1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,484 ‫כדי לתפוס את הארכידרואידית,‬ 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 ‫נזדקק לסוסים הטובים ביותר.‬ 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 ‫או לפרות מהירות ממש.‬ 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,156 ‫אוי, לא. אבא!‬ 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,871 ‫ילדון, אשמח שתהיה אחד האקסים שלי,‬ 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,666 ‫אבל לדעתי עדיף שתראה בי את סבתך הזנותית.‬ 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 ‫לכבוד הוא לי.‬ 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 ‫בסדר, כולם! לזוז! מעולם לא ראיתם מלך צופר?‬ 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,470 ‫אלפו, אל תתרחק. עפים תוך 30 שניות.‬ 11 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 ‫היי! החתונה בוטלה.‬ 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 ‫קבלת הפנים משם.‬ ‫ככל שתרוצו מהר יותר, כך תקבלו יותר בירה.‬ 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 ‫אבא, תהיה בסדר? אני חייבת לזוז עכשיו.‬ 14 00:01:23,666 --> 00:01:28,421 ‫פנדרגסט ישמור עליי. אולי נשחק כדורת.‬ 15 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 ‫היי, סליחה על איך שיצא.‬ ‫אבל תודה שהצלת אותי.‬ 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 ‫זה המעט שיכולתי לעשות אחרי שהרגתי אותך.‬ 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,518 ‫תראו, חתלתול שחור.‬ ‫-אמרתי לך, אני לא חתול!‬ 18 00:01:41,601 --> 00:01:44,521 ‫לוצי, תישאר פה ותטפל באבא שלי.‬ 19 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 ‫מה? לא! אין סיכוי. אני מסרב.‬ 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 ‫לא תוכלי להכריח אותי. אין סיכוי.‬ 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,574 ‫אפילו אל תחשבי על זה.‬ 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,785 ‫בסדר, טוב.‬ 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,829 ‫אתה מוכן לנגב לי את הרוק?‬ 24 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 ‫תראו מה מצאתי!‬ 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,377 ‫מה? אבל חשבתי…‬ ‫-טעית.‬ 26 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 ‫- היער המכושף‬ ‫הצילו! הפכתי לשלט -‬ 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 ‫מה אתם עושים?‬ 28 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 ‫חכה שם! תכף נשוב!‬ 29 00:02:38,324 --> 00:02:41,995 ‫לעולם לא ארכב שוב על סוס! זה שיא הפאר.‬ 30 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 ‫כן!‬ 31 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 ‫אנחנו במסלול הנכון?‬ 32 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 ‫בעוד כמה שניות…‬ ‫-מה?‬ 33 00:02:58,845 --> 00:03:03,016 ‫אמרתי, "בעוד כמה שניות, פנייה חדה ימינה!"‬ 34 00:03:19,616 --> 00:03:20,700 ‫אתה בסדר, אלפו?‬ 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,036 ‫כן, אבל כבר לא יהיו לי ילדים.‬ 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 ‫היי!‬ 37 00:03:29,459 --> 00:03:33,213 ‫מה זה? קוף ענק וגבר לא גמור?‬ 38 00:03:33,296 --> 00:03:36,507 ‫הנסיכה טיאביני וגבר לא גמור.‬ 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,759 ‫איזו הפתעה!‬ 40 00:03:37,842 --> 00:03:41,721 ‫מלפוס הזקן! סוס צוחק!‬ ‫מלפוס, אולי תוכל לעזור לנו…‬ 41 00:03:41,804 --> 00:03:47,101 ‫נכתב על הקירות‬ ‫שעליכם לקחת את הסוס הזה במסעכם.‬ 42 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 ‫אתה כותב את זה עכשיו.‬ 43 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 ‫פשוט תיקחו את הסוס המזורגג.‬ 44 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 ‫ואת כל פורנו הסוסים שלו.‬ 45 00:03:56,611 --> 00:03:59,322 ‫קדימה, סוסי, דיו. תודה, מלפוס!‬ 46 00:04:01,824 --> 00:04:04,535 ‫רגע! לקחת את הקופסה הלא נכונה!‬ 47 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 ‫- פה וטלפיים -‬ 48 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ‫- חקר מערות לוהט וגס -‬ 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 ‫מה אתה עושה שם מאחור? תתרכז!‬ 50 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 ‫מצטער, בין,‬ ‫אני קורא כתב עת מאויר מעניין ביותר.‬ 51 00:04:19,841 --> 00:04:22,971 ‫ולזקן היה "מקל סבא"!‬ 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 ‫בחייך, בין! זה מעולה!‬ 53 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 ‫סוס צוחק, אתה רק מעודד אותו להמשיך.‬ 54 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 ‫טוב, שלושה אלפים נכנסים לבר ממתקים…‬ 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 ‫הוא אפילו צוחק מההכנות לבדיחה!‬ 56 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 ‫איזה מין ערפל מוזר זה?‬ 57 00:04:45,118 --> 00:04:48,162 ‫הכובע שלי צונח ונעליי הפסיקו להתעגל.‬ 58 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 ‫אלוהים, בין, אני יודע מה קרה.‬ 59 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 ‫מתנו כשנפלנו מהצוק. ועכשיו אנחנו בגן עדן!‬ 60 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 ‫זה טוב מגן עדן, אלפו.‬ 61 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 ‫ברוך הבא לסטימלנד.‬ 62 00:05:03,928 --> 00:05:06,848 ‫- סודות סטימלנד -‬ 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,600 ‫הסוס הצוחק בולט מדי.‬ 64 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 ‫נשאיר אותו במקום בטוח.‬ 65 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 ‫תרוויח למעננו כסף כשלא נהיה פה!‬ 66 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 ‫דיו, סוסי!‬ 67 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 ‫מה הקטע עם גמד הגינה?‬ ‫-היי, גברת, הילד שלך יצור!‬ 68 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 ‫חייבים להסתיר את אוזניך המחודדות, חבר.‬ 69 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 ‫לא נראה לי שיש פה הרבה אלפים.‬ 70 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 ‫גם לא נראה לי שיש פה‬ ‫הרבה שיני עכבר ענקיות.‬ 71 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 ‫סליחה, אני טיפה לח ועצבני. תביטי בנעליי.‬ 72 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 ‫- מרחצאות אדים מהבילים‬ ‫פתוח רצוף -‬ 73 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 ‫ברוכים הבאים, רבותיי.‬ 74 00:05:47,638 --> 00:05:49,515 ‫היא לא גבר, היא גברת גברית.‬ 75 00:05:49,599 --> 00:05:50,641 ‫גם הוא לא גבר.‬ 76 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 ‫לא אכפת לי מה אתם.‬ 77 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 ‫גם ככה חושך מצרים שם.‬ 78 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 ‫קדימה, חבר קטן.‬ 79 00:05:55,980 --> 00:06:01,319 ‫ואל תיקח בגדים של מישהו אחר‬ ‫בדרך החוצה, טוב?‬ 80 00:06:05,615 --> 00:06:06,449 ‫לך!‬ 81 00:06:09,660 --> 00:06:12,705 ‫תראו את הארנקים האלה. אנשים בוטחים כל כך.‬ 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 ‫היי, בין!‬ 83 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 ‫למה התעכבת?‬ 84 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 ‫לא ייאמן.‬ ‫-מהר, לפני שיתרגזו!‬ 85 00:06:24,175 --> 00:06:25,426 ‫עצור, גנב!‬ 86 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 ‫איך אני נראה?‬ ‫-כמו תנור עגול עשיר.‬ 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 ‫נראה לך?‬ 88 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 ‫יש פה המון חלקים נעים, אז אל תתרחק.‬ 89 00:06:42,151 --> 00:06:43,069 ‫לאחוז בידך?‬ 90 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 ‫אין צורך.‬ 91 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 ‫לאן אתה הולך?‬ 92 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 ‫הרחק מכאן, כך זה נראה.‬ ‫-אלפו!‬ 93 00:06:48,324 --> 00:06:50,868 ‫סליחה! תסלחו לי! זוזו הצדה!‬ ‫-היי!‬ 94 00:06:51,702 --> 00:06:52,662 ‫סתום!‬ 95 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 ‫אלה היו הרגליים שלי, גברת!‬ ‫יכולת לאותת עם היד!‬ 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 ‫לאותת עם היד?‬ 97 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 ‫רוצי אחריה, בין!‬ 98 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 ‫התמכרתי לגנבת ארנקים.‬ 99 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 ‫יש!‬ 100 00:07:31,492 --> 00:07:33,953 ‫- נסיכת הקסמים‬ ‫סדרת פנטזיה -‬ 101 00:07:36,747 --> 00:07:40,585 ‫הנסיכה דיאנדרה, חובה להשיב את כדור הפאר,‬ 102 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 ‫אחרת ישמיד את הממלכה.‬ 103 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 ‫נו, באמת! מי מדבר ככה?‬ 104 00:07:46,257 --> 00:07:50,678 ‫אבל הכדור גם מעניק חיים לזנדורו,‬ ‫ידידי האלף.‬ 105 00:07:51,512 --> 00:07:54,265 ‫שלום, זה אני, זנדורו.‬ 106 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 ‫מה? זה אלף?‬ 107 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 ‫היי, תהיה בשקט, טוב?‬ 108 00:07:58,686 --> 00:08:01,481 ‫אילו רציתי להתעצבן,‬ ‫הייתי בבית עם המשפחה! שקט!‬ 109 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 ‫לא, דווקא לא אהיה בשקט!‬ 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,155 ‫וחרבות לא משמיעות "שלינג"‬ ‫בכל פעם שמניפים אותן.‬ 111 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 ‫זה סתם עיצוב קול של עצלנים.‬ 112 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 ‫הנה זה שוב.‬ 113 00:08:13,951 --> 00:08:16,245 ‫שלינג!‬ 114 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 ‫זאת מסיבת שלינג מזורגגת.‬ 115 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 ‫שקט.‬ 116 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 ‫עכשיו הם רוקדים?‬ 117 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 ‫למה יש להם סצנות כאלה‬ ‫שלא מקדמות את הסיפור?‬ 118 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 ‫קצת כבוד עצמי, בנאדם! זה פשוט לא מקובל.‬ 119 00:08:30,343 --> 00:08:31,177 ‫הנה.‬ 120 00:08:31,844 --> 00:08:33,929 ‫תודה רבה.‬ ‫-אין בעד מה, אדוני.‬ 121 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 ‫הכול למען חבר לח"מ, מה-מה.‬ 122 00:08:36,515 --> 00:08:37,475 ‫מה-מה מה?‬ 123 00:08:37,558 --> 00:08:40,311 ‫ליגת החוקרים המשוטטים, כמובן.‬ 124 00:08:40,394 --> 00:08:41,645 ‫מועדון החוקרים.‬ 125 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 ‫מה?‬ 126 00:08:43,563 --> 00:08:47,026 ‫בוא. בעוד חמש דקות‬ ‫יפסיקו להגיש קוקטיילים לארוחת בוקר.‬ 127 00:08:59,121 --> 00:09:01,415 ‫ויסקי סאוור, אדוני.‬ 128 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 ‫טעים.‬ 129 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 ‫להבא תביא רק את הסאוור.‬ 130 00:09:05,962 --> 00:09:07,755 ‫פחות לשאת, תודה.‬ 131 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 ‫ובין חשבה שלא אוכל לדאוג לעצמי.‬ 132 00:09:11,551 --> 00:09:14,220 ‫שם הייתי, לכודה על פסגת ההר.‬ 133 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 ‫מצד אחד, יטי אכזרי. מצד שני, ביגפוט אכזרי.‬ 134 00:09:19,308 --> 00:09:21,060 ‫ביגפוט ויטי?‬ 135 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 ‫כריך סכנה אמיתי.‬ 136 00:09:23,729 --> 00:09:25,231 ‫מה עשית?‬ 137 00:09:25,314 --> 00:09:29,235 ‫הכרתי אותם זה לזה וחיתנתי אותם!‬ 138 00:09:29,318 --> 00:09:33,364 ‫כעבור תשעה חודשים,‬ ‫הייתי הסנדקית של פליבור הצעיר.‬ 139 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 ‫לחיי פליבור!‬ 140 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 ‫היי! אני הייתי בגיהינום.‬ 141 00:09:44,208 --> 00:09:49,672 ‫- חניית מנהלים בלבד‬ ‫כלי רכב אחרים יותכו -‬ 142 00:09:49,755 --> 00:09:54,760 ‫- מפעלי קיטור‬ ‫גונדרסון -‬ 143 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 ‫בסדר, מה זה?‬ 144 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 ‫אלוהים. תירגעי.‬ 145 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 ‫אוי, לא. אלה הם חייך עכשיו… לנצח!‬ 146 00:10:11,235 --> 00:10:14,071 ‫ניצחתי את שער הסיבובים הרבים שלכם.‬ 147 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 ‫מזל טוב. בדיוק בזמן למשמרת הבוקר.‬ 148 00:10:56,947 --> 00:11:00,201 ‫חזור הנה, חתלתול, וננמנם כמו חתוליים.‬ 149 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 ‫איש מאיתנו אינו חתול!‬ 150 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 ‫תראה, נכון שזה נחמד?‬ 151 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 ‫אתה הכפית הקטנה שלי.‬ 152 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 ‫אתקע לך סכין בגרון.‬ 153 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 ‫מה…‬ 154 00:11:21,305 --> 00:11:23,933 ‫הוד מעלתו, נחמד כל כך שיש אורחים.‬ 155 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 ‫בדרך כלל זה מסע בודד כל כך.‬ 156 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 ‫עכשיו תשחו, לפני מתקפת הסרטנים.‬ 157 00:11:33,693 --> 00:11:35,236 ‫אוי, לא.‬ 158 00:11:41,200 --> 00:11:46,122 ‫- השגיחו על ידיכם‬ ‫ולא על השלט הזה -‬ 159 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 ‫תייצרי עוד כמה‬ ‫לפני שמשרוקית ארוחת הצהריים תשרוק.‬ 160 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 ‫משרוקית אומרת לכם מתי לאכול?‬ 161 00:11:57,133 --> 00:11:59,927 ‫ואחרת מתי לעבוד, ואחרת מתי לצאת להפסקות‬ 162 00:12:00,010 --> 00:12:02,054 ‫ואחרת אומרת להפסיק לחלום בהקיץ.‬ 163 00:12:02,680 --> 00:12:04,056 ‫משרוקיות שולטות בך.‬ 164 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 ‫סוף סוף! ארוחת צהריים!‬ 165 00:12:08,102 --> 00:12:10,062 ‫לא, הם סתם בוחנים את המוצר שלנו.‬ 166 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 ‫זאת השריקה להפסקת הצהריים.‬ 167 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 ‫האוטומט.‬ 168 00:12:24,034 --> 00:12:26,412 ‫פתחי כל דלת זכוכית שתראי מאחוריה כריך.‬ 169 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 ‫אל תפתחי דלתות שבוהות מאחוריהן‬ ‫עיניים נפוחות ואדומות.‬ 170 00:12:31,417 --> 00:12:32,251 ‫למה?‬ 171 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 ‫אלה יצרני הכריכים הכעוסים.‬ 172 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 ‫למה הם כעוסים?‬ 173 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 ‫משלמים להם בכריכים.‬ 174 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 ‫- סלאמי -‬ 175 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 ‫באמת טועמים את הזעם.‬ 176 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 ‫תודה על כל זה…‬ 177 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 ‫גורדי סטיוסון, עובד שמח.‬ 178 00:12:50,686 --> 00:12:52,438 ‫אני… טיה.‬ 179 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 ‫כן, זהו זה.‬ 180 00:12:53,981 --> 00:12:57,568 ‫יה, הלוואי שהאוטומט‬ ‫היה נותן לי את מה שאני רוצה באמת.‬ 181 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 ‫וזה?‬ ‫-מישהי שעובדת פה.‬ 182 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 ‫עיניים מרושעות,‬ ‫חושבת שהיא טובה ממך, תמיד זוממת.‬ 183 00:13:04,366 --> 00:13:07,995 ‫אני מנחשת שהיא עובדת במשאבי אנוש.‬ ‫היא נראית ככה.‬ 184 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 ‫לכי תדעי מי הסלאמי הזאת.‬ 185 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 ‫טיה, החברה ענקית,‬ 186 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 ‫ומייצרת הכול,‬ ‫מספינות אוויר לאוטובוסים ולבנג'ו.‬ 187 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 ‫אפילו יש מחלקה שמייצרת‬ ‫מוזיקת בנג'ו לספינות אוויר!‬ 188 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 ‫אני אוהב את "אסון ספינת אוויר בהר ערפילי".‬ 189 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 ‫"אנחנו בוערים"‬ 190 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 ‫גורדי.‬ 191 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 ‫גורדי, תתרכז.‬ ‫-סליחה.‬ 192 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 ‫אשת הבשר הזו שאת מחפשת,‬ ‫לכי תדעי איפה היא עובדת.‬ 193 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 ‫אבל אתה מכיר את המקום.‬ ‫תוכל לעזור לי למצוא אותה.‬ 194 00:13:37,983 --> 00:13:41,320 ‫שוטטות מחוץ לאזור העבודה הקבוע‬ ‫היא עילה לפיטורים.‬ 195 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 ‫אז סיכמנו. לא ניתפס.‬ 196 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 ‫הייתי בכל מקום.‬ 197 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 ‫דנקמייר, גן עדן, אי בתולות הים,‬ ‫כן, אפילו בעיר האבודה קרמורה.‬ 198 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 ‫שאני מניח שהיא כעת העיר שנמצאה קרמורה.‬ 199 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 ‫שקרן!‬ ‫-מה?‬ 200 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 ‫אתה מכנה אותי שקרן?‬ 201 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 ‫כי לא הזכרת אותי באופן ספציפי.‬ 202 00:14:03,133 --> 00:14:04,009 ‫כך אני קורא לך!‬ 203 00:14:04,093 --> 00:14:07,596 ‫ולפי חוקי המועדון,‬ ‫אני דורש שתציג הוכחה למעשיך.‬ 204 00:14:07,680 --> 00:14:12,226 ‫טוב, איזו פעם בגיהינום,‬ ‫חשבתי שראיתי תחת של שד,‬ 205 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 ‫ואז הבנתי שזה היה הפרצוף של אימא שלך.‬ 206 00:14:15,688 --> 00:14:17,147 ‫אמת!‬ 207 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 ‫יש מן האמת במה שאתה אומר.‬ 208 00:14:19,233 --> 00:14:20,860 ‫אמי אכן הייתה אישה לא יפה.‬ 209 00:14:20,943 --> 00:14:24,238 ‫אני חוזר בי מקריאת התיגר שלי‬ ‫ומצדיע לך על מעשיך הנועזים.‬ 210 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 ‫הידד!‬ 211 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 ‫זו ודאי היא! בוא!‬ 212 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 ‫תיזהרי! הפסקת הצהריים כמעט הסתיימה.‬ 213 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 ‫אלוהים, הנה.‬ 214 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 ‫היי, אני מכין פה כריכים!‬ 215 00:14:47,052 --> 00:14:48,012 ‫סליחה.‬ 216 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 ‫עופו מפה!‬ 217 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 ‫אגב, הכריכים נהדרים.‬ 218 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 ‫תרגיע קצת עם המיונז.‬ 219 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 ‫אוי, לא, אני לא זוכר למה השריקה הזאת.‬ 220 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 ‫חייבים לחזור לקו הייצור!‬ 221 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 ‫שלום, שלום.‬ ‫-שלום, שלום.‬ 222 00:15:16,165 --> 00:15:18,542 ‫אגב, צדקת בנוגע למיונז.‬ 223 00:15:30,638 --> 00:15:35,309 ‫אלוהים! משקה אחרי העבודה‬ ‫טעים בהרבה ממשקה במקום עבודה.‬ 224 00:15:35,392 --> 00:15:37,561 ‫טיה, את מצחיקה. מאיפה את?‬ 225 00:15:37,645 --> 00:15:39,063 ‫מאזור כפרי.‬ 226 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 ‫מין חווה, עם פחות חליבה ויותר דקירות.‬ 227 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 ‫איפה שלא גדלת, לא למדת על פחד.‬ 228 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 ‫ספרי לי על מי שאת מחפשת.‬ 229 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 ‫היא פסיכית. לו פחדתי, לא הייתי פה.‬ 230 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 ‫הייתי עם אבי הפסיכי. או עם אמי הפסיכית.‬ 231 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 ‫אני מכירה הרבה פסיכים.‬ 232 00:15:55,287 --> 00:15:57,665 ‫לחיי זה שאת לא גם פסיכית.‬ 233 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ‫- מגורי עובדים -‬ 234 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 ‫זה היה די כיפי. את יכולה לישון שם הלילה.‬ 235 00:16:07,174 --> 00:16:08,217 ‫תודה, גורדי.‬ 236 00:16:08,300 --> 00:16:11,178 ‫חלומות פז, עובדת מספר 124C41.‬ 237 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 ‫מאיר-זמזום!‬ 238 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 ‫כבי את זה!‬ 239 00:16:24,400 --> 00:16:25,317 ‫סליחה.‬ 240 00:16:41,375 --> 00:16:43,335 ‫- מפעלי קיטור‬ ‫גונדרסון -‬ 241 00:16:43,419 --> 00:16:44,420 ‫בוקר טוב, טיה.‬ 242 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 ‫תעמידי פנים שקבענו להיפגש פה‬ ‫כדי שלא יצעקו עליי שנדחפתי.‬ 243 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 ‫עובדים, הקשיבו!‬ 244 00:16:50,676 --> 00:16:54,805 ‫הלילה יתקיים ערב חברה‬ ‫בלונה פארק של סטימלנד!‬ 245 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 ‫אני שונאת לבלות עם עמיתים מחוץ לעבודה.‬ 246 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 ‫מה? הם עדיין שומעים אותי?‬ 247 00:17:00,185 --> 00:17:01,979 ‫חשבתי שצריך ללחוץ על הכפתור.‬ 248 00:17:02,062 --> 00:17:03,939 ‫נוכחות חובה,‬ 249 00:17:04,022 --> 00:17:06,692 ‫אז תגררו את התחת שלכם לשם, ואל תגידו לי‬ 250 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 ‫זבל בסגנון,‬ ‫"אני לא יכול לבוא, מדחף כרת לי את היד".‬ 251 00:17:10,695 --> 00:17:13,615 ‫וגם, יום הולדת שמח לטרודי‬ ‫במחלקת ספינות האוויר.‬ 252 00:17:13,699 --> 00:17:15,867 ‫זה הקול שלה שיוצא מהקרן!‬ 253 00:17:15,951 --> 00:17:18,619 ‫לא פלא שלא מצאתי אותה. היא כיווצה את עצמה.‬ 254 00:17:18,704 --> 00:17:20,830 ‫אולי האישה המרושעת תהיה בלונה פארק.‬ 255 00:17:20,914 --> 00:17:26,837 ‫ותהיתי אם את רוצה ללכת איתי ו…‬ 256 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 ‫אני מה זה אלך! תראה את זה!‬ 257 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 ‫אסע כמו משוגעת על המתקנים‬ ‫ואוכל ערמה של נקניקיות-בלילה בשמן עמוק.‬ 258 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 ‫חוץ מזה, זה חובה, נכון?‬ ‫היא תהיה חייבת להיות שם.‬ 259 00:17:37,973 --> 00:17:42,978 ‫זאת אולי תהיה ההזדמנות שלי לתפוס אותה‬ ‫אחת ולתמיד ולצבוע את פניי כמו טיגריסית,‬ 260 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 ‫משהו שלא מזדמן לי לעשות בחווה.‬ 261 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 ‫ואנחנו… למה אתה לחוץ?‬ 262 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 ‫לא ידעתי אם תרצי ללכת איתי.‬ 263 00:17:50,527 --> 00:17:53,530 ‫כמובן! אני לא יודעת איך להגיע‬ ‫ללונה פארק לבד.‬ 264 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 ‫- מרכז הכיף של סטימלנד -‬ 265 00:18:10,714 --> 00:18:15,511 ‫- עגורן סנאי מפוספס‬ ‫תפסת, לקחת -‬ 266 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 ‫- מופע היצורים והבהייה-טוריום‬ ‫של פי-טי מקגי -‬ 267 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 ‫- כששעירי פגש את סאלי -‬ 268 00:18:25,104 --> 00:18:27,022 ‫- מסמרים מסמרי שיער -‬ 269 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 ‫התקרבו, אנשים.‬ 270 00:18:30,150 --> 00:18:33,112 ‫צאו למסע בעבר, בהווה ובעתיד של הקיטור.‬ 271 00:18:33,195 --> 00:18:36,323 ‫זה חינוכי לא פחות מכך שזה מחדיר לחות.‬ 272 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 ‫הנה היא!‬ 273 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 ‫מהר! היא תלמד על קיטור לפנינו!‬ 274 00:18:49,294 --> 00:18:52,798 ‫קיטור! המגע החמים והלח של החיים המודרניים.‬ 275 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 ‫"אבל מאין מגיע הקיטור?" אתם שואלים,‬ 276 00:18:55,134 --> 00:18:58,595 ‫עם הטמטום של מישהו‬ ‫שמצפה ללמוד משהו בקרנבל.‬ 277 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 ‫מסענו מתחיל פה,‬ 278 00:19:02,349 --> 00:19:08,188 ‫מתחת לאדמה, שם חללים גאותרמיים‬ ‫מרתיחים אקוויפרים עד שנוצר לחץ אדיר.‬ 279 00:19:08,272 --> 00:19:09,106 ‫מה, לעזאזל?‬ 280 00:19:10,858 --> 00:19:16,989 ‫איש הסאונה הקדום השתמש במשאב טבעי זה‬ ‫כדי להירגע ואולי להזיע קצת.‬ 281 00:19:17,072 --> 00:19:22,202 ‫ואז, יום אחד, נזיר בודד שאיש לא אהב‬ ‫טייל ליד סלע מבצבץ.‬ 282 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 ‫כששרידיו נמצאו,‬ 283 00:19:25,038 --> 00:19:27,499 ‫אנשים גילו שגלימותיו היו נקיות ביותר‬ 284 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 ‫ולא נדף מהן עוד ריח של דייסה משונה.‬ 285 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 ‫כפר חדש הוקם סביב חורי הקיטור אלה‬ ‫כדי לרתום את כוחם,‬ 286 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 ‫כפר ושמו נזירוס מתוס.‬ 287 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 ‫היום, סטימלנד.‬ 288 00:19:40,512 --> 00:19:44,016 ‫בזכות קיטור ואלווה גונדרסון הדגול,‬ 289 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 ‫הכול אפשרי.‬ 290 00:19:46,226 --> 00:19:49,438 ‫אנחנו מקווים שזה לא היה… מרתיח?‬ 291 00:19:57,821 --> 00:20:00,199 ‫אין סיכוי שאמצא אותה בהמון הזה.‬ 292 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 ‫מה אם נעלה גבוה בדבר הגלגלי הזה?‬ 293 00:20:02,284 --> 00:20:03,911 ‫הגלגל עולה-יורד? בטח.‬ 294 00:20:05,120 --> 00:20:07,164 ‫טיה, נראה לך שאולי תישארי פה?‬ 295 00:20:07,247 --> 00:20:10,334 ‫לא בגלגל עולה-יורד, זה יהיה גיהינום.‬ 296 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 ‫כוונתי לסטימלנד.‬ 297 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 ‫היית כן איתי כל כך.‬ ‫-כן לחלוטין.‬ 298 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 ‫אני לא.‬ 299 00:20:16,298 --> 00:20:19,509 ‫גורדי, אני לא בחורה תמימה מחווה.‬ 300 00:20:19,593 --> 00:20:22,638 ‫אני נסיכה מארץ קסומה ורחוקה.‬ 301 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 ‫פיות, טירות, שדים, הכול.‬ 302 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 ‫יה, אני נשמעת כמו פסיכית.‬ 303 00:20:27,142 --> 00:20:28,977 ‫והאישה שאני מחפשת?‬ 304 00:20:29,061 --> 00:20:32,940 ‫היא ארכידרואידית והיא אומרת "סתום"‬ ‫בצורה הכי גועלית שיש.‬ 305 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 ‫אז אני מניח שתרצי לחזור לחיי האגדה שלך.‬ 306 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 ‫החיים שלי לא כאלה נהדרים.‬ 307 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 ‫כלומר, לדעתי לך יש הרבה יותר חופש.‬ 308 00:20:41,573 --> 00:20:44,701 ‫ברצינות, כל מה שנדרש ממך‬ ‫זה ללכת לעבודה, לבצע אותה,‬ 309 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 ‫לחזור הביתה, ואיש לא מנסה להרוג אותך.‬ 310 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 ‫זאת היא! ממש מולנו!‬ 311 00:20:49,456 --> 00:20:52,751 ‫או מאחורינו? אני לא יודעת. זה מעגל.‬ 312 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 ‫נו כבר!‬ 313 00:21:33,333 --> 00:21:35,627 ‫לא! זה קורה שוב!‬ 314 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 ‫לא!‬ 315 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 ‫הנה!‬ 316 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 ‫אוי לא, בחיים לא נחלוף על פניו.‬ 317 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 ‫מפעיל המעלית.‬ 318 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 ‫איש לא יעלה!‬ 319 00:21:58,191 --> 00:22:02,487 ‫רק באנו לומר לך שכולם חיכו לך במסיבה.‬ 320 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 ‫אף פעם לא מתגעגעים אליי.‬ ‫-זה לא נכון.‬ 321 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 ‫מפעילת הדרגנוע מתגעגעת אליך.‬ ‫היא שאלה אם תבוא.‬ 322 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 ‫באמת? מפעילת הדרגנוע שאלה עליי?‬ 323 00:22:12,331 --> 00:22:15,667 ‫היא אמרה שהיא ממש מעריצה‬ ‫איך שהתחלת מהתחתית‬ 324 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 ‫ואז עלית ישר לפסגה.‬ 325 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 ‫וחזרת לתחתית.‬ 326 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 ‫והיא באה הנה כדי לומר לך את זה בעצמה.‬ 327 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 ‫די. היא פה?‬ ‫-מכאן.‬ 328 00:22:24,926 --> 00:22:26,178 ‫לכי!‬ 329 00:22:27,429 --> 00:22:29,556 ‫זה מה שמקבלים כשמאמינים באהבה.‬ 330 00:22:55,248 --> 00:22:59,336 ‫- אלווה גונדרסון‬ ‫מייסד -‬ 331 00:23:03,757 --> 00:23:06,927 ‫סוף סוף. בואי, שתי משהו, טיה.‬ 332 00:23:07,010 --> 00:23:09,054 ‫או שמא עליי לומר "בין"?‬ 333 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 ‫אלווה גונדרסון?‬ 334 00:23:12,224 --> 00:23:14,476 ‫או שמא עלייך לומר "גורדי"?‬ 335 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 ‫גורדי?‬ 336 00:23:15,727 --> 00:23:18,355 ‫או שמא עלייך לומר "אלווה"?‬ 337 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 ‫מספיק עם השפם!‬ 338 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 ‫גורדי?‬ 339 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 ‫אלוהים. עלית במדרגות?‬ 340 00:23:24,111 --> 00:23:26,738 ‫במעלית המטען. זה אחד הטריקים האהובים עליי.‬ 341 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 ‫בירה?‬ ‫-לא!‬ 342 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 ‫כן.‬ 343 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 ‫מלך!‬ 344 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 ‫לשים אותו בשיפולי האונייה‬ ‫עם המלכים האחרים?‬ 345 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 ‫זה בסדר, רוי.‬ 346 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 ‫נחזיר אותו לחדר הכס.‬ ‫-בסדר.‬ 347 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 ‫אונה! את שוב מלכתי.‬ 348 00:23:50,971 --> 00:23:54,141 ‫לא, זוגי, אני נשואה כעת לאוקיינוס.‬ 349 00:23:54,224 --> 00:23:56,852 ‫אבל אולי נדבק יחד עד שמצבך ישתפר?‬ 350 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 ‫כן, תמיד היית טובה בהידבקות לדברים.‬ 351 00:24:00,272 --> 00:24:02,607 ‫היי, איפה החתול הקטן שלי? ראית אותו?‬ 352 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 ‫יש לי הרבה שאלות על חתולים.‬ 353 00:24:06,111 --> 00:24:08,363 ‫לולא אהבתי ביטסי'ס ביטרביר כל כך,‬ 354 00:24:08,447 --> 00:24:10,490 ‫הייתי זורקת לך את הפחית בפרצוף.‬ 355 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 ‫מצד שני, אין לי מושג של מי הפרצוף‬ ‫שאזרוק אותה עליו.‬ 356 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 ‫על הפרצוף שלי, בין.‬ ‫אני אלווה. זה מי שאני באמת.‬ 357 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 ‫גורדי סטיוסון היה מסווה כדי להכירך.‬ 358 00:24:19,124 --> 00:24:20,876 ‫בחנתי אותך ובדקתי מי את.‬ 359 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 ‫אז אתה מדביק שפם מזויף בזהותך האמיתית?‬ 360 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 ‫מתיחה מבלבלת שפעם ביצעתי.‬ 361 00:24:26,756 --> 00:24:30,051 ‫למרבה הצער, מאז נאלצתי להתחייב לשפם.‬ 362 00:24:30,135 --> 00:24:32,304 ‫עוד בירה? שישייה לנסיכה.‬ 363 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 ‫היי, אני לא מכירה אותך?‬ 364 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 ‫לא.‬ 365 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 ‫בין, רציתי כל כך להכיר אותך.‬ 366 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 ‫שלחתי את אחי סקייברט לדרימלנד,‬ ‫אבל לא שמעתי ממנו שוב.‬ 367 00:24:43,023 --> 00:24:47,194 ‫אני מקווה שהוא בסדר.‬ ‫-כן, אני בטוחה שהוא בסדר.‬ 368 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 ‫והארכידרואידית? איך היא נכנסת לכל זה?‬ 369 00:24:50,363 --> 00:24:53,950 ‫דאגתי שהארכידרואידית תמשוך אותך הנה.‬ ‫אפילו נתתי לה חשבון הוצאות‬ 370 00:24:54,034 --> 00:24:55,869 ‫שנתבקשה לאסוף בשבילו קבלות.‬ 371 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 ‫אז אישרת את מה שהיא עשתה?‬ ‫היא קברה את אבי בעודו חי.‬ 372 00:25:00,248 --> 00:25:03,460 ‫והיא ניסתה לירות בי! והיא ירתה בטרביש.‬ 373 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 ‫רגע, מה היא עשתה? לא היה לי מושג.‬ 374 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 ‫בטי, הכניסי את הארכידרואידית מייד.‬ 375 00:25:09,257 --> 00:25:11,301 ‫תאמיני לי. לעולם לא הייתי מאשר…‬ 376 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 ‫מאשר מה?‬ 377 00:25:13,386 --> 00:25:18,391 ‫תירגעי, נסיכה.‬ ‫המלוכה היא חסרת משמעות בסטימלנד.‬ 378 00:25:18,475 --> 00:25:21,895 ‫האינטלקט הוא המלך. נכון, תנוכי-סוכר?‬ 379 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 ‫באמת קברת את אביה בעודו חי וירית בה?‬ 380 00:25:24,731 --> 00:25:27,734 ‫גם הייתה כריתת ראש. אל תשכח את כריתת הראש.‬ 381 00:25:27,817 --> 00:25:32,489 ‫אמרו לך רק למשוך אותה לכאן.‬ ‫-וסיפקתי את הסחורה.‬ 382 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 ‫עכשיו אולי תיתן לאימא קצת ממה שהיא רוצה?‬ 383 00:25:36,076 --> 00:25:39,496 ‫לא ביקשתי ממך להותיר שובל של מוות והרס.‬ 384 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 ‫את מפוטרת. אבטחה!‬ 385 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 ‫תגררו אותה מכאן.‬ 386 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 ‫נתתי לך את לבי ורמסת אותו!‬ 387 00:25:50,173 --> 00:25:54,094 ‫ארור אתה! וגם את! בוקס בשיניים לכולכם!‬ 388 00:25:55,512 --> 00:25:59,683 ‫אני יודעת שאת לא בוטחת בי,‬ ‫אבל לא משנה מה, אל תבטחי בו.‬ 389 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 ‫אם לא אוכל לבטוח בך,‬ ‫איך אבטח בך שתגידי לי במי לבטוח?‬ 390 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 ‫סתמי.‬ 391 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 ‫לא!‬ 392 00:26:07,732 --> 00:26:09,526 ‫לא הדלת הקטנה!‬ 393 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 ‫ושם, באמצע היער,‬ 394 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 ‫הוא הפליק לי בטוסיק.‬ 395 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 ‫חברים, עברתי את מסע חיי.‬ 396 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 ‫איבדתי עשרה אנשים טובים בצפון הקפוא,‬ 397 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 ‫אבל איבדתי גם חמישה מניאקים, אז זה התאזן.‬ 398 00:26:26,293 --> 00:26:30,422 ‫שקט! אתה קוטע את הסיפור המופלא ביותר‬ ‫מפי חברנו החדש ביותר.‬ 399 00:26:30,505 --> 00:26:33,383 ‫כן, שב, קשישא. אולי תלמד משהו.‬ 400 00:26:34,801 --> 00:26:36,928 ‫ללמוד? ממך?‬ 401 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 ‫דע לך שאין פינה אחת בעולם הזה‬ 402 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 ‫שלא חקרתי, כבשתי או יריתי עליה.‬ 403 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 ‫באמת?‬ ‫-ללא ספק.‬ 404 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 ‫ספק בריבוע.‬ 405 00:26:47,772 --> 00:26:51,860 ‫החוצפה! אדוני,‬ ‫אציג בפניך אתגר מטעם המועדון.‬ 406 00:26:51,943 --> 00:26:55,488 ‫תגיד מקום, כל מקום, שאתה היית בו ואני לא.‬ 407 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 ‫אלפווד.‬ 408 00:26:57,240 --> 00:26:58,575 ‫מה?‬ ‫-מה?‬ 409 00:26:58,658 --> 00:27:02,662 ‫מקום אמיתי. לא אתר מחלומותיך המבוסמים.‬ 410 00:27:02,746 --> 00:27:05,248 ‫אבל המקום באמת אמיתי. ובאמת הייתי שם.‬ 411 00:27:05,332 --> 00:27:06,583 ‫ההוכחה שלך?‬ 412 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 ‫אלף מאלף.‬ 413 00:27:14,424 --> 00:27:17,344 ‫בין, מעולם לא פגשתי אדם אמיץ או חכם כמוך,‬ 414 00:27:17,427 --> 00:27:19,596 ‫אז נוח לי לומר את זה.‬ 415 00:27:19,679 --> 00:27:23,850 ‫יש בדרימלנד כוח מעבר לכל דבר שיש לנו כאן.‬ 416 00:27:23,933 --> 00:27:28,813 ‫את קוראת לזה קסם, אבל האמת היא‬ ‫שזו תופעה טבעית שאנחנו עדיין לא מבינים.‬ 417 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 ‫אבל המדע, או חמדע, כפי שאת קוראת לזה,‬ 418 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 ‫יכול לרתום את הקסם הזה‬ ‫ולהפוך אותו לכוח של טוב.‬ 419 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 ‫מה בדיוק אתה מציע פה?‬ ‫-בוודאות לא את תפקידך הקודם.‬ 420 00:27:38,114 --> 00:27:40,742 ‫ייצרת רק משרוקית קיטור אחת, הנה היא.‬ 421 00:27:43,703 --> 00:27:47,832 ‫אני מציע ברית. בין הקסם לבין המדע.‬ 422 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 ‫זה גדול. אני באמת צריכה זמן לשתות על זה.‬ 423 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 ‫כוונתך…‬ ‫-אני יודעת מה אמרתי.‬ 424 00:28:09,646 --> 00:28:11,856 ‫לפחות אלפו בחוץ, נהנה.‬ 425 00:28:26,579 --> 00:28:30,667 ‫- אלפו‬ ‫האלף הקטן המאושר בעולם -‬ 426 00:29:32,395 --> 00:29:37,400 ‫תרגום כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬