1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:36,953 --> 00:00:39,372 ‫من يقاطع أرقي؟‬ 3 00:00:40,915 --> 00:00:43,168 ‫"رسالة للأميرة (تيابيني)."‬ 4 00:00:43,251 --> 00:00:45,128 ‫- هل أنت "تيابيني"؟‬ ‫- نعم.‬ 5 00:00:49,424 --> 00:00:53,845 ‫"(ستيموركس) - (دريملاند)"‬ 6 00:00:57,390 --> 00:00:58,266 ‫ماذا؟‬ 7 00:00:58,808 --> 00:01:00,769 ‫هناك المزيد أيتها السيدة.‬ 8 00:01:02,270 --> 00:01:03,980 ‫"أمطرك بالورود."‬ 9 00:01:04,938 --> 00:01:05,899 ‫ما الأمر الآن؟‬ 10 00:01:07,358 --> 00:01:10,320 ‫"رافقيني يا (تيابيني) في آلتي الطائرة‬ 11 00:01:10,403 --> 00:01:14,491 ‫إنها تصعد إلى الأعلى، إلى الأعلى تصعد‬ 12 00:01:14,574 --> 00:01:18,036 ‫إلى الأعلى، أعلى بقليل‬ 13 00:01:18,119 --> 00:01:21,581 ‫لا، المنطاد يحترق"‬ 14 00:01:22,791 --> 00:01:25,085 ‫انتظري! نعرف أغنيتين أخريين!‬ 15 00:01:26,920 --> 00:01:29,089 ‫"(غاندرسون ستيموركس)"‬ 16 00:01:31,091 --> 00:01:32,842 ‫"مركز (ستيملاند) للتسلية"‬ 17 00:01:36,638 --> 00:01:38,640 ‫"بيت المرايا، مرح محبط"‬ 18 00:01:38,723 --> 00:01:40,475 ‫"رحلة إلى القمر"‬ 19 00:01:40,558 --> 00:01:42,811 ‫"(دريملاند)، رحلة مظلمة"‬ 20 00:01:42,894 --> 00:01:45,021 ‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق"‬ 21 00:01:45,105 --> 00:01:49,150 ‫أهلًا بكم إلى أفخر استعراض للمسوخ‬ ‫على الرصيف 33!‬ 22 00:01:49,234 --> 00:01:51,778 ‫تذكّروا شعارنا. "لا نرد النقود!"‬ 23 00:01:53,446 --> 00:01:54,781 ‫تعرّفوا على "إنكي وينكي".‬ 24 00:01:55,949 --> 00:01:57,534 ‫كل وشم يروي قصة.‬ 25 00:01:57,617 --> 00:02:01,079 ‫عادةً، أحدها يروي قصته حين ثمل‬ ‫واستيقظ ولديه وشم آخر.‬ 26 00:02:01,162 --> 00:02:02,247 ‫صفقوا له!‬ 27 00:02:02,956 --> 00:02:03,873 ‫هذا يكفي.‬ 28 00:02:03,957 --> 00:02:09,128 ‫اشعروا بالصدمة حيال أسوأ ما تقدمه البشرية‬ ‫من فظائع البلوغ!‬ 29 00:02:09,211 --> 00:02:10,880 ‫تعرّفوا على ابني، "بيتي".‬ 30 00:02:10,964 --> 00:02:12,423 ‫أكرهك يا أبي.‬ 31 00:02:12,507 --> 00:02:14,759 ‫بسرعة، قبل أن يصفق الباب في وجوهكم.‬ 32 00:02:14,843 --> 00:02:18,847 ‫ليس لديّ باب! اخرجوا من غرفتي!‬ ‫أريد أن أعيش مع أمي!‬ 33 00:02:18,930 --> 00:02:22,684 ‫والآن، متّعوا أنظاركم بـ"مورا" الجذابة،‬ 34 00:02:22,767 --> 00:02:25,311 ‫حورية البحر الوحيدة في الأسر.‬ 35 00:02:29,440 --> 00:02:32,569 ‫لكنها سعيدة بالتواجد هنا.‬ ‫أليس كذلك يا "مورا"؟‬ 36 00:02:32,652 --> 00:02:34,988 ‫إنه استعراض مسوخ أيضًا من حيث أقف.‬ 37 00:02:37,407 --> 00:02:40,994 ‫والآن، ستُفتح الستارة المخملية‬ ‫للكشف عن "إيدث"،‬ 38 00:02:41,077 --> 00:02:43,955 ‫العرّافة الجميلة والغامضة.‬ 39 00:02:44,038 --> 00:02:46,916 ‫قطعت حيلة يويو رأسها،‬ 40 00:02:47,000 --> 00:02:51,296 ‫ومع ذلك، أعطاها ذلك بطريقة ما‬ ‫قوى التنبؤ المذهلة.‬ 41 00:02:53,173 --> 00:02:55,383 ‫أُبقيت حية بفضل معجزة العلم،‬ 42 00:02:55,466 --> 00:02:59,721 ‫يمكنها توقّع المستقبل‬ ‫إن كان الشخص يملك قطعة من فئة الربع فقط.‬ 43 00:03:01,514 --> 00:03:05,476 ‫لننتقل إلى التالي الآن،‬ ‫آخر مجموعة حيوانات عجيبة.‬ 44 00:03:05,560 --> 00:03:09,981 ‫العفريت الصغير السعيد‬ ‫المتجول والمتكلم، "إلفو".‬ 45 00:03:11,191 --> 00:03:14,235 ‫- رحّب بالناس الطيبين يا "إلفو".‬ ‫- لا.‬ 46 00:03:14,319 --> 00:03:16,654 ‫هيا يا فتى، ما هي عباراتك المشهورة؟‬ 47 00:03:16,738 --> 00:03:18,656 ‫ألا تريد الحصول على البسكويت؟‬ 48 00:03:19,699 --> 00:03:20,533 ‫"مرحبًا."‬ 49 00:03:20,617 --> 00:03:21,701 ‫لا أظن ذلك.‬ 50 00:03:21,784 --> 00:03:23,036 ‫"مرحبًا، أنا…"‬ 51 00:03:23,119 --> 00:03:24,287 ‫مستحيل.‬ 52 00:03:24,370 --> 00:03:26,414 ‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬ 53 00:03:26,497 --> 00:03:28,708 ‫لا يمكن يا "بي تي".‬ 54 00:03:28,791 --> 00:03:31,836 ‫قولوا جميعكم معًا الآن.‬ ‫"مرحبًا، أنا (إلفو)."‬ 55 00:03:31,920 --> 00:03:34,088 ‫- مرحبًا، أنا "إلفو".‬ ‫- مجددًا!‬ 56 00:03:34,172 --> 00:03:35,757 ‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬ 57 00:03:35,840 --> 00:03:37,508 ‫قولوها له بصوت مرتفع حقًا.‬ 58 00:03:37,592 --> 00:03:39,928 ‫مرحبًا، أنا "إلفو".‬ 59 00:03:40,011 --> 00:03:41,596 ‫قلها يا فتى!‬ 60 00:03:41,679 --> 00:03:43,306 ‫مرحبًا، أنا "إلفو"!‬ 61 00:03:45,308 --> 00:03:47,560 ‫هذا مذلّ جدًا.‬ 62 00:03:50,146 --> 00:03:53,066 ‫"الفصل 25 - الفزع"‬ 63 00:03:55,360 --> 00:03:58,321 ‫لا!‬ 64 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 ‫"هنيسي"، "واتكنز"، "يونجي"،‬ ‫تعالوا إلى هنا!‬ 65 00:04:01,824 --> 00:04:04,410 ‫انظروا ماذا فعلت بالبطاقة التي صنعتموها!‬ 66 00:04:04,494 --> 00:04:07,830 ‫جدوا الأميرة "تيابيني"‬ ‫وأعيدوها إلى هنا، حية.‬ 67 00:04:09,916 --> 00:04:11,709 ‫لا، لا تستخدموا السلالم!‬ 68 00:04:16,505 --> 00:04:18,423 ‫"الآن نقدّم (إلفو) وفوهة الماء الضخمة"‬ 69 00:04:23,263 --> 00:04:27,225 ‫سأوزّع 3 بطاقات، وسينكشف مصيرك.‬ 70 00:04:27,308 --> 00:04:29,060 ‫أدخل قطعة نقدية.‬ 71 00:04:30,561 --> 00:04:32,438 ‫هذه فتحة لقطعة من فئة الربع أيها الأبله!‬ 72 00:04:34,107 --> 00:04:35,024 ‫هكذا.‬ 73 00:04:35,733 --> 00:04:39,195 ‫يا له من احتيال. مغافلة المساكين الحمقى‬ ‫الذين يؤمنون بالقدر.‬ 74 00:04:40,321 --> 00:04:44,158 ‫"باندا. لكمة. ألم."‬ 75 00:04:44,242 --> 00:04:48,454 ‫تبًا لأوراق اللعب!‬ ‫هذا الطالع غير منطقي إطلاقًا.‬ 76 00:04:52,333 --> 00:04:54,669 ‫أيها السيد، قبعتك بشعة!‬ 77 00:04:55,420 --> 00:04:57,130 ‫حقًا؟ أهذا كل ما لديك أيها الصغير؟‬ 78 00:04:57,213 --> 00:04:59,132 ‫تتصرف بغضب من الخارج،‬ 79 00:04:59,215 --> 00:05:02,260 ‫لكنك في باطنك تشعر بالوحدة وعدم الكفاءة.‬ 80 00:05:02,343 --> 00:05:03,928 ‫هذا دقيق على نحو مؤلم!‬ 81 00:05:04,679 --> 00:05:09,058 ‫ارحلا من هنا، أيها الوغدان الصغيران.‬ ‫ستبلغان ذروة عطائكما في الحضانة!‬ 82 00:05:11,269 --> 00:05:13,146 ‫مرحبًا، أنا يد "إلفو"!‬ 83 00:05:13,229 --> 00:05:14,731 ‫وداعًا، أنا في استراحة.‬ 84 00:05:16,691 --> 00:05:17,692 ‫حظ عاثر يا فتى.‬ 85 00:05:18,484 --> 00:05:20,486 ‫إنها لا تستجيب إلا للأرباع.‬ 86 00:05:32,457 --> 00:05:37,045 ‫الهر لديه براغيث!‬ ‫أرجو أن ذلك لا يعني الطاعون الدملي!‬ 87 00:05:38,046 --> 00:05:40,715 ‫ليست لديّ براغيث،‬ ‫أيها الوغد ذو الشعر الأحمر.‬ 88 00:05:40,798 --> 00:05:44,177 ‫الأرجح أنني أُصبت بقمل الفراش منك.‬ ‫أنا أفعل هذا لأجل "بين" فقط.‬ 89 00:05:44,260 --> 00:05:47,221 ‫"أودفال"! يحتاج القط الوقح إلى حمام!‬ 90 00:05:48,014 --> 00:05:50,475 ‫- "توربيش"، تعال إلى هنا.‬ ‫- نعم يا عزيزي.‬ 91 00:05:50,558 --> 00:05:52,310 ‫أقصد، نعم يا صاحب السمو.‬ 92 00:06:01,903 --> 00:06:04,322 ‫غسلته! الآن سأجففه!‬ 93 00:06:04,405 --> 00:06:05,448 ‫لا.‬ 94 00:06:10,495 --> 00:06:12,246 ‫أعلم ما سيكون ممتعًا.‬ 95 00:06:12,330 --> 00:06:14,499 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا.‬ 96 00:06:16,501 --> 00:06:20,380 ‫تعال، لنذهب في نزهة سيرًا‬ ‫بين رعاياي الذين يحبونني.‬ 97 00:06:34,936 --> 00:06:36,104 ‫الحياة مريعة!‬ 98 00:06:40,650 --> 00:06:41,609 ‫هذا تعذيب.‬ 99 00:06:41,692 --> 00:06:44,612 ‫وأنا الذي علّم أطفال الحضانة في الجحيم‬ ‫طوال 9000 عام.‬ 100 00:06:47,865 --> 00:06:50,368 ‫أبدو كإناء زهور رجولي.‬ 101 00:06:53,913 --> 00:06:58,251 ‫سمعت عن كوارث الموضة،‬ ‫لكنك يا سيدي تمارس إبادة جماعية بحقها.‬ 102 00:06:58,334 --> 00:07:00,670 ‫مهلًا، هل أنت قط متكلم فعلًا؟‬ 103 00:07:00,753 --> 00:07:05,007 ‫نعم، يبدو أنني أُصبت بلعنة مثالية.‬ 104 00:07:13,558 --> 00:07:15,351 ‫سأشتاق إلى فرك البطن.‬ 105 00:07:15,435 --> 00:07:22,233 ‫"(راديوشاك) بالبطاطا"‬ 106 00:07:24,944 --> 00:07:27,488 ‫والآن، سأندمج بين الحشود.‬ 107 00:07:28,448 --> 00:07:29,574 ‫"هل رأيتموني؟"‬ 108 00:07:31,951 --> 00:07:33,453 ‫"جائزة - العلامة الفارقة"‬ 109 00:07:33,536 --> 00:07:34,412 ‫ماذا؟‬ 110 00:07:36,956 --> 00:07:40,877 ‫"بين"، عودي.‬ ‫أرجوك، أنا أدفع الكثير لقاء هذا الإعلان.‬ 111 00:07:40,960 --> 00:07:44,547 ‫"بين"، عودي.‬ ‫أرجوك، أنا أدفع الكثير لقاء هذا الإعلان.‬ 112 00:07:52,472 --> 00:07:53,556 ‫اركبي أيتها المثيرة.‬ 113 00:07:53,639 --> 00:07:55,725 ‫هذه أنت! لقد أنقذتني!‬ 114 00:07:55,808 --> 00:07:57,894 ‫أنا فارستك بالدرع الصدئ.‬ 115 00:07:57,977 --> 00:07:59,353 ‫ماذا جرى؟‬ 116 00:07:59,437 --> 00:08:01,481 ‫أعطيتك رقمي، لكنك لم تتصلي.‬ 117 00:08:01,564 --> 00:08:04,358 ‫نعم، ما زلت لا أعرف ما تعنيه تلك الكلمات.‬ 118 00:08:04,442 --> 00:08:07,236 ‫- كما أنني كنت مشغولة.‬ ‫- لا تراعي مشاعري.‬ 119 00:08:07,320 --> 00:08:10,907 ‫لا، حقًا، كنت مشغولة.‬ ‫أُحرقت على خشبة وما إلى ذلك.‬ 120 00:08:10,990 --> 00:08:13,159 ‫أحاول الآن إيجاد صديقي الصغير، "إلفو".‬ 121 00:08:13,242 --> 00:08:14,076 ‫فهمت.‬ 122 00:08:14,160 --> 00:08:15,786 ‫صفي لي "إلفو" هذا.‬ 123 00:08:15,870 --> 00:08:18,789 ‫- إنه شخص صغير وضئيل…‬ ‫- فهمت!‬ 124 00:08:18,873 --> 00:08:19,832 ‫"مضمار سباق (ستيملاند)"‬ 125 00:08:19,916 --> 00:08:21,167 ‫لا، إنه ليس فارس خيول.‬ 126 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 ‫- إنه أخضر…‬ ‫- فهمت!‬ 127 00:08:22,668 --> 00:08:23,544 ‫"مصنع كلور (ستيملاند)"‬ 128 00:08:23,628 --> 00:08:24,837 ‫لا، إنه ليس طفلًا عاملًا.‬ 129 00:08:24,921 --> 00:08:27,840 ‫- إنه عفريت صغير وأخضر…‬ ‫- فهمت!‬ 130 00:08:27,924 --> 00:08:29,300 ‫"حلوى بطريقة العفاريت مستوردة"‬ 131 00:08:29,383 --> 00:08:32,595 ‫من الواضح أنه ليس هنا.‬ ‫يجب أن تحسّني من مهارات الإصغاء لديك.‬ 132 00:08:32,678 --> 00:08:35,515 ‫"فوهة ماء (إلفو) الضخمة‬ ‫مغلق اليوم للتصليحات"‬ 133 00:08:39,769 --> 00:08:40,602 ‫"إيدث".‬ 134 00:08:41,645 --> 00:08:42,522 ‫"إيدث".‬ 135 00:08:43,481 --> 00:08:44,315 ‫"إيدث".‬ 136 00:08:45,066 --> 00:08:45,900 ‫"إيدث"!‬ 137 00:08:46,567 --> 00:08:48,736 ‫- ماذا؟‬ ‫- آسف، هل أيقظتك؟‬ 138 00:08:48,819 --> 00:08:51,531 ‫لا، لم أستطع النوم مع كل ذلك البكاء.‬ 139 00:08:51,614 --> 00:08:53,074 ‫أنت من كان يفعل ذلك، صحيح؟‬ 140 00:08:54,283 --> 00:08:56,994 ‫نعم، لم أكن أبكي. كنت أنشق.‬ 141 00:08:57,078 --> 00:09:01,499 ‫لديّ حساسية حادة من القش والسماد والوحدة.‬ 142 00:09:01,582 --> 00:09:04,418 ‫"إلفو"، لا تقل كلمة "وحدة" أبدًا‬ ‫في استعراض للمسوخ.‬ 143 00:09:04,502 --> 00:09:08,256 ‫هذه أسوأ كلمة يمكنك قولها،‬ ‫إلى جانب "مسوخ" و"استعراض".‬ 144 00:09:08,839 --> 00:09:11,717 ‫فهمت. هذا لأننا في استعراض مسوخ موحش.‬ 145 00:09:12,260 --> 00:09:13,094 ‫اللعنة.‬ 146 00:09:13,177 --> 00:09:16,097 ‫لا تسئ فهم الأمر، لكن اصمت يا "إلفو".‬ 147 00:09:16,639 --> 00:09:18,766 ‫تتكلمين كأصدقائي في الديار.‬ 148 00:09:18,849 --> 00:09:20,851 ‫"الديار" هي كلمة أخرى لا نستخدمها هنا.‬ 149 00:09:21,519 --> 00:09:24,522 ‫أشتاق إلى جزيرتي كثيرًا.‬ ‫لكن لديّ أحلامًا كبيرة.‬ 150 00:09:24,605 --> 00:09:27,858 ‫سبحت "مورا" إلى "ستيملاند"‬ ‫للعمل في مجال الصور المتحركة.‬ 151 00:09:27,942 --> 00:09:31,153 ‫أردت أن أكون نجمة.‬ ‫قالوا إنني لا أملك ما يتطلبه الأمر.‬ 152 00:09:31,237 --> 00:09:33,030 ‫- الموهبة؟‬ ‫- لا، الساقان.‬ 153 00:09:33,114 --> 00:09:36,284 ‫أديت أحد تلك الأصوات‬ ‫في فيلم الرسوم المتحركة "السنجاب الحقير".‬ 154 00:09:36,367 --> 00:09:37,994 ‫نعم. حققت أحلامي.‬ 155 00:09:38,077 --> 00:09:39,996 ‫شاهدت أحد أفلامك المتحركة بالأمس!‬ 156 00:09:40,079 --> 00:09:43,499 ‫هل تختلقين الأمور وأنت تتكلمين؟‬ ‫هذا ما شعرت به.‬ 157 00:09:43,583 --> 00:09:46,127 ‫أتعلم يا "إلفو"؟ أنت لا تروق لي.‬ 158 00:09:46,752 --> 00:09:50,381 ‫أنت لا تروق لي أيضًا.‬ ‫أنت محظوظ حتى لوجودك في مجال الاستعراض.‬ 159 00:09:50,464 --> 00:09:53,134 ‫في الواقع، عليكم جميعًا أن تشكروني‬ ‫يا غرباء الأطوار.‬ 160 00:09:53,217 --> 00:09:56,679 ‫أعطيتكم مكانًا تنامون فيه.‬ ‫وكمية غير محدودة من النقانق الباردة.‬ 161 00:09:56,762 --> 00:09:58,681 ‫أعطيتكم شرعية.‬ 162 00:09:59,265 --> 00:10:02,268 ‫يا للنفاق أن يقول هذا شخص‬ ‫يضع معطفًا على طفل رضيع‬ 163 00:10:02,351 --> 00:10:04,645 ‫ويدعوه بالرجل المتقلّص المذهل.‬ 164 00:10:04,729 --> 00:10:07,106 ‫- اصمتي يا "إيدث".‬ ‫- نعم يا "إيدث".‬ 165 00:10:07,189 --> 00:10:10,568 ‫لا تتكلم معها بهذه الطريقة،‬ ‫أيها البدين الضخم المنافق!‬ 166 00:10:10,651 --> 00:10:12,945 ‫ماذا دعوتني؟‬ 167 00:10:14,071 --> 00:10:16,782 ‫تعلمت هذه الحركة‬ ‫من الفيلم الكرتوني "السنجاب الحقير".‬ 168 00:10:16,866 --> 00:10:20,953 ‫وفوهة الماء ليست معطلة لديّ،‬ ‫نسيت ملء الزجاجة فحسب!‬ 169 00:10:24,290 --> 00:10:26,709 ‫يكهربني أحد مسوخي كثيرًا.‬ 170 00:10:27,460 --> 00:10:29,211 ‫هل هو رجل كهربائي؟‬ 171 00:10:29,295 --> 00:10:31,547 ‫لا، قصدت ذلك مجازيًا.‬ 172 00:10:32,465 --> 00:10:35,635 ‫أخبرني، ألم تطلق منتجعًا للصيد على جزيرة‬ 173 00:10:35,718 --> 00:10:37,553 ‫للأثرياء الذين يشعرون بالملل؟‬ 174 00:10:37,637 --> 00:10:40,556 ‫إن استطعنا جمع حيوانات غريبة كافية، نعم.‬ 175 00:10:40,640 --> 00:10:43,142 ‫ما رأيك بعفريت سريع جدًا؟‬ 176 00:10:43,225 --> 00:10:44,727 ‫هل سيصرخ حين تُطلق النار عليه؟‬ 177 00:10:44,810 --> 00:10:46,896 ‫نعم، إنه كثير الصراخ.‬ 178 00:10:52,610 --> 00:10:54,737 ‫أنت تربّت على عينيّ.‬ 179 00:10:55,404 --> 00:10:58,157 ‫ما الذي… أنت لست قطّي الملكي!‬ 180 00:10:58,240 --> 00:11:02,036 ‫أنا كذلك الآن أيها البدين.‬ ‫ادعني "سكرافلز".‬ 181 00:11:02,119 --> 00:11:05,539 ‫تروق لي أكثر من ذلك القط الآخر.‬ ‫كان يشكك في سلامة عقلي.‬ 182 00:11:06,874 --> 00:11:09,543 ‫ربما يجدر بك قتله؟‬ 183 00:11:09,627 --> 00:11:11,879 ‫"جديد! عصيّ مدببة بشدة للكز العفريت"‬ 184 00:11:13,297 --> 00:11:15,007 ‫"إلفو"؟ استيقظ!‬ 185 00:11:15,091 --> 00:11:17,635 ‫توقف عن وخزي! سأرقص!‬ 186 00:11:18,678 --> 00:11:19,512 ‫مرحبًا يا "إيدث".‬ 187 00:11:19,595 --> 00:11:22,515 ‫شكرًا على دفاعك عني. أنت رجل شجاع.‬ 188 00:11:23,057 --> 00:11:25,184 ‫شكرًا على عدم قولك، "رجل صغير شجاع."‬ 189 00:11:25,267 --> 00:11:27,311 ‫أسمع هذا كثيرًا من صديقتي "بين".‬ 190 00:11:27,395 --> 00:11:29,188 ‫كان "بي تي" يستحق تلك اللكمة.‬ 191 00:11:29,271 --> 00:11:32,233 ‫نعم. أصبته في عينه مباشرةً بقبضتي الصغيرة.‬ 192 00:11:32,316 --> 00:11:34,485 ‫يا إلهي، أنا أهين نفسي.‬ 193 00:11:34,568 --> 00:11:37,613 ‫على الأقل لديك قبضة. أنا ليس لديّ جسد حتى.‬ 194 00:11:37,697 --> 00:11:39,115 ‫هذا لا يهم.‬ 195 00:11:39,198 --> 00:11:42,076 ‫جميعنا نخجل من عيب ما لا نستطيع تغييره.‬ 196 00:11:42,159 --> 00:11:46,997 ‫كل يوم، أفكر بهوس ببشرتي الخضراء،‬ ‫لكن لا عيب فيها.‬ 197 00:11:47,081 --> 00:11:48,666 ‫الطبيعة مليئة باللون الأخضر.‬ 198 00:11:48,749 --> 00:11:52,920 ‫الضفادع الأمريكية خضراء،‬ ‫ضفادع الأشجار خضراء، ضفادع البركة خضراء.‬ 199 00:11:53,003 --> 00:11:55,923 ‫المشكلة الحقيقية هي هذه الثلمة‬ ‫في أذني اليسرى.‬ 200 00:11:56,006 --> 00:11:57,258 ‫إنها بشعة.‬ 201 00:11:57,341 --> 00:12:00,720 ‫"إلفو"، ثلمة في الأذن؟‬ ‫القفص يدفعك إلى هذا التفكير.‬ 202 00:12:00,803 --> 00:12:04,724 ‫لا يمكنك أن تخجل من نفسك‬ ‫لمجرّد أن آلاف الناس يحدّقون إليك يوميًا.‬ 203 00:12:04,807 --> 00:12:06,434 ‫- "إيدث"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 204 00:12:06,517 --> 00:12:10,020 ‫أعلم أنه لا يمكنك قول "مسخ" أو "ديار"،‬ 205 00:12:10,104 --> 00:12:12,273 ‫لكن هل كلمة "جميل" مقبولة؟‬ 206 00:12:12,356 --> 00:12:14,275 ‫يتوقف الأمر على السياق.‬ 207 00:12:14,358 --> 00:12:15,985 ‫لديك صوت جميل.‬ 208 00:12:16,068 --> 00:12:16,944 ‫سأسمح باستخدامها.‬ 209 00:12:22,450 --> 00:12:27,580 ‫رغم أنني كنت التالي لأصبح ملك القطط،‬ ‫كنت أعلم أن عليّ أن أرحل.‬ 210 00:12:27,663 --> 00:12:30,875 ‫أن أغادر المملكة وأخرج للقيام بمغامرة.‬ 211 00:12:31,709 --> 00:12:33,002 ‫أعرف ذلك الشعور.‬ 212 00:12:33,085 --> 00:12:35,796 ‫نعم، الزم الصمت، كنا نتكلم عني.‬ 213 00:12:35,880 --> 00:12:37,882 ‫رغم أنني سافرت في أرجاء العالم،‬ 214 00:12:37,965 --> 00:12:42,511 ‫أعتقد أنه لا يوجد مكان أفضل من هذا المكان‬ ‫لأعتبره منزلي الجديد.‬ 215 00:12:42,595 --> 00:12:43,429 ‫"دريملاند".‬ 216 00:12:43,512 --> 00:12:47,266 ‫أنت تضيف بعض الرقي‬ ‫إلى بلادنا المتواضعة الموبوءة بالفلاحين.‬ 217 00:12:47,349 --> 00:12:50,394 ‫حسنًا، أصغوا جيدًا. أتوقع أن أعيش بطريقة‬ 218 00:12:50,478 --> 00:12:55,357 ‫اعتادت عليه الشخصيات الملكية، مثلي شخصيًا.‬ 219 00:12:55,441 --> 00:12:58,652 ‫يا جماعة،‬ ‫لا أعرف ما يخطط له القط "سكرافلز"،‬ 220 00:12:58,736 --> 00:13:00,446 ‫لكنه بالتأكيد ليس "(لوسي) المميز".‬ 221 00:13:00,529 --> 00:13:03,949 ‫أنا أضيف عذابًا نفسيًا تقليديًا إلى الجو.‬ 222 00:13:04,033 --> 00:13:05,576 ‫تمامًا كجدتك.‬ 223 00:13:06,202 --> 00:13:08,078 ‫أنت غيور فقط أيها القط القديم.‬ 224 00:13:08,162 --> 00:13:11,874 ‫نعم، رجاءً يا "لوسي"،‬ ‫اذهب وأزعج "ستان" في الزنزانة أو ما شابه.‬ 225 00:13:11,957 --> 00:13:14,877 ‫أيها الأمير "سكرافلز"،‬ ‫أخبرنا عن التاج الذي فقدته.‬ 226 00:13:14,960 --> 00:13:17,838 ‫كان مرصّعًا بالجواهر وأشياء خاصة بالقطط.‬ 227 00:13:19,340 --> 00:13:21,967 ‫ارحل يا كبير الأنف. أصبح أحمقي الآن.‬ 228 00:13:22,051 --> 00:13:25,888 ‫أجل يا "لوسي"، أنا أحمقه الآن.‬ ‫ارحل من هنا!‬ 229 00:13:26,472 --> 00:13:29,391 ‫قط أبله.‬ ‫كنت الشخص الأكثر إثارة للإزعاج هنا.‬ 230 00:13:44,198 --> 00:13:46,617 ‫سوء التغذية هذا يجعل وزني يقل حقًا.‬ 231 00:13:54,750 --> 00:13:57,586 ‫ارحل أيها الصغير.‬ ‫ملاهي الأطفال بذلك الاتجاه.‬ 232 00:13:57,670 --> 00:13:59,338 ‫اذهب إلى نهاية الرصيف وتابع السير.‬ 233 00:14:03,509 --> 00:14:04,552 ‫"إلفو"!‬ 234 00:14:05,594 --> 00:14:06,512 ‫"إيدث".‬ 235 00:14:07,304 --> 00:14:10,683 ‫أنت أجمل ومرصّعة بالجواهر أكثر مما تخيلت.‬ 236 00:14:10,766 --> 00:14:12,643 ‫أنت أطول مما تخيلت.‬ 237 00:14:12,726 --> 00:14:15,563 ‫للحقيقة، أنا أقف على مقعدين.‬ 238 00:14:15,646 --> 00:14:19,316 ‫يا إلهي، لقد خرجت من قفصك.‬ ‫لم لا ترحل فحسب؟‬ 239 00:14:19,400 --> 00:14:21,694 ‫لن أرحل من هنا من دونك.‬ 240 00:14:21,777 --> 00:14:23,362 ‫"إلفو"، هذا جنون.‬ 241 00:14:23,445 --> 00:14:24,697 ‫لا، ليس كذلك.‬ 242 00:14:24,780 --> 00:14:26,448 ‫هل ترين كيس البقالة ذاك؟‬ 243 00:14:26,532 --> 00:14:29,410 ‫سأفتح ثقبين فيه لتري إلى أين نذهب.‬ 244 00:14:29,493 --> 00:14:32,746 ‫سنجوب الريف،‬ ‫ونؤدي العروض للمزارعين طوال اليوم،‬ 245 00:14:32,830 --> 00:14:35,207 ‫ونسرق بيوضهم في الليل. أنا أستطيع الرقص.‬ 246 00:14:35,291 --> 00:14:38,544 ‫أنا أستطيع عزف الهارمونيكا،‬ ‫إن وضعتها أمام فمي وحركتها.‬ 247 00:14:38,627 --> 00:14:40,963 ‫سيكون الأمر رائعًا‬ ‫إن كنت تحبين البيض النيئ.‬ 248 00:14:41,046 --> 00:14:43,924 ‫يا إلهي، كفى أحلامًا رومانسية.‬ 249 00:14:44,008 --> 00:14:46,135 ‫ستنقضّان على عنقي بعضكما خلال أسبوع.‬ 250 00:14:46,218 --> 00:14:48,012 ‫ليس لديها عنق حتى.‬ 251 00:14:48,095 --> 00:14:49,346 ‫أمسكتك!‬ 252 00:14:50,848 --> 00:14:53,601 ‫تعجبني رقصتك الصغيرة. سنضيفها إلى العرض.‬ 253 00:14:53,684 --> 00:14:55,102 ‫نم جيدًا الآن.‬ 254 00:14:55,185 --> 00:14:58,230 ‫سأعود غدًا لرشّك بالماء الساعة 5 صباحًا.‬ 255 00:15:04,403 --> 00:15:07,615 ‫لا يمكن أن يكون هذا قدري.‬ ‫أرجوك يا "إيدث"، أريني بطاقة.‬ 256 00:15:07,698 --> 00:15:10,075 ‫"إلفو"، بطاقة واحدة.‬ 257 00:15:12,661 --> 00:15:13,704 ‫"الرغبة."‬ 258 00:15:14,371 --> 00:15:16,332 ‫أترين يا "إيدث"؟ البطاقة تقول ذلك!‬ 259 00:15:16,415 --> 00:15:19,585 ‫"إلفو"، قد تكون هذه الحب‬ ‫أو فطيرة الميرينغ بالليمون.‬ 260 00:15:19,668 --> 00:15:21,128 ‫ما الفرق؟‬ 261 00:15:22,922 --> 00:15:24,590 ‫ليتني أستطيع أن أغرق.‬ 262 00:15:27,217 --> 00:15:28,135 ‫لماذا توقفنا؟‬ 263 00:15:28,218 --> 00:15:31,388 ‫كنا نقود منذ ساعات‬ ‫ولم تعرضي عليّ شرابًا بعد،‬ 264 00:15:31,472 --> 00:15:33,349 ‫لذلك سأحضر شرابًا بنفسي.‬ 265 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 ‫- أنت بطيئة الفهم نوعًا ما يا "بين".‬ ‫- أفهم المشروبات.‬ 266 00:15:37,061 --> 00:15:39,980 ‫يا إلهي، هذا الشعار كان على دبوس "إلفو"!‬ 267 00:15:43,025 --> 00:15:45,653 ‫نعم… للأعضاء فقط. آسف يا سيدتي.‬ 268 00:15:45,736 --> 00:15:48,739 ‫مزاجي لا يسمح يا "بيير".‬ ‫أفترض أن اسمك "بيير".‬ 269 00:15:48,822 --> 00:15:52,493 ‫كنت أركب على حصان معدني طوال اليوم‬ ‫مع سيدة تتكلّم بالأحاجي.‬ 270 00:15:52,576 --> 00:15:55,329 ‫لايدي "باومور"، أهلًا بعودتك!‬ 271 00:15:55,412 --> 00:15:58,082 ‫اعذريني ريثما أتخلص من هذه الحثالة.‬ 272 00:15:58,165 --> 00:16:01,001 ‫لا داعي. تلك الحثالة المثيرة معي.‬ 273 00:16:03,504 --> 00:16:05,339 ‫إليك مشروبك المعتاد.‬ 274 00:16:11,971 --> 00:16:15,099 ‫اتفقنا. سأشتري العفريت فورًا.‬ 275 00:16:15,683 --> 00:16:16,517 ‫"إلفو"؟‬ 276 00:16:16,600 --> 00:16:18,978 ‫لكنني أحذرك، إنه ليس وسيمًا.‬ 277 00:16:19,061 --> 00:16:20,229 ‫"إلفو"!‬ 278 00:16:40,874 --> 00:16:42,001 ‫توجد سلالم كثيرة.‬ 279 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 ‫لن أجد ذلك الحذاء ثانيةً.‬ 280 00:17:12,406 --> 00:17:15,075 ‫أرجوك، يجب أن أعرف بقية قدرنا.‬ 281 00:17:15,159 --> 00:17:15,992 ‫ورقتان بعد.‬ 282 00:17:16,076 --> 00:17:19,038 ‫احترس. تحوّلت من شخص لا يؤمن‬ ‫إلى مدمن على القدر.‬ 283 00:17:19,121 --> 00:17:22,790 ‫البطاقات، هيا.‬ ‫أعطيني بعض الكلام الحلو عن القدر.‬ 284 00:17:22,875 --> 00:17:24,042 ‫حسنًا.‬ 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,628 ‫"إخلاص." هذه جيدة.‬ 286 00:17:27,713 --> 00:17:31,091 ‫أترين؟ مقدّر لنا أن نكون معًا!‬ ‫وتبدآن بحرف الـ"دي" بالإنكليزية.‬ 287 00:17:31,633 --> 00:17:33,594 ‫لا بد أن علاقتنا مقدرة! البطاقة التالية.‬ 288 00:17:33,677 --> 00:17:35,429 ‫هيا، "موعد عشاء."‬ 289 00:17:36,930 --> 00:17:38,390 ‫"قطع رأس"؟‬ 290 00:17:39,349 --> 00:17:42,853 ‫مهلًا، هذه أنت! أنت الرأس المقطوع.‬ 291 00:17:42,936 --> 00:17:45,189 ‫وكلها تبدأ بالـ"دي".‬ ‫لا بد أن ذلك يعني شيئًا!‬ 292 00:17:45,272 --> 00:17:47,941 ‫- اسمع، أنت تعجبني…‬ ‫- "دي" أخرى.‬ 293 00:17:48,025 --> 00:17:51,153 ‫أشعر بأشياء في أسفل جسدي، وليس لديّ جسد.‬ 294 00:17:51,236 --> 00:17:53,781 ‫لكن تحدي القدر بهذا الشكل؟ هذه مخاطرة.‬ 295 00:17:53,864 --> 00:17:56,742 ‫أحب المخاطرة! هذا ما يجعل الأمر رائعًا.‬ 296 00:17:56,825 --> 00:17:57,993 ‫حين تأتي ثمارها!‬ 297 00:17:58,077 --> 00:18:00,829 ‫ولقاء قطعة من فئة الربع للدور،‬ ‫فإن سعرك رخيص جدًا.‬ 298 00:18:00,913 --> 00:18:01,789 ‫3 بطاقات أخرى.‬ 299 00:18:04,291 --> 00:18:05,959 ‫من أين جئت بكل هذه القطع النقدية؟‬ 300 00:18:06,043 --> 00:18:09,254 ‫يرميها المتخلفون على رأسي‬ ‫حين أقوم بالشقلبات.‬ 301 00:18:09,338 --> 00:18:11,548 ‫لنر مستقبلنا الآن.‬ 302 00:18:11,632 --> 00:18:13,425 ‫"ضع القطع النقدية هنا"‬ 303 00:18:20,015 --> 00:18:23,977 ‫سأري "زوغ" وذلك القط الغبي.‬ ‫لا أحد يعبث بخططي الشريرة.‬ 304 00:18:36,657 --> 00:18:38,951 ‫هل سبق أن جرّبتما شطيرة "سكرافلز"؟‬ 305 00:18:44,456 --> 00:18:47,960 ‫لا، أخرجوني من التابوت. سأكون مطيعًا.‬ 306 00:18:48,043 --> 00:18:49,670 ‫لا تدعوني أتكلم مع "إلفو".‬ 307 00:18:51,213 --> 00:18:53,173 ‫"زوغ" يا صديقي، استيقظ.‬ 308 00:18:56,343 --> 00:18:57,553 ‫هذا أنت أيها القط.‬ 309 00:18:59,346 --> 00:19:01,431 ‫كنت ترى كابوسًا. وكان سيئًا.‬ 310 00:19:01,515 --> 00:19:04,476 ‫- لا أرى إلا الكوابيس.‬ ‫- هذا صعب، صدقني.‬ 311 00:19:04,560 --> 00:19:06,603 ‫حين أستيقظ، أجد الأمر أسوأ.‬ 312 00:19:06,687 --> 00:19:10,065 ‫في تلك اللحظات القصيرة بين النوم واليقظة،‬ 313 00:19:10,149 --> 00:19:13,110 ‫أدرك من أنا وما يجري لي.‬ 314 00:19:13,193 --> 00:19:15,612 ‫أيها القط، سأُصاب بالجنون.‬ 315 00:19:17,906 --> 00:19:20,367 ‫تعال إلى هنا أيها المجنون البدين.‬ 316 00:19:21,201 --> 00:19:23,912 ‫أعطني قبلة. ستكون بخير. ما رأيك؟‬ 317 00:19:24,746 --> 00:19:28,876 ‫"تأرجح يا (زوغي) في أعلى الشجرة‬ 318 00:19:28,959 --> 00:19:33,005 ‫نم ولن أتصل بالشرطة‬ 319 00:19:36,466 --> 00:19:40,679 ‫حين ينهار الملك ستسقط المملكة‬ 320 00:19:40,762 --> 00:19:46,310 ‫ثم سيصبح (لوسي) الحاكم أخيرًا"‬ 321 00:19:46,977 --> 00:19:48,520 ‫سمعت ذلك.‬ 322 00:19:56,028 --> 00:19:57,404 ‫"(إلفو)، أكثر عفريت نزق في العالم"‬ 323 00:19:57,487 --> 00:19:58,363 ‫"إلفو"!‬ 324 00:19:58,447 --> 00:20:00,407 ‫يجب أن أهبط بهدوء.‬ 325 00:20:07,748 --> 00:20:09,833 ‫هيا، وزّعي البطاقات.‬ 326 00:20:10,584 --> 00:20:11,668 ‫"اضطراب"؟‬ 327 00:20:12,836 --> 00:20:14,296 ‫- "بين"!‬ ‫- "إلفو"!‬ 328 00:20:16,840 --> 00:20:19,885 ‫هل أنت بخير؟ تبدو أكثر تعاسة من ملصقك.‬ 329 00:20:19,968 --> 00:20:22,221 ‫- هل لديّ ملصق؟‬ ‫- مد قدمك.‬ 330 00:20:22,763 --> 00:20:24,014 ‫لا، الأخرى.‬ 331 00:20:28,560 --> 00:20:30,437 ‫- اللعنة عليك.‬ ‫- لنذهب!‬ 332 00:20:30,520 --> 00:20:32,981 ‫- أنقذينا!‬ ‫- أنقذينا!‬ 333 00:20:33,065 --> 00:20:36,693 ‫حسنًا، لكن ذراعيّ متعبتان جدًا.‬ 334 00:20:36,777 --> 00:20:39,446 ‫كنت معلّقة من منطاد لفترة طويلة.‬ 335 00:20:39,947 --> 00:20:40,989 ‫"المتحوّل"‬ 336 00:20:50,374 --> 00:20:53,043 ‫"عرض مأكولات المسوخ الآن‬ ‫متوفر في مقهانا"‬ 337 00:20:55,212 --> 00:20:56,255 ‫"إلفو"، لا تفعل!‬ 338 00:20:56,338 --> 00:20:58,799 ‫هذا صحيح يا "إلفو"، لا تفعل.‬ 339 00:20:58,882 --> 00:21:02,719 ‫كيف تريد الموت؟ ببطء أم ببطء شديد؟‬ 340 00:21:02,803 --> 00:21:04,554 ‫ببطء شديد. انتظر…‬ 341 00:21:05,806 --> 00:21:06,974 ‫"إلفو"!‬ 342 00:21:18,360 --> 00:21:19,444 ‫ماذا؟‬ 343 00:21:20,862 --> 00:21:23,824 ‫يا إلهي يا "إيدث"! لديك جسد!‬ 344 00:21:23,907 --> 00:21:26,243 ‫سيكون الآن من الأسهل أن نهرب معًا.‬ 345 00:21:26,326 --> 00:21:27,953 ‫هل تعلمين ما يعنيه ذلك؟‬ 346 00:21:28,036 --> 00:21:30,872 ‫أننا على بعد خطوة‬ ‫من الحياة بسعادة إلى الأبد.‬ 347 00:21:30,956 --> 00:21:33,750 ‫لا يا "إلفو"، لا أستطيع. أنا ملعونة.‬ 348 00:21:33,834 --> 00:21:36,628 ‫كل من يقع في حبي يلاقي مصيرًا فظيعًا.‬ 349 00:21:36,712 --> 00:21:41,008 ‫قطع الرأس ليس لي.‬ ‫بل لك أنت. تلك بطاقاتك أنت.‬ 350 00:21:41,091 --> 00:21:44,428 ‫إذًا وزّعي 3 بطاقات أخرى.‬ ‫عنا نحن. عن مستقبلنا.‬ 351 00:21:44,511 --> 00:21:47,597 ‫- "دمار وإحباط وموت."‬ ‫- "دمار وإحباط وموت."‬ 352 00:21:47,681 --> 00:21:50,017 ‫هذه أسوأ 3 بطاقات وزّعتها يومًا.‬ 353 00:21:50,100 --> 00:21:52,269 ‫هذا ليس جيدًا. جرّبي 3 بطاقات أخرى.‬ 354 00:21:52,352 --> 00:21:55,897 ‫- "ذعر وهلع ولعنة."‬ ‫- "ذعر وهلع ولعنة."‬ 355 00:21:55,981 --> 00:21:58,525 ‫- هذه أسوأ حتى.‬ ‫- وكلها بحرف الـ"دي".‬ 356 00:21:58,608 --> 00:22:00,861 ‫- هل خلطت الأوراق؟‬ ‫- "إلفو"، انظر.‬ 357 00:22:00,944 --> 00:22:05,365 ‫"خراب، خطر، دمار، ظلمة، حماقة، خيبة أمل،‬ 358 00:22:05,449 --> 00:22:07,617 ‫خداع، طيبة، بلاء…"‬ 359 00:22:07,701 --> 00:22:10,537 ‫انتظري. ارجعي قليلًا. "طيبة." هناك أمل!‬ 360 00:22:10,620 --> 00:22:13,332 ‫أنا بارعة في إعداد المقالي،‬ ‫لكن الأمر لا يستحق العناء.‬ 361 00:22:14,541 --> 00:22:15,584 ‫وداعًا يا "إلفو".‬ 362 00:22:22,674 --> 00:22:25,927 ‫حسنًا، هذا آخر مسخ عداك يا "إلفو".‬ ‫هيا بنا.‬ 363 00:22:26,011 --> 00:22:28,513 ‫حسنًا، لكن أمهليني لحظة رجاءً.‬ 364 00:22:29,056 --> 00:22:30,182 ‫وداعًا يا "إيدث".‬ 365 00:22:30,891 --> 00:22:34,186 ‫لا، "إيدث"! إلى أين ذهبت؟‬ 366 00:22:38,357 --> 00:22:40,484 ‫"حلم"‬ 367 00:22:53,538 --> 00:22:54,581 ‫"إلفو"، من هنا!‬ 368 00:23:09,930 --> 00:23:12,307 ‫"بين"، من الذي أثرت غضبه هذه المرة؟‬ 369 00:23:14,351 --> 00:23:15,394 ‫لا.‬ 370 00:23:16,311 --> 00:23:18,939 ‫كل هذا لأن "آلفا" يسعى وراء السحر.‬ 371 00:23:21,775 --> 00:23:23,902 ‫لا أملك أي سحر!‬ 372 00:23:40,419 --> 00:23:41,711 ‫هذا ليس جيدًا.‬ 373 00:24:36,766 --> 00:24:41,771 ‫ترجمة "باسل بشور"‬