהינום.‬ 208 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 ‫היי שלום, דרימלנד.‬ ‫סליחה שהייתי קולני כל כך.‬ 209 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 ‫סליחה שלא יצאתי עם בת אנוש.‬ 210 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 ‫יותר מכול…‬ ‫חבל שלא הייתי מלך טוב יותר. אני…‬ 211 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 ‫אני מת ואני בגיהינום. בגיהינום!‬ 212 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 ‫לא הזמנתי מלך.‬ 213 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 ‫דרק מצא ספר מיוחד‬ 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 ‫וחושש שכתוב בו שהמשפחה שלו מקוללת.‬ 215 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 ‫ספרים משקרים כל הזמן.‬ 216 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‫אילו האמנתי למילה מזה,‬ 217 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 ‫הייתי מסה רוטטת של ג'לי מטומטם.‬ 218 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 ‫אגב, כמעט הגיע הזמן למיסה רוטטת. לך לדרכך!‬ 219 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 ‫חכה בכס המלכותי הכנסייתי שלך‬ ‫כמו שליט קטן וטוב.‬ 220 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 ‫ספר המלכים הסודי.‬ 221 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 ‫מישהו קרע מפה את העמודים. לא נראה לך…‬ 222 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 ‫אם מישהו אחר זומם בלעדינו, אני אתרגז ממש.‬ 223 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 ‫הגיהינום מהיר כל כך!‬ 224 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‫וכאוב.‬ 225 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 ‫בסדר, על הרגליים.‬ 226 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 ‫מגלשה רטובה, מותק!‬ 227 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 ‫כן!‬ 228 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 ‫אתה יכול להפסיק.‬ 229 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 ‫תודה, אלפו.‬ 230 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 ‫מגפיים לא אמורים להתכופף בברך?‬ ‫זה בחיים לא ילך.‬ 231 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 ‫צריך את אלפו. הוא כבר גילם את דגמר.‬ 232 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 ‫היי! פה למטה. המהות של פושעים היא ביטחון.‬ 233 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 ‫אני יודע שאת מסוגלת.‬ ‫ראיתי אותך צועדת לתוך הגיהינום.‬ 234 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 ‫ובין הקטלנית‬ ‫היא הבין שאני רוצה לראות עכשיו.‬ 235 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 ‫אתה צודק! אני באמת קטלנית!‬ 236 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 ‫תגידי משהו.‬ 237 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 ‫היי, מה נשמע?‬ 238 00:17:01,562 --> 00:17:04,022 ‫לא, כמו דגמר, בורה כפרית!‬ 239 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 ‫נכון. שלום… רגע.‬ 240 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 ‫שלום, יקיריי. מהו מצב העניינים?‬ 241 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ‫באמת? זה המקסימום שלך?‬ 242 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ‫ובכן, סתם גלשתי לי,‬ 243 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 ‫תכננתי מעשה שטני ומרושע.‬ 244 00:17:23,584 --> 00:17:27,253 ‫אבל מדכא כל כך כאן למטה.‬ 245 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 ‫אתם יודעים מה יהיה מהנה ביותר?‬ 246 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 ‫אם נעלה לפני השטח ונעשה שם משהו מרושע.‬ 247 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 ‫אבל אני לא זוכרת היכן המדרגות‬ 248 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 ‫או הסולם או מה שזה לא יהיה‬ ‫שבאמצעותו אנחנו עולים לשם.‬ 249 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 ‫הייתם חושבים שעם כל המוחות שאני אוכלת,‬ ‫לא אהיה שכחנית כל כך.‬ 250 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 ‫תסגרי עניין.‬ 251 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 ‫אז מישהו מכם יוכל להיות מקסים‬ ‫ולהראות לי איך עולים?‬ 252 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 ‫בסיידר, הוד מעלתך.‬ 253 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 ‫זה עובד. אולי אני באמת מזכירה את אמי.‬ 254 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 ‫תודה, חנפן.‬ 255 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 ‫מאיפה את מנסה להיות?‬ ‫מצטער, המבטא לא מוכר לי.‬ 256 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 ‫בסדר, נלך.‬ 257 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 ‫רגע, אי אפשר ללכת בלי אלפו.‬ 258 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 ‫היכן המנוול הירוק הקטן?‬ 259 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 ‫הוא כאן.‬ 260 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 ‫בין, אני מת על הלוק החדש שלך.‬ 261 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 ‫היא מתחזה. אני דגמר האמיתית.‬ 262 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 ‫היא משקרת.‬ 263 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 ‫ברור שאני דגמר האמיתית, מטומטמים!‬ 264 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 ‫אני לא נשמעת ככה.‬ ‫-אני לא נשמעת ככה.‬ 265 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 ‫נכון?‬ ‫-נכון?‬ 266 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 ‫החיקוי הזה נוראי.‬ ‫-את נוראית.‬ 267 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 ‫בין, איך את מעזה!‬ ‫-בין, איך את מעזה!‬ 268 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 ‫לא, את בין.‬ ‫-מי זאת בין? אני דגמר.‬ 269 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 ‫את הבין.‬ 270 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 ‫בין נוראית.‬ ‫-בין נוראית.‬ 271 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 ‫בין נוראית.‬ ‫-בין באמת נוראית.‬ 272 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 ‫שום איפור לא יסתיר‬ ‫את הנמשים האלה, יקירתי, אז…‬ 273 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 ‫עדיין יש לך שאריות מוח בפה.‬ 274 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 ‫מבטא מגוחך.‬ ‫-את הבין.‬ 275 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‫אני מבולבל כל כך עכשיו.‬ 276 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 ‫את אכזבה כבת.‬ 277 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 ‫כן? טוב, אני אימא שלך‬ ‫ואני חייבת לאהוב אותך.‬ 278 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 ‫אבל אני לא מחבבת אותך, יקירתי.‬ 279 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 ‫כשהיית קטנה, ניסיתי להרעיל את אביך,‬ 280 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 ‫אבל, במקום זאת, הייתי צריכה להרעיל אותך,‬ ‫כי את רק מפשלת.‬ 281 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 ‫בכלל לא רציתי ילדים.‬ 282 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 ‫פשוט ילדתי אותך כדי לקיים נבואה,‬ ‫ועכשיו אני מתוסבכת קנאית‬ 283 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 ‫ומניפולטיבית כי את מסרבת לפעול כרצוני!‬ 284 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 ‫אני לפחות יודעת איך לסיים דברים,‬ ‫בשונה מבתי,‬ 285 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 ‫שמעולם לא סיימה שום דבר בחייה‬ ‫מלבד פיינט בירה.‬ 286 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 ‫אני לא מבין איך זה עוזר.‬ ‫-הן סתם ממש מעליבות.‬ 287 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 ‫לולא הייתי דגמר האמיתית,‬ ‫הייתי אומרת את זה?‬ 288 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 ‫מעולם לא אהבתי אותך.‬ 289 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 ‫אני…‬ 290 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 ‫סגרנו. היא דגמר האמיתית. תפסו את המתחזה.‬ 291 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 ‫דגמר? מה את עושה בגיהינום?‬ ‫ודגמר הנוספת, אותה השאלה.‬ 292 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‫אבא?‬ ‫-"אבא"?‬ 293 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 ‫איך הגעת הנה?‬ 294 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 ‫אמרתי "אבא"? התכוונתי ל"בעל".‬ 295 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 ‫יפה.‬ 296 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 ‫אני יודע שאת לא בין,‬ ‫סתם שדה שנשלחה לענות אותי,‬ 297 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 ‫אבל זה די מה שחשבתי עלייך בכל מקרה,‬ 298 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 ‫אז אין לי בעיה איתך, שדה.‬ 299 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 ‫את יודעת מה? אקרא לך בי-שדה.‬ 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 ‫עבר עליי יום ארוך.‬ 301 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 ‫לא יכולתי לקבל הורה נורמלי אחד?‬ ‫אבא, אתה בסדר?‬ 302 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 ‫תתרחקו ממני. אמרתי לכם שאני דגמר האמיתית.‬ 303 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 ‫תחזירו את בתי לצינוק.‬ 304 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 ‫ובאשר לשני חבריה,‬ ‫זרקו אותם לבור הלבה. לצד העמוק.‬ 305 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ‫לעזאזל! השנים לא ריככו אותך.‬ 306 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 ‫לא!‬ 307 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 ‫המון התנשפויות.‬ 308 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 ‫תראו, הסמל.‬ 309 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 ‫לא שם, שם.‬ 310 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‫הסמל!‬ 311 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 ‫משמע שהבחורה, האלף והשד הם המושיעים.‬ 312 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 ‫ברוכים הבאים, מושיעים.‬ ‫-מושיעים?‬ 313 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 ‫רגע. היא אמרה לנו שהיא המושיעה שלנו.‬ 314 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 ‫מה לעשות עם המתחזה הסקסית?‬ 315 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 ‫לא אכפת לי. תעלימו אותה לנצח.‬ 316 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 ‫תקשרו אותה.‬ ‫-כן.‬ 317 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 ‫תעיפו ממני את הטלפיים הדוחות שלכם.‬ 318 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 ‫בין, אל תעשי לי את זה.‬ 319 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 ‫את יודעת מה, אימא?‬ ‫אהבתי אותך, אבל הכול היה בראש שלי.‬ 320 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 ‫ובלב. ועכשיו שניהם ריקים.‬ 321 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 ‫לא תפילי אותי שוב בפח.‬ 322 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 ‫בין, לפחות תיתני לי את הכתר שלי.‬ ‫הוא לא מחמיא לך.‬ 323 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 ‫בסדר, הריני מכתירה אותך "מלכת השקרים".‬ 324 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 ‫היא שוב עבדה עליי.‬ 325 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 ‫אחותי, היא מעולה בלנטוש אותך.‬ 326 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 ‫תראו לנו את הדרך החוצה, יקיריי.‬ ‫כלומר, תוציאו אותנו מפה.‬ 327 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 ‫אין בעיה, חבובה.‬ 328 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 ‫בוא, אבא. נלך.‬ 329 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 ‫כאן למעלה.‬ 330 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 ‫אני לא חוזר משם!‬ 331 00:22:23,550 --> 00:22:24,384 ‫היי!‬ 332 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 ‫אלפו! לפני שאתה הולך,‬ ‫מעולם לא עשיתי סקס על סולם.‬ 333 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 ‫מצטער, אין לי 30 שניות.‬ 334 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 ‫ארכידרואידית, יש לנו בעיה.‬ 335 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 ‫הדברים האלה רואים רק בעיות.‬ 336 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬