1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:25,650 --> 00:00:29,195 ‎星光、酒吧幹架 ‎今夜見到的第一顆星 3 00:00:29,279 --> 00:00:33,575 ‎我許下心願,今夜能吃自己釣到的魚 4 00:00:34,325 --> 00:00:36,411 ‎請讓父王和荳荳回來 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,456 ‎是流星!願望實現了嗎? 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 ‎天啊 7 00:00:40,874 --> 00:00:42,292 ‎祈禱遊戲結束了 8 00:00:42,375 --> 00:00:44,085 ‎動作快,上床去 9 00:00:44,169 --> 00:00:47,881 ‎今天是星期二 ‎妳知道再過20分鐘就要開始做什麼 10 00:00:47,964 --> 00:00:48,965 ‎性愛賓果! 11 00:00:49,507 --> 00:00:50,425 ‎快替他蓋被子 12 00:00:53,219 --> 00:00:56,473 ‎枕頭放在頭下,不是頭上 13 00:00:58,391 --> 00:00:59,642 ‎記住了,戴瑞克 14 00:00:59,726 --> 00:01:03,772 ‎流星是墜落地獄的天使 15 00:01:03,855 --> 00:01:04,813 ‎晚安 16 00:01:07,233 --> 00:01:10,111 ‎那可不是天使,是著火的海鷗 17 00:01:14,616 --> 00:01:17,285 ‎那是什麼?墳墓塞人比賽嗎? 18 00:01:17,911 --> 00:01:19,496 ‎不敢相信我的三隻眼看到什麼! 19 00:01:19,579 --> 00:01:21,706 ‎大祭司,我們有狀況了 20 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 ‎這副望遠鏡每次都會看到狀況 21 00:01:26,586 --> 00:01:28,588 ‎死而復生是巫術 22 00:01:28,671 --> 00:01:30,632 ‎媞亞碧安妮會不會真的是女巫? 23 00:01:31,299 --> 00:01:32,133 ‎世上沒有女巫 24 00:01:32,217 --> 00:01:34,135 ‎你知道那只是除掉怪人 25 00:01:34,219 --> 00:01:37,263 ‎思想自由人士和自慰者的好藉口吧? 26 00:01:42,018 --> 00:01:44,104 ‎(歡迎到夢王國 ‎頭顱遺失,恕不負責) 27 00:01:44,187 --> 00:01:45,271 ‎嗨,潘特蓋斯特 28 00:01:45,897 --> 00:01:47,065 ‎你在說什麼? 29 00:01:47,148 --> 00:01:48,316 ‎那才不是潘特蓋斯特 30 00:01:48,399 --> 00:01:50,819 ‎那是把你的壞話編成 ‎惡毒兒童歌謠的詩人 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 ‎夢王國的每個娃娃都會背那些歌謠了 32 00:01:52,862 --> 00:01:54,572 ‎聽,你現在都聽得到 33 00:01:54,656 --> 00:02:00,286 ‎老國王索古,蠢笨如蛙 ‎腦袋如猴,膽小如豬 34 00:02:00,370 --> 00:02:01,204 ‎看吧? 35 00:02:01,955 --> 00:02:03,456 ‎潘特蓋斯特,再見 36 00:02:03,540 --> 00:02:05,458 ‎國王也沒死 37 00:02:05,542 --> 00:02:07,418 ‎怎麼回事?我們在柱子上燒了他們 38 00:02:07,502 --> 00:02:10,003 ‎他們不但都沒死 ‎還毫髮無傷,身無焦痕 39 00:02:10,088 --> 00:02:13,633 ‎沒有其他解釋,荳荳身懷強大魔法 40 00:02:13,716 --> 00:02:16,427 ‎她會殺死我們 ‎施展她的天靈靈地靈靈… 41 00:02:19,556 --> 00:02:21,224 ‎閉嘴,讓我思考一下 42 00:02:21,307 --> 00:02:23,226 ‎我告訴你究竟是怎麼回事 43 00:02:23,309 --> 00:02:26,062 ‎一定有人救了那批麻煩製造者的命 44 00:02:26,146 --> 00:02:29,566 ‎我要查出來是誰 45 00:02:29,649 --> 00:02:32,277 ‎戴瑞克,親愛的,你有幾位特別訪客 46 00:02:32,360 --> 00:02:34,571 ‎現在你只要告訴那些寶貝孩子… 47 00:02:34,654 --> 00:02:36,573 ‎那個小混蛋在哪? 48 00:02:38,241 --> 00:02:41,494 ‎他肥得像球,跑起來還真快 49 00:02:44,080 --> 00:02:47,458 ‎荳荳,妳沒死!這一切我真抱歉 50 00:02:47,542 --> 00:02:51,379 ‎永遠不准你再對我用火刑 51 00:02:51,462 --> 00:02:52,881 ‎好,路西,該你了 52 00:02:52,964 --> 00:02:54,841 ‎我應該讓你的下半輩子生不如死 53 00:02:54,924 --> 00:02:56,759 ‎但光是折磨你姐就夠我忙的了 54 00:02:56,843 --> 00:02:57,969 ‎好,該你了,阿福 55 00:02:58,052 --> 00:02:59,554 ‎我要弄壞你的所有玩具 56 00:03:00,305 --> 00:03:02,765 ‎還有老爹地,你回家了 57 00:03:03,975 --> 00:03:06,311 ‎我好愛你,比愛新爹地還多好多 58 00:03:06,394 --> 00:03:07,979 ‎那樣說挺傷人的 59 00:03:08,062 --> 00:03:10,940 ‎你好,陛下,你感覺如何? 60 00:03:11,024 --> 00:03:12,442 ‎特別是對我的部分? 61 00:03:13,026 --> 00:03:15,486 ‎是誰在問?誰想知道我的感覺? 62 00:03:15,570 --> 00:03:17,405 ‎我這就告訴你我的感覺 63 00:03:17,488 --> 00:03:18,656 ‎拉起吊橋 64 00:03:19,824 --> 00:03:21,492 ‎我感覺棒透了! 65 00:03:21,576 --> 00:03:22,660 ‎放下吊橋 66 00:03:24,078 --> 00:03:28,833 ‎因為我在地底時 ‎明白了之前不知道的大事 67 00:03:28,917 --> 00:03:30,084 ‎拉起吊橋 68 00:03:31,044 --> 00:03:32,045 ‎關於我自己的 69 00:03:32,128 --> 00:03:33,630 ‎放下吊橋 70 00:03:35,048 --> 00:03:38,343 ‎我是指我們當中有敵人 71 00:03:38,426 --> 00:03:39,510 ‎拉起吊橋 72 00:03:40,470 --> 00:03:45,266 ‎這敵人臭名昭彰,叫做精神疾病 73 00:03:45,350 --> 00:03:49,062 ‎相信我,我知道 ‎因為我去了地獄一趟 74 00:03:49,145 --> 00:03:52,315 ‎我見到了人眼不該見到的事 75 00:03:52,398 --> 00:03:55,985 ‎我發出人耳不該聽到的聲音 76 00:03:56,069 --> 00:04:00,573 ‎我…做… 77 00:04:00,657 --> 00:04:04,827 ‎但我也發現了人生最重要的事 78 00:04:04,911 --> 00:04:06,120 ‎後來我就忘了 79 00:04:06,204 --> 00:04:08,581 ‎現在我只想躺下來 80 00:04:08,665 --> 00:04:11,376 ‎所以放下他媽的吊橋行嗎? 81 00:04:12,377 --> 00:04:15,213 ‎放下他媽的吊橋行嗎? 82 00:04:19,300 --> 00:04:21,052 ‎我們好像逃過一劫了 83 00:04:21,135 --> 00:04:24,138 ‎索古瘋到不記得我們對他幹了什麼事 84 00:04:24,222 --> 00:04:25,807 ‎要怎樣才能確定呢? 85 00:04:40,488 --> 00:04:42,240 ‎我發誓,這套緊身性感服裝 86 00:04:42,323 --> 00:04:44,701 ‎是專門切斷認知思考的 87 00:04:48,329 --> 00:04:51,624 ‎我原本希望妳至少會 ‎穿著上派對,黛格瑪… 88 00:04:51,708 --> 00:04:52,667 ‎我是說,荳荳 89 00:04:59,549 --> 00:05:01,801 ‎穿這雙靴子人才能思考 90 00:05:04,304 --> 00:05:06,431 ‎(歡迎索古、荳荳 ‎阿福、路西和費普歸國) 91 00:05:06,514 --> 00:05:07,974 ‎(原汁啤酒,一大口25分錢) 92 00:05:13,021 --> 00:05:16,399 ‎各位夢王國國民 ‎我們艱困的時期已經過去 93 00:05:16,482 --> 00:05:18,985 ‎備受愛戴的國王身受重傷 94 00:05:19,068 --> 00:05:20,737 ‎卻奇蹟似地康復了 95 00:05:20,820 --> 00:05:23,489 ‎我認識那個藍色的小孩 ‎他跟我住同一棟樓 96 00:05:23,573 --> 00:05:27,535 ‎被指控是女巫的姐姐 ‎和對她用火刑的弟弟 97 00:05:27,618 --> 00:05:30,538 ‎這些事情可供來日之思 98 00:05:30,621 --> 00:05:31,831 ‎留為笑柄 99 00:05:37,628 --> 00:05:41,090 ‎那麼,荳荳,我想告訴妳 ‎我愛妳,還有妳被赦免了 100 00:05:41,174 --> 00:05:42,925 ‎我原諒了妳的罪孽 101 00:05:44,719 --> 00:05:46,929 ‎-等等,全部嗎? ‎-對啊 102 00:05:47,513 --> 00:05:48,348 ‎好耶! 103 00:05:49,057 --> 00:05:51,309 ‎富有的白人女孩再次躲過一劫 104 00:05:51,392 --> 00:05:52,226 ‎正義得到伸張! 105 00:05:52,310 --> 00:05:55,980 ‎既有先例,我也想赦免以下人士 106 00:05:56,064 --> 00:06:00,902 ‎“阿福、路西”,最後是 ‎同樣重要的“摸就知老頭 107 00:06:00,985 --> 00:06:04,155 ‎唯一條件是你要保證再也不要亂摸” 108 00:06:04,238 --> 00:06:05,531 ‎我保證 109 00:06:06,574 --> 00:06:07,992 ‎我撒謊了! 110 00:06:10,411 --> 00:06:13,081 ‎老實說,我很高興死刑沒成功 111 00:06:13,164 --> 00:06:16,000 ‎叫營火完成斧頭的工作 ‎下場就是這樣啦 112 00:06:16,084 --> 00:06:18,211 ‎否則妳早成了死女巫 113 00:06:18,294 --> 00:06:20,713 ‎謝了,史丹 ‎但我再說一次,我不是女巫 114 00:06:20,797 --> 00:06:23,299 ‎復活的女巫都那樣說 115 00:06:23,383 --> 00:06:25,718 ‎表現輕鬆點,她正在看我們 116 00:06:25,802 --> 00:06:26,636 ‎哈囉 117 00:06:26,719 --> 00:06:30,264 ‎怪了,奧德沃為什麼這麼親切? 118 00:06:30,348 --> 00:06:32,392 ‎父王和我死而復活,大家怎麼 119 00:06:32,475 --> 00:06:34,143 ‎都不當一回事? 120 00:06:34,227 --> 00:06:35,269 ‎那我呢? 121 00:06:35,353 --> 00:06:37,897 ‎我兩次起死回生都沒人在乎 122 00:06:37,980 --> 00:06:41,317 ‎我兩次都很失望 ‎失望是在乎的表現之一 123 00:06:41,401 --> 00:06:45,905 ‎不好意思,有誰也受不了 ‎這世界的法則嗎? 124 00:06:45,988 --> 00:06:49,200 ‎有人變成石頭或被活活燒死 125 00:06:49,283 --> 00:06:52,203 ‎接下來那些人又走來走去 ‎沒人受傷、沒人受罰 126 00:06:52,286 --> 00:06:54,914 ‎我自己也被帶火的箭射中過… 127 00:06:57,875 --> 00:06:58,709 ‎是誰幹的? 128 00:06:58,793 --> 00:07:02,338 ‎俗話說:“皇冠戴於重頭” 129 00:07:02,422 --> 00:07:05,216 ‎因此這頂皇冠該屬於 ‎這裡最重的大頭 130 00:07:05,299 --> 00:07:10,179 ‎他這就來了,我的父王 ‎你們的國王,索古國王 131 00:07:14,225 --> 00:07:15,184 ‎拿來 132 00:07:16,894 --> 00:07:18,438 ‎滾開 133 00:07:20,356 --> 00:07:22,775 ‎謝謝!非常感謝 134 00:07:22,859 --> 00:07:27,280 ‎我要對夢想當國王的孩子們說 135 00:07:27,363 --> 00:07:30,950 ‎繼續作夢吧,因為我永遠是 ‎這裡唯一的國王 136 00:07:31,033 --> 00:07:34,454 ‎我們永遠唯一的國王萬歲! 137 00:07:34,537 --> 00:07:37,874 ‎如果誰忘了,我就砍掉他的腦袋! 138 00:07:39,083 --> 00:07:40,460 ‎現在開始歡呼! 139 00:07:44,839 --> 00:07:48,176 ‎各位醉客,中庭可以免費喝酒! 140 00:07:50,261 --> 00:07:53,181 ‎好,革命延到明天 141 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‎總之,我猜大家尊敬我本人 142 00:07:55,808 --> 00:07:58,311 ‎比尊敬我的身分好,對吧? 143 00:07:58,394 --> 00:08:02,315 ‎你本人微不足道 ‎你的身分一無是處! 144 00:08:04,484 --> 00:08:06,903 ‎拉起吊橋! 145 00:08:18,748 --> 00:08:20,416 ‎(肉汁大全餐館 ‎精靈系高級餐廳) 146 00:08:20,500 --> 00:08:22,627 ‎誰在暗巷裡徘徊? 147 00:08:24,837 --> 00:08:26,422 ‎也許是新朋友? 148 00:08:26,506 --> 00:08:29,967 ‎-髒小孩你們好,可以一起玩嗎? ‎-可以 149 00:08:30,051 --> 00:08:32,385 ‎想不想玩一個 ‎叫做“像這樣打”的小遊戲? 150 00:08:32,470 --> 00:08:35,014 ‎像這樣打?怎麼玩? 151 00:08:35,097 --> 00:08:36,599 ‎像這樣,打!看到沒? 152 00:08:37,390 --> 00:08:39,101 ‎你不是國王什麼的嗎? 153 00:08:39,684 --> 00:08:43,563 ‎我已經不是皇室的人了 ‎我是愚民,跟你們一樣 154 00:08:43,648 --> 00:08:45,900 ‎那我猜你也用不著這頂皇冠了 155 00:08:45,983 --> 00:08:48,861 ‎對,我想是用不著了 156 00:08:49,362 --> 00:08:52,240 ‎你幹嘛當應聲蟲? 157 00:08:52,323 --> 00:08:54,325 ‎阿畢、阿弟,把他裝桶! 158 00:08:54,408 --> 00:08:57,912 ‎可是我們沒有木桶了 ‎都拿去換成這幾口箱子了 159 00:08:57,995 --> 00:08:59,539 ‎我可以假裝在木桶裡 160 00:08:59,622 --> 00:09:01,290 ‎不要再當應聲蟲了! 161 00:09:01,374 --> 00:09:02,208 ‎好 162 00:09:03,042 --> 00:09:08,756 ‎(阿雷的毒性太妃糖) 163 00:09:24,272 --> 00:09:26,274 ‎哇,索古在大笑耶 164 00:09:26,357 --> 00:09:28,276 ‎一定有人被判死刑了 165 00:09:30,444 --> 00:09:33,197 ‎荳荳,快過來,妳一定要看看 166 00:09:33,281 --> 00:09:34,699 ‎陛下,再一次嗎? 167 00:09:40,913 --> 00:09:44,458 ‎潘特蓋斯特!因為是真的,所以好笑 168 00:09:44,542 --> 00:09:49,213 ‎這一刻是我長久以來的夢想 ‎但與其說受到肯定,不如說是擔心 169 00:09:49,297 --> 00:09:52,216 ‎我沒在跟你說話,是跟這顆頭說話 170 00:09:54,176 --> 00:09:55,886 ‎父王,你怎麼了? 171 00:09:55,970 --> 00:09:57,930 ‎問潘特蓋斯特 172 00:10:02,059 --> 00:10:04,687 ‎他什麼都知道 173 00:10:04,770 --> 00:10:05,896 ‎噁心 174 00:10:05,980 --> 00:10:07,273 ‎好,夠了 175 00:10:07,356 --> 00:10:10,151 ‎糟糕!希望這次死得成 176 00:10:16,365 --> 00:10:20,411 ‎城堡沒有我的容身之處 ‎我跟老百姓也格格不入 177 00:10:21,454 --> 00:10:23,414 ‎或許這座可怕的樹林會接受我? 178 00:10:23,497 --> 00:10:24,957 ‎(您將進入魔法森林) 179 00:10:25,041 --> 00:10:28,002 ‎是警告標誌!“小心…” 180 00:10:28,669 --> 00:10:31,547 ‎我最好不要看完,不然會太害怕 181 00:10:35,593 --> 00:10:36,844 ‎你確定? 182 00:10:36,927 --> 00:10:39,055 ‎對啦,媽,我洗過那兩顆中間了 183 00:10:39,764 --> 00:10:40,598 ‎其實沒有 184 00:10:40,681 --> 00:10:42,850 ‎你這瘋子 185 00:10:43,476 --> 00:10:46,020 ‎莫比需、特茲,我們在找潘特蓋斯特 ‎他在哪裡? 186 00:10:46,103 --> 00:10:49,774 ‎自從他跟我們約好要幫忙索古之後 ‎就沒見到了,記得嗎? 187 00:10:49,857 --> 00:10:52,360 ‎對,潘特蓋斯特根本沒來 188 00:10:52,443 --> 00:10:54,528 ‎幸好,因為我們也沒去 189 00:10:54,612 --> 00:10:57,114 ‎潘特蓋斯特原本要幫父王做什麼? 190 00:10:57,198 --> 00:10:58,783 ‎我們永遠不會知道了 191 00:10:58,866 --> 00:11:00,368 ‎潘特蓋斯特現在在哪? 192 00:11:00,451 --> 00:11:01,869 ‎我們永遠不會知道了 193 00:11:01,952 --> 00:11:03,704 ‎這簡直是浪費時間 194 00:11:03,788 --> 00:11:05,456 ‎我們永遠不會知道了 195 00:11:05,539 --> 00:11:08,459 ‎笨蛋偵探,有沒有查過他的鎖櫃? 196 00:11:08,542 --> 00:11:09,502 ‎(潘特蓋斯特) 197 00:11:09,585 --> 00:11:10,419 ‎搞什麼… 198 00:11:12,213 --> 00:11:13,589 ‎是潘特蓋斯特! 199 00:11:13,673 --> 00:11:15,675 ‎天啊!是誰幹的? 200 00:11:15,758 --> 00:11:19,011 ‎他的頭被切掉,看起來好不一樣 201 00:11:27,937 --> 00:11:29,355 ‎哈囉,漂亮的小馬 202 00:11:29,939 --> 00:11:32,733 ‎別怕,想不想吃東西? 203 00:11:48,791 --> 00:11:50,376 ‎好啦,河狸 204 00:11:50,459 --> 00:11:53,671 ‎找皇后,得獎賞,她在何方無人知 205 00:11:57,883 --> 00:11:58,884 ‎在中間 206 00:11:59,385 --> 00:12:01,220 ‎中間那張 207 00:12:05,766 --> 00:12:07,059 ‎朋友,這個你一定要玩 208 00:12:07,143 --> 00:12:10,187 ‎我不知道,要多少錢? 209 00:12:10,271 --> 00:12:11,355 ‎你有多少就多少 210 00:12:11,439 --> 00:12:12,982 ‎我有這些 211 00:12:18,946 --> 00:12:20,781 ‎我知道,又是中間那張 212 00:12:22,867 --> 00:12:24,326 ‎但我明明看到… 213 00:12:24,410 --> 00:12:26,245 ‎抱歉,朋友,下次運氣會更好 214 00:12:28,998 --> 00:12:31,625 ‎-那是什麼聲音? ‎-警察!快溜! 215 00:12:37,339 --> 00:12:39,383 ‎只是一隻軟嫩的小老鼠 216 00:12:40,342 --> 00:12:43,137 ‎救救我,我需要幫忙 217 00:12:45,765 --> 00:12:49,602 ‎我沒聽到硬幣掉落的聲音 ‎你的錢都到哪裡去了? 218 00:12:49,685 --> 00:12:52,938 ‎我玩猜牌時把錢都輸光了 ‎我只剩下褲子 219 00:12:55,649 --> 00:12:58,152 ‎我沒見過運氣像你這麼差的人 220 00:12:59,361 --> 00:13:02,198 ‎不知道情況會不會比現在更丟臉 221 00:13:02,281 --> 00:13:03,157 ‎哈囉 222 00:13:03,240 --> 00:13:05,242 ‎我叫戴瑞克,妳是誰? 223 00:13:05,326 --> 00:13:07,369 ‎從來沒人問過我 224 00:13:07,453 --> 00:13:08,788 ‎我叫賽格莎 225 00:13:08,871 --> 00:13:10,164 ‎妳好美 226 00:13:10,247 --> 00:13:11,373 ‎你瞎了嗎? 227 00:13:11,457 --> 00:13:14,210 ‎拜託別說妳也要搶劫我、打我? 228 00:13:14,293 --> 00:13:16,796 ‎-為什麼?你有錢嗎? ‎-現在沒了 229 00:13:16,879 --> 00:13:19,632 ‎你一副有錢相,也許我們可以想辦法 230 00:13:19,715 --> 00:13:22,301 ‎但我現在得趕緊把你弄走 231 00:13:22,384 --> 00:13:24,261 ‎貓頭鷹雜交派對再三分鐘就要開始了 232 00:13:33,145 --> 00:13:34,605 ‎可憐的潘特蓋斯特 233 00:13:34,688 --> 00:13:35,981 ‎你們兩個,把他轉過來 234 00:13:38,400 --> 00:13:39,443 ‎盔甲上有個洞 235 00:13:44,865 --> 00:13:45,991 ‎好噁心 236 00:13:46,075 --> 00:13:46,909 ‎一顆子彈 237 00:13:46,992 --> 00:13:49,328 ‎找到槍就能找到凶手 238 00:13:49,411 --> 00:13:50,663 ‎好,我們分頭走 239 00:13:50,746 --> 00:13:53,582 ‎阿福,你從頂樓開始 ‎路西,你從底層開始 240 00:13:53,666 --> 00:13:55,835 ‎-你們兩個在這裡守住屍體 ‎-是,公主 241 00:13:55,918 --> 00:14:00,005 ‎我們絕不會讓我們的無頭朋友 ‎潘特蓋斯特出事的 242 00:14:05,553 --> 00:14:10,975 ‎老國王索古,蠢笨如蛙 ‎腦袋如猴,膽小如豬 243 00:14:11,058 --> 00:14:12,810 ‎妳不會把我淹死吧? 244 00:14:12,893 --> 00:14:15,020 ‎那對我有什麼好處? 245 00:14:17,773 --> 00:14:21,068 ‎歡迎到仙子國,這裡無所不可 246 00:14:21,151 --> 00:14:22,403 ‎不要錢嗎? 247 00:14:22,486 --> 00:14:24,488 ‎也許我會淹死你 248 00:14:28,742 --> 00:14:30,536 ‎千萬別在這裡打赤腳 249 00:14:30,619 --> 00:14:32,746 ‎千萬別在脫衣舞夜店吃東西 250 00:14:34,206 --> 00:14:36,125 ‎知道什麼真的嚇壞我了嗎? 251 00:14:36,208 --> 00:14:39,879 ‎我打開鎖櫃時 ‎潘特蓋斯特的屍體倒下 252 00:14:39,962 --> 00:14:43,173 ‎好像凶手有意這樣 253 00:14:43,257 --> 00:14:46,260 ‎讓屍體那樣靠著櫃門 254 00:14:46,343 --> 00:14:47,761 ‎這混蛋真變態 255 00:14:47,845 --> 00:14:49,471 ‎“哈囉,我是阿福” 256 00:14:49,555 --> 00:14:52,892 ‎“我怕黑,我怕無頭屍體” 257 00:14:52,975 --> 00:14:54,894 ‎“我怕孤單死掉” 258 00:14:54,977 --> 00:14:57,104 ‎告訴你吧,親親說得對 259 00:14:57,187 --> 00:15:01,692 ‎你性格惡劣 ‎從這邊開始我們各走各的 260 00:15:08,616 --> 00:15:10,868 ‎史丹,有沒有看到潘特蓋斯特的頭? 261 00:15:10,951 --> 00:15:12,411 ‎不知道,去後面找找 262 00:15:29,887 --> 00:15:32,306 ‎嗨,我是潘特蓋斯特的頭 263 00:15:35,267 --> 00:15:36,602 ‎對,快跑吧 264 00:15:46,779 --> 00:15:49,031 ‎好,玻璃球,我需要答案 265 00:15:49,114 --> 00:15:50,157 ‎槍在哪裡? 266 00:15:50,240 --> 00:15:52,534 ‎不對,等一下,不是問這個 267 00:15:52,618 --> 00:15:55,371 ‎我想到了,真正的問題,我要問了 268 00:15:55,454 --> 00:15:57,331 ‎誰殺了潘特蓋斯特? 269 00:15:58,290 --> 00:15:59,708 ‎“隔牆有眼”? 270 00:15:59,792 --> 00:16:03,337 ‎說不通啊,笨球,擦掉那個答案 271 00:16:04,296 --> 00:16:05,631 ‎球,在搞什麼啦! 272 00:16:05,714 --> 00:16:07,841 ‎天啊!指尖發出閃電! 273 00:16:07,925 --> 00:16:09,510 ‎荳荳是女巫 274 00:16:09,593 --> 00:16:13,514 ‎除非她對我施了咒語 ‎讓我相信她是女巫 275 00:16:13,597 --> 00:16:15,557 ‎這樣一來她就成了女巫 276 00:16:15,641 --> 00:16:16,809 ‎這樣一來,女巫… 277 00:16:16,892 --> 00:16:18,769 ‎魔法師,我瘋了嗎? 278 00:16:18,852 --> 00:16:19,979 ‎對,親愛的 279 00:16:20,062 --> 00:16:24,066 ‎但通常最瘋狂的思緒 ‎也是最真實的,你這瘋老頭! 280 00:16:24,608 --> 00:16:26,485 ‎奧德沃的辦公室一定有答案 281 00:16:28,487 --> 00:16:32,074 ‎公主的臥室裡一定找得到 ‎巫術的證據 282 00:16:33,701 --> 00:16:36,078 ‎那個…奧德沃,你好 283 00:16:36,161 --> 00:16:37,871 ‎我剛才在… 284 00:16:37,955 --> 00:16:41,000 ‎午夜散步嗎?我也是 285 00:16:41,083 --> 00:16:42,292 ‎太好了 286 00:16:42,376 --> 00:16:43,919 ‎我們可以一起散步 287 00:16:46,922 --> 00:16:49,216 ‎我真的得走了 288 00:16:49,299 --> 00:16:51,176 ‎我跟一個男的有約 289 00:16:51,260 --> 00:16:53,804 ‎對,我也得走了,因為我… 290 00:16:54,430 --> 00:16:55,931 ‎約了一個男的 291 00:17:07,734 --> 00:17:09,987 ‎在木頭上坐下,見見仙子 292 00:17:10,069 --> 00:17:11,989 ‎這位是我的新朋友戴瑞克 293 00:17:13,781 --> 00:17:16,160 ‎他好大,是什麼背景? 294 00:17:16,242 --> 00:17:18,579 ‎-他自稱是王子 ‎-不可能 295 00:17:18,662 --> 00:17:20,998 ‎我們應該一起合作 ‎把這王子變成男人 296 00:17:21,080 --> 00:17:24,042 ‎現在你是嬌滴滴的蒲公英 297 00:17:24,126 --> 00:17:27,463 ‎我們會教你怎麼當 ‎又大又有男人味的棉花糖 298 00:17:27,546 --> 00:17:30,174 ‎聽好了,戴瑞克,世界上有兩種男人 299 00:17:30,257 --> 00:17:33,218 ‎一種是總想尋歡作樂的齷齪人 300 00:17:33,302 --> 00:17:35,054 ‎另一種是善解人意的小貓男… 301 00:17:35,137 --> 00:17:36,472 ‎我有小貓腳喔 302 00:17:36,555 --> 00:17:38,057 ‎不要說腳的事 303 00:17:43,020 --> 00:17:47,983 ‎小奧奧,如果只有一個人在努力 ‎就不叫伴侶輔導了 304 00:17:52,321 --> 00:17:54,907 ‎別這樣嚇我,有什麼消息要報告嗎? 305 00:17:54,990 --> 00:17:57,951 ‎-沒有,只有阿福是小混蛋 ‎-你才是小混蛋 306 00:17:58,035 --> 00:18:00,662 ‎閉嘴,你們兩個都是小混蛋 ‎快點去找槍 307 00:18:02,414 --> 00:18:05,167 ‎不知道“隔牆有眼”是什麼意思 308 00:18:05,751 --> 00:18:06,627 ‎需要幫忙嗎? 309 00:18:10,464 --> 00:18:13,675 ‎戴瑞克,我們要教你 ‎這世界的運作方式 310 00:18:13,759 --> 00:18:15,677 ‎我們每一個都有專長 311 00:18:15,761 --> 00:18:21,266 ‎洛克珊懂經濟學,卡莉懂語言學 ‎史娜拉會挖苦 312 00:18:21,350 --> 00:18:22,392 ‎戴瑞克,看下面這裡 313 00:18:22,476 --> 00:18:24,686 ‎第一,抬頭挺胸縮小腹 314 00:18:24,770 --> 00:18:26,563 ‎第二,講話有威嚴 315 00:18:26,647 --> 00:18:29,108 ‎第三,假設多數人都想抓你 316 00:18:29,191 --> 00:18:32,027 ‎第四,只跟真正喜歡你的人交往 317 00:18:32,111 --> 00:18:34,863 ‎有人鼓勵你、逗你笑 318 00:18:34,947 --> 00:18:38,575 ‎你生病時為你送湯 ‎你發懶時給你吃冰 319 00:18:38,659 --> 00:18:40,577 ‎誰讓你心動 320 00:18:40,661 --> 00:18:43,539 ‎遇到這女孩時,就別放她走 321 00:18:43,622 --> 00:18:45,541 ‎聽起來就像是妳 322 00:18:45,624 --> 00:18:48,961 ‎你在說什麼鬼話? ‎我本想說是史娜拉那種 323 00:18:49,044 --> 00:18:51,880 ‎他會受不了的,我這病是治不好的了 324 00:18:51,964 --> 00:18:55,134 ‎我說“幫忙”是指端茶或送餅乾 325 00:18:55,217 --> 00:18:56,677 ‎我不知道槍在哪裡 326 00:18:56,760 --> 00:18:59,930 ‎就算我知道也不能說,只能給暗示 327 00:19:00,013 --> 00:19:03,725 ‎奧德沃會炒我魷魚的 ‎我真恨這是男人的世界 328 00:19:04,685 --> 00:19:06,937 ‎快點,我們得快找到槍 329 00:19:13,360 --> 00:19:15,487 ‎看哪,這裡面是空的 330 00:19:15,571 --> 00:19:17,906 ‎-還有一把槍 ‎-槍? 331 00:19:17,990 --> 00:19:20,117 ‎最好快躲,奧德沃來了 332 00:19:35,841 --> 00:19:38,093 ‎-慕便士小姐 ‎-是,大臣? 333 00:19:38,177 --> 00:19:41,555 ‎我要開政務會議 ‎妳寫完預算修正案了嗎? 334 00:19:41,638 --> 00:19:42,472 ‎是的,大臣 335 00:19:42,556 --> 00:19:44,725 ‎妳確定用的是我的筆跡嗎? 336 00:19:44,808 --> 00:19:46,894 ‎是的,大臣,我叫魔法師拿下去了 337 00:19:46,977 --> 00:19:48,061 ‎魔法師? 338 00:19:48,145 --> 00:19:51,732 ‎糟糕,那個皺紋昏老頭 ‎每次都把頁數弄亂 339 00:19:55,152 --> 00:19:56,445 ‎謝了,慕便士小姐 340 00:19:56,528 --> 00:19:59,156 ‎喂…這裡好暗 341 00:20:01,325 --> 00:20:03,202 ‎真是的,我打不開 342 00:20:06,288 --> 00:20:09,499 ‎對不起,阿福,我扭過鎖扣 ‎你只能住裡面了 343 00:20:09,583 --> 00:20:12,252 ‎我們得快走,奧德沃隨時會回來 344 00:20:13,086 --> 00:20:16,840 ‎有時候,男人的世界 ‎需要由女人抬著才能轉動 345 00:20:19,426 --> 00:20:21,762 ‎放我下來,我不喜歡被人抬著 346 00:20:28,685 --> 00:20:29,645 ‎有人嗎? 347 00:20:34,149 --> 00:20:36,151 ‎路西,樓梯! 348 00:20:36,235 --> 00:20:37,569 ‎他下去了 349 00:20:46,995 --> 00:20:49,039 ‎-不好笑 ‎-妳想像一下 350 00:20:59,049 --> 00:20:59,967 ‎總算停了 351 00:21:01,969 --> 00:21:04,221 ‎那流水聲是什麼? 352 00:21:07,599 --> 00:21:08,850 ‎至少我們找到槍了 353 00:21:08,934 --> 00:21:11,937 ‎妳覺得我的眼睛和腸子 ‎會有停止轉動的一天嗎? 354 00:21:12,020 --> 00:21:15,565 ‎應該會吧,但在那之前 ‎拜託不要跟我眼對眼 355 00:21:16,900 --> 00:21:20,237 ‎沒了這把槍,奧德沃就不能再殺人了 356 00:21:20,320 --> 00:21:21,321 ‎好,阿福 357 00:21:23,282 --> 00:21:24,116 ‎我好了 358 00:21:24,199 --> 00:21:27,202 ‎說出荳荳的所有藏寶地 ‎讓我們把槍藏起來 359 00:21:27,744 --> 00:21:31,248 ‎床角可以轉開,荳荳都把毒品藏這裡 360 00:21:31,331 --> 00:21:34,167 ‎浴缸有暗門,荳荳用來做浴缸琴酒 361 00:21:34,251 --> 00:21:37,170 ‎沙發有暗櫃,荳荳用來做沙發琴酒 362 00:21:37,254 --> 00:21:39,464 ‎我都藏在這裡 363 00:21:39,548 --> 00:21:40,757 ‎現在我不在裡面 364 00:21:40,841 --> 00:21:42,342 ‎好了,槍藏好了 365 00:21:42,426 --> 00:21:44,678 ‎你們不會告訴我放哪,對吧? 366 00:21:44,761 --> 00:21:45,846 ‎我們打死也不會說 367 00:22:01,778 --> 00:22:04,364 ‎好了,孩子,現在來改一下 ‎你易上當的個性 368 00:22:04,448 --> 00:22:05,574 ‎你太容易信任人 369 00:22:05,657 --> 00:22:08,201 ‎去那邊,不要被卡片迷昏了頭 370 00:22:08,285 --> 00:22:09,911 ‎注意看發牌的人 371 00:22:09,995 --> 00:22:12,205 ‎看他的手和袖子 372 00:22:12,289 --> 00:22:15,042 ‎看他的口袋,同時看好你的手錶 373 00:22:15,125 --> 00:22:17,461 ‎是那個每賭必輸的人 374 00:22:17,544 --> 00:22:19,713 ‎想再試一次嗎?人人都是贏家 375 00:22:19,796 --> 00:22:21,548 ‎你只要找到皇后牌就好 376 00:22:32,476 --> 00:22:34,644 ‎想偷雞摸狗?被我逮到了 377 00:22:36,813 --> 00:22:39,983 ‎去啊,我不需要你們,我誰都不需要 378 00:22:44,321 --> 00:22:47,157 ‎這次妳逃不掉了,偷褲子鼠 379 00:22:48,450 --> 00:22:49,576 ‎她咬我! 380 00:23:03,423 --> 00:23:05,384 ‎把老太婆的柺杖弄斷 381 00:23:05,467 --> 00:23:07,552 ‎希望你覺得驕傲 382 00:23:07,636 --> 00:23:09,638 ‎我是很驕傲 383 00:23:10,180 --> 00:23:13,600 ‎你辦到了,褲子也拿回來了 384 00:23:13,683 --> 00:23:16,019 ‎賽格莎,謝謝妳 385 00:23:16,103 --> 00:23:19,439 ‎你以前是個娃娃 ‎現在你是男子漢了,寶貝 386 00:23:22,567 --> 00:23:24,486 ‎現在該回家了 387 00:23:30,826 --> 00:23:32,619 ‎戴瑞克王子是怎麼了? 388 00:23:32,702 --> 00:23:34,913 ‎他好像成年了耶 389 00:23:41,253 --> 00:23:43,922 ‎我看你當不成箱子王了 390 00:23:52,889 --> 00:23:54,724 ‎嗨,荳荳,我是成年男子了 391 00:23:54,808 --> 00:23:57,185 ‎閉嘴,戴瑞克,我在找叛徒 392 00:23:57,269 --> 00:23:59,104 ‎妳一天到晚在找叛徒啊 393 00:23:59,187 --> 00:24:02,482 ‎對,這個叛徒用一把槍 ‎殺死了潘特蓋斯特 394 00:24:02,566 --> 00:24:03,900 ‎妳射父王的那把槍嗎? 395 00:24:03,984 --> 00:24:06,361 ‎你已經赦免我了,不准反悔 396 00:24:09,489 --> 00:24:13,493 ‎請注意!戴瑞克長出鬍子了! 397 00:24:15,328 --> 00:24:18,290 ‎你好!我有大事要宣布 398 00:24:19,082 --> 00:24:22,919 ‎賽格莎,妳願意跟我共結連理嗎? 399 00:24:24,754 --> 00:24:25,922 ‎我? 400 00:24:27,841 --> 00:24:28,925 ‎我嫁過更慘的 401 00:24:29,009 --> 00:24:30,677 ‎父王,你答應嗎? 402 00:24:41,521 --> 00:24:44,608 ‎我一直想要迷你兒孫! 403 00:24:44,691 --> 00:24:46,443 ‎陛下,他們可以坐在你的口袋裡 404 00:24:47,652 --> 00:24:49,362 ‎真沒想到 405 00:24:49,446 --> 00:24:51,907 ‎我都準備好動人的長篇演說了 406 00:24:51,990 --> 00:24:53,450 ‎誰想聽? 407 00:24:54,701 --> 00:24:55,535 ‎沒人嗎? 408 00:24:55,619 --> 00:24:57,704 ‎那好,我們來辦婚禮! 409 00:24:57,787 --> 00:25:02,542 ‎(戴瑞克王子和賽格莎的婚禮 ‎擺酷,否則砍頭) 410 00:25:03,126 --> 00:25:08,507 ‎信不信由你 ‎新郎倌騎著可愛小馬進場了! 411 00:25:09,758 --> 00:25:12,928 ‎朋友,這是高雅的場合 412 00:25:13,011 --> 00:25:14,638 ‎溝再多露一點 413 00:25:14,721 --> 00:25:16,848 ‎我是指股溝 414 00:25:16,932 --> 00:25:19,893 ‎最後一位但同樣重要 ‎因為我不這麼說就會被她殺掉 415 00:25:19,976 --> 00:25:25,148 ‎是夢王國的前任皇后 ‎現任十七海的海盜皇后 416 00:25:25,232 --> 00:25:27,734 ‎各位都猜到了,是烏娜! 417 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 ‎哈囉,親愛的! 418 00:25:33,698 --> 00:25:35,200 ‎母后!妳來了! 419 00:25:35,283 --> 00:25:39,079 ‎對啊,我還帶了 ‎可愛的結婚禮物給新娘子 420 00:25:40,497 --> 00:25:42,958 ‎對不起,價格標籤忘了拿掉 421 00:25:51,132 --> 00:25:53,343 ‎好,怎麼樣? 422 00:25:53,426 --> 00:25:54,636 ‎以為你比我強嗎? 423 00:25:55,470 --> 00:25:57,097 ‎是嗎? 424 00:25:57,180 --> 00:25:59,182 ‎去你的,婊子,吃屎吧! 425 00:25:59,266 --> 00:26:03,979 ‎索古,我們的小兒子 ‎竟然能討到老婆,我好驕傲 426 00:26:04,062 --> 00:26:06,898 ‎真的是有其父必有其子 427 00:26:06,982 --> 00:26:09,401 ‎你沒事吧? 428 00:26:10,360 --> 00:26:11,194 ‎索古 429 00:26:13,196 --> 00:26:14,406 ‎安靜! 430 00:26:14,489 --> 00:26:15,323 ‎不要出聲! 431 00:26:20,412 --> 00:26:24,874 ‎穿了洋裝,妳這可不是美若女巫嗎? 432 00:26:24,958 --> 00:26:27,043 ‎先生,那你呢? 433 00:26:27,127 --> 00:26:30,422 ‎如果打扮能殺人 ‎你會以雙重殺人罪名被逮捕的 434 00:26:30,505 --> 00:26:31,798 ‎真是可愛的一對 435 00:26:31,881 --> 00:26:34,134 ‎開什麼玩笑?他哪裡配得上我! 436 00:26:34,926 --> 00:26:36,678 ‎烏娜,妳好! 437 00:26:36,761 --> 00:26:38,388 ‎瘋女孩! 438 00:26:38,471 --> 00:26:41,433 ‎妳父王怎麼啦?我問是因為… 439 00:26:42,392 --> 00:26:43,226 ‎索古! 440 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‎他被活埋,受打擊後就變成這樣 441 00:27:08,918 --> 00:27:14,841 ‎親愛的與受阻咒的各位 ‎我們今日齊聚一堂,慶祝… 442 00:27:15,842 --> 00:27:19,971 ‎那難聽的聲音是誰發出的? 443 00:27:20,055 --> 00:27:20,889 ‎是索古! 444 00:27:22,057 --> 00:27:23,016 ‎索古啦 445 00:27:25,185 --> 00:27:26,186 ‎吵完了嗎? 446 00:27:26,269 --> 00:27:27,854 ‎對… 447 00:27:27,937 --> 00:27:32,108 ‎慶祝一段真正怪異出奇的戀情… 448 00:27:32,192 --> 00:27:33,151 ‎慢著,等一下 449 00:27:35,195 --> 00:27:36,279 ‎好,喊完了 450 00:27:38,239 --> 00:27:43,119 ‎最後,我保證就算在氣頭上 ‎也絕對不會用蒼蠅拍 451 00:27:43,203 --> 00:27:46,873 ‎而且我會相信妳,像妳對我一樣 452 00:27:46,956 --> 00:27:50,001 ‎該賽格莎妳說誓言了 453 00:27:50,710 --> 00:27:51,961 ‎一定會很棒 454 00:27:52,045 --> 00:27:53,588 ‎我正在經歷一件好事 455 00:27:53,672 --> 00:27:56,132 ‎我可不想張開大嘴,破壞這一切 456 00:28:09,729 --> 00:28:14,943 ‎誰有理由認為這兩人不該結婚 ‎請閉緊嘴巴 457 00:28:15,026 --> 00:28:18,113 ‎他們顯然不在乎你們怎麼想 458 00:28:18,196 --> 00:28:21,866 ‎請大家低頭祈禱 459 00:28:22,450 --> 00:28:23,326 ‎或作嘔 460 00:28:23,410 --> 00:28:25,912 ‎但照做就對了 ‎因為每個其他主要宗教都這樣 461 00:28:25,995 --> 00:28:27,205 ‎所以一定有意義 462 00:28:35,004 --> 00:28:37,424 ‎停止婚禮!教堂裡有叛徒! 463 00:28:38,466 --> 00:28:41,302 ‎是奧德沃!他殺了潘特蓋斯特 464 00:28:41,386 --> 00:28:44,013 ‎他殺了他,然後又砍下他的頭! 465 00:28:44,097 --> 00:28:47,642 ‎胡說,潘特蓋斯特就在這裡 466 00:28:47,726 --> 00:28:50,603 ‎潘特蓋斯特!你沒死! 467 00:28:54,733 --> 00:28:56,901 ‎奧德沃哪有那個膽子 468 00:28:59,237 --> 00:29:00,572 ‎妳的槍是哪來的? 469 00:29:00,655 --> 00:29:04,075 ‎荳荳,很多人都可以進妳房間 470 00:29:04,159 --> 00:29:06,286 ‎對不起,荳荳,她威脅要開槍射我 471 00:29:06,369 --> 00:29:07,704 ‎閉嘴,特比需 472 00:29:07,787 --> 00:29:10,540 ‎但我現在知道她沒槍不可能射我了 473 00:29:12,125 --> 00:29:13,168 ‎沒打中! 474 00:29:16,129 --> 00:29:18,923 ‎壓軸殺人大戲登場 475 00:29:19,007 --> 00:29:19,966 ‎別開槍! 476 00:29:20,049 --> 00:29:21,551 ‎-閉嘴! ‎-不! 477 00:29:29,350 --> 00:29:31,269 ‎特比需!你死了嗎? 478 00:29:31,352 --> 00:29:35,482 ‎沒有,我在長衣下面藏了一口大煎鍋 479 00:29:36,316 --> 00:29:37,776 ‎你剛才說“大煎鍋”嗎? 480 00:29:57,670 --> 00:30:00,215 ‎史莫奇,真希望你更有馬力一點 481 00:30:00,924 --> 00:30:02,842 ‎(歡迎到夢王國,發霉與黴菌之地) 482 00:30:18,566 --> 00:30:20,235 ‎她一去不回了 483 00:30:20,318 --> 00:30:22,362 ‎不知道她會不會懷念這張地圖 484 00:30:22,946 --> 00:30:23,780 ‎拿來 485 00:30:25,865 --> 00:30:27,367 ‎蒸氣國 486 00:31:28,720 --> 00:31:33,725 ‎字幕翻譯: 韓宜辰