1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,396 --> 00:00:26,443 ‎NGHĨA ĐỊA DÂN NGHÈO ‎NƠI XÂY TÒA NHÀ VĂN PHÒNG MA TƯƠNG LAI 3 00:00:26,526 --> 00:00:27,527 ‎NƠI AN NGHỈ CỦA ‎THÔI, AI CẦN BIẾT ĐÂU. 4 00:00:27,610 --> 00:00:30,572 ‎Cứu! 5 00:00:30,655 --> 00:00:32,991 ‎Sao chẳng ai nghe tiếng ta? 6 00:00:33,074 --> 00:00:35,410 ‎Giọng ta to nhất Xứ Mộng Mơ mà. 7 00:00:35,952 --> 00:00:39,414 ‎Ta biết ngươi ở trên đó! ‎Ta nghe tiếng ngươi đi rón rén! 8 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 ‎Vô ích. Ta bị kẹt rồi. 9 00:00:45,628 --> 00:00:49,424 ‎Trời! Sao ta lại uống cả thùng nước ‎trước khi vào hòm chứ? 10 00:00:49,507 --> 00:00:52,218 ‎Rồi lại uống cả thùng nữa khi đã vào hòm? 11 00:00:52,302 --> 00:00:53,762 ‎Thế mà vẫn khát! 12 00:00:54,387 --> 00:00:59,809 ‎Pendergast, hy vọng duy nhất của ta. ‎Giờ ngươi đã chết và chỉ còn là Pender-Ma. 13 00:00:59,893 --> 00:01:04,272 ‎Khoan. Turbish và Mertz ‎biết kế hoạch. Chúng sẽ cứu ta. 14 00:01:06,357 --> 00:01:09,069 ‎Mertz này, ta có quên gì không nhỉ? 15 00:01:09,152 --> 00:01:12,030 ‎Chẳng phải ta có hẹn gặp ai giờ này sao? 16 00:01:12,113 --> 00:01:13,406 ‎CHÚC MỪNG SINH NHẬT MẸ MERTZ 17 00:01:13,490 --> 00:01:14,532 ‎Lại nữa rồi. 18 00:01:15,116 --> 00:01:20,205 ‎Chia buồn sinh nhật của em ‎Chia buồn sinh nhật đáng thương 19 00:01:21,956 --> 00:01:24,417 ‎Ta nghĩ sao vậy chứ, nằm chờ bọn đần ấy? 20 00:01:24,501 --> 00:01:26,628 ‎Ta phải tự nghĩ ra cách thoát thôi. 21 00:01:26,711 --> 00:01:29,464 ‎May là ta có đem theo điếu xì gà nghĩ-ra. 22 00:01:36,596 --> 00:01:39,307 ‎Ta vừa nghĩ ra đây là ý tồi. 23 00:01:39,891 --> 00:01:42,143 ‎Im lặng quá. Chắc họ đang làm hòa. 24 00:01:42,227 --> 00:01:44,270 ‎Ta có nghe đúng cửa không đấy? 25 00:01:45,313 --> 00:01:46,314 ‎Chạy! 26 00:01:47,690 --> 00:01:50,735 ‎Mẹ ta không chỉ ‎kiểm soát đầu óc, mà còn ăn luôn. 27 00:01:52,487 --> 00:01:55,490 ‎Bean, bỏ chạy khỏi mẹ là trò lỗi thời rồi. 28 00:01:55,573 --> 00:01:57,492 ‎Elfo còn giống mẹ tôi hơn bà! 29 00:01:57,575 --> 00:02:01,496 ‎Điều này phá vỡ nhiều mộng tưởng ‎nhưng mở ra nhiều mộng tưởng mới. 30 00:02:08,461 --> 00:02:11,256 ‎Chúng không sang đây được. ‎Nghỉ lấy hơi thôi. 31 00:02:11,339 --> 00:02:14,843 ‎Ê, Mắt Lồi, thích mông trăng này không? 32 00:02:21,808 --> 00:02:22,642 ‎Cái gì… 33 00:02:29,816 --> 00:02:32,652 ‎Xin lỗi. 34 00:02:32,735 --> 00:02:34,404 ‎Mặt ngươi, xin lỗi. 35 00:02:35,572 --> 00:02:37,657 ‎Ai nhớ cách thoát tư thế này không? 36 00:02:47,625 --> 00:02:49,043 ‎Tốt, con đã tìm ra nhà giam. 37 00:02:51,379 --> 00:02:53,923 ‎Thật tiếc là phải kết thúc thế này. 38 00:02:54,007 --> 00:02:56,551 ‎- Mẹ thương con thật mà. ‎- Vậy thả tôi đi. 39 00:02:57,051 --> 00:02:58,052 ‎Không thương đến thế. 40 00:02:58,136 --> 00:03:01,389 ‎Thật ra, giả vờ quan tâm ‎đến cảm xúc của ngươi mệt ghê. 41 00:03:02,098 --> 00:03:04,309 ‎Và ta khỏi phải ‎gọi ngươi là "con yêu" nữa. 42 00:03:04,392 --> 00:03:08,313 ‎Tuyệt. Vậy khỏi gọi tôi là "bé", ‎"cưng" và "nỗi thất vọng" luôn đi? 43 00:03:08,396 --> 00:03:10,857 ‎- Tùy ngươi, đồ mông béo. ‎- Đồ mông lép! 44 00:03:10,940 --> 00:03:12,567 ‎- Đồ lăng loàn! ‎- Đồ ăn não! 45 00:03:12,650 --> 00:03:14,777 ‎- Đồ hay cãi số! ‎- Mụ mê tiên tri! 46 00:03:14,861 --> 00:03:15,695 ‎Đồ răng hô! 47 00:03:15,778 --> 00:03:18,948 ‎Ít nhất tôi cũng không có ‎chân dài và eo thon! 48 00:03:20,325 --> 00:03:21,701 ‎Ừ, cô quê xệ là phải. 49 00:03:28,791 --> 00:03:30,460 ‎Ai đó thả ta ra! 50 00:03:31,211 --> 00:03:35,715 ‎Ta còn quá trẻ để bị chôn trong hòm, ‎nhưng quá già nên không tự ra nổi. 51 00:03:40,094 --> 00:03:44,682 ‎Nào, Zøg, trấn tĩnh lại đi. ‎Ngươi chưa chết ngay đâu. 52 00:03:44,766 --> 00:03:47,602 ‎Ngươi sẽ chỉ nằm ‎trong cái hòm nhỏ này vĩnh viễn, 53 00:03:47,685 --> 00:03:50,313 ‎nơi chẳng thể hít thở, ‎cử động hay gãi ngứa. 54 00:03:50,980 --> 00:03:55,109 ‎Và ta bị ngứa! Ôi, không, bị rồi. ‎Ở những chỗ khó chịu nhất! 55 00:04:05,370 --> 00:04:10,333 ‎Trời, đây là lần thứ tư ‎chúng ta bị bắt giam rồi à? 56 00:04:10,416 --> 00:04:12,752 ‎Lần thứ năm, ‎nếu tính cả lần Elfo tập mộc cầm. 57 00:04:13,711 --> 00:04:15,630 ‎- Đêm đó dài lê thê. ‎- Ê. 58 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 ‎Ở đây có người. ‎Bean, làm việc cô giỏi nhất đi. 59 00:04:22,345 --> 00:04:24,681 ‎Đem chuyện mẹ cô trút giận lên người khác. 60 00:04:30,853 --> 00:04:31,896 ‎Là Bé Bỏ ấy mà. 61 00:04:32,730 --> 00:04:37,902 ‎"Bé Bỏ ấy mà" á? Đây là Bé Bỏ ‎trong "Bé Nói, đừng nói về Bé Bỏ nữa" đấy. 62 00:04:37,986 --> 00:04:39,612 ‎Ta không biết Bé Nói. 63 00:04:39,696 --> 00:04:44,409 ‎Bé Bỏ, tên hải tặc Bé Bỏ ‎đáng sợ ấy! Hắn đã đánh tôi, nhớ chứ? 64 00:04:44,492 --> 00:04:45,326 ‎Ừ. 65 00:04:46,744 --> 00:04:48,496 ‎Bé Bỏ, sao ngươi ở đây? 66 00:04:48,579 --> 00:04:53,626 ‎Chuyện dài lắm, nhưng mấy người ‎cũng chẳng được ra, nên ngồi nghe đi. 67 00:04:56,921 --> 00:04:59,173 ‎Ơn Chúa ta đã tìm được kẻ giống Zøg. 68 00:04:59,257 --> 00:05:03,177 ‎Ngay khi biết chắc Zøg thật đã chết, ‎ta sẽ bắt đầu giai đoạn hai. 69 00:05:03,261 --> 00:05:06,180 ‎Đây là một âm mưu thâm độc ‎không ngừng sinh lợi. 70 00:05:06,264 --> 00:05:09,892 ‎Miễn là thằng bé ‎không bắt đầu hỏi những câu trật chìa. 71 00:05:09,976 --> 00:05:11,519 ‎"Trật chìa" nghĩa là gì? 72 00:05:11,602 --> 00:05:13,646 ‎Derek, thần không thấy bệ hạ. 73 00:05:13,730 --> 00:05:16,441 ‎Vì ta lẻn vào bằng đôi chân êm như mèo mà. 74 00:05:16,524 --> 00:05:18,985 ‎Làm bằng chân 16 con mèo thật đấy. 75 00:05:19,652 --> 00:05:23,698 ‎Ta gặp cha ta được chứ? Ta đem xúp ‎để cha ăn cho tâm hồn vui lên. 76 00:05:23,781 --> 00:05:28,202 ‎Tâm hồn là để đày đọa, ‎không để ăn xúp! Sao cũng được, vào đi. 77 00:05:30,079 --> 00:05:33,666 ‎Nhưng đừng đến gần quá, ‎Derek. Coi chừng bị chết lây đấy. 78 00:05:35,293 --> 00:05:36,836 ‎Chân 16 con mèo. 79 00:05:39,964 --> 00:05:44,177 ‎Cha ơi, con đem đồ ăn mà cha thích đây! 80 00:05:44,260 --> 00:05:49,349 ‎Con sẽ để cạnh giường cha. Con yêu cha. 81 00:05:51,100 --> 00:05:53,478 ‎Ta lừa nó êm ru. 82 00:05:53,561 --> 00:05:56,272 ‎Lừa mấy đứa ngu kém thông minh thật là đã. 83 00:06:03,863 --> 00:06:06,074 ‎Đến rồi, chú nhóc. Vào đi, đúng rồi. 84 00:06:06,157 --> 00:06:08,993 ‎Biến vào đó đi. An toàn nhé. 85 00:06:09,077 --> 00:06:12,455 ‎Nếu người bị làm sao, ‎vương quốc sẽ không có người cai trị. 86 00:06:12,538 --> 00:06:13,956 ‎Ta đâu muốn điều đó, nhỉ? 87 00:06:14,040 --> 00:06:16,876 ‎Nhưng họ có thể thiết lập ‎thiên đường xã hội chủ nghĩa… 88 00:06:16,959 --> 00:06:21,005 ‎Trời, người đã mê sảng rồi. ‎Tốt nhất là đi ngủ ngoan đi, bệ hạ. 89 00:06:21,089 --> 00:06:23,132 ‎Ta chưa mệt. Ngươi chơi với ta nhé? 90 00:06:23,216 --> 00:06:27,178 ‎Ngươi có thể là bạn mới của ta, ‎vì cha ta bệnh nặng đến mọc ngà ra rồi. 91 00:06:27,261 --> 00:06:29,180 ‎Ta sẽ có hai người bạn. Tính cả ta. 92 00:06:29,263 --> 00:06:33,267 ‎Thôi, thần phải đi. ‎Hôm nay là sinh nhật mẹ của Mertz. 93 00:06:33,351 --> 00:06:37,855 ‎Ấn tượng thật. Giam lỏng nhà vua ‎trong phòng mình như tội phạm tầm thường. 94 00:06:38,356 --> 00:06:40,274 ‎Hèn nhát một cách hân hoan. 95 00:06:40,358 --> 00:06:42,235 ‎Tôi đâu đáng được khen. 96 00:06:42,318 --> 00:06:46,531 ‎Derek thích giam mình trong phòng. ‎Nó còn tự khóa cửa mà. 97 00:06:49,659 --> 00:06:50,993 ‎Ta là Cậu Bé Phòng Ngủ! 98 00:06:52,412 --> 00:06:53,746 ‎Buồn thật. 99 00:07:02,004 --> 00:07:04,215 ‎Lúc đó, tôi đang làm việc của mình, 100 00:07:04,298 --> 00:07:06,884 ‎lục lọi kho báu của chúng, ‎thì bọn Trøg tóm được tôi. 101 00:07:06,968 --> 00:07:10,513 ‎Chúng cố bắt tôi khai, ‎tôi cố bắt chúng chớp mắt. 102 00:07:10,596 --> 00:07:13,057 ‎Cả hai đều thất bại. ‎Rồi chúng giam tôi vào đây. 103 00:07:13,141 --> 00:07:16,352 ‎Sao chúng giam ngươi? ‎Ngươi còi cọc và khó ưa y như chúng mà. 104 00:07:16,436 --> 00:07:19,939 ‎Vì cái bà to lớn tóc trắng. ‎Trông giống cô ấy. 105 00:07:20,022 --> 00:07:21,315 ‎Chúng nghe lời bà ta, 106 00:07:21,399 --> 00:07:23,776 ‎như thể bà ta là nữ thần khoái lạc. 107 00:07:23,860 --> 00:07:27,822 ‎Đâu thể trách chúng. Ngon như bà ta ‎thì Bé Bỏ tôi đây cũng không bỏ. 108 00:07:28,531 --> 00:07:30,867 ‎Được, ta hiểu rồi. Mẹ ta quyến rũ. 109 00:07:30,950 --> 00:07:32,827 ‎Ngươi lau nước dãi rồi giúp ta chứ? 110 00:07:32,910 --> 00:07:35,663 ‎Nếu cô muốn giúp đỡ thì phải tìm Bé Giúp. 111 00:07:35,746 --> 00:07:37,665 ‎À khoan, hắn đã chết vì cố giúp tôi. 112 00:07:48,968 --> 00:07:52,597 ‎Ta không biết chịu được bao lâu nữa. ‎Ta sắp chết. 113 00:07:52,680 --> 00:07:55,808 ‎Mặt tốt là ta sẽ được gặp ‎những người thân đã qua đời. 114 00:07:55,892 --> 00:08:00,605 ‎Khoan! Hầu hết họ ‎là do ta giết. Ôi, không! 115 00:08:01,439 --> 00:08:04,775 ‎Cứu! Có ai không, cứu chúng tôi! 116 00:08:04,859 --> 00:08:08,362 ‎Luci! Đừng làm ồn nữa. Ta lụi ngươi đấy. 117 00:08:08,446 --> 00:08:09,989 ‎Nhà tù làm cô thay đổi rồi. 118 00:08:10,072 --> 00:08:12,950 ‎Muốn khó chịu hơn nữa không? ‎Tôi chui được qua kẽ song. 119 00:08:21,375 --> 00:08:22,418 ‎Mũi tôi! 120 00:08:23,211 --> 00:08:24,712 ‎Bé, ngươi có khách đến thăm. 121 00:08:26,547 --> 00:08:27,381 ‎Eo ơi. 122 00:08:28,549 --> 00:08:29,967 ‎Chào, Elfo! 123 00:08:31,010 --> 00:08:33,929 ‎Trixy. Cô muốn gì? Không thấy tôi bận à? 124 00:08:34,013 --> 00:08:38,351 ‎Em đem tới một thứ giúp anh trốn. ‎Ở trong cái bánh đấy, đồ đần. 125 00:08:39,727 --> 00:08:41,395 ‎Nhanh lên, Elfo. Moi qua lớp kem. 126 00:08:44,023 --> 00:08:45,316 ‎Cái gì đây? 127 00:08:45,399 --> 00:08:46,234 ‎EM SẼ HÚT CỐT CỦA ANH 128 00:08:46,317 --> 00:08:47,151 ‎Là em. Khỏa thân. 129 00:08:47,235 --> 00:08:49,654 ‎Tôi tưởng cô nói ‎cái này sẽ giúp tôi thoát? 130 00:08:49,737 --> 00:08:51,072 ‎Ý em là về tinh thần. 131 00:08:51,155 --> 00:08:53,241 ‎Thôi khỏi, cám ơn. 132 00:08:53,824 --> 00:08:54,867 ‎Dẹp đi. 133 00:08:55,910 --> 00:08:57,119 ‎Buông ta ra, bé. 134 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 ‎- Luci! ‎- Có tôi đây. 135 00:09:01,207 --> 00:09:03,125 ‎Này! Thôi đi, bé! 136 00:09:03,709 --> 00:09:08,005 ‎Elfo, đấm vào thận nó. Elfo! ‎Nhả đống kem đó ra và lại đây. 137 00:09:08,839 --> 00:09:09,715 ‎Xin lỗi. 138 00:09:09,799 --> 00:09:13,177 ‎Lần nào cũng mê bánh kem. ‎Bánh đó có ngon gì đâu. 139 00:09:14,011 --> 00:09:14,845 ‎Này! 140 00:09:23,938 --> 00:09:26,440 ‎Bean đã chết. Cha sắp chết. 141 00:09:26,524 --> 00:09:29,694 ‎Mẹ Mới và Cha Mới ‎"cần tạm nghỉ", không chơi với mình 142 00:09:29,777 --> 00:09:32,363 ‎vì mình "cực kỳ khó ưa". 143 00:09:32,446 --> 00:09:34,907 ‎Chỉ còn một cách là… 144 00:09:36,951 --> 00:09:39,036 ‎trốn dưới gầm giường. 145 00:09:39,120 --> 00:09:40,580 ‎Ơ, cái gì đây? 146 00:09:47,211 --> 00:09:51,340 ‎"Con trai, sẽ có ngày quyển sách này ‎giúp con như đã từng giúp cha 147 00:09:51,424 --> 00:09:54,343 ‎lúc cha là cậu bé sợ sệt ‎trốn dưới gầm giường…" 148 00:09:54,427 --> 00:09:59,473 ‎"…hệt như con lúc này. ‎Yêu con, cha của con." 149 00:10:00,600 --> 00:10:02,310 ‎Cha viết là "cơn". 150 00:10:02,935 --> 00:10:04,770 ‎"Nhật ký Hoàng gia". 151 00:10:04,854 --> 00:10:06,731 ‎"Từ Agøgg đến Zøg". 152 00:10:06,814 --> 00:10:10,276 ‎"Lịch sử bí mật về các vị vua Xứ Mộng Mơ". 153 00:10:12,194 --> 00:10:14,780 ‎"Agøgg, vua đầu tiên của Xứ Mộng Mơ. 154 00:10:14,864 --> 00:10:19,452 ‎Người đã dùng ngón cái có đối thủ ‎để bẻ gãy ngón cái của đối thủ". 155 00:10:20,578 --> 00:10:24,790 ‎"Bøg Hoang Tưởng. ‎Chết trong cô độc, xung quanh đầy kẻ thù". 156 00:10:24,874 --> 00:10:26,834 ‎"Crøg Lồ Lộ". 157 00:10:31,088 --> 00:10:35,718 ‎Sao lại có một xấp bị xé mất? ‎"Bị nguyền rủa" ư? Ôi, không. 158 00:10:37,553 --> 00:10:39,847 ‎Derek? Bệ hạ có gì đấy? 159 00:10:41,098 --> 00:10:41,932 ‎Sách bậy ấy mà. 160 00:10:45,436 --> 00:10:49,023 ‎Rồi, Bé Bỏ. ‎Đây là vụ vượt ngục thật sự. Chuồn thôi. 161 00:10:49,106 --> 00:10:52,151 ‎Tôi không thể đi. ‎Mà phải nói là "chuồng thôi" chứ. 162 00:10:52,234 --> 00:10:55,571 ‎- Nhưng ngươi đâu thể ở đây. ‎- Được chứ. Đi thôi. 163 00:10:55,655 --> 00:10:58,491 ‎Trời, ông nói thật à? ‎Chuồn hay chuồng thì đã sao? 164 00:10:58,574 --> 00:11:04,038 ‎Không, bạn à, tôi phải ở lại, ‎tiếp tục sứ mệnh bí mật dưới lòng đất, 165 00:11:04,121 --> 00:11:06,499 ‎tìm kiếm vương quốc gia tinh bị mất, là… 166 00:11:06,582 --> 00:11:09,502 ‎Này. Chưa nói xong đã đi rồi. 167 00:11:10,252 --> 00:11:12,171 ‎Thì ra cảm giác đó là vậy. 168 00:11:12,254 --> 00:11:15,216 ‎Trời ơi là trời. 169 00:11:15,299 --> 00:11:18,761 ‎Ta đang chìm vào cơn điên loạn, 170 00:11:18,844 --> 00:11:20,930 ‎điên loạn, 171 00:11:21,013 --> 00:11:24,850 ‎điên loạn. 172 00:11:33,484 --> 00:11:35,528 ‎Tôi luôn muốn lạc trong mê cung. 173 00:11:35,611 --> 00:11:37,446 ‎Kiểu như câu đố giải bằng đôi chân. 174 00:11:37,530 --> 00:11:38,948 ‎Ánh sáng gì phía trước thế? 175 00:11:39,031 --> 00:11:41,617 ‎Là lối thoát… ra khỏi ‎cuộc trò chuyện ngu ngốc này. 176 00:11:41,701 --> 00:11:43,494 ‎Nham thạch. Ai lại chứa nham thạch? 177 00:11:43,577 --> 00:11:44,412 ‎KHO CHỨA NHAM THẠCH 178 00:11:44,495 --> 00:11:46,080 ‎Vô ích. Ta bị kẹt rồi. 179 00:11:46,163 --> 00:11:49,041 ‎Sao mẹ ta lại bị ám ảnh về ta thế? 180 00:11:49,125 --> 00:11:50,710 ‎Bà ấy làm ta giận đến nỗi 181 00:11:50,793 --> 00:11:53,921 ‎chỉ muốn siết, đâm, hạ gục người ta. 182 00:11:54,755 --> 00:11:56,173 ‎Nghe giống ai không Elfo? 183 00:11:56,799 --> 00:11:59,301 ‎Để xem nào. Tóc trắng, mặt đẹp, 184 00:11:59,385 --> 00:12:04,265 ‎cứng đầu, dễ nổi máu bạo lực. ‎Không, chẳng thấy quen tí nào. 185 00:12:06,434 --> 00:12:08,811 ‎Thôi được, đồ cà chớn. Ta thừa nhận. 186 00:12:08,894 --> 00:12:13,023 ‎Dagmar và ta có tí tẹo giống nhau. 187 00:12:13,107 --> 00:12:14,984 ‎- Khoan, chính thế! ‎- Đừng đánh tôi. 188 00:12:15,067 --> 00:12:17,945 ‎Ta biết cách thoát ra rồi. Đi theo ta. 189 00:12:18,946 --> 00:12:20,406 ‎Cô ấy hách dịch quá. 190 00:12:20,489 --> 00:12:23,576 ‎Cậu nhìn cái gì? Đi đi! Nào, bước! 191 00:12:24,493 --> 00:12:25,327 ‎Cứu với. 192 00:12:37,923 --> 00:12:40,384 ‎Bà ấy đang ngủ. Ta phải khẽ thôi. 193 00:12:49,435 --> 00:12:50,603 ‎Ngươi đến rồi. 194 00:12:50,686 --> 00:12:53,230 ‎Ta sẵn sàng xoa bóp buổi tối rồi, Bé Xoa. 195 00:12:56,025 --> 00:12:57,359 ‎Lại đây. 196 00:13:04,867 --> 00:13:08,496 ‎Ngươi biết ta không thích chờ đợi. ‎Nhưng ngươi biết ta thích gì. 197 00:13:14,877 --> 00:13:16,337 ‎Ừ. Phải. 198 00:13:17,588 --> 00:13:19,340 ‎- Đã quá. Chỗ đó. ‎- Này! 199 00:13:28,808 --> 00:13:31,352 ‎Bé Xoa, đừng thở phì phò nữa. 200 00:13:32,019 --> 00:13:32,853 ‎Ôi, trời ơi. 201 00:13:36,106 --> 00:13:40,027 ‎Thế là hết. Ta hết không khí rồi. 202 00:13:41,237 --> 00:13:42,822 ‎Ta sắp chết thật. 203 00:13:44,615 --> 00:13:46,492 ‎Ít nhất ta đã nằm trong hòm, quỷ thật. 204 00:13:47,576 --> 00:13:50,371 ‎Vĩnh biệt Beanie. Vĩnh biệt Derek. 205 00:13:51,288 --> 00:13:52,581 ‎Cha yêu cả hai con. 206 00:13:53,332 --> 00:13:54,542 ‎Vĩnh biệt Vip… 207 00:13:55,209 --> 00:13:58,212 ‎Vap, ta sẽ gặp ngươi dưới Địa ngục. 208 00:13:58,295 --> 00:14:01,507 ‎Vĩnh biệt Xứ Mộng Mơ. ‎Xin lỗi vì ta ồn ào quá. 209 00:14:02,341 --> 00:14:04,718 ‎Xin lỗi vì ta chưa từng ‎đi chơi với người nào. 210 00:14:05,594 --> 00:14:10,224 ‎Trên hết… ta ước ‎mình đã là vị vua tốt hơn. Ta… 211 00:14:32,955 --> 00:14:37,710 ‎Ta chết rồi. Ta đã chết ‎và đang ở Địa ngục. Ta ở Địa ngục! 212 00:14:49,054 --> 00:14:50,598 ‎Tôi đâu có bảo đem vua tới. 213 00:14:51,390 --> 00:14:53,309 ‎Derek tìm được một quyển sách đặc biệt 214 00:14:53,392 --> 00:14:55,936 ‎và sợ vì trong đó ghi ‎gia tộc ngài "bị nguyền rủa". 215 00:14:56,020 --> 00:14:58,105 ‎Sách vở viết láo suốt ấy mà. 216 00:14:58,188 --> 00:14:59,481 ‎Thần mà tin sách này, 217 00:14:59,565 --> 00:15:02,067 ‎thì thần đã thành ‎đống thạch nhão run rẩy rồi. 218 00:15:02,151 --> 00:15:04,945 ‎Nói mới nhớ, ‎sắp đến giờ thánh lễ run rẩy. Đi mau! 219 00:15:05,029 --> 00:15:08,449 ‎Đi ngồi chờ ở ngai thánh đường ‎như một bé vua ngoan nào. 220 00:15:09,783 --> 00:15:12,244 ‎Sách bí mật về vua chúa. 221 00:15:12,870 --> 00:15:15,289 ‎Ai đó đã xé mấy trang. Không lẽ… 222 00:15:15,372 --> 00:15:19,168 ‎Nếu có kẻ đang âm mưu ‎lén chúng ta, tôi sẽ cáu lắm đấy. 223 00:15:21,420 --> 00:15:23,589 ‎Địa ngục chạy nhanh quá! 224 00:15:26,675 --> 00:15:27,927 ‎Lại còn đau nữa. 225 00:15:39,438 --> 00:15:40,606 ‎Rồi, đứng lên đi. 226 00:15:58,457 --> 00:16:01,126 ‎Trượt nữa đi, nhóc! 227 00:16:01,961 --> 00:16:05,089 ‎Tốt lắm! 228 00:16:05,172 --> 00:16:06,256 ‎Thôi, ngưng được rồi. 229 00:16:11,220 --> 00:16:12,262 ‎Cảm ơn Elfo. 230 00:16:26,068 --> 00:16:29,446 ‎Ủng không cong được ở đầu gối à? ‎Thế này làm sao mà đi! 231 00:16:29,530 --> 00:16:31,907 ‎Ta không nên bắt Elfo làm. ‎Nó từng lừa Dagmar rồi. 232 00:16:31,991 --> 00:16:35,661 ‎Này! Nhìn xuống đây. ‎Lừa gạt là phải làm mặt tỉnh bơ. 233 00:16:35,744 --> 00:16:38,914 ‎Tôi biết cô làm được. ‎Tôi đã thấy cô xông thẳng vào Địa ngục. 234 00:16:38,998 --> 00:16:42,001 ‎Và Bean ngầu đời ‎là Bean mà tôi muốn thấy lúc này. 235 00:16:42,084 --> 00:16:44,878 ‎Đúng! Ta ngầu đời! 236 00:16:56,473 --> 00:16:57,558 ‎Nói gì đi. 237 00:16:58,892 --> 00:16:59,810 ‎Chào, khỏe chứ? 238 00:17:01,562 --> 00:17:04,022 ‎Không, giống Dagmar cơ, đồ khờ! 239 00:17:04,732 --> 00:17:07,401 ‎À. Chào… Khoan đã. 240 00:17:08,027 --> 00:17:12,990 ‎Xin chào các bé. Các bé thế nào rồi? 241 00:17:13,824 --> 00:17:15,951 ‎Thật ư? Cô chỉ làm được thế thôi à? 242 00:17:16,035 --> 00:17:19,413 ‎Ta chỉ đang đi thơ thẩn, 243 00:17:19,496 --> 00:17:23,500 ‎nghĩ về một việc gì thật xấu xa để làm. 244 00:17:23,584 --> 00:17:27,253 ‎Nhưng dưới này ảm đạm khủng khiếp. 245 00:17:27,337 --> 00:17:31,216 ‎Các ngươi biết làm gì sẽ rất vui không? 246 00:17:31,300 --> 00:17:36,513 ‎Chúng ta lên mặt đất ‎và làm việc xấu trên đó. 247 00:17:36,597 --> 00:17:40,350 ‎Nhưng ta không nhớ đường đến cầu thang 248 00:17:40,434 --> 00:17:44,354 ‎hay thang hay cái gì ‎mà chúng ta hay dùng để lên đó. 249 00:17:45,064 --> 00:17:49,818 ‎Các ngươi sẽ nghĩ ta ăn nhiều óc thế ‎thì không thể đãng trí đến vậy. 250 00:17:52,237 --> 00:17:53,655 ‎Chốt hạ đi. 251 00:17:53,739 --> 00:17:58,619 ‎Vậy một trong các ngươi có thể ‎vui lòng chỉ đường cho ta không? 252 00:17:58,702 --> 00:18:00,079 ‎Được ạ, thưa Nữ hoàng. 253 00:18:00,162 --> 00:18:03,457 ‎Thành công rồi. ‎Chắc là ta giống mẹ ta lắm. 254 00:18:03,540 --> 00:18:05,584 ‎Cảm ơn, đồ nịnh bợ. 255 00:18:05,667 --> 00:18:08,921 ‎Cô đang giả giọng vùng nào vậy? ‎Xin lỗi, tôi nghe mãi chẳng ra. 256 00:18:09,004 --> 00:18:10,589 ‎Được rồi, đi thôi. 257 00:18:10,672 --> 00:18:12,591 ‎Khoan, đâu thể bỏ Elfo lại. 258 00:18:12,674 --> 00:18:16,303 ‎Thằng ranh màu xanh lá đâu nhỉ? 259 00:18:16,386 --> 00:18:18,514 ‎Nó đây. 260 00:18:21,100 --> 00:18:24,019 ‎Bean, tôi thích ngoại hình mới của cô lắm. 261 00:18:24,103 --> 00:18:26,897 ‎Nó là kẻ giả danh. Ta là Dagmar thật. 262 00:18:27,940 --> 00:18:29,399 ‎Bà ấy nói dối. 263 00:18:29,483 --> 00:18:34,530 ‎Rõ ràng ta là Dagmar thật, lũ ngốc! 264 00:18:34,613 --> 00:18:37,658 ‎- Giọng ta đâu phải thế. ‎- Giọng ta đâu phải thế. 265 00:18:37,741 --> 00:18:39,159 ‎- Vậy sao? ‎- Vậy sao? 266 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 ‎- Bắt chước dở tệ. ‎- Bà mới dở tệ. 267 00:18:41,870 --> 00:18:43,789 ‎- Cả gan quá, Bean! ‎- Cả gan quá, Bean! 268 00:18:43,872 --> 00:18:47,084 ‎- Không, ngươi là Bean. ‎- Ai là Bean? Ta là Dagmar. 269 00:18:47,167 --> 00:18:48,293 ‎Ngươi mới là Bean. 270 00:18:48,377 --> 00:18:50,045 ‎- Bean tệ hại. ‎- Bean tệ hại. 271 00:18:50,129 --> 00:18:52,005 ‎- Bean tệ hại. ‎- Bean tệ hại. 272 00:18:52,089 --> 00:18:55,843 ‎Chẳng son phấn nào ‎che được đám tàn nhang đó, cưng à, nên… 273 00:18:55,926 --> 00:18:59,304 ‎Ngươi còn dính nhớt óc ở miệng kìa. 274 00:18:59,388 --> 00:19:01,890 ‎- Giọng nói lố bịch. ‎- Ngươi mới là Bean. 275 00:19:01,974 --> 00:19:03,892 ‎Tôi rối trí quá. 276 00:19:03,976 --> 00:19:06,311 ‎Ngươi là đứa con gái đáng thất vọng. 277 00:19:06,395 --> 00:19:10,732 ‎Vậy sao? Ta là mẹ ngươi ‎và ta phải thương ngươi. 278 00:19:10,816 --> 00:19:13,902 ‎Nhưng ta không thích ngươi. 279 00:19:13,986 --> 00:19:16,113 ‎Lúc ngươi còn bé, ‎ta đã cố đầu độc cha ngươi, 280 00:19:16,196 --> 00:19:21,201 ‎nhưng lẽ ra ta phải đầu độc ngươi, ‎vì ngươi chỉ biết làm hỏng chuyện. 281 00:19:21,285 --> 00:19:23,287 ‎Ta còn chẳng muốn có con. 282 00:19:23,370 --> 00:19:27,457 ‎Ta chỉ sinh ngươi để thực hiện ‎lời tiên tri, giờ ta thành kẻ ganh ghét, 283 00:19:27,541 --> 00:19:30,669 ‎gian manh vì ngươi ‎không chịu làm theo lời ta! 284 00:19:31,461 --> 00:19:35,340 ‎Ít nhất ta cũng biết ‎làm cho xong việc, không như con gái ta, 285 00:19:35,424 --> 00:19:39,052 ‎đứa chẳng làm xong việc gì ‎trong đời, trừ uống một vại bia. 286 00:19:39,136 --> 00:19:42,431 ‎- Chẳng hiểu thế này thì ích gì. ‎- Hai người nặng lời quá. 287 00:19:42,514 --> 00:19:47,102 ‎Nếu ta không phải Dagmar thật, ‎ta có nói thế này không? 288 00:19:47,728 --> 00:19:49,271 ‎Ta chưa từng thương ngươi. 289 00:19:51,815 --> 00:19:52,816 ‎Ta… 290 00:19:55,110 --> 00:19:59,281 ‎Rõ rồi. Đây là Dagmar thật. ‎Bắt lấy kẻ giả mạo. 291 00:20:01,033 --> 00:20:05,412 ‎Dagmar? Nàng làm gì dưới Địa ngục? ‎Dagmar kia nữa, cũng câu hỏi đó. 292 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‎- Cha? ‎- "Cha" à? 293 00:20:08,665 --> 00:20:10,209 ‎Sao cha lại xuống đây? 294 00:20:12,336 --> 00:20:15,005 ‎Ta nói "Cha" à? Ý ta là "chồng" ấy. 295 00:20:15,088 --> 00:20:16,340 ‎Giỏi. 296 00:20:17,591 --> 00:20:20,761 ‎Ta biết ngươi không phải Bean, ‎chỉ là con quỷ đến hành hạ ta, 297 00:20:20,844 --> 00:20:23,096 ‎nhưng đằng nào ta cũng nghĩ thế về ngươi, 298 00:20:23,180 --> 00:20:25,224 ‎nên cũng chẳng sao cả, con quỷ. 299 00:20:25,307 --> 00:20:27,893 ‎Biết sao không? Ta sẽ gọi ngươi là Beamon. 300 00:20:28,936 --> 00:20:30,187 ‎Hôm nay vất vả quá. 301 00:20:30,270 --> 00:20:33,982 ‎Mình không thể có một cha hay mẹ ‎bình thường ư? Cha ổn chứ? 302 00:20:34,066 --> 00:20:37,236 ‎Tránh xa ta ra. ‎Đã nói ta mới là Dagmar thật. 303 00:20:37,319 --> 00:20:39,404 ‎Đưa con gái ta về nhà giam. 304 00:20:39,488 --> 00:20:43,450 ‎Còn hai đứa bạn nó, ‎ném vào hồ nham thạch. Phía sâu ấy. 305 00:20:43,533 --> 00:20:46,203 ‎Trời! Bà già đi mà chẳng bớt ác chút nào. 306 00:20:46,286 --> 00:20:47,204 ‎Không! 307 00:20:57,547 --> 00:20:58,590 ‎Nhiều thảng thốt quá. 308 00:20:58,674 --> 00:21:00,801 ‎Nhìn biểu tượng kìa. 309 00:21:01,468 --> 00:21:02,928 ‎Không phải bên đó, kia kìa. 310 00:21:03,011 --> 00:21:04,554 ‎Biểu tượng! 311 00:21:07,516 --> 00:21:11,103 ‎Hẳn có nghĩa là cô gái, ‎con gia tinh và con quỷ là cứu tinh. 312 00:21:11,687 --> 00:21:14,564 ‎- Chào mừng các cứu tinh. ‎- Cứu tinh? 313 00:21:14,648 --> 00:21:19,069 ‎Chờ chút. Bà ta nói bà ta mới là cứu tinh. 314 00:21:19,152 --> 00:21:20,821 ‎Làm gì với mụ giả dạng hở hang đây? 315 00:21:20,904 --> 00:21:23,407 ‎Ta mặc kệ. Cho mụ ấy biến mất vĩnh viễn. 316 00:21:24,783 --> 00:21:26,451 ‎- Trói mụ ấy lại. ‎- Ừ. 317 00:21:27,744 --> 00:21:30,289 ‎Bỏ cái tay ghê tởm khỏi người ta. 318 00:21:34,293 --> 00:21:35,961 ‎Bean, đừng làm thế với ta. 319 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 ‎Biết sao không, mẹ? Tôi từng ‎thương bà, nhưng chỉ là trong đầu. 320 00:21:42,175 --> 00:21:44,511 ‎Và trong tim. ‎Giờ hai thứ đó đều trống rỗng. 321 00:21:45,137 --> 00:21:48,473 ‎Tôi sẽ không bao giờ mắc lừa bà nữa. 322 00:21:48,557 --> 00:21:51,810 ‎Bean, ít nhất cũng đưa ta ‎cái vương miện. Ngươi đội không hợp. 323 00:21:51,893 --> 00:21:55,230 ‎Được thôi, ‎tôi phong bà là Nữ hoàng Dối trá. 324 00:22:01,236 --> 00:22:02,863 ‎Bà ấy lại lừa được ta. 325 00:22:02,946 --> 00:22:04,990 ‎Bà ấy giỏi bỏ rơi cô thật. 326 00:22:06,241 --> 00:22:11,079 ‎Chỉ chúng ta đường ra, các ngươi. ‎À, đưa chúng ta ra ngoài đi. 327 00:22:11,163 --> 00:22:12,414 ‎Được ngay, bé. 328 00:22:13,457 --> 00:22:14,875 ‎Nào, cha. Đi thôi. 329 00:22:20,255 --> 00:22:21,131 ‎Trên này. 330 00:22:21,214 --> 00:22:23,467 ‎Ta không chui lại lên đó đâu! 331 00:22:23,550 --> 00:22:24,384 ‎Này! 332 00:22:29,056 --> 00:22:33,018 ‎Elfo! Trước khi anh đi, ‎em chưa từng làm tình trên thang. 333 00:22:33,101 --> 00:22:35,062 ‎Xin lỗi, tôi không có 30 giây rảnh. 334 00:22:38,899 --> 00:22:41,568 ‎Druids Giáo Chủ, có chuyện rồi. 335 00:22:41,651 --> 00:22:44,654 ‎Thứ gì tôi nhìn thấy ‎cũng đều có chuyện cả. 336 00:23:44,005 --> 00:23:49,010 ‎Biên dịch: Amy Luu