1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:24,482 --> 00:00:26,484 Para apanharmos a Arquidruida, 3 00:00:26,568 --> 00:00:28,028 precisamos de bons cavalos. 4 00:00:28,111 --> 00:00:29,863 Ou de vacas muito rápidas. 5 00:00:30,905 --> 00:00:32,157 Não. Pai! 6 00:00:34,951 --> 00:00:37,871 Miúdo, adoraria ter-te como um dos meus ex-maridos, 7 00:00:37,954 --> 00:00:41,666 mas acho melhor veres-me como a tua avó marota. 8 00:00:41,750 --> 00:00:43,460 Seria uma honra. 9 00:00:47,505 --> 00:00:50,925 Pronto, pessoal! Dispersem. Nunca viram um rei a buzinar? 10 00:00:51,009 --> 00:00:53,470 Elfo, não vás embora. Saímos daqui a 30 segundos. 11 00:00:55,180 --> 00:00:56,765 O casamento foi cancelado. 12 00:00:56,848 --> 00:01:00,310 O copo-de-água é por ali. Se correrem, mais cerveja bebem. 13 00:01:21,164 --> 00:01:23,583 Pai, ficas bem? Tenho de ir. 14 00:01:23,666 --> 00:01:28,421 Tenho o Pendergast para cuidar de mim. Talvez joguemos bólingue. 15 00:01:28,505 --> 00:01:31,883 Lamento o desfecho. Mas obrigada por me salvares. 16 00:01:33,009 --> 00:01:35,178 Era o mínimo, após te matar. 17 00:01:38,348 --> 00:01:41,518 - Um gatinho preto. - Já te disse, não sou um gato! 18 00:01:41,601 --> 00:01:44,521 Luci, tens de ficar aqui e cuidar do meu pai. 19 00:01:44,604 --> 00:01:47,899 O quê? Não! Nem pensar. Não o faço. 20 00:01:47,982 --> 00:01:51,236 Não me podes obrigar. Nem pensar. 21 00:01:54,280 --> 00:01:56,574 Nem penses nisso. 22 00:01:56,658 --> 00:01:58,785 Pronto, está bem. 23 00:01:58,868 --> 00:02:00,829 Podes limpar-me a baba? 24 00:02:02,413 --> 00:02:03,748 Olha o que encontrei! 25 00:02:06,209 --> 00:02:08,378 - O quê? Mas pensei… - Pensaste mal. 26 00:02:25,061 --> 00:02:27,063 FLORESTA ENCANTADA SOCORRO! TRANSFORMARAM-ME EM SINAL 27 00:02:34,028 --> 00:02:35,113 O que fazes? 28 00:02:35,196 --> 00:02:37,740 Espera aí! Voltamos já! 29 00:02:38,324 --> 00:02:41,995 Nunca mais volto a andar de cavalo! Isto é um luxo. 30 00:02:43,538 --> 00:02:44,372 Pois é! 31 00:02:53,256 --> 00:02:54,632 Estamos no caminho certo? 32 00:02:54,716 --> 00:02:58,761 - Daqui a uns segundos… - O quê? 33 00:02:58,845 --> 00:03:03,016 Disse: "Daqui a uns segundos, curva apertada à direita!" 34 00:03:19,616 --> 00:03:20,700 Estás bem, Elfo? 35 00:03:20,783 --> 00:03:23,036 Sim, mas já não poderei ter filhos. 36 00:03:25,205 --> 00:03:26,206 Então? 37 00:03:29,459 --> 00:03:33,213 O que é aquilo? Um grande macaco e um homem inacabado? 38 00:03:33,296 --> 00:03:36,507 A Princesa Tiabeanie e um homem inacabado. 39 00:03:36,591 --> 00:03:37,759 Que surpresa! 40 00:03:37,842 --> 00:03:41,721 Velhote Malfus! Cavalo que Ri! Malfus, talvez nos possas ajudar… 41 00:03:41,804 --> 00:03:47,101 Está escrito nas paredes que tens de levar este cavalo na jornada. 42 00:03:47,185 --> 00:03:48,895 Estás a escrever isso agora. 43 00:03:49,687 --> 00:03:51,481 Leva a porcaria do cavalo. 44 00:03:51,564 --> 00:03:53,566 E a pornografia equina dele. 45 00:03:56,611 --> 00:03:59,322 Vá lá, toca a mexer. Obrigada, Malfus! 46 00:04:01,824 --> 00:04:04,535 Espera! Levaram a caixa errada! 47 00:04:05,370 --> 00:04:06,496 CASCO E BOCA 48 00:04:06,579 --> 00:04:07,413 ESPELEOLOGIA MAROTA 49 00:04:07,497 --> 00:04:09,290 O que fazes? Toma atenção! 50 00:04:09,374 --> 00:04:12,752 Desculpa, Bean, estou a ler algo muito interessante. 51 00:04:19,842 --> 00:04:22,971 E o velhote tinha uma bengala doce! 52 00:04:25,765 --> 00:04:28,017 Vá lá, Bean! Isto é do melhor! 53 00:04:29,310 --> 00:04:31,604 Cavalo que Ri, só o estás a encorajar. 54 00:04:31,688 --> 00:04:34,440 Três elfos encontram um chocolate… 55 00:04:36,776 --> 00:04:38,736 Ele até ri do início da piada! 56 00:04:43,366 --> 00:04:45,034 Que nevoeiro estranho é este? 57 00:04:45,118 --> 00:04:48,162 O meu chapéu está murcho e os sapatos estão a desenrolar. 58 00:04:48,246 --> 00:04:50,915 Meu Deus, Bean, eu sei o que aconteceu. 59 00:04:50,999 --> 00:04:54,085 Morremos ao cairmos do penhasco. E agora estamos no céu! 60 00:04:54,168 --> 00:04:56,087 É melhor que o céu, Elfo. 61 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 Bem-vindo a Steamland. 62 00:05:03,928 --> 00:05:06,848 DESVENDAR STEAMLAND 63 00:05:06,931 --> 00:05:09,600 O Cavalo que Ri dá imenso nas vistas. 64 00:05:09,684 --> 00:05:11,269 Tem de ficar num sítio seguro. 65 00:05:16,607 --> 00:05:18,776 Ganha algum dinheiro até voltarmos! 66 00:05:20,528 --> 00:05:21,988 Mexe-te, cavalinho! 67 00:05:26,284 --> 00:05:30,204 - É um anão de jardim? - Senhora, o seu filho é uma aberração! 68 00:05:30,288 --> 00:05:32,623 Temos de esconder as orelhas pontiagudas. 69 00:05:32,707 --> 00:05:34,792 Acho que não há elfos por aqui. 70 00:05:34,876 --> 00:05:37,962 Também não me parece que haja favolas gigantes. 71 00:05:38,046 --> 00:05:41,174 Desculpa, estou húmido e rabugento. Vê os meus sapatos. 72 00:05:42,383 --> 00:05:43,968 SAUNA QUENTE E VAPOROSA ABERTA 24 HORAS 73 00:05:46,512 --> 00:05:47,555 Bem-vindos, senhores. 74 00:05:47,638 --> 00:05:49,515 Não é um homem, é uma miúda máscula. 75 00:05:49,599 --> 00:05:50,641 Ele também não é. 76 00:05:50,725 --> 00:05:52,810 Não me importa o que são. 77 00:05:52,894 --> 00:05:54,479 Ali dentro é escuro como breu. 78 00:05:54,562 --> 00:05:55,897 Entra, amiguinho. 79 00:05:55,980 --> 00:06:01,319 E não tragas a roupa de outra pessoa quando saíres, sim? 80 00:06:05,615 --> 00:06:06,449 Vai! 81 00:06:09,660 --> 00:06:12,705 Tantas carteiras. As pessoas são tão confiantes. 82 00:06:17,168 --> 00:06:18,002 Bean! 83 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 Porque demoraste tanto? 84 00:06:20,171 --> 00:06:23,591 - Inacreditável. - Rápido, antes que se zanguem! 85 00:06:24,175 --> 00:06:25,426 Para, ladrão! 86 00:06:30,765 --> 00:06:33,684 - Como estou? - Pareces uma salamandra rica. 87 00:06:33,768 --> 00:06:34,894 Achas? 88 00:06:39,649 --> 00:06:42,068 Há muitas partes móveis, não te afastes. 89 00:06:42,151 --> 00:06:43,069 Posso dar-te a mão? 90 00:06:43,152 --> 00:06:44,654 Não é necessário. 91 00:06:44,737 --> 00:06:45,905 Aonde vais? 92 00:06:45,988 --> 00:06:48,241 - Para longe, ao que parece. - Elfo! 93 00:06:48,324 --> 00:06:50,868 - Desculpe! Com licença! A passar! - Então? 94 00:06:51,702 --> 00:06:52,662 Cala-te! 95 00:06:52,745 --> 00:06:55,665 Eram as minhas pernas! Podia ter feito sinal com a mão! 96 00:06:55,748 --> 00:06:57,333 Sinal com a mão? 97 00:06:59,168 --> 00:07:00,420 Vai atrás dela, Bean! 98 00:07:00,503 --> 00:07:02,839 Estou viciado em roubar carteiras. 99 00:07:15,852 --> 00:07:16,769 Sim! 100 00:07:31,492 --> 00:07:33,953 A PRINCESA MÁGICA UMA FANTASIA EM SÉRIE 101 00:07:36,747 --> 00:07:40,585 Princesa Diandra, temos de devolver a Esfera de Esplen-dor 102 00:07:40,668 --> 00:07:42,462 para que não destrua o reino. 103 00:07:43,254 --> 00:07:46,174 Então? Quem fala assim? 104 00:07:46,257 --> 00:07:50,678 Mas a esfera também dá vida ao Zandoro, o meu companheiro elfo. 105 00:07:51,512 --> 00:07:54,265 Olá, sou eu, o Zandoro. 106 00:07:55,057 --> 00:07:57,226 Espera lá? Aquilo é um elfo? 107 00:07:57,310 --> 00:07:58,603 Pouco barulho, sim? 108 00:07:58,686 --> 00:08:01,481 Para ser incomodado, ficava em casa com a família! Calado! 109 00:08:02,231 --> 00:08:04,609 Não me calo, não! 110 00:08:05,776 --> 00:08:09,155 E as espadas não fazem aquele som sempre que as brandimos. 111 00:08:09,238 --> 00:08:10,907 É mau trabalho de sonoplastia. 112 00:08:12,325 --> 00:08:13,868 Ali está novamente. 113 00:08:16,329 --> 00:08:18,039 Parece uma festa de espadas. 114 00:08:18,831 --> 00:08:19,665 Pouco barulho. 115 00:08:19,749 --> 00:08:21,292 Agora estão a dançar? 116 00:08:21,375 --> 00:08:24,795 Porque têm cenas assim que não avançam com a história? 117 00:08:27,757 --> 00:08:30,259 Tenha alguma dignidade! Não pode ser! 118 00:08:30,343 --> 00:08:31,177 Pronto. 119 00:08:31,844 --> 00:08:33,930 - Muito obrigado. - Não tem de quê. 120 00:08:34,013 --> 00:08:36,432 Tudo por um colega LEV, exatamente. 121 00:08:36,516 --> 00:08:37,475 Um quê exatamente? 122 00:08:37,558 --> 00:08:40,311 A Liga de Escrutinadores Viajantes. 123 00:08:40,394 --> 00:08:41,646 O clube de exploradores. 124 00:08:42,647 --> 00:08:43,481 O quê? 125 00:08:43,564 --> 00:08:47,026 Venha. Tem cinco minutos para cocktails de pequeno-almoço. 126 00:08:59,121 --> 00:09:01,415 O seu uísque sour, senhor. 127 00:09:03,334 --> 00:09:04,168 Que delícia. 128 00:09:04,252 --> 00:09:05,878 Para a próxima, traga só o sour. 129 00:09:05,962 --> 00:09:07,755 Menos para carregar, obrigado. 130 00:09:08,965 --> 00:09:11,467 E a Bean achava que eu não sabia cuidar de mim. 131 00:09:11,551 --> 00:09:14,220 Ali estava eu, presa no pico da montanha. 132 00:09:14,303 --> 00:09:19,225 De um lado, um iéti feroz. Do outro, um pé-grande feroz. 133 00:09:19,308 --> 00:09:21,060 Um pé-grande e um iéti? 134 00:09:21,143 --> 00:09:23,646 Uma verdadeira sanduíche de perigo. 135 00:09:23,729 --> 00:09:25,231 O que fez? 136 00:09:25,314 --> 00:09:29,235 Apresentei-os um ao outro e oficializei o casamento! 137 00:09:29,318 --> 00:09:33,364 Nove meses depois, fui madrinha do jovem Fleebor. 138 00:09:33,447 --> 00:09:34,782 Ao Fleebor! 139 00:09:37,451 --> 00:09:39,662 Ouçam! Eu fui ao Inferno. 140 00:09:44,208 --> 00:09:49,672 PARQUE SÓ PARA EXECUTIVOS OUTROS VEÍCULOS SERÃO FUNDIDOS 141 00:10:00,391 --> 00:10:01,392 O que é isto? 142 00:10:01,475 --> 00:10:03,561 Meu Deus. Calma! 143 00:10:03,644 --> 00:10:06,939 Não. Isto é a tua vida… para sempre! 144 00:10:11,235 --> 00:10:14,071 Derrotei o teu Portal De Várias Rotações. 145 00:10:14,155 --> 00:10:17,074 Parabéns. Mesmo a tempo do turno da manhã. 146 00:10:56,947 --> 00:11:00,201 Volta aqui, gatinho, e faz uma sesta comigo. 147 00:11:05,539 --> 00:11:06,791 Nenhum de nós é um gato! 148 00:11:08,209 --> 00:11:10,127 Vês, não é bom? 149 00:11:10,211 --> 00:11:12,129 És a minha conchinha. 150 00:11:12,213 --> 00:11:14,382 Vou degolar-te. 151 00:11:15,174 --> 00:11:16,175 Mas que… 152 00:11:21,305 --> 00:11:23,933 Sua Majestade, que bom ter companhia. 153 00:11:24,016 --> 00:11:26,185 Costuma ser uma viagem tão solitária. 154 00:11:29,772 --> 00:11:32,900 Agora nade, antes que os caranguejos o apanhem. 155 00:11:33,693 --> 00:11:35,236 Não. 156 00:11:41,200 --> 00:11:46,122 CUIDADO COM AS MÃOS NÃO COM ESTE SINAL 157 00:11:52,169 --> 00:11:55,005 Devias fazer mais antes do apito para o almoço. 158 00:11:55,089 --> 00:11:57,049 Um apito diz-nos quando comer? 159 00:11:57,133 --> 00:11:59,927 E outro quando trabalhar, outro para os intervalos 160 00:12:00,010 --> 00:12:02,054 e outro para não sonharmos acordados. 161 00:12:02,680 --> 00:12:04,056 Os apitos controlam-nos. 162 00:12:06,809 --> 00:12:08,018 Finalmente! Almoço! 163 00:12:08,102 --> 00:12:10,062 Não, só estão a testar o produto. 164 00:12:17,486 --> 00:12:19,071 Aquele é o apito do almoço. 165 00:12:22,950 --> 00:12:23,951 A venda automática. 166 00:12:24,034 --> 00:12:26,412 Abre as portas de vidro com sanduíches. 167 00:12:28,289 --> 00:12:31,333 Não aquelas com olhos raiados de sangue a fitar-te. 168 00:12:31,417 --> 00:12:32,251 Porquê? 169 00:12:32,334 --> 00:12:33,919 São fazedores de sandes zangados. 170 00:12:34,003 --> 00:12:35,212 Porque estão zangados? 171 00:12:35,296 --> 00:12:36,672 São pagos em sanduíches. 172 00:12:36,756 --> 00:12:38,674 SALAME 173 00:12:44,180 --> 00:12:46,056 Sente-se mesmo a raiva. 174 00:12:46,140 --> 00:12:47,850 Obrigada por tudo isto… 175 00:12:48,476 --> 00:12:50,603 Gordy Stewson, trabalhador feliz. 176 00:12:50,686 --> 00:12:52,438 Eu sou a… Tia. 177 00:12:52,521 --> 00:12:53,898 Pois, é isso. 178 00:12:53,981 --> 00:12:57,568 Gostava que a venda automática me desse o que quero mesmo. 179 00:12:57,651 --> 00:13:00,029 - O que é? - Alguém que trabalha aqui. 180 00:13:00,112 --> 00:13:04,283 Olhos diabólicos, cheia de moral e ardilosa. 181 00:13:04,366 --> 00:13:07,995 Deve trabalhar nos Recursos Humanos. É assim. 182 00:13:09,121 --> 00:13:10,998 Esse salame pode ser qualquer um. 183 00:13:11,081 --> 00:13:13,209 Tia, esta companhia é enorme 184 00:13:13,292 --> 00:13:16,378 e fabrica tudo, de dirigíveis a autocarros e banjos. 185 00:13:16,462 --> 00:13:19,507 Até há uma divisão de música de banjo para dirigíveis! 186 00:13:20,382 --> 00:13:22,885 Adoro "Acidente Aéreo na Montanha Enevoada". 187 00:13:25,805 --> 00:13:26,639 Estamos a arder 188 00:13:28,724 --> 00:13:29,558 Gordy. 189 00:13:29,642 --> 00:13:31,685 - Gordy! Concentra-te. - Desculpa. 190 00:13:31,769 --> 00:13:34,772 A mulher que procuras pode trabalhar em qualquer sítio. 191 00:13:34,855 --> 00:13:37,900 Mas conheces o local. Podes ajudar-me a encontrá-la. 192 00:13:37,983 --> 00:13:41,320 Vadiar fora da zona de trabalho é motivo para despedimento. 193 00:13:41,403 --> 00:13:44,114 Então, está combinado, não seremos apanhados. 194 00:13:44,198 --> 00:13:46,450 Já fui a todo lado. 195 00:13:46,534 --> 00:13:51,372 A Dankmire, ao Céu, à Ilha das Sereias, pois, até à Cidade Perdida de Cremorrah. 196 00:13:51,455 --> 00:13:55,292 Agora é a Cidade Encontrada de Cremorrah, visto ter lá estado. 197 00:13:57,253 --> 00:13:59,421 - Mentiroso! - O quê? 198 00:13:59,505 --> 00:14:00,923 Está a chamar-me mentiroso? 199 00:14:01,006 --> 00:14:03,050 Porque não foi específico. 200 00:14:03,133 --> 00:14:04,009 Estou sim, senhor. 201 00:14:04,093 --> 00:14:07,596 E, pelas regras do clube, exijo provas das suas façanhas. 202 00:14:07,680 --> 00:14:12,226 Está bem. Uma vez no Inferno, pensei ver o rabo de um demónio, 203 00:14:12,309 --> 00:14:14,645 mas apercebi-me de que era a cara da sua mãe. 204 00:14:15,688 --> 00:14:17,147 Toma lá! 205 00:14:17,231 --> 00:14:19,149 O que diz é verdade. 206 00:14:19,233 --> 00:14:20,860 A mãe era uma mulher simples. 207 00:14:20,943 --> 00:14:24,238 Retiro o meu desafio e saúdo-o pelas suas várias façanhas. 208 00:14:24,321 --> 00:14:25,656 Viva! 209 00:14:32,955 --> 00:14:34,832 Tem de ser ela! Anda. 210 00:14:34,915 --> 00:14:37,084 Cuidado! A pausa do almoço está a acabar. 211 00:14:38,085 --> 00:14:40,170 Aqui vamos nós. 212 00:14:44,925 --> 00:14:46,969 Estou a fazer sanduíches! 213 00:14:47,052 --> 00:14:48,012 Desculpe! 214 00:14:48,095 --> 00:14:49,763 Desapareçam daqui! 215 00:14:49,847 --> 00:14:51,390 Já agora, são ótimas. 216 00:14:51,473 --> 00:14:53,350 Mas não carregue na maionese. 217 00:14:59,356 --> 00:15:01,901 Não me lembro para que é aquele apito. 218 00:15:01,984 --> 00:15:03,903 Temos de voltar à linha de montagem. 219 00:15:09,450 --> 00:15:11,160 - Como estão? - Como estás? 220 00:15:16,165 --> 00:15:18,542 Já agora, tinhas razão em relação à maionese. 221 00:15:30,638 --> 00:15:35,309 Beber após o trabalho sabe muito melhor do que beber em vez de trabalhar. 222 00:15:35,392 --> 00:15:37,561 Tia, és engraçada. És de onde? 223 00:15:37,645 --> 00:15:39,063 Do campo. 224 00:15:39,146 --> 00:15:42,483 É como uma quinta, com menos leite e mais esfaqueamentos. 225 00:15:42,566 --> 00:15:45,611 Onde quer que tenhas crescido, não aprendeste sobre o medo. 226 00:15:45,694 --> 00:15:47,029 Fala-me de quem procuras. 227 00:15:47,112 --> 00:15:50,199 É uma psicopata. Se tivesse medo, não estaria aqui. 228 00:15:50,282 --> 00:15:53,202 Estaria com os meus pais psicopatas. 229 00:15:53,285 --> 00:15:55,204 Conheço imensos psicopatas. 230 00:15:55,287 --> 00:15:57,665 Brindemos a que não sejas também. 231 00:16:03,587 --> 00:16:04,421 ALOJAMENTOS DOS TRABALHADORES 232 00:16:04,505 --> 00:16:07,091 Aquilo foi divertido. Podes dormir aqui. 233 00:16:07,174 --> 00:16:08,217 Obrigada, Gordy. 234 00:16:08,300 --> 00:16:11,178 Bons sonhos, trabalhadora número 124C41. 235 00:16:19,061 --> 00:16:20,104 Um iluminador! 236 00:16:21,772 --> 00:16:23,399 Apaga isso! 237 00:16:24,400 --> 00:16:25,317 Desculpem. 238 00:16:43,419 --> 00:16:44,420 Bom dia, Tia. 239 00:16:44,503 --> 00:16:47,798 Finge que combinámos aqui para não dizerem que furei a fila. 240 00:16:48,632 --> 00:16:50,592 Atenção, trabalhadores! 241 00:16:50,676 --> 00:16:54,805 Esta noite é Noite da Companhia no Parque de Diversões de Steamland. 242 00:16:55,389 --> 00:16:57,975 Odeio dar-me com trabalhadores fora do trabalho. 243 00:16:58,058 --> 00:17:00,102 O quê? Ainda me ouvem? 244 00:17:00,185 --> 00:17:01,979 Pensava que tinha de premir o botão. 245 00:17:02,062 --> 00:17:03,939 A presença é obrigatória, 246 00:17:04,023 --> 00:17:06,692 portanto, vão e não me venham 247 00:17:06,775 --> 00:17:10,612 com tretas tipo: "Não posso ir porque uma hélice me cortou o braço." 248 00:17:10,696 --> 00:17:13,615 E, parabéns, Trudy do fabrico de dirigíveis. 249 00:17:13,699 --> 00:17:15,868 É a voz dela a sair daquela corneta! 250 00:17:15,951 --> 00:17:18,620 Não admira não a encontrar. Ela encolheu. 251 00:17:18,704 --> 00:17:20,831 Talvez a mulher má vá ao parque de diversões. 252 00:17:20,914 --> 00:17:26,837 E eu gostava de saber se querias ir comigo e… 253 00:17:26,920 --> 00:17:30,132 Vou mesmo. Olha para isto! 254 00:17:30,215 --> 00:17:34,678 Vou andar em todas as diversões e comer imensos cachorros-quentes fritos. 255 00:17:34,762 --> 00:17:37,890 Além disso, é obrigatório, certo? Ela tem de ir. 256 00:17:37,973 --> 00:17:42,978 Pode ser a minha hipótese de a apanhar e de pintar a cara de tigre, 257 00:17:43,062 --> 00:17:46,023 coisa que nunca pude fazer na quinta. 258 00:17:46,106 --> 00:17:48,317 E nós… Porque estás tão nervoso? 259 00:17:48,400 --> 00:17:50,444 Não sabia se querias ir comigo. 260 00:17:50,527 --> 00:17:53,530 Claro! Não sei como chegar ao parque de diversões sozinha. 261 00:17:55,908 --> 00:17:57,868 PARQUE DE DIVERSÕES DE STEAMLAND 262 00:18:10,714 --> 00:18:15,511 GRUA DE ESQUILOS SE O APANHAR, É SEU 263 00:18:15,594 --> 00:18:18,514 ESPETÁCULO DE ABERRAÇÕES E PASMATÓRIO 264 00:18:22,684 --> 00:18:25,020 UM AMOR CABELUDO 265 00:18:25,104 --> 00:18:27,022 NILES NOVE MILÍMETROS 266 00:18:28,816 --> 00:18:30,067 Aproximem-se, amigos. 267 00:18:30,150 --> 00:18:33,112 Vão numa viagem pelo passado, presente e futuro do vapor. 268 00:18:33,195 --> 00:18:36,323 É tão educativo como hidratante. 269 00:18:36,865 --> 00:18:37,991 Ali está ela! 270 00:18:38,075 --> 00:18:40,285 Vai aprender sobre o vapor antes de nós. 271 00:18:49,294 --> 00:18:52,798 Vapor! O toque quente e húmido da vida moderna. 272 00:18:52,881 --> 00:18:55,050 "De onde vem o vapor?", pergunta você, 273 00:18:55,134 --> 00:18:58,595 com a burrice de alguém que espera aprender numa diversão. 274 00:19:00,389 --> 00:19:02,266 A nossa viagem começa aqui, 275 00:19:02,349 --> 00:19:08,188 no subsolo, onde as câmaras geotérmicas fervem lençóis de água a grande pressão. 276 00:19:08,272 --> 00:19:09,106 Mas que raio? 277 00:19:10,858 --> 00:19:16,989 O primeiro Homem Sauna usava este recurso natural para relaxar e um banho de vapor. 278 00:19:17,072 --> 00:19:22,202 Um dia, um monge solitário, de que ninguém gostava, passava por um afloramento. 279 00:19:23,328 --> 00:19:24,955 Após acharem os restos mortais, 280 00:19:25,038 --> 00:19:27,499 descobriram que as vestes estavam limpas 281 00:19:27,583 --> 00:19:30,335 e já não cheiravam a papas de aveia estranhas. 282 00:19:30,419 --> 00:19:34,840 Surgiu uma nova vila em torno das saídas de vapor para aproveitar essa energia, 283 00:19:34,923 --> 00:19:37,801 uma vila chamada Mongemortoburgo. 284 00:19:37,885 --> 00:19:39,636 Que agora se chama Steamland. 285 00:19:40,512 --> 00:19:44,016 Graças ao vapor e ao grande Alva Gunderson, 286 00:19:44,099 --> 00:19:46,143 tudo é possível. 287 00:19:46,226 --> 00:19:49,438 Espero que tenha… rebentado de euforia? 288 00:19:57,821 --> 00:20:00,199 Nunca a conseguirei ver no meio da multidão. 289 00:20:00,282 --> 00:20:02,201 E se subíssemos àquela roda? 290 00:20:02,284 --> 00:20:03,911 A Roda Sobe e Desce? Claro. 291 00:20:05,120 --> 00:20:07,164 Tia, achas que podes ficar aqui? 292 00:20:07,247 --> 00:20:10,334 Não nesta Roda Sobe e Desce, isso seria um inferno. 293 00:20:10,417 --> 00:20:11,543 Falo de Steamland. 294 00:20:11,627 --> 00:20:14,296 - Foste tão honesto comigo. - Completamente. 295 00:20:14,379 --> 00:20:16,215 Eu não fui. 296 00:20:16,298 --> 00:20:19,509 Gordy, eu não sou uma miúda inocente de uma quinta. 297 00:20:19,593 --> 00:20:22,638 Sou uma princesa de uma terra mágica distante. 298 00:20:22,721 --> 00:20:25,349 Fadas, castelos, demónios, tudo. 299 00:20:25,432 --> 00:20:27,059 Pareço uma louca a falar. 300 00:20:27,142 --> 00:20:28,977 E a mulher que procuro? 301 00:20:29,061 --> 00:20:32,940 É uma arquidruida e diz "cala-te" da pior forma possível. 302 00:20:33,982 --> 00:20:36,818 Deves querer voltar para a tua vida de conto de fadas. 303 00:20:36,902 --> 00:20:38,695 A minha vida não é assim tão boa. 304 00:20:38,779 --> 00:20:41,490 Acho que tu tens mais liberdade. 305 00:20:41,573 --> 00:20:44,701 A sério, só tens de te apresentar ao trabalho, fazê-lo, 306 00:20:44,785 --> 00:20:47,287 ir para casa e ninguém te tenta matar. 307 00:20:47,371 --> 00:20:49,373 É ela! Mesmo à nossa frente! 308 00:20:49,456 --> 00:20:52,751 Ou atrás? Não sei, é um círculo. 309 00:21:12,062 --> 00:21:13,605 Vá lá! 310 00:21:33,333 --> 00:21:35,627 Não! Está a acontecer outra vez! 311 00:21:37,671 --> 00:21:38,505 Não! 312 00:21:39,464 --> 00:21:40,632 Aqui vamos nós! 313 00:21:49,016 --> 00:21:51,018 Nunca passaremos por ele. 314 00:21:54,313 --> 00:21:55,522 Rapaz Elevador. 315 00:21:55,605 --> 00:21:57,149 Ninguém subirá! 316 00:21:58,191 --> 00:22:02,487 Só te viemos dizer que estavam todos à tua espera na festa. 317 00:22:02,571 --> 00:22:05,824 - Nunca ninguém sente a minha falta. - Não é verdade. 318 00:22:05,907 --> 00:22:09,578 A Rapariga Escada Rolante, sim. Perguntou se tu ias. 319 00:22:09,661 --> 00:22:12,247 A sério? Ela perguntou por mim? 320 00:22:12,331 --> 00:22:15,667 Ela diz que admira como começaste de baixo 321 00:22:15,751 --> 00:22:17,377 e depois foste até ao topo. 322 00:22:17,461 --> 00:22:19,046 E depois novamente para baixo. 323 00:22:19,129 --> 00:22:21,715 E veio dizer-te isso pessoalmente. 324 00:22:21,798 --> 00:22:24,176 - Não acredito. Está aqui? - Por aqui. 325 00:22:24,926 --> 00:22:26,178 Vai! 326 00:22:27,429 --> 00:22:29,556 É o que ganhas por acreditar no amor. 327 00:22:55,248 --> 00:22:59,336 FUNDADOR 328 00:23:03,757 --> 00:23:06,927 Finalmente. Anda, bebe um copo, Tia. 329 00:23:07,010 --> 00:23:09,054 Ou devo dizer "Bean"? 330 00:23:10,722 --> 00:23:12,140 Alva Gunderson? 331 00:23:12,224 --> 00:23:14,476 Ou devias dizer "Gordy"? 332 00:23:14,559 --> 00:23:15,644 Gordy? 333 00:23:15,727 --> 00:23:18,355 Ou devias dizer "Alva"? 334 00:23:18,438 --> 00:23:19,898 Para de pôr e tirar o bigode! 335 00:23:19,981 --> 00:23:20,857 Gordy? 336 00:23:20,941 --> 00:23:24,027 Meu Deus! Vieste pelas escadas? 337 00:23:24,111 --> 00:23:26,738 Elevador de serviço. Um dos meus truques preferidos. 338 00:23:26,822 --> 00:23:28,198 - Uma cerveja? - Não! 339 00:23:29,157 --> 00:23:29,991 Sim. 340 00:23:41,044 --> 00:23:41,878 Um rei! 341 00:23:41,962 --> 00:23:44,589 Metemo-lo no porão junto aos outros reis? 342 00:23:44,673 --> 00:23:45,799 Deixa estar, Roy. 343 00:23:45,882 --> 00:23:48,218 - Devolvemo-lo à sala do trono. - Está bem. 344 00:23:48,301 --> 00:23:50,887 Oona! És novamente a minha rainha. 345 00:23:50,971 --> 00:23:54,141 Não, Zøggy, agora sou casada com o oceano. 346 00:23:54,224 --> 00:23:56,852 E se me colar a ti até melhorares? 347 00:23:56,935 --> 00:24:00,188 Sim, sempre foste boa a colar-te às coisas. 348 00:24:00,272 --> 00:24:02,607 Onde está o meu gatinho? Viste-o? 349 00:24:02,691 --> 00:24:04,776 Tenho imensas perguntas de gatos. 350 00:24:06,111 --> 00:24:08,363 Se não gostasse tanto de cerveja, 351 00:24:08,447 --> 00:24:10,490 atirava esta lata à tua cara. 352 00:24:10,574 --> 00:24:13,785 Mas não sei bem a que cara é que a estaria a atirar. 353 00:24:13,869 --> 00:24:16,913 À minha cara, Bean. Sou o Alva. O verdadeiro eu. 354 00:24:16,997 --> 00:24:19,040 O Gordy Stewson era para te conhecer. 355 00:24:19,124 --> 00:24:20,876 Tinha de saber como eras. 356 00:24:20,959 --> 00:24:24,546 Então, usas um bigode falso quando és tu mesmo? 357 00:24:24,629 --> 00:24:26,673 Uma partida confusa que preguei uma vez. 358 00:24:26,756 --> 00:24:30,051 Infelizmente, tenho de o usar desde então. 359 00:24:30,135 --> 00:24:32,304 Mais cerveja? Mais seis para a princesa. 360 00:24:34,097 --> 00:24:35,724 Eu não te conheço? 361 00:24:36,516 --> 00:24:37,350 Não. 362 00:24:37,434 --> 00:24:39,436 Bean, queria tanto conhecer-te. 363 00:24:39,519 --> 00:24:42,939 Enviei o meu irmão Skybert a Dreamland, mas não tive notícias dele. 364 00:24:43,023 --> 00:24:47,194 - Espero que esteja bem. - Sim, deve estar. 365 00:24:47,277 --> 00:24:50,280 E a Arquidruida? Qual é o papel dela nisto tudo? 366 00:24:50,363 --> 00:24:53,950 Fiz com que te atraísse até cá. Até lhe paguei as despesas, 367 00:24:54,034 --> 00:24:55,869 das quais devia ter recibos. 368 00:24:55,952 --> 00:25:00,165 Então, aprovas o que ela fez? Ela enterrou o meu pai vivo. 369 00:25:00,248 --> 00:25:03,460 E tentou matar-me! E disparou contra o Turbish. 370 00:25:03,543 --> 00:25:06,213 Espera, ela fez o quê? Não fazia ideia. 371 00:25:06,296 --> 00:25:09,174 Betty, manda entrar já a Arquidruida. 372 00:25:09,257 --> 00:25:11,301 Acredita em mim. Nunca aprovaria… 373 00:25:11,384 --> 00:25:12,469 Aprovarias o quê? 374 00:25:13,386 --> 00:25:18,391 Calma, Princesa. A realeza não significa nada em Steamland. 375 00:25:18,475 --> 00:25:21,895 O que manda é o intelecto. Não é, docinho? 376 00:25:21,978 --> 00:25:24,648 Enterraste o pai dela vivo e tentaste matá-la? 377 00:25:24,731 --> 00:25:27,734 Também houve uma decapitação. Não te esqueças disso. 378 00:25:27,817 --> 00:25:32,489 - Só tinhas de a atrair até cá. - E entreguei o que querias. 379 00:25:32,572 --> 00:25:35,992 Agora, que tal dares à mamã o que ela quer? 380 00:25:36,076 --> 00:25:39,496 Não te pedi para deixares um rasto de morte e destruição. 381 00:25:39,579 --> 00:25:41,831 Estás despedida. Segurança! 382 00:25:44,918 --> 00:25:46,127 Tirem-na daqui. 383 00:25:47,087 --> 00:25:50,090 Dei-te o meu coração e pisaste-o! 384 00:25:50,173 --> 00:25:54,094 Maldito sejas! E tu também! Eu esmurro-vos! 385 00:25:55,512 --> 00:25:59,683 Sei que não confias em mim, mas faças o que fizeres, não confies nele. 386 00:25:59,766 --> 00:26:02,602 Se não confio em ti, como posso confiar no que dizes? 387 00:26:02,686 --> 00:26:03,895 Cala-te. 388 00:26:03,979 --> 00:26:07,649 Não! 389 00:26:07,732 --> 00:26:09,526 A porta pequena não! 390 00:26:10,819 --> 00:26:13,572 E ali, no meio da selva, 391 00:26:13,655 --> 00:26:16,241 ele deu-me uma palmada no traseiro. 392 00:26:17,409 --> 00:26:20,537 Amigos, fiz a viagem da minha vida. 393 00:26:20,620 --> 00:26:22,914 Perdi dez bons homens no norte gelado, 394 00:26:22,998 --> 00:26:26,209 mas também perdi cinco idiotas, portanto, ficou equilibrado. 395 00:26:26,293 --> 00:26:30,422 Cale-se! Está a interromper a história magnífica do nosso novo membro. 396 00:26:30,505 --> 00:26:33,383 Pois, senta-te, velhote. Vais querer tirar umas notas. 397 00:26:34,801 --> 00:26:36,928 Aprender? Consigo? 398 00:26:37,012 --> 00:26:40,265 Digo-lhe já que não há um canto no mundo 399 00:26:40,348 --> 00:26:43,018 que não tenha explorado, conquistado ou atingido a tiro. 400 00:26:43,101 --> 00:26:45,145 - Achas? - Obviamente. 401 00:26:45,228 --> 00:26:47,689 Acho que posso obviar isso. 402 00:26:47,772 --> 00:26:51,860 O desplante! Senhor, lanço-lhe um desafio do clube. 403 00:26:51,943 --> 00:26:55,488 Diga um lugar, qualquer um, em que tenha estado e eu não. 404 00:26:56,197 --> 00:26:57,157 Elfwood. 405 00:26:57,240 --> 00:26:58,575 - O quê? - O quê? 406 00:26:58,658 --> 00:27:02,662 Um lugar real, senhor. Não uma estadia num dos seus sonhos. 407 00:27:02,746 --> 00:27:05,248 Mas é real. E eu estive mesmo lá. 408 00:27:05,332 --> 00:27:06,583 A sua prova? 409 00:27:11,921 --> 00:27:14,341 Um elfo para a minha estante. 410 00:27:14,424 --> 00:27:17,344 Bean, nunca conheci ninguém ousado ou inteligente como tu, 411 00:27:17,427 --> 00:27:19,596 portanto, sinto-me bem ao dizer isto. 412 00:27:19,679 --> 00:27:23,850 Existe um poder em Dreamland para lá do que temos aqui. 413 00:27:23,933 --> 00:27:28,813 Chamas-lhe magia, mas é apenas um fenómeno natural que não entendemos. 414 00:27:28,897 --> 00:27:31,358 Mas a ciência ou "stiência" como lhe chamam, 415 00:27:31,441 --> 00:27:34,486 pode aproveitar essa magia como uma força do bem. 416 00:27:34,569 --> 00:27:38,031 - O que estás a oferecer? - Não o teu trabalho de volta. 417 00:27:38,114 --> 00:27:40,742 Só fizeste um apito de vapor, mais nada. 418 00:27:43,703 --> 00:27:47,832 Eu ofereço uma aliança. Entre a magia e a ciência. 419 00:27:48,625 --> 00:27:51,544 Isto é sério. Preciso de tempo para beber sobre isto. 420 00:27:51,628 --> 00:27:52,921 - Tu… - Sei o que disse. 421 00:28:09,646 --> 00:28:11,856 Ao menos o Elfo anda a divertir-se. 422 00:28:26,579 --> 00:28:30,667 O ELFO MAIS FELIZ DO MUNDO 423 00:29:32,395 --> 00:29:37,400 Legendas: Carlos Alberto Silva