1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SIRI ASLI NETFLIX 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 TANAH PERKUBURAN ORANG MISKIN BAKAL TAPAK BANGUNAN PEJABAT BERHANTU 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,527 DI SINI TERLETAKNYA SIAPA PEDULI 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 Tolong! 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 Mengapa tiada siapa pun yang mendengar? 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 Suara beta paling kuat di Dreamland. 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 Beta tahu ada orang di sana! Beta dengar awak mundar-mandir. 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 Tak ada gunanya. Beta terperangkap. 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 Kenapa beta minum sebaldi air sebelum masuk dalam keranda? 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 Kemudian sebaldi lagi semasa dalam keranda? 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 Beta masih haus! 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 Pendergast, awak saja harapan beta. Awak pun dah mati dan jadi Penderghost. 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 Sebentar. Turbish dan Mertz tahu rancangannya. Mereka akan selamatkan beta. 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 Mertz, adakah kita terlupa sesuatu? 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 Bukankah kita patut bertemu seseorang sekarang? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 SELAMAT HARI JADI IBU MERTZ 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 Sekali lagi. 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 Hari Jadi Murung Hari Jadi Murung 19 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 Jangan jadi bodoh. Si bodoh itu takkan datang. 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 Beta perlu cari jalan keluar sendiri. 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 Nasib baik beta bawa cerut penyelesaian. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 Beta baru sedar ini idea buruk. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 Senyap saja. Mungkin mereka berbaik. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 Adakah kita dengar pintu yang sama? 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 Lari! 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 Bonda bukan saja mengganggu minda, dia makan juga. 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 Bean, lari dari bonda sangat ketinggalan zaman. 28 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 Elfo lebih keibuan berbanding bonda! 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 Ini merosakkan banyak khayalan tapi membuka banyak yang baharu. 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 Mereka tak dapat kejar kita. Kita boleh menarik nafas lega. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 Hei, Mata Serangga, awak suka bulan ini? 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 Apa… 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 Maaf. 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 Muka awak, maaf. 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 Sesiapa tahu macam mana nak lepas? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 Bagus, kamu jumpa penjara. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 Sayangnya ia berakhir begini. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 - Bonda sayang anakanda. - Oleh itu, lepaskan saya. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 Tidak begitu banyak. 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 Berpura-pura ambil berat akan anakanda sangat meletihkan. 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 Bonda tak perlu lagi panggil "sayang." 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 Hebat. Bonda boleh berhenti panggil "sayang," "manja" dan "kekecewaan"? 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 - Buatlah apa pun, si gemuk. - Si kering. 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 - Jimak bunian! - Sedut tengkorak! 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 - Penolak takdir! - Si tua peramal! 46 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 Muka tupai! 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 Anakanda tidak mempunyai pinggang kecil dan kaki panjang! 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 Ya, awak harus terduduk. 49 00:03:22,202 --> 00:03:25,121 BAB 22 AWAK BEAN 50 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 Seseorang lepaskan beta! 51 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 Beta terlalu muda untuk dikebumikan dan terlalu tua untuk keluar sendiri. 52 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 Baiklah, Zog, sedar diri. Beta tidak akan mati dengan segera. 53 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 Beta cuma akan berada dalam kotak ini selamanya, 54 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 beta tak boleh bernafas, bergerak atau menggaru. 55 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 Beta rasa gatal! Oh, tidak! Gatalnya. Tempat paling teruk! 56 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 Apa dah jadi? Ini kali keempat kita dipenjarakan tanpa rela. 57 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 Kelima, termasuk pertunjukan zilofon Elfo. 58 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 - Itu malam yang panjang. - Hei. 59 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 Ada seseorang di sini. Bean, buat yang terbaik. 60 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 Lepaskan masalah dengan ibu awak. 61 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 Ia cuma Leavo. 62 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 "Cuma Leavo"? Ini ialah Leavo, seperti "Jangan sebut lagi tentang Leavo, Speako." 63 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 Saya tidak kenal Speako. 64 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 Leavo, si lanun yang menakutkan! Dia pukul saya, ingat? 65 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 Ya. 66 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 Jadi, Leavo, kenapa awak di sini? 67 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 Panjang kisahnya tapi awak pun takkan keluar, duduklah dahulu. 68 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 Nasib baik kita jumpa orang serupa Zog. 69 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 Sebaik sahaja kita pasti yang sebenar dah mangkat, mulakan Fasa Dua. 70 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 Ini ialah plot jahat yang berterusan. 71 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 Selagi budak itu tidak mula bertanya soalan yang tidak bernas. 72 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 Apa maksud "tidak bernas"? 73 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 Derek, patik tak nampak tuanku. 74 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 Itu kerana saya berjalan perlahan dengan capal kucing. 75 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 Ia diperbuat daripada enam belas ekor kucing. 76 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 Boleh beta jumpa ayahanda? Beta bawa sup untuk menceriakan jiwanya. 77 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 Jiwa sepatutnya dilaknat, bukan untuk sup! Apa-apa pun, masuklah. 78 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 Tetapi jangan terlalu dekat, Derek. Kematian berjangkit. 79 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 Enam belas kaki kucing. 80 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 Ayahanda, anakanda bawakan makanan kegemaran ayahanda. 81 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 Anakanda letakkan di sisi katil ayahanda. Anakanda sayang ayahanda. 82 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 Kita berjaya menipu dia. 83 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 Menipu orang bodoh yang bodoh sangat memuaskan. 84 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 Dah sampai, puteraku. Sila masuk. 85 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 Masuklah ke sana. Selamat dan sunyi. 86 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 Jika sesuatu berlaku pada tuanku, kerajaan tak akan ada raja. 87 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 Kita tak nak begitu, bukan? 88 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 Kemudian mereka dapat menubuhkan utopia sosialis… 89 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 Oh, tuanku sudah mengigau. Lebih baik tuanku terus beradu. 90 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 Beta tak letih. Mari bermain dengan beta? 91 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 Awak boleh jadi kawan baharu saya, ayahanda gering hingga tumbuh gading. 92 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 Beta ada dua orang kawan. 93 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 Baiklah, patik mesti pergi. Ini hari lahir ibu Mertz. 94 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 Mengagumkan. Memenjarakan seorang raja di biliknya seperti penjenayah biasa. 95 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 Itu memang pengecut. 96 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 Saya tidak layak mendapat pujian. 97 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 Derek suka terkurung di biliknya. Beliau juga mengurung dirinya. 98 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 Beta Budak Bilik Tidur! 99 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 Sedih. 100 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 Itulah saya, sibuk dengan urusan sendiri, 101 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 selongkar harta mereka, dan Trog menangkap saya. 102 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 Mereka cuba buat saya bercakap, dan saya cuba buat mereka berkelip. 103 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 Kami berdua gagal. Mereka mengurung saya di sini. 104 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 Kenapa kurung awak? Awak lemah dan menjengkelkan seperti mereka. 105 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 Ia wanita besar dengan rambut putih. Serupa dengan dia. 106 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 Mereka ikut arahannya, 107 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 seperti dia seorang dewi montok. 108 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 Tak boleh salahkan mereka. Saya takkan lepaskan wanita hebat begitu. 109 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 Baiklah, saya faham. Bonda saya menawan. 110 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 Awak akan lap air liur dan bantu saya? 111 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 Jika awak perlu pertolongan, awak mesti cari Helpo. 112 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 Tunggu, dia mati cuba menolong saya. 113 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 Beta tak tahu berapa lama boleh bertahan. Beta akan mangkat. 114 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 Perkara baik, beta boleh bertemu sanak saudara yang dah mati. 115 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 Tunggu! Beta yang bunuh kebanyakan mereka. Oh, tidak! 116 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 Tolong! Tolong kami! Sesiapa, tolong kami! 117 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 Luci! Berhenti membuat bising. Saya akan pukul awak. 118 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 Penjara mengubah awak, Bean. 119 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 Awak akan rasa lebih jengkel. Saya muat melalui palang. 120 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 Hidung saya! 121 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 Awak ada pelawat. 122 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 Wah. 123 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 Hai, Elfo! 124 00:08:31,010 --> 00:08:33,930 Trixy. Apa awak nak? Awak tak nampak saya sibuk? 125 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 Saya bawa sesuatu yang boleh tolong awak lari. Ada di dalam kek itu. 126 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 Cepat, Elfo. Tengok dalam aising. 127 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 Apa benda ini? 128 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 SAYA AKAN MENJAMAH AWAK 129 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 Saya berbogel. 130 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 Saya ingat awak akan bantu saya larikan diri? 131 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 Maksud saya, secara mental. 132 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 Tak apalah, terima kasih. 133 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 Abaikan saja. 134 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 Lepaskan saya. 135 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 - Luci! - Saya uruskannya. 136 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 Hei, berhenti! 137 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 Elfo, tumbuk buah pinggangnya. Elfo! Luahkan semula dan datang ke sini. 138 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 Maaf. 139 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 Setiap kali, awak terganggu dengan kek. Walaupun kek tak sedap. 140 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 Hei! 141 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 Bean mangkat, ayahanda akan mangkat. 142 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 Bonda dan ayahanda baharu "perlukan rehat" dari beta 143 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 sebab beta "menjengkelkan." 144 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 Satu perkara saja perlu dibuat… 145 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 bersembunyi di bawah katil. 146 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 Apakah ini? 147 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 "Anakanda, buku ini akan membantumu seperti ia membantu ayahanda 148 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 semasa ayahanda kecil bersembunyi di bawah katil…" 149 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 "sama seperti anakanda sekarang. Sayang, ayahandamu." 150 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 Ayahanda salah eja. 151 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 "Buku Log Diraja" 152 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 "Dari Agogg ke Zog." 153 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 "Sejarah Rahsia Raja-raja Dreamland." 154 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 "Agogg, raja pertama Dreamland." 155 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 "Beliau menggunakan ibu jari lawannya untuk patahkan ibu jari penentangnya." 156 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 "Bog si Paranoid." "Meninggal sendirian, dikelilingi musuh." 157 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 "Crog yang Terang" 158 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 Mengapa sebahagiannya terkoyak? "Sumpahan"? Oh tidak. 159 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 Derek? Apa yang ada di sana? 160 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 Habuk? 161 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 Baiklah, Leavo. Ini cubaan keluar penjara. Ayuh berlarian diri. 162 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 Saya tak boleh pergi. Sebutan sepatutnya "melarikan diri". 163 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 - Awak tak boleh tinggal sini. - Tentu dia boleh. Mari pergi. 164 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 Awak serius? Berlari, melarikan, siapa peduli? 165 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 Tidak, kawan, saya mesti tinggal, teruskan misi rahsia saya di bawah tanah, 166 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 mencari kerajaan bunian yang hilang… 167 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 Hei, mereka pergi sebelum habis saya cakap. 168 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 Jadi itulah perasaannya. 169 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 Oh, Tuhanku. Tuhan, tuhan, tuhan, tuhan. 170 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 Beta dah hampir gila, gila, 171 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 gila, gila, gila, gila. 172 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 gila, gila, gila. 173 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 Saya selalu teringin sesat di labirin. 174 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 Ia seperti teka-teki menggunakan kaki. 175 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 Cahaya apa di hadapan? 176 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 Ini jalan keluar, daripada perbualan bodoh ini. 177 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 Lava. Siapa biarkan lava begini? 178 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 PENYIMPANAN LAVA 179 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 Ia tak berguna. Kita tersekat. 180 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 Kenapa bonda taksub dengan saya? 181 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 Dia buat saya marah, 182 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 saya nak picit, tikam dan seksa orang. 183 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 Awak teringat, Elfo? 184 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 Biar saya lihat. Rambut putih, muka cantik, 185 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 degil dan kejam. Tak ingat langsung. 186 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 Okey, saya mengaku. 187 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 Saya dan Dagmar ada persamaan sedikit. 188 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 - Tunggu, itu dia! - Jangan pukul saya. 189 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 Saya tahu nak cari jalan keluar. Ikut saya. 190 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 Dia suka mengarah. 191 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 Apa yang awak tengok? Berjalanlah. Ayuh, bergerak! 192 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 Tolong. 193 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 Dia sedang tidur. Kita kena senyap. 194 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 Itu pun awak. 195 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 Beta bersedia untuk urutan malam, Caresso. 196 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 Marilah ke sini. 197 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 Awak tahu beta tak suka menunggu. Awak tahu apa beta suka. 198 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 Ya, betul. 199 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 - Bagus, di situ. - Hei! 200 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 Caresso, berhenti termengah-mengah. 201 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 Oh, Tuhanku. 202 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 Ini dia. Beta kekurangan udara. 203 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 Beta akan betul mangkat. 204 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 Sekurangnya, beta dalam keranda. 205 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 Selamat tinggal Beanie, Derek. 206 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 Ayahanda sayang kalian. 207 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 Selamat tinggal, Vip… 208 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 Vap, jumpa awak di Neraka. 209 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 Selamat tinggal, Dreamland. Maaf, beta sangat lantang. 210 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 Maaf, Beta tak pernah bersama manusia. 211 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 Paling penting, beta harap untuk jadi raja yang lebih baik. Beta… 212 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 Beta mangkat. Beta mangkat dan di dalam Neraka. Beta di dalam Neraka! 213 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 Saya tak memesan raja. 214 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 Derek menjumpai buku istimewa 215 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 dan ditakuti yang keluarganya "disumpah." 216 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 Buku berbohong sentiasa. 217 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 Jika saya percaya akannya, 218 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 saya mesti dah lembik bergoyang macam jeli. 219 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 Dah tiba masa untuk berkumpul. Mari pergi! 220 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 Tunggu di takhta gereja seperti pemerintah kecil yang bagus. 221 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 Buku rahsia raja-raja. 222 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 Seseorang mengoyakkan muka surat. Awak rasa… 223 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 Sekiranya orang lain merancang tanpa kita, saya akan berasa sedih 224 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 Neraka sangat laju! 225 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 Dan menyakitkan. 226 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 Sekarang, boleh berdiri. 227 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 Gelincir dan gelongsor, sayang! 228 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 Ya! 229 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 Sekarang, berhenti. 230 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 Terima kasih, Elfo. 231 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 Bukankah kasut but membengkok di lutut? Ini takkan berjaya! 232 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 Elfo patut lakukannya. Dia pernah jadi Dagmar. 233 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 Hei! Pandang sini. Penipuan ialah soal keyakinan. 234 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 Saya tahu awak boleh lakukannya. Awak pernah masuk Neraka. 235 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 Bean yang jahat ialah Bean yang saya mahu sekarang. 236 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 Awak betul! Saya jahat! 237 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 Katakan sesuatu. 238 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 Bagaimana semuanya? 239 00:17:01,562 --> 00:17:04,023 Bukan, sebagai Dagmar! 240 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 Baik. Helo… Sebentar. 241 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 Helo, sayang. Bagaimana semuanya? 242 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 Biar betul? Itu saja awak boleh buat? 243 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 Beta hanya berjalan-jalan, 244 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 memikirkan sesuatu yang jahat untuk dilakukan. 245 00:17:23,584 --> 00:17:27,254 Ia terlalu suram di bawah sini. 246 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 Awak tahu apa membuatkan ia seronok? 247 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 Jika kita naik ke permukaan, lakukan perkara jahat di atas sana. 248 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 Beta tak ingat bagaimana nak mencari tangga 249 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 atau apa saja untuk memanjat ke atas sana. 250 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 Awak ingat otak yang beta makan tidak akan buat beta jadi pelupa. 251 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 Habiskan ucapan awak. 252 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 Boleh salah seorang tunjukkan beta cara naik ke atas? 253 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 Baiklah, tuanku. 254 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 Ia berjaya. Saya mungkin betul serupa dengan bonda saya. 255 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 Terima kasih, pembodek. 256 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 Awak cuba ajuk siapa? Maaf, saya tak kenal aksen siapa. 257 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 Baiklah, mari pergi. 258 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 Tunggu, kita tak boleh pergi tanpa Elfo. 259 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 Di manakah si kecil hijau penyibuk itu? 260 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 Dia di sini. 261 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 Bean, saya suka rupa baharu awak. 262 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 Dia seorang penipu. Beta Dagmar yang sebenarnya. 263 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 Dia berbohong. 264 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 Jelas sekali beta Dagmar yang sebenar, si bodoh! 265 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 - Suara beta bukan begitu. - Suara beta bukan begitu. 266 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 - Benarkah? - Benarkah? 267 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 - Cara mengajuk itu teruk. - Anakanda yang teruk. 268 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 Berani anakanda, Bean! 269 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 - Tidak, anakanda ialah Bean. - Siapa Bean? Beta ialah Dagmar. 270 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 Anakanda ialah Bean. 271 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 Bean paling teruk. 272 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 Bean paling teruk. 273 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 Tiada alat solek yang boleh menutup jeragat itu, sayang, jadi… 274 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 Masih ada cecair otak di mulut itu. 275 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 - Aksen yang mengarut. - Anakanda ialah Bean. 276 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 Saya sangat keliru sekarang. 277 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 Anakanda mengecewakan sebagai puteri. 278 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 Ya? Beta bonda anakanda dan bonda terpaksa sayang anakanda. 279 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 Tapi bonda tak sukakan anakanda. 280 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 Bonda cuba meracuni ayahanda dulu, 281 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 bonda patut meracuni anakanda, anakanda merosakkan segalanya. 282 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 Bonda tak pernah mahukan anak. 283 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 Bonda kandungkan anakanda demi ramalan, dan bonda sekarang cemburu, 284 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 suka memanipulasi kerana anakanda tak ikut cakap bonda. 285 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 Sekurangnya bonda tahu menyelesaikan masalah, tidak seperti anakanda 286 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 yang tak pernah berjaya melakukan apa pun selain minum bir. 287 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 - Saya tak pasti jika ini membantu. - Mereka hanya menyakitkan. 288 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 Jika beta bukan Dagmar sebenar, beta akan sebutkannya? 289 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 Bonda tak sayang anakanda. 290 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 Bonda… 291 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 Selesai. Dia Dagmar sebenar. Tangkap penipu itu. 292 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 Dagmar? Dinda buat apa di Neraka? Dagmar lain, soalan yang sama. 293 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 - Ayahanda? - "Ayahanda"? 294 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 Bagaimana ayahanda ke sini? 295 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 Beta sebut "ayahanda"? Maksud beta "kakanda." 296 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 Bagus. 297 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 Awak bukan Bean, cuma iblis yang dihantar untuk menyeksa beta 298 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 tapi awak serupa dengan apa beta fikirkan. 299 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 Tak apa awak di sini, iblis. 300 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 Tahu tak? Beta akan panggil awak Bearmon. 301 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 Ia hari yang panjang. 302 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 Kenapa saya tiada ibu bapa yang normal? Ayahanda tak apa-apa? 303 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 Jauhkan diri dari beta. Beta dah kata, beta ialah Dagmar. 304 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 Bawa anakanda ke penjara bawah tanah. 305 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 Dua orang kawannya, campak ke lubang lava yang paling dalam. 306 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 Aduhai! Tidak padan dengan usia. 307 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 Tidak! 308 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 Semua terkejut. 309 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 Lihat, simbol itu. 310 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 Bukan di situ, di sana. 311 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 Simbol itu. 312 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 Ini maksudnya, puteri, bunian dan iblis itu ialah penyelamat. 313 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 - Selamat datang, penyelamat. - Penyelamat? 314 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 Tunggu sebentar. Dia kata dia penyelamat kita. 315 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 Apa nak buat dengan penipu itu? 316 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 Beta tak peduli. Asalkan dia hilang selamanya. 317 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 - Ikat dia! - Ya. 318 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 Jauhkan jari awak dari beta. 319 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 Bean, jangan buat begini. 320 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 Bonda tahu tak? Anakanda pernah sayangkan bonda tapi hanya di ingatan. 321 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 Dan hati anakanda. Semuanya telah hilang. 322 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 Anakanda takkan tertipu dengan helah bonda lagi. 323 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 Bean, sekurangnya berikan mahkota bonda. Anakanda tak sesuai. 324 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 Baik, beta namakan Permaisuri Penipu. 325 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 Dia perangkap saya lagi. 326 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 Dia bagus dalam meninggalkan awak. 327 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 Tunjukkan kami jalan keluar, sayang. Maksud beta, keluarkan kami dari sini. 328 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 Baiklah. 329 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 Ayuh ayahanda. Mari pergi. 330 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 Di atas sini. 331 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 Beta tak nak melalui situ lagi! 332 00:22:23,550 --> 00:22:24,384 Hei! 333 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 Elfo, sebelum awak pergi, saya tak pernah melakukan seks di tangga. 334 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 Maaf, saya tiada masa 30 saat. 335 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 Archdruidess, kita ada masalah. 336 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 Semua perkara yang benda ini nampak ialah masalah. 337 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 Terjemahan sari kata oleh Nadira Syuhada