1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 SERIAL NETFLIX ORIGINAL 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 Cahaya bintang, tawur bar, bintang pertama yang kulihat malam ini, 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 seandainya boleh, seandainya bisa, makan hidangan yang kupancing malam ini. 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 Tolong kembalikan Ayah dan Bean. 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 Bintang jatuh! Itu berhasil? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 Astaga. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 Permainan doa selesai. 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 Ayo cepat tidur. 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 Ini Selasa malam. Kau-tahu-apa mulai 20 menit lagi. 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 Bingo seks! 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 Tidurkan dia. 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 Tempat bantal itu di bawah kepalanya, bukan di atasnya. 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 Dan ingat, Derek, 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 bintang jatuh itu malaikat yang terjun ke Neraka. 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,814 Selamat malam. 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 Itu bukan malaikat. Itu burung camar terbakar. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 Apa itu? Semacam makam mobil badut? 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 Aku tak percaya mata beragamku! 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 Imam Agung, kita punya masalah. 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 Semua yang kulihat hanya masalah. 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 Bangkit dari kematian itu sihir. 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 Mungkinkah Tiabeanie itu penyihir? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 Itu omong kosong. 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 Itu cuma alasan bagus agar singkirkan 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 semua orang aneh, pemikir bebas, dan perancap. 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 SELAMAT DATANG DI DREAMLAND TAK BERTANGGUNG JAWAB ATAS KEPALA HILANG 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 Hai, Pendergast. 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 Ayah, apa maksudmu? 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 Itu bukan Pendergast. 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 Itu penyair yang menulis lagu anak jahat tentangmu 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 yang dihafalkan anak-anak di Dreamland. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 Kau bisa dengar saat ini. 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 Raja Zøg Tua, bodoh bagai katak Berotak kera, berbiji zakar babi 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 Benar, bukan? 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 Sampai jumpa, Pendergast. 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 Raja itu juga masih hidup. 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 Kenapa? Mereka dibakar di pasak, 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,004 tetapi kini mereka hidup, mentah dan tak hangus. 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 Tak ada penjelasan lain. Bean sangat sakti. 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 Dia akan bunuh kita dengan gugu hudu voodoo walawala… 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 Diam dan biar aku berpikir. 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 Akan kukatakan yang terjadi. 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 Pasti ada yang membantu mereka lolos dari maut, 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 dan aku akan cari tahu pelakunya. 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 Derek, Sayang, ada tamu istimewa untukmu. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 Kini yang harus kau katakan kepada mereka… 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 Di mana begundal cilik itu? 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 Dia sangat cepat untuk anak gendut. 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 Bean, kau masih hidup! Maaf untuk segalanya. 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 Jangan pernah membakarku hidup-hidup di pasak lagi. 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 Baik, Luci, giliranmu. 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 Seharusnya kusiksa kau seumur hidupmu, 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 tetapi aku sudah sibuk dengan kakakmu. 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 Baik, giliranmu, Elfo. 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 Akan kurusak semua mainanmu. 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 Ayah Lama, kau kembali pulang. 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 Aku jauh lebih menyayangimu daripada Ayah Baru. 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 Ucapan itu menyakitkan. 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 Halo, Tuan. Bagaimana perasaanmu? 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 Tentang aku khususnya? 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 Siapa katakan itu? Siapa mau tahu perasaanku. 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 Akan kuberi tahu perasaanku. 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 Angkat jembatannya. 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 Aku merasa senang! 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 Turunkan jembatannya. 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 Karena di bawah sana kusadari hal penting yang tadinya tak kusadari. 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 Angkat jembatannya. 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 Tentang diriku. 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 Turunkan jembatannya. 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 Aku mendapati ada musuh di antara kita. 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 Angkat jembatannya. 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 Namanya penyakit jiwa dan stigma yang mengiringinya. 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 Percayalah, aku tahu, aku sudah ke Neraka dan kembali. 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 Aku lihat hal-hal yang tak seharusnya dilihat manusia. 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 Aku membuat suara yang tak seharusnya didengar manusia. 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 Aku… Apa… 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 Tetapi aku juga menemukan hal terpenting dalam kehidupan. 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 Lalu aku lupa. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 Kini, aku cuma mau berbaring. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 Jadi, turunkan jembatannya, ya? 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 Turunkan jembatannya, ya? 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 Kurasa kita lolos soal ini. 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 Zøg terlalu gila untuk ingat perbuatan kita terhadapnya. 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 Bagaimana kita bisa yakin? 85 00:04:31,145 --> 00:04:34,065 BAGIAN XXIII Beanie Ambil Senapanmu 86 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 Sungguh, busana ketat, seksi ini 87 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 dirancang untuk mencegah pemikiran kognitif. 88 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 Aku berharap kau tetap begitu untuk pesta, Dagmar… 89 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 Maksudku, Bean. 90 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 Sepatu bot ini dibuat untuk berpikir. 91 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 SELAMAT DATANG KEMBALI. ZØG & BEAN & ELFO & LUCI & VOOP 92 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 BIR RASA AKU SETEGUK 25 SEN 93 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 Sesama warga Dreamland, masa sulit kita telah berlalu. 94 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 Raja dan ayah tercinta terluka parah, 95 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 tetapi pulih secara ajaib. 96 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 Aku kenal anak biru itu. Dia tinggal di gedungku. 97 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 Kakak dituduh jadi penyihir dan adik membakarnya di pasak. 98 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 Ini hal-hal yang akan kita renungkan pada hari libur 99 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 dan mentertawakannya. 100 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 Jadi, Bean, ketahuilah aku menyayangimu, dan kau dimaafkan. 101 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 Kejahatanmu dimaafkan. 102 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 - Tunggu, semuanya? - Ya, tentu. 103 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 Ya! 104 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 Sekali lagi, gadis kulit putih kaya lolos. 105 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 Keadilan! 106 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 Seiring dengan hal ini, aku juga ingin memaafkan berikut ini, 107 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 "Elfo, Luci", terakhir tetapi bukan tak penting, "Kakek Peraba, 108 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 asalkan kau berjanji tak akan meraba lagi." 109 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 Aku berjanji. 110 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 Aku berbohong! 111 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 Jujur, aku senang hukuman mati itu tak berhasil. 112 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 Itu yang terjadi saat minta api unggun lakukan tugas kapak. 113 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 Kalau tidak, kau akan jadi penyihir mati. 114 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 Terima kasih, Stan, sekali lagi, bukan penyihir. 115 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 Begitulah ucapan penyihir yang bangkit kembali. 116 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 Bersikaplah wajar, dia melihat kita. 117 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 Hei. 118 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 Aneh. Kenapa Odval jadi sangat ramah? 119 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 Kenapa semua orang bersikap wajar 120 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 soal Ayah dan aku seharusnya mati? 121 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 Aku bagaimana? 122 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 Tak ada yang peduli kedua kalinya aku hidup lagi. 123 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 Aku kecewa kedua kalinya. Kekecewaan itu bentuk peduli. 124 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 Maaf, apa ada orang lain yang terganggu akan aturan dunia ini? 125 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 Orang dikutuk jadi batu atau dibakar hidup-hidup, 126 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 tahu-tahu, mereka berkeliaran, tanpa masalah. 127 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 Aku sendiri dibidik panah berapi… 128 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 Siapa pelakunya? 129 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 Katanya, "Kepala yang menanggung mahkota itu berat." 130 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 Itu sebabnya mahkota ini milik kepala paling berat. 131 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 Inilah dia. Ayahku, raja kalian, Raja Zøg. 132 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 Berikan itu. 133 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 Pergi dari sini. 134 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 Terima kasih banyak. 135 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 Ini untuk semua anak di luar sana yang bermimpi ingin jadi raja. 136 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 Teruslah bermimpi, karena hanya aku raja di sini selamanya. 137 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 Hidup satu-satunya raja kita selamanya! 138 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 Dan jika kalian lupa, kepala kalian akan dipenggal! 139 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 Kini, mulai bersorak! 140 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 Minuman gratis di halaman, dasar para pemabuk! 141 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 Baik, revolusi ditunda sehari lagi. 142 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 Kurasa lebih baik dihormati 143 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 untuk siapa aku, bukan apa aku, benar? 144 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 Dirimu bukan siapa-siapa dan kau bukan apa-apa! 145 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 Angkat jembatannya! 146 00:08:19,123 --> 00:08:20,416 BISTRO SERBA KUAH LE PRECHAUN - HIDANGAN ELF 147 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 Siapa yang mengintai di lorong gelap? 148 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 Mungkin teman baru? 149 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 - Salam, anak dekil! Boleh aku bermain? - Tentu. 150 00:08:30,051 --> 00:08:32,386 Mau ikut permainan "Suka Gedebuk Ini"? 151 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 Suka Gedebuk Ini? Bagaimana caranya? 152 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 Seperti ini. Gedebuk! Paham? 153 00:08:37,391 --> 00:08:39,101 Hei, bukankah kau raja? 154 00:08:39,685 --> 00:08:43,564 Aku bukan raja lagi. Aku cuma orang bodoh biasa seperti kalian. 155 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 Maka kurasa kau tak perlu mahkota ini. 156 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 Ya, kurasa aku tak perlu itu. 157 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 Kenapa kau menyetujui kami? 158 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 Zippidee, Doo-Dah, masukkan dia ke gentong! 159 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 Kita tak punya gentong. Kita tukar dengan peti ini. 160 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 Aku bisa pura-pura di gentong. 161 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 Jangan selalu setuju! 162 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 Baiklah. 163 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 PERMEN BERACUN LAFFY 164 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 Wah! Dengarkan tawa Zøg. 165 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 Pasti ada yang dihukum mati. 166 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 Bean, kemarilah. Kau harus lihat ini. 167 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 Lagi, Tuan? 168 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 Pendergast! Ini lucu karena benar. 169 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 Aku sudah lama memimpikan saat ini, tetapi aku lebih cemas daripada merasa diakui. 170 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 Aku tak bicara kepadamu, tetapi kepada kepala itu. 171 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 Ayah, kenapa kau? 172 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 Tanya Pendergast. 173 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 Dia tahu segalanya. 174 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 Astaga. 175 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 Baik, cukup. 176 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 Ya ampun! Semoga aku mati kali ini! 177 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 Tempatku bukan di istana. Tempatku bukan bersama rakyat jelata. 178 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 Mungkin hutan menakutkan akan menerimaku? 179 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 KINI MEMASUKI HUTAN AJAIB HATI-HATI AKAN UNICORN GILA 180 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 Tanda peringatan! "Hati-hati akan…" 181 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 Sebaiknya tak kuselesaikan membaca atau aku akan takut. 182 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 Kau yakin? 183 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 Ya, Bu, aku mencuci selangkanganku. 184 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 Aku tak begitu. 185 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 Kau sosiopat. 186 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 Murbish, Tertz, kami cari Pendergast. Kalian lihat? 187 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 Tidak sejak dia suruh kami bertemu untuk membantu Zøg. Ingat? 188 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 Ya. Pendergast tak pernah datang. 189 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 Bagus, karena kami pun tak datang. 190 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 Pendergast mau bantu ayahku melakukan apa? 191 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 Kita tak akan pernah tahu. 192 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 Di mana Pendergast sekarang? 193 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 Kita tak akan pernah tahu. 194 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 Ini buang-buang waktu. 195 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 Kita tak akan pernah tahu. 196 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 Hei, Detektif Tolol, kau periksa lemarinya? 197 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 Apa… 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 Itu Pendergast! 199 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 Astaga! Ulah siapa ini? 200 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 Dia tampak sangat berbeda dengan kepala dipenggal. 201 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 Halo, poni cantik. 202 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 Jangan takut. Ini, kau mau makan? 203 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 Baik, berang-berang pemberang. 204 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 Cari ratu, menang uang. Tempat dia berhenti, tak ada yang tahu. 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 Itu di tengah. 206 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 Yang itu di sana, di tengah. 207 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 Kau harus bermain ini. 208 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 Entahlah. Berapa harganya? 209 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 Berapa pun milikmu. 210 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 Itu milikku. 211 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 Aku tahu. Di tengah lagi. 212 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 Tetapi aku yakin kulihat… 213 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 Maaf, Pucat, lain kali lebih mujur. 214 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 - Suara apa itu? - Polisi! Kabur! 215 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 Cuma tikus kecil yang lembut. 216 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 Tolong aku. Aku perlu bantuan. 217 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 Hei! Aku tak dengar suara koin jatuh. Di mana semua uangmu? 218 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 Aku kehilangan segalanya dalam permainan kartu kecuali celanaku. 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 Kau memang sangat sial. 220 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 Aku tak tahu bagaimana ini bisa jadi lebih memalukan. 221 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 Hei. 222 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 Namaku Derek. Siapa kau? 223 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 Belum pernah ada yang tanyakan itu. 224 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 Namaku Sagatha. 225 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 Kau cantik. 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 Memang kau buta? 227 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 Jangan katakan kau akan merampok dan memukuliku juga? 228 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 - Kenapa, kau punya uang? - Tidak lagi. 229 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 Kau tampak kaya. Mungkin kita bisa atur sesuatu. 230 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 Saat ini, aku harus segera membawamu pergi. 231 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 Pesta seks burung hantu tiga menit lagi. 232 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 Kasihan Pendergast. 233 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 Balikkan dia. 234 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 Lubang di zirah. 235 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 Itu menjijikkan. 236 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 Peluru. 237 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 Jika temukan senjatanya, kita dapat pembunuhnya. 238 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 Baik, ayo berpencar. 239 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 Elfo, kau mulai di lantai atas, Luci, di lantai bawah. 240 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 - Kalian di sini, jaga mayatnya. - Ya, Bu. 241 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 Kami tak akan biarkan apa pun terjadi pada teman kami Pendergast tanpa kepala. 242 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 Raja Zøg Tua, bodoh bagai katak Berotak kera, berbiji zakar babi 243 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 Kau tak menenggelamkanku, bukan? 244 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 Hei, apa untungnya itu? 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 Selamat datang di Negeri Peri, tempat semua boleh. 246 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 Secara gratis? 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 Mungkin aku akan tenggelamkan kau. 248 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 Jangan berjalan tanpa alas kaki. 249 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 Jangan makan di klub telanjang. 250 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 Tahu yang membuatku panik? 251 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 Saat kubuka lemari itu dan mayat Pendergast jatuh ke depan, 252 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 seolah-olah pembunuhnya merencanakan itu. 253 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 Mencondongkan mayat tepat di pintu seperti itu. 254 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 Dasar keparat gila. 255 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 "Halo, aku Elfo." 256 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 "Aku takut gelap." "Aku takut mayat dipenggal." 257 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 "Aku takut mati sendirian." 258 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 Tahukah kau? Kissy benar. 259 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 Kepribadianmu tak sehat, jadi kita berpencar saja. 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 Stan, kau lihat kepala Pendergast? 261 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 Entahlah. Periksa di belakang. 262 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 Hai, aku kepala Pendergast. 263 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 Ya, sebaiknya kau lari. 264 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 Baik, Bola. Aku perlu jawaban. 265 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 Di mana senjatanya? 266 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 Tidak, tunggu. Bukan itu. 267 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 Aku tahu. Ini pertanyaan aslinya. Ini dia. 268 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 Siapa pembunuh Pendergast? 269 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 "Tembok punya mata"? 270 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 Itu tak masuk akal. Bola bodoh, hapus jawaban itu. 271 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 Apa-apaan, Bola? 272 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 Astaga! Petir jari! 273 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 Bean memang penyihir. 274 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 Kecuali dia memantraiku agar aku percaya dia penyihir. 275 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 Berarti dia penyihir. 276 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 Sehingga, penyihirnya… 277 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 Sorcerio, apa aku gila? 278 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 Ya, Sayang. 279 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 Sering kalinya, pemikiran gila itu yang paling jujur, Bodoh! 280 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 Pasti ada petunjuk di kantor Odval. 281 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 Aku pasti akan temukan bukti ilmu sihir di kamar tuan putri. 282 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 Maksudku… Hai. Odval. 283 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 Aku hanya… 284 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 Berjalan-jalan malam hari? Aku juga. 285 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 Bagus. 286 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 Kita bisa berjalan bersama. 287 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 Aku harus pergi. 288 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 Aku ada janji dengan pria. 289 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 Ya, aku juga harus pergi, karena aku… 290 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ada pria dengan janji. 291 00:17:07,735 --> 00:17:09,987 Tarik gelondongnya dan temui para peri. 292 00:17:10,070 --> 00:17:11,989 Ini teman baruku, Derek. 293 00:17:13,782 --> 00:17:16,160 Dia besar. Apa kisahnya? 294 00:17:16,243 --> 00:17:18,579 - Katanya dia pangeran. - Mustahil. 295 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 Mari kita jadikan pangeran ini pria. 296 00:17:21,081 --> 00:17:24,043 Sekarang, kau bagai bulu dandelion yang rentan. 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 Kami akan ajari kau cara jadi marshmallow besar yang jantan. 298 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 Begini, Derek, ada dua jenis pria di dunia. 299 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 Pria kotor yang selalu berkeliaran mencari aksi, 300 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 lalu ada tipe kucing kecil manis… 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 Aku punya kaki kucing kecil. 302 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 Ya, diam soal kaki itu. 303 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 Oddie, bukan terapi pasangan jika cuma satu dari kita yang berupaya. 304 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 Jangan menyelinap begitu. Kau mau melaporkan apa? 305 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 - Tak ada. Cuma Elfo bajingan kecil. - Kau bajingan kecil. 306 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 Diam, kalian bajingan kecil. Cari senjatanya. 307 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 Aku penasaran arti "tembok punya mata". 308 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 Bisa kubantu? 309 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 Derek, kami akan mengajarimu cara kerja dunia. 310 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 Kami masing-masing punya keistimewaan. 311 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 Roxanne, ekonomi. Karly, bahasa. Snarla, kegetiran. 312 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 Derek, di bawah sini. 313 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 Satu, berdiri tegak dan tarik perutmu. 314 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 Dua, bicara dengan kuasa. 315 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 Tiga, anggap sebagian besar orang akan menyerangmu. 316 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 Empat, hanya kencani orang yang menyukaimu. 317 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 Yang mendukungmu, membuatmu tertawa, 318 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 membawakan sup saat kau sakit, dan es krim saat kau malas, 319 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 yang membuatmu bergairah. 320 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 Saat kau bertemu gadis ini, jangan lepaskan dia. 321 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 Itu sepertinya kau. 322 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 Apa maksudmu? Aku berpikir orang seperti Snarla. 323 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 Dia tak bisa menangani sifatku. Itu tak terobati. 324 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 Maksudku "tolong" yaitu dengan secangkir teh atau biskuit. 325 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 Entah di mana senjatanya. 326 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 Bahkan jika tahu, tak bisa kukatakan, hanya petunjuk. 327 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 Odval akan memecatku. Aku benci dunia ini dikuasai pria. 328 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 Ayolah, kita harus cepat temukan senjata itu. 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 Lihat. Benda ini berlubang. 330 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 - Dan ada senjata. - Senjata? 331 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 Sebaiknya sembunyi. Odval datang. 332 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 - Nona Moonpence. - Ya, Pendeta? 333 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 Aku ada rapat dewan. Kau selesaikan amendemen anggaran? 334 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 Ya, Pendeta. 335 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 Kau pastikan itu pakai tulisanku? 336 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 Ya, Pendeta. Kukirim turun dengan Sorcerio. 337 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 Sorcerio? 338 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 Ya ampun, badut tua keriput itu selalu keliru dengan halaman. 339 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 Terima kasih. 340 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 Hei… Gelap di sini. 341 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 Astaga, aku tak bisa membuka ini. 342 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 Maaf, Elfo, kugoyangkan gerendelnya. Kini kau tinggal di sana. 343 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 Kita harus pergi dari sini. Odval bisa kembali. 344 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 Kadang, perlu wanita untuk kuasai dunia pria dan membawanya lari. 345 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 Turunkan aku. Aku tak suka digendong. 346 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 Halo? 347 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 Luci, tangga! 348 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 Itu dia. 349 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 - Tak lucu. - Bayangkan saja. 350 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 Akhirnya. 351 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 Apa suara air deras itu? 352 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 Senjatanya ditemukan. 353 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 Kau pikir mata dan ususku akan berhenti berputar? 354 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 Ya, mungkin, tetapi jangan menatap sementara ini. 355 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 Tanpa senjata ini, Odval tak bisa menembak orang lain. 356 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 Baik, Elfo. 357 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 Aku sembuh. 358 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 Tunjukkan semua tempat sembunyi Bean agar bisa simpan senjata. 359 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 Baik, tiang ranjang ini tak dibaut, narkoba Bean di sana. 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 Alas palsu bak mandi tempat Bean buat gin bak mandinya. 361 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 Alas palsu di sofa tempat Bean buat gin sofanya. 362 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 Ini tempatku bersembunyi. 363 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 Kini aku tak di sana. 364 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 Sudah. Senjata disembunyikan. 365 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 Kau tak mau beri tahu tempatnya, ya? 366 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 Sama sekali tidak. 367 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 Kita akan menggarap sifatmu yang mudah percaya. 368 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 Kau terlalu percaya. 369 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 Pergi ke sana, jangan diperdaya oleh kartu. 370 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 Perhatikan pembaginya. 371 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 Perhatikan tangannya, lengan bajunya, 372 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 perhatikan sakunya, perhatikan arlojimu juga. 373 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 Hei, itu pria yang selalu kalah. 374 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 Mau coba lagi? Semua orang pemenang. 375 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 Kau hanya harus temukan ratu. 376 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 Jangan terlalu cepat! Kau tertangkap! 377 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 Pergilah. Aku tak perlu kalian. Tak perlu siapa pun. 378 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 Kau tak bisa kabur kali ini, pencuri celana! 379 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 Dia menggigitku! 380 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 Mematahkan tongkat nenek tua. 381 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 Semoga kau bangga akan dirimu. 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 Hei! Aku memang bangga. 383 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 Kau berhasil. Dan celanamu pun kembali. 384 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 Berkat kau, Sagatha. 385 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 Tadinya kau bocah, kini kau pria, Sayang. 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 Saatnya pulang. 387 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 Apa yang terjadi pada Pangeran Derek? 388 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 Dia tampak seperti orang yang baru jadi dewasa. 389 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 Kurasa kau bukan raja peti lagi. 390 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 Hai, Bean. Kini aku seorang pria. 391 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 Diam, Derek. Aku mencari pengkhianat. 392 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 Kau selalu begitu. 393 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 Ya, yang ini menembak Pendergast. Dengan senjata. 394 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 Yang kau pakai tembak Ayah? 395 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 Kau maafkan aku untuk itu. Jangan tarik lagi. 396 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 Perhatian! Kini Derek punya kumis! 397 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 Salam! Aku ingin katakan hal penting. 398 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 Sagatha, apa kau mau menikahiku? 399 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 Menikah? 400 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 Suamiku dahulu buruk. 401 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 Bagaimana, Ayah? 402 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 Aku selalu ingin cucu mungil! 403 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 Mereka bisa dibawa di sakumu. 404 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 Aku tak mengira itu. 405 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 Aku sudah siapkan pidato bergairah. 406 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 Ada yang masih mau dengar? 407 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 Tidak? 408 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 Baiklah, ayo adakan pernikahan! 409 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 PERNIKAHAN PANGERAN DEREK & SAGATHA IKUT BAHAGIA ATAU DIPENGGAL KEPALA 410 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 Kini tiba dengan kuda poni kecil lucu, percaya atau tidak, itu mempelai wanita! 411 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 Nona-nona, ini urusan berkelas. 412 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 Belahannya lebih rendah. 413 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 Maksudku belahan bokong. 414 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 Dan yang terakhir, atau dia akan membunuhku, 415 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 mantan Ratu Dreamland, kini Ratu Pembajak Tujuh Belas Samudra, 416 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 tebakanmu benar, Oona! 417 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 Halo, Semua! 418 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 Ibu! Kau datang! 419 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 Ya. Dan aku bawa hadiah pernikahan indah untuk pengantin baru. 420 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 Maaf. Aku lupa lepaskan label harganya. 421 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 Ini untukmu. Di wajahmu. 422 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 Kau lebih baik dariku? 423 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 Ya? 424 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 Rasakan itu, Jalang! 425 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 Zøggy, aku bangga anak kita menikahi apa pun. 426 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 Ini sangat berarti bagi siapa pun aku. 427 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 Kau baik-baik saja? Sungguh? 428 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 Zøggy. 429 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 Diam! 430 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 Jangan begitu! 431 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 Bukankah kita tampak memukau dalam gaun kita? 432 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 Kau bagaimana, Tuan? 433 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 Jika penampilan bisa membunuh, kau ditahan untuk pembunuhan ganda. 434 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 Pasangan yang cocok. 435 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 Yang benar saja? Dia tak sederajat denganku! 436 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 Hei, Oona! 437 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 Gadis gila! 438 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 Hei, kenapa ayahmu? Aku bertanya karena… 439 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 Zøggy! 440 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 Dia dikubur hidup-hidup dan masih trauma. 441 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 Hadirin terkasih dan terkutuk, kita berkumpul hari ini untuk merayakan… 442 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 Siapa yang membuat suara menyebalkan itu? 443 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 Itu Zøg! 444 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 Zøg pelakunya. 445 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 Sudah selesai? 446 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 Ya! 447 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 Untuk merayakan percintaan bergairah yang aneh… 448 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 Tunggu. 449 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 Baik, aku selesai. 450 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 Akhirnya, aku berjanji tak akan pakai penepuk lalat, bahkan saat marah, 451 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 dan memercayaimu seperti kau memercayaiku. 452 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 Kini, Sagatha, ikrarmu. 453 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 Ini pasti bagus. 454 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 Aku punya hal bagus. 455 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 Aku tak mau merusaknya dengan membuka mulut besarku. 456 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 Jika kalian punya alasan kenapa mereka tak boleh menikah, diam saja. 457 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 Mereka jelas tak peduli anggapan kalian. 458 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 Kini, semua tundukkan kepala untuk berdoa. 459 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 Atau merasa jijik. 460 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 Tetapi lakukan, semua agama besar melakukannya, 461 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 pasti berarti sesuatu. 462 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 Hentikan pernikahannya! Ada pengkhianat di gereja! 463 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 Itu Odval! Odval membunuh Pendergast. 464 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 Dia menembaknya lalu memenggal kepalanya! 465 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 Omong kosong. Lihat, Pendergast ada di sini. 466 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 Pendergast! Kau masih hidup! 467 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 Odval tak pernah berani. 468 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 Bagaimana dapat senjatanya? 469 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 Banyak orang punya akses ke kamarmu, Bean. 470 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 Maaf, Bean. Dia mengancam untuk menembakku. 471 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 Diam, Turbish. 472 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 Kini aku sadar dia tak bisa menembak tanpa senjata. 473 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 Luput! 474 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 Kini, saatnya tutup mulut terakhir. 475 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 Jangan lakukan! 476 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 - Diam! - Tidak! 477 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 Turbish! Apa kau mati? 478 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 Tidak, aku masih hidup. Kusembunyikan wajan besar di balik tunik. 479 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 Katamu "wajan besar"? 480 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 Andai tenaga kudamu lebih besar, Smokey. 481 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 SELAMAT DATANG DI DREAMLAND NEGERI JAMUR DAN LUMUT 482 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 Kuharap dia pergi selamanya. 483 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 Entah apa dia kehilangan peta jalannya. 484 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 Berikan itu. 485 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 Negeri Uap. 486 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 Terjemahan subtitle oleh Mimi L. Bonnetto