1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 ‎Hỡi ánh sao, hỡi bánh bao, ‎vì sao mọc đầu tiên trên cao, 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 ‎ta ước ao, ta khát khao, ‎ta sẽ ăn cá ta câu vào. 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 ‎Xin cho cha và chị Bean trở về. 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 ‎Sao băng kìa! Hiệu nghiệm rồi ư? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 ‎Trời ạ. 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 ‎Hết giờ chơi cầu nguyện. 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 ‎Đi ngủ nhanh lên nào. 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 ‎Tối nay là thứ Ba. ‎Hai mươi phút nữa tiết-mục-ấy sẽ bắt đầu. 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 ‎Xổ số tình dục! 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 ‎Cho nó vào giường. 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 ‎Kê gối dưới đầu, không phải ụp lên mặt. 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 ‎Và nhớ nhé, Derek, 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 ‎sao băng là những thiên thần ‎đang phi thân xuống Địa ngục. 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,813 ‎Chúc ngủ ngon. 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 ‎Đâu phải thiên thần. ‎Con mòng biển bị cháy mà. 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 ‎Cái gì kia? ‎Mộ tập thể hay sao mà đông thế? 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 ‎Không tin nổi đám mắt của tôi! 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 ‎Druids Giáo Chủ, có chuyện rồi. 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 ‎Thứ gì tôi nhìn thấy ‎cũng đều có chuyện cả. 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 ‎Hồi sinh là phép phù thủy. 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 ‎Có khi nào Tiabeanie là phù thủy thật? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‎Làm gì có. 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 ‎Ông biết đó chỉ là cớ để trừ khử 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 ‎mấy kẻ dị hợm, ‎suy nghĩ tự do và thủ dâm thôi mà. 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 ‎CHÀO MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ ‎MẤT ĐẦU KHÔNG CHỊU TRÁCH NHIỆM 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 ‎Chào, Pendergast. 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 ‎Cha nói gì vậy? 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 ‎Đâu phải Pendergast. 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‎Là nhà thơ viết mấy bài đồng dao về cha 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‎mà trẻ con Xứ Mộng Mơ đều thuộc. 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 ‎Giờ vẫn còn nghe đấy. 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 ‎Lão vua Zøg, ngu như con cóc ‎Bi giống heo rừng nhưng giống khỉ ở bộ óc 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 ‎Thấy chưa? 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 ‎Tạm biệt, Pendergast. 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 ‎Lão vua cũng còn sống. 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 ‎Sao thế? Ta đã thiêu chúng trên cột, 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,003 ‎mà giờ chúng sống nhăn, chẳng cháy tí nào. 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 ‎Không có lý do nào khác. ‎Bean có phép thuật rất mạnh. 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 ‎Con bé sẽ giết ta ‎bằng trò úm ba la xì bùa… 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 ‎Im đi cho tôi suy nghĩ. 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 ‎Tôi nói ông nghe chuyện gì này. 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 ‎Chắc chắn đã có kẻ ‎cứu bọn phá đám này thoát chết, 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 ‎và tôi sẽ tìm xem là ai. 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 ‎Derek thân mến, bệ hạ có khách đặc biệt. 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 ‎Giờ ngài chỉ cần bảo họ… 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 ‎Thằng ranh đâu rồi? 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 ‎Nó tròn thế mà chạy nhanh ra phết. 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 ‎Bean, chị còn sống! ‎Em xin lỗi về mọi chuyện. 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 ‎Đừng bao giờ ‎thiêu chị trên cột nữa nghe chưa. 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 ‎Luci, tới lượt ngươi. 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 ‎Tôi nên tra tấn cậu đến hết đời 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 ‎nhưng tôi bận lo chị cậu rồi. 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ‎Đến cậu, Elfo. 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 ‎Tôi sẽ phá hết đồ chơi của cậu. 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 ‎Cha Cũ, cha cũng về rồi. 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 ‎Con yêu cha hơn Cha Mới nhiều lắm. 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 ‎Đau lòng phết đấy. 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 ‎Chào bệ hạ. Ngài thấy thế nào? 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 ‎Cụ thể là về thần ấy? 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 ‎Ai nói đó? Ai muốn biết ta thấy thế nào? 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‎Để ta nói cho mà nghe. 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 ‎Kéo cầu lên. 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 ‎Ta thấy rất tuyệt. 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 ‎Hạ cầu xuống. 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 ‎Vì ở dưới đó, ta đã nhận ra những điều ‎quan trọng mà trước kia ta không biết. 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 ‎Kéo cầu lên. 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 ‎Về bản thân ta. 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 ‎Hạ cầu xuống. 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 ‎Ta đã biết là ‎có kẻ thù ẩn nấp giữa chúng ta. 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 ‎Kéo cầu lên. 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 ‎Tên nó là bệnh tâm thần ‎và những điều ô nhục đi kèm. 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 ‎Tin ta đi, ta đã ‎xuống Địa ngục trở về nên biết mà. 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 ‎Ta đã thấy những điều ‎mắt người chẳng nên thấy. 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 ‎Ta đã làm những tiếng động ‎tai người chẳng nên nghe. 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 ‎Ta ta… Gì gì… 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 ‎Nhưng ta cũng đã phát hiện ra ‎điều quan trọng nhất đời. 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 ‎Và ta đã quên rồi. 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 ‎Giờ ta chỉ muốn nằm. 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 ‎Nên hãy hạ cái cầu đó xuống đi ha. 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 ‎Hạ cái cầu đó xuống đi ha. 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 ‎Chắc chúng ta thoát rồi. 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 ‎Zøg điên quá ‎chẳng còn nhớ ta đã làm gì hắn. 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 ‎Làm sao biết chắc được? 85 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 ‎Ta thề mấy bộ đồ bó hở hang này 86 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 ‎được thiết kế ‎để ngăn chặn tư duy nhận thức. 87 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 ‎Tôi đang mong cô ‎giữ bộ dạng đó để dự tiệc đấy, Dagmar… 88 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 ‎À nhầm, Bean. 89 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 ‎Ủng này mới là để tư duy đây. 90 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 ‎CHÀO MỪNG TRỞ VỀ ‎ZØG & BEAN & ELFO & LUCI & VOOP 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,390 ‎BIA VỊ TÔI ‎1 GÁO 25 XÈNG 92 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 ‎Hỡi đồng bào Xứ Mộng Mơ, ‎thời kỳ khó khăn đã qua. 93 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 ‎Vị vua, người cha ‎yêu quý đã bị trọng thương, 94 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 ‎nhưng đã hồi phục đầy màu nhiệm. 95 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 ‎Ta biết thằng nhóc xanh lè đó. ‎Nó ở cùng nhà ta. 96 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 ‎Một người chị bị kết tội phù thủy ‎và bị em trai thiêu trên cột. 97 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 ‎Đây là những điều ‎ta sẽ ôn lại vào các ngày lễ 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 ‎và cười với nhau. 99 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 ‎Bean, em muốn nói là ‎em thương chị, và chị được tha. 100 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 ‎Tội của chị đã được ân xá. 101 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 ‎- Tất cả các tội à? ‎- Chứ sao. 102 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 ‎Tuyệt! 103 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 ‎Gái da trắng, nhà giàu lại thoát tội. 104 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 ‎Công lý! 105 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‎Và trong tinh thần này, ‎ta muốn ân xá những kẻ sau đây, 106 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 ‎"Elfo, Luci", và cuối cùng nhưng ‎không kém phần quan trọng là, "Lão Sờ Mó, 107 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 ‎với điều kiện ngươi hứa không sờ mó nữa". 108 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‎Thần hứa. 109 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 ‎Thần xạo đấy! 110 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 ‎Nói thật, tôi mừng là ‎vụ hành hình không thành. 111 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 ‎Cho lửa làm thay ‎việc của lưỡi rìu là thế đấy. 112 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 ‎Không thì công chúa ‎thành phù thủy chết rồi. 113 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‎Cảm ơn, Stan, ‎nhưng ta không phải phù thủy. 114 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 ‎Y như lời của phù thủy đội mồ sống dậy. 115 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 ‎Làm mặt tỉnh đi, con bé đang nhìn ta. 116 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 ‎Chào, gái. 117 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 ‎Quái. Sao Odval lại thân thiện thế? 118 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 ‎Và sao mọi người tỉnh bơ về việc 119 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 ‎cha con ta tưởng chết mà vẫn sống? 120 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 ‎Còn tôi thì sao? 121 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 ‎Hai lần tôi sống lại ‎đều chẳng ai quan tâm. 122 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 ‎Tôi thất vọng cả hai lần mà. ‎Thất vọng cũng là quan tâm. 123 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 ‎Xin lỗi, còn ai phiền lòng ‎về quy luật trên thế giới này nữa không? 124 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 ‎Người ta bị biến thành đá hoặc thiêu sống, 125 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 ‎mà mới đó lại đi tứ tung, chẳng hề hấn gì. 126 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 ‎Chính tôi đây đã bị bắn bằng tên lửa… 127 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 ‎Ai làm đó? 128 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 ‎Người ta nói, ‎"Mang vương miện là sứ mệnh nặng nề". 129 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 ‎Nên nó phải thuộc về ‎cái đầu béo nặng nhất ở đây. 130 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 ‎Đây chính là người đó. ‎Cha ta, vua của các ngươi, Vua Zøg. 131 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 ‎Đưa đây. 132 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 ‎Xê ra. 133 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 ‎Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều. 134 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 ‎Ta có đôi lời gửi những đứa trẻ ‎mơ được làm vua ngoài kia. 135 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 ‎Cứ mơ tiếp đi, ‎vì ta là vua duy nhất ở đây mãi mãi. 136 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 ‎Vạn tuế đức vua duy nhất ở đây mãi mãi! 137 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 ‎Các ngươi mà quên là bị chặt đầu đấy! 138 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 ‎Giờ thì reo hò đi! 139 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 ‎Có đồ uống miễn phí ‎ở trong sân đấy, lũ ma men! 140 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 ‎Thế là cuộc cách mạng ‎được hoãn thêm một ngày. 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‎Mà này, ta nghĩ ‎được kính trọng vì ta là ai 142 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 ‎thì tốt hơn vì ta là thứ gì chứ nhỉ? 143 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 ‎Ngươi chẳng là ai ‎mà cũng chẳng là thứ gì sất! 144 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 ‎Kéo cầu lên! 145 00:08:19,123 --> 00:08:20,416 ‎QUÁN TOÀN XỐT ‎LE PRECHAUN - GIA TINH 7 MÓN 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 ‎Kẻ nào lởn vởn trong hẻm tối kia? 147 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 ‎Bạn mới chăng? 148 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 ‎- Chào, đám nhếch nhác! Ta chơi với nhé? ‎- Được. 149 00:08:30,051 --> 00:08:32,385 ‎Chơi trò "Thế Này Bốp Thấy Chưa" nhé? 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 ‎Thế Này Bốp Thấy Chưa? Chơi làm sao? 151 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 ‎Thế này. Bốp! Thấy chưa? 152 00:08:37,390 --> 00:08:39,101 ‎Này, ngươi là vua hay gì mà? 153 00:08:39,684 --> 00:08:43,563 ‎Ta không còn là bệ hạ nữa. ‎Là thường dân ngốc như các ngươi thôi. 154 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 ‎Vậy chắc ngươi không cần vương miện này. 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 ‎Ừ. Chắc ta không cần đâu. 156 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 ‎Bọn ta nói gì ngươi cũng chịu là sao? 157 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 ‎Zippidee, Doo-Dah, cho nó vào thùng rượu! 158 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 ‎Đâu có thùng rượu. ‎Đem đổi lấy mấy thùng gỗ này rồi. 159 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 ‎Để ta giả vờ vào thùng rượu. 160 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 ‎Đừng dễ tính thế nữa! 161 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 ‎Được thôi. 162 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 ‎KẸO BƠ ĐỘC LAFFY 163 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 ‎Trời! Nghe tiếng Zøg cười kìa. 164 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 ‎Chắc có ai bị hành hình. 165 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 ‎Bean, lại đây. Con phải xem cái này. 166 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 ‎Làm lại ư, bệ hạ? 167 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 ‎Pendergast! ‎Buồn cười là vì đây là sự thật. 168 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 ‎Thần đã mơ thấy lúc này từ lâu, ‎nhưng thần thấy lo hơn là được an ủi. 169 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 ‎Ta không nói với ngươi. ‎Ta nói với cái đầu này. 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 ‎Cha, cha bị sao thế? 171 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 ‎Hỏi Pendergast ấy. 172 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 ‎Hắn biết tất cả. 173 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 ‎Eo ơi. 174 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 ‎Thôi, thế đủ rồi. 175 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 ‎Ôi, không! Hy vọng lần này mình chết thật! 176 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 ‎Ở lâu đài không được. ‎Ở với thường dân cũng không xong. 177 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 ‎Chắc khu rừng đáng sợ sẽ đón nhận mình? 178 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 ‎BẠN ĐANG VÀO KHU RỪNG PHÙ PHÉP ‎COI CHỪNG KỲ LÂN ĐIÊN 179 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 ‎Bảng cảnh báo! "Coi chừng…" 180 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 ‎Chắc không nên đọc hết kẻo mình sẽ quá sợ. 181 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 ‎Chắc chứ? 182 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 ‎Vâng, mẹ, con rửa dưới gốc bìu rồi. 183 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 ‎Chưa rửa đâu. 184 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 ‎Cậu thật bệnh hoạn. 185 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 ‎Murbish, Tertz, ta tìm Pendergast. ‎Thấy hắn không? 186 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 ‎Không gặp từ hồi hắn hẹn bọn tôi ‎đi cứu vua Zøg. Nhớ chứ? 187 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 ‎Phải. Pendergast hẹn rồi chẳng đến. 188 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 ‎Cũng tốt, vì bọn tôi cũng thế. 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 ‎Pendergast định giúp cha ta việc gì? 190 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 ‎Làm sao biết được. 191 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 ‎Vậy giờ Pendergast ở đâu? 192 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 ‎Làm sao biết được. 193 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 ‎Thật phí thì giờ. 194 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 ‎Làm sao biết được. 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 ‎Này, Thanh tra Đần độn, ‎xem tủ của hắn chưa? 196 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 ‎Cái gì… 197 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 ‎Pendergast đấy! 198 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 ‎Trời! Ai làm vậy? 199 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 ‎Bị chặt mất đầu trông hắn lạ quá. 200 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 ‎Chào, chú ngựa xinh đẹp. 201 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 ‎Đừng sợ. Đây, muốn ăn gì không? 202 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 ‎Rồi, hải ly hăng hái. 203 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 ‎Bốc được lá hậu là ăn tiền. ‎Lá hậu ở đâu, biết chết liền. 204 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 ‎Lá ở giữa. 205 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 ‎Lá đó, ở giữa. 206 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 ‎Cậu vào chơi đi. 207 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 ‎Tôi không biết. Phải đặt bao nhiêu? 208 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 ‎Có gì đặt đó. 209 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 ‎Tôi có thế thôi. 210 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 ‎Tôi biết. Vẫn là ở giữa. 211 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 ‎Nhưng chắc chắn tôi thấy… 212 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 ‎Rất tiếc, chúc may mắn lần sau. 213 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 ‎- Tiếng gì thế? ‎- Cớm! Chuồn mau! 214 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 ‎Chỉ là chú chuột nhắt hiền lành. 215 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 ‎Cứu tôi, tôi cần giúp đỡ. 216 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 ‎Này! Chẳng có tiếng đồng xu rơi. ‎Tiền của ngươi đâu hết rồi? 217 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 ‎Ta vừa chơi bài ‎thua hết rồi, chỉ còn cái quần. 218 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 ‎Chưa thấy ai xúi quẩy như ngươi. 219 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 ‎Chẳng biết vụ này ‎còn tệ hơn kiểu gì được nữa. 220 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 ‎Chào. 221 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‎Tôi là Derek. Bà là ai? 222 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 ‎Chưa ai hỏi ta bao giờ. 223 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 ‎Ta là Sagatha. 224 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 ‎Bà đẹp quá. 225 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 ‎Ngươi mù à? 226 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 ‎Đừng nói là bà cũng sẽ ‎đánh và cướp của tôi nhé? 227 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 ‎- Sao, ngươi có tiền à? ‎- Giờ thì hết rồi. 228 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 ‎Trông ngươi có vẻ giàu. ‎Chắc được việc đấy. 229 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 ‎Nhưng giờ, ta phải mau chóng đưa ngươi đi. 230 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 ‎Ba phút nữa là tiệc thác loạn của cú. 231 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 ‎Pendergast tội nghiệp. 232 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 ‎Lật hắn lại đi. 233 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‎Áo giáp bị thủng. 234 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 ‎Gớm quá. 235 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 ‎Một viên đạn. 236 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 ‎Tìm được khẩu súng là biết thủ phạm. 237 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 ‎Được, chia ra tìm đi. 238 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 ‎Elfo tìm từ tầng thượng. ‎Luci tìm từ tầng hầm. 239 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 ‎- Hai ngươi ở đây canh xác. ‎- Vâng. 240 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 ‎Chúng tôi sẽ không để ‎Pendergast không đầu gặp chuyện gì đâu. 241 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 ‎Lão vua Zøg, ngu như con cóc ‎Bi giống heo rừng nhưng giống khỉ ở bộ óc 242 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 ‎Bà không dìm chết tôi chứ? 243 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 ‎Làm thế thì được lợi gì? 244 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 ‎Chào mừng đến Xứ Thần Tiên, ‎kiểu gì cũng chơi tuốt. 245 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 ‎Miễn phí à? 246 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 ‎Có khi ta dìm chết ngươi cho rồi. 247 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 ‎Chớ đi chân không ở đây. 248 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 ‎Và chớ ăn ở mấy quán thoát y. 249 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 ‎Biết tôi sợ gì không? 250 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 ‎Lúc tôi mở cái tủ ‎và xác Pendergast rơi ra, 251 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 ‎cứ như kẻ sát nhân ‎cố tình sắp đặt như vậy ấy. 252 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 ‎Cho xác dựa vào cửa tủ kiểu đó. 253 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 ‎Thật là bệnh hoạn. 254 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‎"Chào, tôi là Elfo. 255 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ‎Tôi sợ bóng tối. ‎Tôi sợ xác chết không đầu. 256 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 ‎Tôi sợ chết một mình." 257 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 ‎Biết sao không? Bé Hôn nói đúng. 258 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 ‎Anh là kẻ lòng dạ xấu xa, ‎nên anh hãy đi đường anh, tôi đường tôi. 259 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 ‎Stan, gần đây có thấy ‎đầu Pendergast không? 260 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 ‎Chẳng biết. Tìm phía sau đi. 261 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 ‎Chào, tôi là thủ cấp của Pendergast. 262 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‎Khôn hồn thì chạy đi. 263 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 ‎Quả cầu ơi. Ta cần đáp án. 264 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 ‎Khẩu súng ở đâu? 265 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 ‎Khoan. Không phải thế. 266 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 ‎Ta biết rồi. ‎Giờ là hỏi thật này. Ta hỏi nhé. 267 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 ‎Ai đã giết Pendergast? 268 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 ‎"Vách tường có mắt" à? 269 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 ‎Vô lý quá. ‎Quả cầu ngu ngốc, xóa đáp án đi. 270 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 ‎Gì vậy, quả cầu? 271 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 ‎Trời! Ngón tay phóng tia chớp! 272 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 ‎Bean là phù thủy. 273 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 ‎Trừ phi nó đã phù phép tôi ‎khiến tôi tin nó là phù thủy. 274 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 ‎Thế thì nó cũng là phù thủy. 275 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 ‎Khi đó, phù thủy… 276 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 ‎Sorcerio, tôi điên à? 277 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 ‎Đúng rồi, cưng. 278 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 ‎Nhưng thường những ý nghĩ điên rồ nhất ‎lại đúng nhất đó, đồ điên thấy ghét! 279 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 ‎Thư phòng của Odval chắc có manh mối. 280 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 ‎Chắc chắn phòng công chúa ‎có bằng chứng việc làm phù thủy. 281 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 ‎À thì… Chào. Odval. 282 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 ‎Ta chỉ… 283 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 ‎Đi dạo nửa đêm ạ? Thần cũng thế. 284 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 ‎Hết sảy. 285 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 ‎Ta có thể đi dạo chung. 286 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 ‎Ta phải đi đây. 287 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ‎Ta có việc với một anh chàng. 288 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‎Vâng, thần cũng phải đi, vì thần… 289 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ‎có một anh chàng có việc. 290 00:17:07,734 --> 00:17:09,987 ‎Kéo gỗ ngồi và gặp gỡ các cô tiên đi. 291 00:17:10,069 --> 00:17:11,989 ‎Đây là bạn mới của ta, Derek. 292 00:17:13,781 --> 00:17:16,160 ‎To con quá. Sao lại tới đây? 293 00:17:16,242 --> 00:17:18,579 ‎- Nó bảo nó là hoàng tử. ‎- Đời nào. 294 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 ‎Ta cùng giúp hoàng tử này ‎thành đàn ông đi. 295 00:17:21,080 --> 00:17:24,042 ‎Giờ ngươi chỉ là ‎bông bồ công anh mỏng manh. 296 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 ‎Bọn ta sẽ dạy ngươi cách lớn lên, ‎nam tính như kẹo xốp. 297 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 ‎Derek ạ, trên đời có hai loại đàn ông. 298 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 ‎Loại chó bẩn thỉu ‎chỉ chạy quanh tìm chỗ hành sự, 299 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 ‎và loại mèo dễ thương… 300 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‎Tôi có chân mèo con nè. 301 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 ‎Ừ, đừng khoe chân nữa. 302 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 ‎Oddie, nếu chỉ một người cố gắng ‎thì đâu phải là trị liệu cặp đôi. 303 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 ‎Đừng lẻn vào sau lưng ta thế. ‎Tình hình thế nào? 304 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‎- Chả có gì. Elfo cà chớn thôi. ‎- Anh mới cà chớn. 305 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 ‎Im, hai đứa đều cà chớn. ‎Giờ tìm khẩu súng đi. 306 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 ‎Không biết ‎"vách tường có mắt" nghĩa là gì. 307 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 ‎Tôi giúp được gì? 308 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 ‎Derek, bọn ta sẽ ‎dạy ngươi cung cách ở đời. 309 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 ‎Mỗi chúng ta có chuyên môn riêng. 310 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 ‎Roxanne, kinh tế. ‎Karly, ngôn ngữ. Snarla, oán ghét. 311 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 ‎Derek, dưới này. 312 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 ‎Một, đứng thẳng và hóp bụng vào. 313 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 ‎Hai, nói năng cho đĩnh đạc. 314 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 ‎Ba, xem như hầu hết ‎mọi người đều chơi xấu ngươi. 315 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 ‎Bốn, chỉ hẹn hò ‎với người thích ngươi thật. 316 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 ‎Người cổ vũ ngươi, làm ngươi cười, 317 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‎mang xúp khi ngươi bệnh, ‎mang kem khi ngươi lười, 318 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 ‎làm ngươi xốn xang trong dạ. 319 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 ‎Và khi gặp cô ấy thì đừng để mất. 320 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 ‎Nghe giống bà đấy. 321 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 ‎Ngươi nói gì vậy? ‎Ta nghĩ là ai đó giống Snarla cơ. 322 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 ‎Hắn không chịu nổi tôi đâu. ‎Hết thuốc chữa rồi. 323 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 ‎Tôi nói "giúp" ‎ý là pha trà hoặc đem bánh thôi. 324 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 ‎Tôi đâu biết súng ở đâu. 325 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 ‎Dù có biết, ‎tôi cũng không nói, chỉ gợi ý thôi. 326 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 ‎Odval sẽ đuổi tôi mất. ‎Thế giới nam quyền thật đáng ghét. 327 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 ‎Các ngươi, phải tìm khẩu súng cho mau. 328 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 ‎Nhìn xem. Cái này rỗng ruột. 329 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 ‎- Và khẩu súng đây rồi. ‎- Khẩu súng? 330 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 ‎Trốn đi. Odval sắp đến. 331 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 ‎- Cô Moonpence. ‎- Vâng, Bộ trưởng? 332 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 ‎Ta có buổi họp hội đồng. ‎Ngươi sửa ngân sách xong chưa? 333 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 ‎Rồi ạ, Bộ trưởng. 334 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 ‎Nhớ viết đúng nét chữ của ta nhé? 335 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 ‎Vâng. Tôi đã nhờ Sorcerio mang đi. 336 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 ‎Sorcerio? 337 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 ‎Ôi, không, lão hề già nhăn nheo ấy ‎luôn làm đảo lộn các trang. 338 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 ‎Cảm ơn cô Moonpence. 339 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 ‎Này… trong này tối quá. 340 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 ‎Trời, ta không mở được. 341 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 ‎Xin lỗi, Elfo, tôi đã cố mở chốt. ‎Cậu phải ở luôn trong đó. 342 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 ‎Phải đi khỏi đây mau kẻo Odval quay lại. 343 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 ‎Đôi khi, cần có phụ nữ ‎để mang thế giới của đàn ông bỏ trốn. 344 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ‎Để tôi xuống. Tôi không thích được bế. 345 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 ‎Có ai không? 346 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 ‎Luci, cầu thang kìa! 347 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 ‎Thế là xong. 348 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 ‎- Không vui đâu. ‎- Hình dung xem. 349 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 ‎Dừng lại rồi. 350 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 ‎Sao có tiếng nước chảy cuồn cuộn thế? 351 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 ‎Ít nhất là tìm được súng. 352 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 ‎Cô nghĩ mắt và ruột tôi ‎rồi sẽ hết xoay mòng mòng chứ? 353 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 ‎Chắc thế, ‎nhưng tạm thời đừng nhìn vào mắt ai. 354 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 ‎Không có khẩu súng, ‎Odval sẽ không bắn được ai nữa. 355 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 ‎Nào, Elfo. 356 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 ‎Tôi khỏi rồi. 357 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 ‎Hãy chỉ hết chỗ giấu đồ của Bean ‎để giấu súng nào. 358 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 ‎Được, trụ giường này vặn ra được, ‎Bean để ma túy trong đó. 359 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 ‎Đáy giả trong bồn tắm ‎là chỗ giấu rượu gin bồn tắm. 360 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 ‎Đáy giả trong sofa ‎là chỗ giấu rượu gin sofa. 361 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‎Còn đây là chỗ tôi trốn. 362 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 ‎Giờ tôi không ở đó. 363 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 ‎Xong. Đã giấu súng. 364 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 ‎Cô không cho tôi biết giấu ở đâu? 365 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 ‎Không đời nào. 366 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 ‎Nhóc, ta sẽ khắc phục ‎tính nhẹ dạ của ngươi. 367 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 ‎Ngươi quá cả tin. 368 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 ‎Hãy ra đó, ‎nhưng đừng để mấy lá bài đánh lừa. 369 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 ‎Hãy nhìn gã chia bài. 370 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 ‎Nhìn bàn tay hắn, tay áo hắn, 371 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 ‎nhìn túi hắn, ‎và nhớ trông chừng cái đồng hồ. 372 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 ‎Ê, thằng nhóc toàn thua đây rồi. 373 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 ‎Muốn thử lại không? Ai cũng thắng được. 374 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 ‎Chỉ cần tìm lá hậu thôi. 375 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 ‎Khoan đã! Bắt được ngươi rồi! 376 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 ‎Cứ việc. Ta không cần các ngươi. ‎Ta chẳng cần ai. 377 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 ‎Lần này ngươi không thoát đâu, ‎đồ trấn quần! 378 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 ‎Nó cắn ta! 379 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 ‎Ngươi dám bẻ gậy của bà lão. 380 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 ‎Ta hy vọng ngươi thấy tự hào. 381 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 ‎Này! Ta tự hào mà. 382 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 ‎Ngươi đã làm được. ‎Còn lấy lại được quần nữa. 383 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 ‎Nhờ bà đấy, Sagatha. 384 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 ‎Trước kia ngươi là đứa nhóc, ‎giờ là đàn ông rồi, nhóc. 385 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 ‎Đã đến lúc về nhà. 386 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 ‎Hoàng tử Derek bị sao thế? 387 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 ‎Trông như vừa dậy thì xong ấy. 388 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 ‎Chắc ngươi hết là vua thùng gỗ rồi. 389 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 ‎Chào, Bean. Giờ em là đàn ông rồi. 390 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 ‎Im đi, Derek. Chị đang tìm kẻ phản bội. 391 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 ‎Lúc nào chị chả làm thế. 392 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 ‎Ừ, tên này đã bắn Pendergast. Bằng súng. 393 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 ‎Khẩu súng chị bắn cha á? 394 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 ‎Em tha cho chị rồi. Không được lật kèo. 395 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 ‎Xin chú ý! Derek đã có ria mép! 396 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 ‎Chào cha! Con có điều quan trọng muốn nói. 397 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 ‎Sagatha, bà đồng ý làm vợ tôi chứ? 398 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 ‎Làm vợ ư? 399 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 ‎Còn hơn chồng cũ ta. 400 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 ‎Cha thấy sao ạ? 401 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 ‎Ta luôn muốn có cháu nội tí hon! 402 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 ‎Chúng có thể đi dạo trong túi bệ hạ. 403 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 ‎Con hơi bất ngờ. 404 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 ‎Con đã chuẩn bị ‎cả bài diễn văn đầy xúc động. 405 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 ‎Có ai muốn nghe không? 406 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 ‎Không à? 407 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 ‎Vậy thì tổ chức lễ cưới thôi! 408 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 ‎HÔN LỄ HOÀNG TỬ DEREK & SAGATHA ‎TỎ THÁI ĐỘ LÀ MẤT ĐẦU 409 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 ‎Tin hay không đi nữa, người đang ‎cưỡi chú ngựa bé xinh đến là chú rể! 410 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 ‎Các cô, đây là sự kiện đẳng cấp. 411 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 ‎Độn khe thêm đi. 412 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‎Ta nói là khe mông ấy. 413 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 ‎Cuối cùng mà rất quan trọng, ‎không nói thì tôi mất mạng, 414 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 ‎cựu Hoàng hậu Xứ Mộng Mơ, ‎giờ là Nữ Hoàng Hải Tặc Mười Bảy Biển, 415 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 ‎quý vị đoán đúng rồi đó, Oona! 416 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 ‎Chào các tình yêu! 417 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 ‎Mẹ! Mẹ đã đến! 418 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 ‎Ừ. Và mẹ đem ‎quà cưới đáng yêu tặng tân nương. 419 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 ‎Xin lỗi. Mẹ quên tháo nhãn giá. 420 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 ‎Đây nhé. Ném vào mặt ngươi. 421 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 ‎Tưởng ngươi giỏi hơn ta? 422 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 ‎Thế à? 423 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 ‎Đây, mụ khốn. Đi chết đi! 424 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 ‎Zøggy, tôi rất mừng ‎vì thằng bé sắp cưới cái gì đó. 425 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 ‎Điều này rất có ý nghĩa với ta, ‎dù ta là ai. 426 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 ‎Ông không sao chứ? Hay sao? 427 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 ‎Zøggy. 428 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 ‎Im lặng! 429 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 ‎Đừng làm thế! 430 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 ‎Hai ta mặc đầm ‎trông đều mê hoặc như nhau nhỉ? 431 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 ‎Còn ngươi thì sao? 432 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 ‎Nếu vẻ đẹp chết người, ‎ngươi đã bị bắt vì giết hai người rồi. 433 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 ‎Cặp đôi đáng yêu ghê. 434 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 ‎Đùa đấy à? Hắn đâu thể xứng với ta! 435 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 ‎Chào dì Oona! 436 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 ‎Con bé khùng! 437 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‎Mà này, cha con làm sao thế? Dì hỏi vì… 438 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 ‎Zøggy! 439 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‎Cha đã bị chôn sống và không chịu nổi. 440 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 ‎Thưa mọi người yêu quý và đáng nguyền rủa, ‎hôm nay chúng ta họp mặt để chúc mừng… 441 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 ‎Kẻ nào làm tiếng động kinh tởm đó thế? 442 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 ‎Zøg đấy! 443 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 ‎Zøg làm đấy. 444 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 ‎Xong chưa vậy? 445 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 ‎Rồi! 446 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 ‎Để chúc mừng cuộc tình vũ bão lạ lùng… 447 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 ‎Khoan đã. 448 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 ‎Rồi, ta xong rồi. 449 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 ‎Và cuối cùng, ta hứa sẽ không bao giờ ‎dùng cây đập ruồi, dù khi giận dữ, 450 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 ‎và sẽ tin tưởng nàng ‎như nàng tin tưởng ta. 451 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 ‎Và bây giờ, Sagatha, bà đọc lời thề. 452 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‎Liệu mà nói cho hay. 453 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 ‎Chuyện đang êm đẹp. 454 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 ‎Tôi không muốn ‎phá hỏng bằng cách mở miệng. 455 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 ‎Nếu ai biết lý do gì hai người này ‎không nên cưới nhau, hãy im miệng. 456 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 ‎Rõ ràng họ chẳng cần biết ai nghĩ gì. 457 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 ‎Bây giờ, mọi người ‎hãy cúi đầu để cầu nguyện. 458 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 ‎Hoặc vì ghê tởm. 459 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 ‎Nhưng cứ làm, ‎vì các tôn giáo lớn khác đều làm, 460 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 ‎nên chắc có ý nghĩa. 461 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 ‎Dừng hôn lễ! ‎Trong lễ đường có kẻ tạo phản! 462 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 ‎Là Odval! Odval đã giết Pendergast. 463 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 ‎Lão ta đã bắn và chặt đầu hắn! 464 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 ‎Vớ vẩn. Pendergast ngay đây mà. 465 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 ‎Pendergast! Ngươi còn sống! 466 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 ‎Odval đâu có gan làm thế. 467 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 ‎Sao ngươi lấy được súng? 468 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 ‎Nhiều người vào được ‎phòng ngươi lắm, Bean. 469 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 ‎Xin lỗi, Bean. Bà ấy dọa bắn tôi. 470 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 ‎Im đi, Turbish. 471 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 ‎Nhưng giờ tôi mới hiểu ‎không có súng đâu bắn được. 472 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 ‎Hụt nhé! 473 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 ‎Và giờ là bịt miệng kẻ cuối cùng. 474 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 ‎Đừng làm thế! 475 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 ‎- Im đi! ‎- Không! 476 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 ‎Turbish, ngươi chết rồi à? 477 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 ‎Không, tôi còn sống. ‎Tôi giấu cái chảo lớn trong áo. 478 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 ‎Ngươi nói "chảo lớn" à? 479 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 ‎Ước gì ngươi nhiều mã lực hơn, Smokey. 480 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 ‎MỪNG ĐẾN XỨ MỘNG MƠ ‎VÙNG ĐẤT NẤM MỐC 481 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 ‎Bà ta đi luôn rồi. 482 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 ‎Không biết bà ta có cần bản đồ không. 483 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 ‎Đưa cho ta. 484 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 ‎Xứ Hơi Sương. 485 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 ‎Biên dịch: Amy Luu