1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,484 ‫إن كنا سنلحق بالأرشيدوقة،‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 ‫فسنحتاج إلى أفضل أحصنتنا.‬ 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 ‫أو بعض الأبقار السريعة جدًا.‬ 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,156 ‫لا. أبي!‬ 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,871 ‫أيها الصغير،‬ ‫يطيب لي أن تكون أحد أزواجي السابقين،‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,666 ‫لكن أظن أنه من الأفضل لك‬ ‫أن تعتبرني جدتك الفاسقة.‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 ‫سيشرّفني ذلك.‬ 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 ‫حسنًا جميعًا! تحركوا.‬ ‫ألم تروا ملكًا يصيح من قبل؟‬ 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,470 ‫"إلفو"، لا تبتعد كثيرًا.‬ ‫سنغادر بعد 30 ثانية.‬ 11 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 ‫أُلغي الزفاف.‬ 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 ‫حفل الاستقبال بذلك الاتجاه.‬ ‫كلما ركضتم أسرع، حصلتم على جعة أكثر.‬ 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‫أبي، هل ستكون بخير؟ يجب أن أذهب الآن.‬ 14 00:01:23,666 --> 00:01:28,421 ‫"بندرغاست" سيعتني بي.‬ ‫ربما نذهب للعب البولينغ.‬ 15 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 ‫آسفة لما آلت إليه الأمور.‬ ‫لكن شكرًا لأنك أنقذتني.‬ 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 ‫هذا أقلّ ما يسعني فعله بعد أن قتلتك.‬ 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,518 ‫- انظرا، قط أسود.‬ ‫- قلت لك، أنا لست قطًا!‬ 18 00:01:41,601 --> 00:01:44,521 ‫"لوسي"، أريدك أن تبقى هنا وتعتني بأبي.‬ 19 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 ‫ماذا؟ لا! مستحيل. لن أفعل ذلك.‬ 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 ‫لا يمكنك إجباري. هذا غير ممكن.‬ 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,574 ‫لا تفكري في ذلك حتى.‬ 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,785 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,829 ‫هل تمانع في مسح لعابي؟‬ 24 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 ‫انظري ماذا وجدت!‬ 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,377 ‫- ماذا؟ لكنني اعتقدت…‬ ‫- اعتقادك خاطئ.‬ 26 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ‫"تدخلون الآن الغابة المسحورة‬ ‫النجدة! تحوّلت إلى لافتة"‬ 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 ‫ماذا تفعلان؟‬ 28 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 ‫انتظر عندك! سنعود في الحال!‬ 29 00:02:38,324 --> 00:02:41,995 ‫لن أمتطي حصانًا بعد الآن!‬ ‫هذه قمة الرفاهية.‬ 30 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 ‫أجل!‬ 31 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 ‫هل نحن على الدرب الصحيح؟‬ 32 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 ‫- بعد ثوان…‬ ‫- ماذا؟‬ 33 00:02:58,845 --> 00:03:03,016 ‫قلت، "بعد ثوان، انعطفي يمينًا بقوة!"‬ 34 00:03:19,616 --> 00:03:20,700 ‫أأنت بخير يا "إلفو"؟‬ 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,036 ‫نعم، لكن لم يعد بوسعي إنجاب الأطفال الآن.‬ 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 ‫مهلًا!‬ 37 00:03:29,459 --> 00:03:33,213 ‫ما هذا؟ قرد ضخم ورجل غير مكتمل؟‬ 38 00:03:33,296 --> 00:03:36,507 ‫الأميرة "تيابيني" ورجل غير مكتمل.‬ 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,759 ‫يا لها من مفاجأة!‬ 40 00:03:37,842 --> 00:03:41,721 ‫العجوز "مالفوس"! الحصان الضاحك!‬ ‫"مالفوس"، ربما يمكنك مساعدتنا…‬ 41 00:03:41,804 --> 00:03:47,101 ‫مكتوب على الجدران‬ ‫أنه عليك أخذ هذا الحصان في رحلتك.‬ 42 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 ‫أنت تكتب ذلك الآن.‬ 43 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 ‫خذي الحصان المخبول فحسب.‬ 44 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 ‫وكل قصص الأحصنة الإباحية.‬ 45 00:03:56,611 --> 00:03:59,322 ‫هيا يا فتى، انطلق. شكرًا يا "مالفوس".‬ 46 00:04:01,824 --> 00:04:04,535 ‫مهلًا! أخذتما الصندوق الخطأ!‬ 47 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 ‫"حافر وفم"‬ 48 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ‫"دراسة كهوف مثيرة"‬ 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 ‫ماذا تفعل؟ ابق منتبهًا!‬ 50 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 ‫آسف يا "بين"،‬ ‫أنا أقرأ قصة مصوّرة مثيرة للاهتمام.‬ 51 00:04:19,841 --> 00:04:22,971 ‫وكان لدى العجوز عصا من سكاكر!‬ 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 ‫هيا يا "بين"! هذه دعابة رائعة!‬ 53 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 ‫أيها الحصان الضاحك، أنت تشجّعه فحسب.‬ 54 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 ‫حسنًا، 3 عفاريت دخلوا إلى حانة حلوى…‬ 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 ‫إنه يضحك على بداية الدعابات حتى!‬ 56 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 ‫أي ضباب غريب هذا؟‬ 57 00:04:45,118 --> 00:04:48,162 ‫الماء يسيل على قبعتي‬ ‫وحذائي لم يعد مجعّدًا.‬ 58 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 ‫يا إلهي يا "بين"، أعلم ماذا حدث.‬ 59 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 ‫متنا حين سقطنا عن الجرف.‬ ‫والآن نحن في الجنة!‬ 60 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 ‫بل أفضل من الجنة يا "إلفو".‬ 61 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 ‫أهلًا بك في "ستيملاند".‬ 62 00:05:06,931 --> 00:05:09,600 ‫الحصان الضاحك يثير الانتباه.‬ 63 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 ‫يجب أن نتركه في مكان آمن.‬ 64 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ‫اجن لنا بعض النقود في أثناء غيابنا!‬ 65 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ‫انطلق أيها الحصان!‬ 66 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 ‫- ما قصة تمثال الحديقة؟‬ ‫- أيتها السيدة، ابنك مسخ!‬ 67 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ‫علينا تغطية أذنيك المدببتين يا صاح.‬ 68 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 ‫لا أظن أن لديهم الكثير من العفاريت هنا.‬ 69 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 ‫لا أظن أن لديهم فتيات‬ ‫بأسنان فأر ضخمة هنا أيضًا.‬ 70 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 ‫آسف، أنا مبلل ونزق قليلًا.‬ ‫انظري إلى حذائي.‬ 71 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 ‫"حمامات بخار مثيرة - نفتح طوال اليوم"‬ 72 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 ‫أهلًا أيها السيدان.‬ 73 00:05:47,638 --> 00:05:49,515 ‫إنها ليست رجلًا، بل سيدة مسترجلة.‬ 74 00:05:49,599 --> 00:05:50,641 ‫وهو ليس رجلًا أيضًا.‬ 75 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 ‫لا يهم أيًا كان جنسكما.‬ 76 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 ‫الظلام حالك في الداخل بأية حال.‬ 77 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 ‫اذهب يا صديقي الصغير.‬ 78 00:05:55,980 --> 00:06:01,319 ‫واحرص على ألا تحضر‬ ‫ملابس شخص آخر وأنت خارج، اتفقنا؟‬ 79 00:06:05,615 --> 00:06:06,449 ‫اذهب!‬ 80 00:06:09,660 --> 00:06:12,705 ‫يا لهذه المحافظ.‬ ‫الناس هنا يثقون بالآخرين بسهولة.‬ 81 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ‫"بين"!‬ 82 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 ‫لماذا تأخرت؟‬ 83 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 ‫- لا يُصدّق.‬ ‫- بسرعة، قبل أن يغضبوا!‬ 84 00:06:24,175 --> 00:06:25,426 ‫توقّف، لص!‬ 85 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 ‫- كيف أبدو؟‬ ‫- كموقد منفوخ ثري.‬ 86 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‫أتظنين ذلك؟‬ 87 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 ‫هذا المكان مليء بقطع متحركة،‬ ‫لذا ابق قريبًا.‬ 88 00:06:42,151 --> 00:06:43,069 ‫أيمكنني الإمساك بيدك؟‬ 89 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 ‫لن يكون هذا ضروريًا.‬ 90 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 ‫إلى أين تذهب؟‬ 91 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 ‫- بعيدًا كما يبدو.‬ ‫- "إلفو"!‬ 92 00:06:48,324 --> 00:06:50,868 ‫- المعذرة! بجانب واحد!‬ ‫- مهلًا!‬ 93 00:06:51,702 --> 00:06:52,662 ‫اصمت!‬ 94 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ‫كانت هاتان ساقايّ أيتها السيدة!‬ ‫كان بوسعك الإشارة بيدك!‬ 95 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 ‫الإشارة بيدي؟‬ 96 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 ‫الحقي بها يا "بين"!‬ 97 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 ‫أنا مدمن على سرقة المحافظ الآن.‬ 98 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ‫أجل!‬ 99 00:07:31,492 --> 00:07:33,953 ‫"الأميرة السحرية - سلسلة خيالية"‬ 100 00:07:36,747 --> 00:07:40,585 ‫أيتها الأميرة "دياندرا"،‬ ‫يجب أن نعيد "كرة سبلندور"‬ 101 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 ‫وإلا ستُدمر المملكة.‬ 102 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 ‫بالله عليك! من يتكلم بهذه الطريقة؟‬ 103 00:07:46,257 --> 00:07:50,678 ‫لكن الكرة تهب الحياة أيضًا لـ"زاندورو"،‬ ‫رفيقي العفريت.‬ 104 00:07:51,512 --> 00:07:54,265 ‫مرحبًا، هذا أنا، "زاندورو".‬ 105 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ‫ماذا؟ هذا عفريت؟‬ 106 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 ‫هلا تخفض صوتك؟‬ 107 00:07:58,686 --> 00:08:01,481 ‫إن أردت الانزعاج،‬ ‫لبقيت في المنزل مع عائلتي! اصمت!‬ 108 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 ‫لا، في الواقع، لن أصمت!‬ 109 00:08:05,776 --> 00:08:09,155 ‫السيوف لا تصدر صوت صليل‬ ‫كلما لوّح بها المرء.‬ 110 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 ‫هذا تصميم كسول للصوت.‬ 111 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 ‫ها هو مجددًا.‬ 112 00:08:13,951 --> 00:08:16,245 ‫صليل!‬ 113 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 ‫صليل بلا توقّف.‬ 114 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 ‫هدوء.‬ 115 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ‫الآن يرقصون؟‬ 116 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 ‫لماذا لديهم مشاهد كهذه‬ ‫لا تتقدّم بالقصة إلى الأمام؟‬ 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 ‫تحلّ ببعض الوقار يا رجل!‬ ‫هذا لن يفي بالغرض!‬ 118 00:08:30,343 --> 00:08:31,177 ‫هكذا.‬ 119 00:08:31,844 --> 00:08:33,929 ‫- شكرًا جزيلًا.‬ ‫- لا داعي للشكر يا سيدي.‬ 120 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 ‫أفعل أي شيء لعضو آخر في رابطة "إل جي إس".‬ 121 00:08:36,515 --> 00:08:37,475 ‫ماذا؟‬ 122 00:08:37,558 --> 00:08:40,311 ‫رابطة "غاليفانتينغ سكروتيناتورز" بالطبع.‬ 123 00:08:40,394 --> 00:08:41,645 ‫نادي المستكشفين.‬ 124 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ‫ماذا؟‬ 125 00:08:43,563 --> 00:08:47,026 ‫تعال معي. يتوقفون عن تقديم مشروبات الفطور‬ ‫بعد 5 دقائق.‬ 126 00:08:59,121 --> 00:09:01,415 ‫كأس الويسكي الحامض يا سيدي.‬ 127 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 ‫شهيّ.‬ 128 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 ‫في المرة المقبلة أحضر الحامض فقط.‬ 129 00:09:05,962 --> 00:09:07,755 ‫حمله أسهل، شكرًا.‬ 130 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 ‫وظنت "بين" أنني لا أستطيع الاهتمام بنفسي.‬ 131 00:09:11,551 --> 00:09:14,220 ‫وكنت هناك، عالقة على قمة الجبل.‬ 132 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 ‫من جانب مخلوق "ييتي" متوحش.‬ ‫ومن الجانب الآخر ذو قدم كبيرة متوحش.‬ 133 00:09:19,308 --> 00:09:21,060 ‫ذو قدم كبيرة و"ييتي"؟‬ 134 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 ‫خطر محدق من الجانبين فعلًا.‬ 135 00:09:23,729 --> 00:09:25,231 ‫ماذا فعلت؟‬ 136 00:09:25,314 --> 00:09:29,235 ‫عرّفتهما على بعضهما وترأست مراسم زفافهما!‬ 137 00:09:29,318 --> 00:09:33,364 ‫وبعد 9 أشهر، كنت عرّابة "فليبور" الشاب.‬ 138 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 ‫نخب "فليبور"!‬ 139 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 ‫اسمعوا! أنا ذهبت إلى الجحيم.‬ 140 00:09:44,208 --> 00:09:49,672 ‫"موقف للمدراء فقط‬ ‫ستُذاب أية مركبات أخرى"‬ 141 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 ‫حسنًا، ما هذا؟‬ 142 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ‫يا إلهي. اهدئي.‬ 143 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 ‫لا. هذه حياتك الآن… إلى الأبد!‬ 144 00:10:11,235 --> 00:10:14,071 ‫قهرت بوابتكم للدوران المتعدد.‬ 145 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 ‫تهانينا. وصلت في موعد المناوبة الصباحية.‬ 146 00:10:56,947 --> 00:11:00,201 ‫ارجع إلى هنا أيها القط،‬ ‫وخذ قيلولة قطط معي.‬ 147 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 ‫ولا واحد منا قط!‬ 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 ‫أترى؟ أليس هذا لطيفًا؟‬ 149 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 ‫أنت شريكي الصغير للعناق.‬ 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 ‫سأطعنك في حنجرتك.‬ 151 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‫ما الذي…‬ 152 00:11:21,305 --> 00:11:23,933 ‫يا صاحب الجلالة، من اللطيف وجود رفقة.‬ 153 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 ‫عادةً ما تكون هذه رحلة موحشة.‬ 154 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 ‫الآن اسبح للنجاة،‬ ‫قبل أن تتجمع السرطانات فوقك.‬ 155 00:11:33,693 --> 00:11:35,236 ‫لا.‬ 156 00:11:41,200 --> 00:11:46,122 ‫"انتبهوا لأيديكم وليس لهذه اللافتة"‬ 157 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 ‫يجب أن تصنعي بعض القطع الأخرى‬ ‫قبل انطلاق صفّارة الغداء.‬ 158 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 ‫أهناك صفّارة تخبركم متى تأكلون؟‬ 159 00:11:57,133 --> 00:11:59,927 ‫وصفّارة أخرى تخبرنا متى نعمل،‬ ‫وأخرى تخبرنا متى نستريح،‬ 160 00:12:00,010 --> 00:12:02,054 ‫وأخرى تخبرنا متى نتوقف عن أحلام اليقظة.‬ 161 00:12:02,680 --> 00:12:04,056 ‫الصفّارات تتحكم بكم.‬ 162 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 ‫أخيرًا! موعد الغداء!‬ 163 00:12:08,102 --> 00:12:10,062 ‫لا، إنهم يختبرون منتجنا فحسب.‬ 164 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 ‫هذه صفّارة الغداء.‬ 165 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 ‫آلة توزيع الطعام.‬ 166 00:12:24,034 --> 00:12:26,412 ‫افتحي أي باب زجاجي ترين فيه شطيرة.‬ 167 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 ‫لا تفتحي الأبواب‬ ‫التي تحتوي مقلات أعين محتقنة تنظر إليك.‬ 168 00:12:31,417 --> 00:12:32,251 ‫لماذا؟‬ 169 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 ‫إنهم صناع الشطائر الغاضبون.‬ 170 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 ‫لماذا هم غاضبون؟‬ 171 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 ‫يتلقون أجرهم بالشطائر.‬ 172 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 ‫"سلامي"‬ 173 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 ‫يمكنك الشعور بمذاق الغضب حقًا.‬ 174 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 ‫شكرًا على كل هذا…‬ 175 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 ‫"غوردي ستيوسن"، عامل سعيد.‬ 176 00:12:50,686 --> 00:12:52,438 ‫أنا… "تيا".‬ 177 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 ‫نعم، هذا اسمي.‬ 178 00:12:53,981 --> 00:12:57,568 ‫ليت آلة توزيع الطعام‬ ‫تستطيع إعطائي ما أريده حقًا.‬ 179 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 ‫- وما هو؟‬ ‫- امرأة تعمل هنا.‬ 180 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 ‫لديها عينان شريرتان، سلوك متعال،‬ ‫تتآمر باستمرار.‬ 181 00:13:04,366 --> 00:13:07,995 ‫أعتقد أنها تعمل في قسم الموارد البشرية.‬ ‫إنها تشبه هذه.‬ 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‫ذلك السلامي قد يكون أي شخص.‬ 183 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‫"تيا"، هذه الشركة ضخمة‬ 184 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 ‫وتصنع كل شيء‬ ‫من المناطيد إلى الحافلات وآلات البانجو.‬ 185 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 ‫حتى أن هناك قسمًا‬ ‫يصنع موسيقى البانجو للمناطيد!‬ 186 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 ‫أحب مقطوعة‬ ‫"كارثة المنطاد في الجبل الضبابي."‬ 187 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 ‫"نحن نحترق"‬ 188 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 ‫"غوردي".‬ 189 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 ‫- "غوردي"! ركّز.‬ ‫- آسف.‬ 190 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 ‫امرأة اللحم التي تبحثين عنها،‬ ‫ربما تعمل في أي مكان.‬ 191 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 ‫لكنك واسع الحيلة هنا.‬ ‫تستطيع مساعدتي على إيجادها.‬ 192 00:13:37,983 --> 00:13:41,320 ‫التسكع خارج مناطق العمل المخصصة‬ ‫يشكّل موجبًا للطرد.‬ 193 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 ‫إذًا فقد اتفقنا، لن ندعهم يكتشفوننا.‬ 194 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 ‫ذهبت إلى مختلف الأماكن.‬ 195 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 ‫"دانكماير"، الجنة، جزيرة حوريات البحر،‬ ‫نعم، حتى مدينة "كريمورا" الضائعة.‬ 196 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 ‫والتي أصبحت الآن مدينة "كريمورا" المكتشفة‬ ‫بما أنني كنت هناك على ما أظن.‬ 197 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 ‫- كاذب!‬ ‫- ماذا؟‬ 198 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 ‫هل تنعتني بالكاذب؟‬ 199 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‫لأنك لم تذكرني على وجه التحديد.‬ 200 00:14:03,133 --> 00:14:04,009 ‫هذا صحيح يا سيدي!‬ 201 00:14:04,093 --> 00:14:07,596 ‫وبموجب قواعد النادي،‬ ‫أطالبك بدليل على إنجازاتك.‬ 202 00:14:07,680 --> 00:14:12,226 ‫حسنًا، ذات مرة في الجحيم،‬ ‫اعتقدت أنني رأيت مؤخرة شيطان،‬ 203 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 ‫لكنني أدركت بعد ذلك أنه كان وجه أمك فحسب.‬ 204 00:14:15,688 --> 00:14:17,147 ‫تبًا!‬ 205 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 ‫ما تقوله فيه جانب من الحقيقة.‬ 206 00:14:19,233 --> 00:14:20,860 ‫كانت أمي امرأة غير جذابة.‬ 207 00:14:20,943 --> 00:14:24,238 ‫أسحب تحديّ وأحيي إنجازاتك المتعددة.‬ 208 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ‫يحيا!‬ 209 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 ‫لا بد أنها هي! تعال.‬ 210 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ‫كوني حذرة! كادت استراحة غدائنا تنتهي.‬ 211 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 ‫رباه، ها نحن ذا.‬ 212 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 ‫أنا أصنع الشطائر هنا!‬ 213 00:14:47,052 --> 00:14:48,012 ‫آسفة!‬ 214 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ‫اخرجا من هنا!‬ 215 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 ‫بالمناسبة، شطائر رائعة.‬ 216 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 ‫يمكنك تقليل المايونيز.‬ 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 ‫لا، لا أتذكر الغرض من هذه الصفّارة.‬ 218 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 ‫يجب أن نعود إلى خط التجميع!‬ 219 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 ‫- كيف حالكما؟‬ ‫- كيف حالك؟‬ 220 00:15:16,165 --> 00:15:18,542 ‫بالمناسبة، كنت محقة بشأن المايونيز.‬ 221 00:15:30,638 --> 00:15:35,309 ‫المشروبات بعد العمل ألذّ بكثير‬ ‫من الشرب بدلًا من العمل.‬ 222 00:15:35,392 --> 00:15:37,561 ‫"تيا"، أنت مضحكة. من أين أنت؟‬ 223 00:15:37,645 --> 00:15:39,063 ‫من الريف.‬ 224 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 ‫المكان أشبه بمزرعة،‬ ‫إنتاج الحليب فيه أقل من الطعن.‬ 225 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 ‫أيًا كان المكان الذي نشأت فيه،‬ ‫فإنك لم تتعلّمي الخوف.‬ 226 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 ‫أخبريني عن التي تبحثين عنها.‬ 227 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 ‫إنها مخبولة.‬ ‫لو كنت أخاف، لما أتيت إلى هنا.‬ 228 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 ‫لبقيت مع أبي المخبول. أو أمي المخبولة.‬ 229 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 ‫أعرف الكثير من المخبولين.‬ 230 00:15:55,287 --> 00:15:57,665 ‫نخب ألا تكوني مخبولة أنت أيضًا.‬ 231 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ‫"مسكن الموظفين"‬ 232 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 ‫كان هذا ممتعًا. يمكنك النوم هنا الليلة.‬ 233 00:16:07,174 --> 00:16:08,217 ‫شكرًا يا "غوردي".‬ 234 00:16:08,300 --> 00:16:11,178 ‫أحلامًا سعيدة،‬ ‫أيتها العاملة رقم "124 سي 41".‬ 235 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‫الأضواء الطنانة.‬ 236 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 ‫أطفئي الضوء!‬ 237 00:16:24,400 --> 00:16:25,317 ‫آسفة.‬ 238 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‫"(غاندرسون) لأعمال البخار"‬ 239 00:16:43,419 --> 00:16:44,420 ‫صباح الخير يا "تيا".‬ 240 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 ‫تظاهري بأننا خططنا للقاء هنا‬ ‫لئلا يصرخ عليّ أحد لتجاوز الصف.‬ 241 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 ‫انتباه أيها الموظفون!‬ 242 00:16:50,676 --> 00:16:54,805 ‫الليلة هي ليلة الشركة‬ ‫في مدينة ملاهي "ستيملاند".‬ 243 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 ‫أكره التسكع مع العاملين خارج أوقات الدوام.‬ 244 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 ‫ماذا؟ لا يزال بوسعهم سماعي؟‬ 245 00:17:00,185 --> 00:17:01,979 ‫اعتقدت أنه عليّ ضغط الزر.‬ 246 00:17:02,062 --> 00:17:03,939 ‫الحضور إجباري،‬ 247 00:17:04,022 --> 00:17:06,692 ‫لذلك اذهبوا إلى هناك‬ ‫ولا تتذرعوا بحجج واهية مثل‬ 248 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 ‫"لا أستطيع المجيء لأن المروحة قطعت ذراعي."‬ 249 00:17:10,695 --> 00:17:13,615 ‫وأيضًا، عيد ميلاد سعيدًا لـ"ترودي"‬ ‫في مصنع المناطيد.‬ 250 00:17:13,699 --> 00:17:15,867 ‫ذلك صوتها الذي يخرج من ذلك البوق!‬ 251 00:17:15,951 --> 00:17:18,619 ‫لا عجب أنني لم أجدها. لقد قلّصت نفسها.‬ 252 00:17:18,704 --> 00:17:20,830 ‫ربما تكون السيدة الشريرة في حديقة الملاهي.‬ 253 00:17:20,914 --> 00:17:26,837 ‫وكنت أتساءل إن كنت تودين الذهاب معي، و…‬ 254 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 ‫سأذهب بالتأكيد. انظر إلى هذا!‬ 255 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 ‫سأركب كل تلك الألعاب‬ ‫وآكل كومة من النقانق المقلية.‬ 256 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 ‫كما أن الحضور إجباري، صحيح؟‬ ‫سيكون عليها الذهاب.‬ 257 00:17:37,973 --> 00:17:42,978 ‫قد تكون هذه فرصتي لاعتقالها،‬ ‫وطلاء وجهي بخطوط النمر،‬ 258 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 ‫وهو ما لم تتسن لي قط الفرصة للقيام به‬ ‫في المزرعة.‬ 259 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 ‫ويمكننا… لماذا أنت متوتر؟‬ 260 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 ‫لم أعرف إن كنت تودين الذهاب معي.‬ 261 00:17:50,527 --> 00:17:53,530 ‫بالطبع! لا أعرف كيف أصل‬ ‫إلى حديقة الملاهي بمفردي.‬ 262 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 ‫"مركز (ستيملاند) للمتعة"‬ 263 00:18:10,714 --> 00:18:15,511 ‫"رافعة السنجاب - إن أمسكته، تحتفظ به"‬ 264 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 ‫"استعراض المسوخ والخرقى لـ(بي تي ماكغي)"‬ 265 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ‫"حين يلتقي (المشعر) بـ(سالي)"‬ 266 00:18:25,104 --> 00:18:27,022 ‫"مسامير بطول 23 سنتيمترًا"‬ 267 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 ‫تقدموا إلى هنا يا جماعة.‬ 268 00:18:30,150 --> 00:18:33,112 ‫اذهبوا في رحلة‬ ‫عبر ماضي وحاضر ومستقبل البخار.‬ 269 00:18:33,195 --> 00:18:36,323 ‫إنها رحلة تثقيفية ومرطّبة في آن معًا.‬ 270 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 ‫ها هي!‬ 271 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 ‫بسرعة! ستتعلّم عن البخار قبلنا.‬ 272 00:18:49,294 --> 00:18:52,798 ‫البخار! لمسة الحياة المعاصرة‬ ‫الدافئة والرطبة.‬ 273 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 ‫لكن قد تسألون، "من أين يأتي البخار؟"‬ 274 00:18:55,134 --> 00:18:58,595 ‫بغباء شخص‬ ‫يتوقع أن يتعلم شيئًا من المهرجان.‬ 275 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 ‫تبدأ رحلتنا هنا،‬ 276 00:19:02,349 --> 00:19:08,188 ‫تحت الأرض حيث تغلي الغرف الحرارية الجوفية‬ ‫الطبقات الصخرية المائية لدرجات ضغط هائلة.‬ 277 00:19:08,272 --> 00:19:09,106 ‫ما هذا؟‬ 278 00:19:10,858 --> 00:19:16,989 ‫رجل البخار الأول استخدم هذا المورد الطبيعي‬ ‫للاسترخاء وربما الاستحمام.‬ 279 00:19:17,072 --> 00:19:22,202 ‫ثم ذات يوم، كان راهب وحيد لا يحبه أحد‬ ‫يتجول قرب نبع ماء ساخن.‬ 280 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 ‫حين عُثر على رفاته،‬ 281 00:19:25,038 --> 00:19:27,499 ‫اكتشف الناس أن رداءه كان نظيفًا جدًا‬ 282 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 ‫ولم تعد تفوح منه رائحة العصيدة الغريبة.‬ 283 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 ‫تأسست قرية جديدة حول تلك الينابيع الحارة‬ ‫لاستغلال طاقتها،‬ 284 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 ‫ودُعيت القرية "قرية الراهب الميت".‬ 285 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 ‫والآن تُدعى باسم "ستيملاند".‬ 286 00:19:40,512 --> 00:19:44,016 ‫بفضل البخار و"آلفا غاندرسون" العظيم،‬ 287 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 ‫بات كل شيء ممكنًا.‬ 288 00:19:46,226 --> 00:19:49,438 ‫نرجو أنكم قد استمتعتم… بحرارة!‬ 289 00:19:57,821 --> 00:20:00,199 ‫يستحيل أن أراها وسط هذه الحشود.‬ 290 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‫ماذا لو صعدنا إلى أعلى ذلك الدولاب؟‬ 291 00:20:02,284 --> 00:20:03,911 ‫دولاب الصعود والهبوط؟ بالتأكيد.‬ 292 00:20:05,120 --> 00:20:07,164 ‫"تيا"، هل تظنين أنه بوسعك البقاء هنا؟‬ 293 00:20:07,247 --> 00:20:10,334 ‫لا أقصد في دولاب الصعود والهبوط،‬ ‫سيكون ذلك كالجحيم.‬ 294 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 ‫أعني في "ستيملاند".‬ 295 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 ‫- كنت صادقًا جدًا معي.‬ ‫- صادق تمامًا.‬ 296 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 ‫أنا لم أكن صادقة معك.‬ 297 00:20:16,298 --> 00:20:19,509 ‫"غوردي"، أنا لست فتاة بريئة من مزرعة ما.‬ 298 00:20:19,593 --> 00:20:22,638 ‫أنا أميرة من أرض سحرية بعيدة جدًا.‬ 299 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 ‫هناك جنيات وقلاع وشياطين وكل شيء آخر.‬ 300 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 ‫أبدو كمجنونة.‬ 301 00:20:27,142 --> 00:20:28,977 ‫وتلك المرأة التي أبحث عنها؟‬ 302 00:20:29,061 --> 00:20:32,940 ‫إنها أرشيدوقة وتقول "اصمت"‬ ‫بطريقة لئيمة للغاية.‬ 303 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 ‫أظن أنك ترغبين إذًا‬ ‫في العودة إلى حياتك الساحرة.‬ 304 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 ‫حياتي ليست رائعة جدًا.‬ 305 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 ‫أعتقد في الواقع أن حياتك أكثر حرية.‬ 306 00:20:41,573 --> 00:20:44,701 ‫جديًا، ما عليك سوى المجيء إلى العمل،‬ ‫والقيام بعملك،‬ 307 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 ‫والعودة إلى منزلك، ولا أحد يرغب في قتلك.‬ 308 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 ‫إنها هي! أمامنا مباشرة!‬ 309 00:20:49,456 --> 00:20:52,751 ‫أو خلفنا؟ لا أدري، إنها دائرة.‬ 310 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 ‫هيا!‬ 311 00:21:33,333 --> 00:21:35,627 ‫لا! يتكرر الأمر ثانيةً!‬ 312 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 ‫لا!‬ 313 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 ‫ها نحن ذا!‬ 314 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 ‫لا، لن نتجاوزه أبدًا.‬ 315 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‫صبي المصعد.‬ 316 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 ‫لن يصعد أحد!‬ 317 00:21:58,191 --> 00:22:02,487 ‫جئنا نخبرك‬ ‫بأن الجميع كان بانتظارك في الحفلة.‬ 318 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 ‫- لا أحد يفتقدني أبدًا.‬ ‫- غير صحيح.‬ 319 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 ‫فتاة السلم المتحرك تفتقدك.‬ ‫سألت إن كنت ستأتي.‬ 320 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 ‫حقًا؟ فتاة السلم المتحرك سألت عني؟‬ 321 00:22:12,331 --> 00:22:15,667 ‫قالت إنها معجبة كيف أنك بدأت في الأسفل‬ 322 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 ‫ثم صعدت مباشرةً إلى الأعلى.‬ 323 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 ‫ثم هبطت إلى الأسفل مجددًا.‬ 324 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 ‫وجاءت إلى هنا لتخبرك بذلك بنفسها.‬ 325 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 ‫- مستحيل. أهي هنا؟‬ ‫- من هنا.‬ 326 00:22:24,926 --> 00:22:26,178 ‫اذهبي!‬ 327 00:22:27,429 --> 00:22:29,556 ‫هذا ما تناله لإيمانك بالحب.‬ 328 00:22:55,248 --> 00:22:59,336 ‫"(آلفا غاندرسون) - المؤسس"‬ 329 00:23:03,757 --> 00:23:06,927 ‫أخيرًا. تفضّلي واحتسي شرابًا يا "تيا".‬ 330 00:23:07,010 --> 00:23:09,054 ‫أم عليّ القول يا "بين"؟‬ 331 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 ‫"آلفا غاندرسون"؟‬ 332 00:23:12,224 --> 00:23:14,476 ‫أم عليك القول "غوردي"؟‬ 333 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 ‫"غوردي"؟‬ 334 00:23:15,727 --> 00:23:18,355 ‫أم عليك القول "آلفا"؟‬ 335 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 ‫توقّف عن وضع شارب لنفسك!‬ 336 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 ‫"غوردي"؟‬ 337 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 ‫يا إلهي. هل استخدمت السلالم؟‬ 338 00:23:24,111 --> 00:23:26,738 ‫مصعد البضائع. إنها إحدى خدعي المفضلة.‬ 339 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‫- جعة؟‬ ‫- لا!‬ 340 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 ‫بلى.‬ 341 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 ‫ملك!‬ 342 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 ‫هل نضعه في قعر السفينة مع بقية الملوك؟‬ 343 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 ‫لا بأس يا "روي".‬ 344 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 ‫- سنعيده إلى غرفة العرش.‬ ‫- حسنًا.‬ 345 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ‫"أونا"! أنت ملكتي مجددًا.‬ 346 00:23:50,971 --> 00:23:54,141 ‫لا يا "زوغي"، أنا متزوجة من المحيط الآن.‬ 347 00:23:54,224 --> 00:23:56,852 ‫لكن ربما أبقى بجوارك ريثما تتحسن؟‬ 348 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 ‫نعم، كنت دائمًا بارعة في البقاء.‬ 349 00:24:00,272 --> 00:24:02,607 ‫أين قطي؟ هل رأيته؟‬ 350 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 ‫لديّ أسئلة كثيرة عن القطط.‬ 351 00:24:06,111 --> 00:24:08,363 ‫لو لم أكن أحب جعة "بيتسي" المرة كثيرًا،‬ 352 00:24:08,447 --> 00:24:10,490 ‫لرميت هذه العلبة في وجهك.‬ 353 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 ‫لكن مجددًا، لا أعرف بوجه من سأرميها.‬ 354 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‫في وجهي يا "بين". أنا "آلفا".‬ ‫هذا أنا على حقيقتي.‬ 355 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 ‫"غوردي ستيوسن" كان ببساطة‬ ‫غطائي لأتعرف عليك.‬ 356 00:24:19,124 --> 00:24:20,876 ‫كان عليّ اختبارك لأعرفك على حقيقتك.‬ 357 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ‫أتضع إذًا شاربًا مزيفًا‬ ‫حين تكون على طبيعتك؟‬ 358 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 ‫إنها دعابة مربكة قمت بها ذات مرة.‬ 359 00:24:26,756 --> 00:24:30,051 ‫للأسف، كان عليّ أن ألتزم‬ ‫بوضع الشارب منذ ذلك الحين.‬ 360 00:24:30,135 --> 00:24:32,304 ‫مزيد من الجعة؟ 6 علب للأميرة.‬ 361 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 ‫ألا أعرفك؟‬ 362 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 ‫لا.‬ 363 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 ‫"بين"، أردت لقاءك بشدة.‬ 364 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 ‫أرسلت أخي "سكايبرت" إلى "دريملاند"،‬ ‫لكنه لم يتصل بي ثانيةً.‬ 365 00:24:43,023 --> 00:24:47,194 ‫- أرجو أنه بخير.‬ ‫- نعم، أنا متأكدة من أنه بخير.‬ 366 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ‫والأرشيدوقة؟ ما دورها في كل هذا؟‬ 367 00:24:50,363 --> 00:24:53,950 ‫طلبت من الأرشيدوقة استدراجك إلى هنا.‬ ‫حتى أنني فتحت لها حساب مصاريف،‬ 368 00:24:54,034 --> 00:24:55,869 ‫وكان يُفترض بها تقديم الإيصالات.‬ 369 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 ‫هل وافقت إذًا على ما فعلته؟‬ ‫لقد دفنت أبي حيًا.‬ 370 00:25:00,248 --> 00:25:03,460 ‫وحاولت إطلاق النار عليّ!‬ ‫وأطلقت النار على "توربيش".‬ 371 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 ‫مهلًا، ماذا؟ لم تكن لديّ فكرة.‬ 372 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 ‫"بيتي"، أدخلي الأرشيدوقة فورًا.‬ 373 00:25:09,257 --> 00:25:11,301 ‫يجب أن تصدقيني. لم أوافق قط…‬ 374 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 ‫توافق على ماذا؟‬ 375 00:25:13,386 --> 00:25:18,391 ‫اهدئي أيتها الأميرة.‬ ‫الملكية بلا معنى في "ستيملاند".‬ 376 00:25:18,475 --> 00:25:21,895 ‫الفكر هو المهيمن هنا. أليس كذلك يا حبيبي؟‬ 377 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 ‫هل دفنت حقًا والدها وهو حي‬ ‫وأطلقت النار عليها؟‬ 378 00:25:24,731 --> 00:25:27,734 ‫كان هناك قطع الرأس أيضًا. لا تنسه.‬ 379 00:25:27,817 --> 00:25:32,489 ‫- طُلب منك ببساطة استدراجها إلى هنا.‬ ‫- وقد فعلت ما أردته.‬ 380 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 ‫ما رأيك أن تعطي عزيزتك بعضًا مما تريده؟‬ 381 00:25:36,076 --> 00:25:39,496 ‫لم أطلب منك أن تخلّفي وراءك القتل والدمار.‬ 382 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 ‫أنت مطرودة. الأمن!‬ 383 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 ‫أخرجاها من هنا.‬ 384 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 ‫وهبتك قلبي فدست عليه!‬ 385 00:25:50,173 --> 00:25:54,094 ‫اللعنة عليك! وأنت أيضًا! سحقًا لكم جميعًا!‬ 386 00:25:55,512 --> 00:25:59,683 ‫أعلم أنك لا تثقين بي،‬ ‫لكن مهما فعلت، لا تثقي به.‬ 387 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 ‫إن كنت لا أثق بك،‬ ‫فكيف أثق بك لتخبريني بمن عليّ أن أثق؟‬ 388 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 ‫اصمتي.‬ 389 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 ‫لا!‬ 390 00:26:07,732 --> 00:26:09,526 ‫ليس عبر الباب الصغير!‬ 391 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 ‫وهكذا، في وسط الأدغال،‬ 392 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 ‫صفعني على مؤخرتي.‬ 393 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 ‫يا شباب، خضت رحلة من العمر.‬ 394 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 ‫فقدت 10 رجال طيبين في الشمال المتجمد،‬ 395 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 ‫لكنني فقدت أيضًا 5 حمقى،‬ ‫لذلك فالأمور متوازنة.‬ 396 00:26:26,293 --> 00:26:30,422 ‫صمتًا! أنت تقاطع أروع قصة من أحدث أعضائنا.‬ 397 00:26:30,505 --> 00:26:33,383 ‫نعم، قف جانبًا أيها العجوز.‬ ‫قد ترغب في تدوين بعض الملاحظات.‬ 398 00:26:34,801 --> 00:26:36,928 ‫أتعلّم؟ منك؟‬ 399 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 ‫من باب العلم، لا يوجد ركن في هذا العالم‬ 400 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 ‫لم أستكشفه أو أفتحه أو أطلق النار عليه.‬ 401 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 ‫- أتظن ذلك؟‬ ‫- بلا شك.‬ 402 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 ‫أعتقد أنني أستطيع التشكيك بذلك.‬ 403 00:26:47,772 --> 00:26:51,860 ‫يا للصفاقة! سيدي، أطرح عليك تحدي النادي.‬ 404 00:26:51,943 --> 00:26:55,488 ‫سمّ مكانًا، أي مكان،‬ ‫زرته أنت ولم أزره أنا.‬ 405 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 ‫"إلفوود".‬ 406 00:26:57,240 --> 00:26:58,575 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 407 00:26:58,658 --> 00:27:02,662 ‫مكان حقيقي يا سيدي.‬ ‫وليس مكانًا من نسج أحلام ثمالتك.‬ 408 00:27:02,746 --> 00:27:05,248 ‫لكنه مكان حقيقي. وقد سبقت لي زيارته.‬ 409 00:27:05,332 --> 00:27:06,583 ‫أين دليلك؟‬ 410 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 ‫عفريت على رفي.‬ 411 00:27:14,424 --> 00:27:17,344 ‫"بين"، لم أقابل أحدًا قط‬ ‫بمثل جرأتك وذكائك،‬ 412 00:27:17,427 --> 00:27:19,596 ‫لذلك لا أجد حرجًا في قول هذا.‬ 413 00:27:19,679 --> 00:27:23,850 ‫هناك قوة في "دريملاند"‬ ‫تفوق أي شيء لدينا هنا.‬ 414 00:27:23,933 --> 00:27:28,813 ‫أنتم تسمونها السحر، لكنها في الحقيقة‬ ‫ظاهرة طبيعية لا نعرف تفسيرها بعد.‬ 415 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‫لكن العلم، أو "علوم" كما تسمينه،‬ 416 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 ‫يمكن تسخير ذلك السحر كقوة للخير.‬ 417 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 ‫- ما الذي تعرضه عليّ؟‬ ‫- لا أعرض عليك استعادة عملك بالتأكيد.‬ 418 00:27:38,114 --> 00:27:40,742 ‫صنعت صفّارة بخار واحدة، وها هي.‬ 419 00:27:43,703 --> 00:27:47,832 ‫أعرض تحالفًا. بين السحر والعلم.‬ 420 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 ‫هذا ضخم. أحتاج إلى الوقت للشرب بشأن هذا.‬ 421 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 ‫- تعنين…‬ ‫- أعرف ما قلته.‬ 422 00:28:09,646 --> 00:28:11,856 ‫على الأقل يمضي "إلفو" وقتًا ممتعًا.‬ 423 00:28:26,579 --> 00:28:30,667 ‫"(إلفو) - أسعد عفريت في العالم"‬ 424 00:29:32,395 --> 00:29:37,400 ‫ترجمة "باسل بشور"‬