1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:24,274 --> 00:00:26,109 ‫ماذا فعلت للتو يا "بين"؟‬ 3 00:00:26,735 --> 00:00:29,612 ‫كل شيء إما يحاول قتلي أو تقبيلي.‬ 4 00:00:29,696 --> 00:00:30,905 ‫كفاك تبجّحًا.‬ 5 00:00:32,073 --> 00:00:35,910 ‫- يجب أن نرحل من هنا بسرعة.‬ ‫- أيها الحصان الضاحك! أين أنت؟‬ 6 00:00:39,539 --> 00:00:40,790 ‫إنه بعيد جدًا.‬ 7 00:00:40,874 --> 00:00:43,501 ‫جيد، مزاجي لا يسمح بالحصان الضاحك.‬ 8 00:00:43,585 --> 00:00:44,961 ‫"تعرّض لضرب مبرح من بحار حقيقي!"‬ 9 00:00:45,045 --> 00:00:46,504 ‫"السنجاب الحقير في (الفقر المتكبر)"‬ 10 00:00:46,588 --> 00:00:48,298 ‫"(مورا) الحورية، إباحية بشكل مربك"‬ 11 00:00:49,758 --> 00:00:52,385 ‫- "مورا"! انتظري يا "بين"!‬ ‫- من هي "مورا"؟‬ 12 00:00:52,469 --> 00:00:55,388 ‫إنها حورية بحر جميلة،‬ ‫لكنها وقحة بالنسبة إلى سمكة‬ 13 00:00:55,472 --> 00:00:58,475 ‫ولديها صوت مزعج للغاية.‬ ‫مهلًا، صوتي مزعج كذلك. يا إلهي.‬ 14 00:00:58,558 --> 00:01:00,643 ‫علينا أن نعود لإخراجها من الحوض.‬ 15 00:01:02,437 --> 00:01:04,355 ‫"استعراض (بي تي ماكغي) للمسوخ والتحديق"‬ 16 00:01:04,438 --> 00:01:06,316 ‫"عرض مأكولات المسوخ‬ ‫الآن متوفر في مقهانا"‬ 17 00:01:08,735 --> 00:01:11,112 ‫- "مورا"!‬ ‫- "إلفو"!‬ 18 00:01:11,196 --> 00:01:12,864 ‫من الجيد أنك جئت بصديقة أقوى منك.‬ 19 00:01:12,947 --> 00:01:13,948 ‫ألم أقل لك؟‬ 20 00:01:15,575 --> 00:01:19,746 ‫جئت أحررك، لكن إن حطمت وجهك، فلن أعتذر.‬ 21 00:01:21,998 --> 00:01:22,832 ‫أعطني هذه!‬ 22 00:01:32,592 --> 00:01:34,219 ‫"بين"، "مورا"، تعرّفا على بعضكما.‬ 23 00:01:35,011 --> 00:01:36,846 ‫هذا مذهل. بالنسبة إلى إنسانة.‬ 24 00:01:37,388 --> 00:01:39,224 ‫تجدر بك رؤيتها تتشاجر ثملة في حانة.‬ 25 00:01:39,307 --> 00:01:42,602 ‫مما سمعته، أنا بغيضة ومذهلة في آن.‬ 26 00:01:44,229 --> 00:01:47,148 ‫- حسنًا. يمكنك الرحيل الآن.‬ ‫- شكرًا لكما.‬ 27 00:01:47,232 --> 00:01:50,151 ‫أيمكنك نزول السلم بزعانفك وما إلى ذلك؟‬ 28 00:01:51,319 --> 00:01:52,487 ‫وداعًا يا "مورا".‬ 29 00:01:53,822 --> 00:01:56,741 ‫"االرذاذ الأخير"‬ 30 00:02:00,203 --> 00:02:02,122 ‫لا يا "بين"، بدأت تراودهم الأفكار!‬ 31 00:02:02,705 --> 00:02:03,706 ‫لا! اهرب!‬ 32 00:02:06,417 --> 00:02:07,377 ‫بسرعة، إلى الداخل!‬ 33 00:02:07,460 --> 00:02:08,377 ‫"منزل الرعب للأطفال"‬ 34 00:02:08,461 --> 00:02:10,003 ‫لا، هذا مخيف جدًا. من هنا.‬ 35 00:02:10,088 --> 00:02:11,381 ‫"بيت المرايا، مرح محبط"‬ 36 00:02:14,175 --> 00:02:16,136 ‫حسنًا، لن يجدونا هنا أبدًا.‬ 37 00:02:16,803 --> 00:02:17,804 ‫"إلفو"، أين أنت؟‬ 38 00:02:17,887 --> 00:02:19,597 ‫أنا أمامك مباشرةً أيتها الغبية!‬ 39 00:02:26,354 --> 00:02:29,107 ‫حسنًا أيتها الذكية، أنا أقف هنا.‬ 40 00:02:29,190 --> 00:02:30,150 ‫تعالي إليّ.‬ 41 00:02:31,776 --> 00:02:33,111 ‫تعال إلى هنا فحسب.‬ 42 00:02:33,194 --> 00:02:34,946 ‫حسنًا، لكن لا تحاولي أية خدعة…‬ 43 00:02:35,488 --> 00:02:37,365 ‫أنا لا… أنا واقفة في مكاني.‬ 44 00:02:37,448 --> 00:02:39,033 ‫لا، أنت تفعلين شيئًا لتجعلي…‬ 45 00:02:40,076 --> 00:02:41,286 ‫حسنًا، من هنا.‬ 46 00:02:46,166 --> 00:02:47,208 ‫إنه هنا.‬ 47 00:02:48,251 --> 00:02:49,085 ‫اللعنة!‬ 48 00:02:50,920 --> 00:02:52,130 ‫لا! اهربي!‬ 49 00:03:18,406 --> 00:03:19,699 ‫"إلفو"، من هنا.‬ 50 00:03:19,782 --> 00:03:21,159 ‫لا، ليس من هنا، من هناك.‬ 51 00:03:21,242 --> 00:03:22,702 ‫لا، من الجانب الآخر.‬ 52 00:03:22,785 --> 00:03:24,287 ‫هنا. تعال!‬ 53 00:03:25,038 --> 00:03:26,706 ‫والآن استدرجه إلى هنا.‬ 54 00:03:26,789 --> 00:03:27,624 ‫لا!‬ 55 00:03:27,707 --> 00:03:29,792 ‫لا، ليس بهذا الشكل. حسنًا، المحاولة 2.‬ 56 00:03:30,710 --> 00:03:34,422 ‫لا. أنا عالق هنا ولا سبيل لأخرج.‬ 57 00:03:34,505 --> 00:03:36,382 ‫- كيف كان ذلك يا "بين"؟‬ ‫- جيد جدًا.‬ 58 00:03:40,553 --> 00:03:41,387 ‫أجل!‬ 59 00:03:41,471 --> 00:03:42,680 ‫هزمنا العلم!‬ 60 00:03:42,764 --> 00:03:44,557 ‫نقطة للجهل!‬ 61 00:03:58,029 --> 00:04:01,115 ‫- "إلفو"، لا يوجد شيء هناك!‬ ‫- يجب أن أرى بنفسي!‬ 62 00:04:01,199 --> 00:04:02,158 ‫كنت محقة.‬ 63 00:04:03,534 --> 00:04:07,455 ‫"مرفأ لـ(آ. غاندرسون) فقط‬ ‫ستُجر المراكب المخالفة"‬ 64 00:04:14,671 --> 00:04:15,546 ‫يمكنني فعل هذا.‬ 65 00:04:15,630 --> 00:04:18,048 ‫كم يمكن أن تختلف سفينة بحرية‬ ‫عن سفينة جوية؟‬ 66 00:04:29,978 --> 00:04:31,229 ‫لا يبشّر هذا بالخير.‬ 67 00:04:32,105 --> 00:04:33,690 ‫ماذا عن ذلك الزر هناك؟‬ 68 00:04:33,773 --> 00:04:35,650 ‫دعيني أبعد ذلك الذراع عن الطريق.‬ 69 00:04:50,331 --> 00:04:52,417 ‫"بين"، لا تطلقي الصفارة.‬ 70 00:04:52,500 --> 00:04:53,876 ‫نعم يا "بين". لا تطلقي الصفارة.‬ 71 00:04:53,960 --> 00:04:54,794 ‫"آلفا"!‬ 72 00:04:54,877 --> 00:04:57,171 ‫"بين"، أتكلم معك الآن‬ ‫عبر نظام شاشات القارب،‬ 73 00:04:57,255 --> 00:04:59,632 ‫آخر اختراع لي، كي أتوسّل إليك لئلا ترحلي.‬ 74 00:04:59,716 --> 00:05:03,011 ‫لا أسمعك. أمسك مطرقة بيدي.‬ 75 00:05:03,928 --> 00:05:05,054 ‫يؤسفني أن هذا هو شعورك.‬ 76 00:05:05,138 --> 00:05:08,516 ‫يؤسفني أيضًا أنك كسرت الشاشة.‬ ‫كانت نموذجًا أوليًا باهظ الثمن.‬ 77 00:05:08,599 --> 00:05:10,852 ‫لكن اسمعيني رجاءً. إن عملنا معًا…‬ 78 00:05:11,436 --> 00:05:13,229 ‫يمكن لمملكتينا أن تزدهرا…‬ 79 00:05:14,022 --> 00:05:17,275 ‫لديّ مكبرات صوت عديدة،‬ ‫أما أنت فوحدك يا "بين".‬ 80 00:05:17,358 --> 00:05:20,028 ‫ومعًا، نستطيع إعادة ابتكار العالم!‬ 81 00:05:20,820 --> 00:05:22,572 ‫لا يمكنك أن تهربي من المستقبل يا "بين".‬ 82 00:05:26,200 --> 00:05:28,286 ‫"الآنسة مغامرة"‬ 83 00:05:28,369 --> 00:05:29,579 ‫"إلفو"، المصابيح!‬ 84 00:05:34,375 --> 00:05:36,002 ‫ماذا؟‬ 85 00:05:39,672 --> 00:05:40,715 ‫"مورا"!‬ 86 00:05:51,059 --> 00:05:52,060 ‫شكرًا يا صديقتي.‬ 87 00:05:52,894 --> 00:05:54,187 ‫تلك المياه كريهة.‬ 88 00:05:54,270 --> 00:05:56,481 ‫إنها مليئة بقيء مدينة الملاهي.‬ 89 00:05:56,564 --> 00:05:58,608 ‫سنعود إلى "دريملاند". هل نقلّك معنا؟‬ 90 00:05:58,691 --> 00:05:59,525 ‫لا، شكرًا.‬ 91 00:06:00,151 --> 00:06:03,905 ‫أستطيع السباحة إلى الديار،‬ ‫حالما ألتقط أنفاسي.‬ 92 00:06:05,073 --> 00:06:06,240 ‫أمهليني أسبوعًا أو 2.‬ 93 00:06:09,202 --> 00:06:10,536 ‫"إيدث".‬ 94 00:06:10,620 --> 00:06:13,498 ‫على الأقل معي هذه البطاقة لأتذكرك بها.‬ 95 00:06:13,581 --> 00:06:14,457 ‫"الحلم."‬ 96 00:06:15,208 --> 00:06:17,335 ‫لكن أحلامي كلها قد ماتت الآن.‬ 97 00:06:28,179 --> 00:06:29,680 ‫"إلفو"، هل تشعر بدوار البحر؟‬ 98 00:06:29,764 --> 00:06:31,641 ‫بل أسوأ، أشعر بلوعة الحب.‬ 99 00:06:31,724 --> 00:06:33,810 ‫- لن تفهمي أبدًا.‬ ‫- جرّبني.‬ 100 00:06:33,893 --> 00:06:36,687 ‫يتعلّق الأمر بالوحشة والشك‬ 101 00:06:36,771 --> 00:06:40,817 ‫والجمال والحب والمخاطرة والشغف.‬ 102 00:06:41,484 --> 00:06:45,029 ‫ثم ينتهي كل شيء بالرفض والعذاب‬ 103 00:06:45,113 --> 00:06:47,740 ‫والمأساة وبحسرة القلب.‬ 104 00:06:48,408 --> 00:06:49,992 ‫كل مرة!‬ 105 00:06:50,993 --> 00:06:52,829 ‫لم يسبق أن انفطر قلبي بهذا الشكل.‬ 106 00:06:53,413 --> 00:06:56,124 ‫خذ، تناول هذه القهوة. كانت تغلي منذ ساعات.‬ 107 00:06:57,917 --> 00:06:58,751 ‫ما الذي…‬ 108 00:07:00,878 --> 00:07:01,796 ‫سأكون بخير.‬ 109 00:07:02,338 --> 00:07:04,298 ‫أنا عفريت، أتعافى دائمًا.‬ 110 00:07:05,299 --> 00:07:07,343 ‫أتعافى.‬ 111 00:07:17,603 --> 00:07:18,855 ‫أتعافى.‬ 112 00:07:30,408 --> 00:07:32,201 ‫مزاج "إلفو" سيئ جدًا.‬ 113 00:07:35,288 --> 00:07:37,957 ‫رأيت الكثير من العلاقات العاطفية‬ ‫في عروض المسوخ،‬ 114 00:07:38,040 --> 00:07:39,375 ‫ولم أر علاقة تنتهي على خير.‬ 115 00:07:39,459 --> 00:07:40,960 ‫لكن توجد علاقات ثلاثية جنونية.‬ 116 00:07:41,043 --> 00:07:44,046 ‫أظن أن "إلفو" سيظل دومًا‬ ‫الرجل الغامض لديّ.‬ 117 00:07:44,130 --> 00:07:45,006 ‫أتعافى.‬ 118 00:07:47,592 --> 00:07:50,595 ‫لديّ الكثير من الحب ولا يوجد من أقدّمه له.‬ 119 00:07:56,309 --> 00:07:59,145 ‫هل صفعتني على مؤخرتي للتو؟‬ 120 00:08:01,314 --> 00:08:03,649 ‫أرجو ألا يتكرر ذلك.‬ 121 00:08:04,233 --> 00:08:08,529 ‫قلت، أرجو ألا يتكرر ذلك.‬ 122 00:08:11,157 --> 00:08:11,991 ‫أقوى.‬ 123 00:08:13,701 --> 00:08:14,577 ‫هذه قويّة جدًا.‬ 124 00:08:15,161 --> 00:08:16,996 ‫كيف انتهى بك الأمر في حوض للأسماك؟‬ 125 00:08:17,079 --> 00:08:18,164 ‫تعرفين القصة.‬ 126 00:08:18,247 --> 00:08:20,791 ‫كنت حورية بحر شابة وبريئة رحلت عن ديارها،‬ 127 00:08:20,875 --> 00:08:23,419 ‫وتركت كل شيء‬ ‫لملاحقة حلمها برؤية اسمها يُكتب بالأنوار.‬ 128 00:08:23,503 --> 00:08:24,629 ‫وإلى أين ذهبت؟‬ 129 00:08:24,712 --> 00:08:27,173 ‫نعم، إلى المكان الوحيد‬ ‫حيث توجد الأضواء. "ستيملاند".‬ 130 00:08:27,757 --> 00:08:31,511 ‫بأية حال، يبدو أنني لست مناسبة للأفلام…‬ ‫أو ودودة.‬ 131 00:08:31,594 --> 00:08:35,264 ‫فانتهى بي الأمر بأداء أدوار صوتية‬ ‫في الرسوم المتحركة، وأنا سعيدة بذلك،‬ 132 00:08:35,347 --> 00:08:37,350 ‫لكن هذا العمل لا يجلب الرضا.‬ 133 00:08:37,433 --> 00:08:39,059 ‫"مرحبًا! أنا السنجاب الحقير!"‬ 134 00:08:40,561 --> 00:08:42,188 ‫لا تفعلي هذا ثانيةً.‬ 135 00:08:42,270 --> 00:08:44,982 ‫أشعر بغباء شديد. كنت أسبح وأقول لنفسي،‬ 136 00:08:45,066 --> 00:08:48,319 ‫"سأصبح مشهورة وثرية للغاية. سأشتري يختًا!"‬ 137 00:08:48,402 --> 00:08:50,238 ‫كان يجب ألا أخبر الحوريات الأخريات بذلك.‬ 138 00:08:50,321 --> 00:08:51,781 ‫لن يتناسين ذلك إطلاقًا.‬ 139 00:08:51,864 --> 00:08:52,990 ‫أفهم قصدك.‬ 140 00:08:53,074 --> 00:08:57,620 ‫تطلقين ملكة شريرة على مملكة‬ ‫فيلازمك العار طوال حياتك.‬ 141 00:08:59,080 --> 00:09:00,456 ‫سرعة القتال!‬ 142 00:09:02,542 --> 00:09:03,626 ‫سأعود على الفور.‬ 143 00:09:10,716 --> 00:09:12,301 ‫"إلفو"! أبطئ من سرعتك!‬ 144 00:09:12,385 --> 00:09:13,928 ‫ليتني أستطيع، لكنني لا أستطيع.‬ 145 00:09:14,011 --> 00:09:16,722 ‫الحب الحقيقي لديه سرعة واحدة،‬ ‫وهي "السرعة القصوى".‬ 146 00:09:16,806 --> 00:09:17,682 ‫صحيح يا "آنستي"؟‬ 147 00:09:19,934 --> 00:09:21,269 ‫من هي "آنستي" بحق السماء؟‬ 148 00:09:21,352 --> 00:09:24,272 ‫"الآنسة مغامرة". الاسم مكتوب على مؤخرتها.‬ 149 00:09:24,355 --> 00:09:25,940 ‫أدعوها "آنستي" اختصارًا.‬ 150 00:09:26,023 --> 00:09:29,402 ‫أخبرني أي مخدّر تعاطيت‬ ‫لأعرف ما أفعله حين تفقد الوعي.‬ 151 00:09:29,485 --> 00:09:30,611 ‫وأيضًا أين المخدرات؟‬ 152 00:09:30,695 --> 00:09:33,864 ‫إنه ليس مخدّرًا أيتها السخيفة،‬ ‫إنه حب نقيّ ومستمر.‬ 153 00:09:33,948 --> 00:09:35,783 ‫وأنا أتعاطى جرعة زائدة!‬ 154 00:09:35,866 --> 00:09:37,952 ‫حين أموت، لا تنعشيني.‬ 155 00:09:38,452 --> 00:09:40,538 ‫والمخدرات في صندوق عدة "آنستي".‬ 156 00:09:46,043 --> 00:09:47,378 ‫فقد "إلفو" عقله.‬ 157 00:09:47,461 --> 00:09:49,880 ‫مع ذلك، هذا أفضل من "إلفو" الحزين.‬ 158 00:09:49,964 --> 00:09:52,341 ‫هل هناك نسخة مستقرة من "إلفو"‬ ‫لم أقابلها بعد؟‬ 159 00:09:52,425 --> 00:09:53,259 ‫ليس تمامًا.‬ 160 00:09:53,342 --> 00:09:57,179 ‫ذات مرة أنقذته من الجحيم‬ ‫فشكرني بأن بقي متضايقًا لأسابيع.‬ 161 00:09:57,263 --> 00:10:00,224 ‫وفي مرة أخرى، غضب مني‬ ‫لأنني أجبرته على الوقوف في الحديقة‬ 162 00:10:00,308 --> 00:10:02,476 ‫إلى أن وصل تمثال الحديقة‬ ‫الذي طلبته بالبريد.‬ 163 00:10:02,560 --> 00:10:03,769 ‫دفعت له!‬ 164 00:10:04,270 --> 00:10:05,229 ‫مهلًا، لا، لم أدفع.‬ 165 00:10:05,313 --> 00:10:07,064 ‫أعني، سأدفع. لا يهم!‬ 166 00:10:07,148 --> 00:10:10,276 ‫وذات مرة، أصبحت تصرفات "إلفو" غريبة جدًا‬ ‫حين كنا منتشين‬ 167 00:10:10,359 --> 00:10:13,070 ‫وقمت ربما بتقبيله.‬ 168 00:10:13,154 --> 00:10:15,656 ‫كفاك! هل تواعدين "إلفو"؟‬ 169 00:10:15,740 --> 00:10:16,699 ‫لا. أعني، أنا…‬ 170 00:10:17,199 --> 00:10:19,243 ‫لم أواعد أحدًا قط.‬ 171 00:10:19,827 --> 00:10:20,661 ‫حقًا؟‬ 172 00:10:21,162 --> 00:10:23,956 ‫نعم. لا… أنا… أو لا، لم أواعد أحدًا.‬ 173 00:10:24,040 --> 00:10:25,916 ‫حسنًا، علينا إجراء حديث.‬ 174 00:10:26,000 --> 00:10:28,961 ‫لا يمكن أن يكون أسوأ‬ ‫من الأحاديث التي تجري داخل عقلي.‬ 175 00:10:29,045 --> 00:10:32,673 ‫مثلًا، "(بين)، لم أنت وحيدة جدًا؟"‬ 176 00:10:32,757 --> 00:10:35,551 ‫"لا أدري، ربما لأن أحدًا لا يحبني."‬ 177 00:10:35,635 --> 00:10:37,803 ‫"ربما لا تستحقين أن يحبك أحد‬ 178 00:10:37,887 --> 00:10:39,847 ‫لأنك لا تفكرين في ذلك أصلًا."‬ 179 00:10:39,930 --> 00:10:40,765 ‫"لكن ربما أفكر!"‬ 180 00:10:40,848 --> 00:10:43,225 ‫"لا أدري. جميع الآخرين يفكرون في ذلك."‬ 181 00:10:43,309 --> 00:10:45,603 ‫"نعم، فكرت في ذلك! بربك!"‬ 182 00:10:45,686 --> 00:10:48,105 ‫"هل تخالين أنني لا أفكر في أحد؟"‬ 183 00:10:48,189 --> 00:10:49,398 ‫"لا أدري، ربما تفكرين."‬ 184 00:10:49,482 --> 00:10:51,275 ‫"نعم، ربما."‬ 185 00:10:51,359 --> 00:10:53,235 ‫"ربما لأنك تتكلمين مع نفسك باستمرار."‬ 186 00:10:53,319 --> 00:10:55,321 ‫"من لا يتكلم مع نفسه باستمرار؟"‬ 187 00:10:55,404 --> 00:10:57,323 ‫"هناك مونولوج داخلي يجري دائمًا."‬ 188 00:10:57,406 --> 00:11:01,035 ‫"لا، لا يفعل جميع الآخرين كذلك.‬ ‫لا يا سيدتي."‬ 189 00:11:01,118 --> 00:11:03,412 ‫"لا تناديني بـ(سيدتي)."‬ 190 00:11:04,372 --> 00:11:05,706 ‫"أنا أعرض نفسي للمواعدة."‬ 191 00:11:05,790 --> 00:11:06,999 ‫"لا أراك تعرضين نفسك."‬ 192 00:11:07,083 --> 00:11:12,338 ‫"أنا أعرض نفسي! كل شخص آخر يراني‬ ‫يقول، (إنها منطلقة)."‬ 193 00:11:12,421 --> 00:11:13,839 ‫"لا تعرضين نفسك إطلاقًا."‬ 194 00:11:14,465 --> 00:11:16,634 ‫"أنا سهلة المعشر."‬ 195 00:11:18,052 --> 00:11:18,886 ‫"ماذا؟"‬ 196 00:11:18,969 --> 00:11:23,140 ‫"أتعلمين؟ لهذا أكره الكلام معك."‬ 197 00:11:23,224 --> 00:11:25,434 ‫"لا فكرة لديك عما أقوله."‬ 198 00:11:25,518 --> 00:11:27,728 ‫"أحاول أن أقول شيئًا فتفسرينه…"‬ 199 00:11:27,812 --> 00:11:28,938 ‫"أنت لا تصغين."‬ 200 00:11:29,021 --> 00:11:30,731 ‫"لا! أنت لا تصغين!"‬ 201 00:11:31,524 --> 00:11:33,150 ‫"أنا أصغي جيدًا!"‬ 202 00:11:34,568 --> 00:11:37,029 ‫مرحبًا يا "مورا".‬ 203 00:11:37,530 --> 00:11:38,864 ‫لا تزالين هنا.‬ 204 00:11:40,324 --> 00:11:41,784 ‫ماذا؟ لماذا تضحكين؟‬ 205 00:11:41,867 --> 00:11:43,160 ‫أنت غريبة الأطوار جدًا.‬ 206 00:11:49,208 --> 00:11:50,918 ‫ثمة مشكلة بسيطة بالقارب، لكن لا تقلقا،‬ 207 00:11:51,001 --> 00:11:54,588 ‫لديّ خبرة كبيرة بالتعامل‬ ‫مع توقف العلاقات فجأة.‬ 208 00:12:02,179 --> 00:12:04,140 ‫انتظري، آسفة. عمّ كنا نتكلم؟‬ 209 00:12:04,223 --> 00:12:07,226 ‫نعم، عن حياتك العاطفية المثيرة للشفقة.‬ ‫آسفة، نعم، تابعي.‬ 210 00:12:07,309 --> 00:12:08,519 ‫لا أدري.‬ 211 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‫قمت بأمور كثيرة مع أشخاص كثر،‬ 212 00:12:11,313 --> 00:12:15,943 ‫وقبّلت الآخرين ولمست أشياءً،‬ 213 00:12:16,026 --> 00:12:19,864 ‫وتجولت مع الناس وتبادلت أطراف الحديث.‬ 214 00:12:19,947 --> 00:12:23,242 ‫- إذًا لم لم يفض هذا إلى مواعدة؟‬ ‫- لا أدري.‬ 215 00:12:23,325 --> 00:12:24,785 ‫لم أقم بأي من تلك الأمور.‬ 216 00:12:24,869 --> 00:12:26,912 ‫قبّلت عددًا من الأشخاص والحيوانات.‬ 217 00:12:26,996 --> 00:12:30,166 ‫"بين"، أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا جادًا؟‬ 218 00:12:30,875 --> 00:12:32,543 ‫لماذا ترتدين فردة حذاء فقط؟‬ 219 00:12:32,626 --> 00:12:34,295 ‫لا أعرف ما الشيء المعطّل؟‬ 220 00:12:34,378 --> 00:12:36,380 ‫لا فكرة لديّ ما الذي أنظر إليه.‬ 221 00:12:39,300 --> 00:12:41,510 ‫"أحب القوارب الكبيرة - دليل التصليحات"‬ 222 00:12:49,852 --> 00:12:52,062 ‫ليت جميع الفتيات يأتين مزودات برسم تمثيلي.‬ 223 00:12:53,105 --> 00:12:54,273 ‫مهلًا، إنه بالمقلوب.‬ 224 00:12:57,568 --> 00:12:58,694 ‫اخلعيه يا "بين".‬ 225 00:12:58,778 --> 00:13:03,741 ‫لا أدري، أحب هذا الحذاء.‬ ‫مررنا بالكثير معًا.‬ 226 00:13:03,824 --> 00:13:05,701 ‫وماذا لو وجدت الفردة الأخرى؟‬ 227 00:13:06,368 --> 00:13:07,453 ‫مهلًا!‬ 228 00:13:07,536 --> 00:13:08,454 ‫لكن شكرًا لك.‬ 229 00:13:15,753 --> 00:13:16,587 ‫اللعنة!‬ 230 00:13:16,670 --> 00:13:18,589 ‫"إلفو"؟ هل أنت بخير في الأسفل؟‬ 231 00:13:18,672 --> 00:13:19,507 ‫بالتأكيد.‬ 232 00:13:19,590 --> 00:13:22,092 ‫أنا و"آنستي" نتشاجر شجار العشاق فقط.‬ 233 00:13:24,512 --> 00:13:26,180 ‫لا، ليس هذا ما قلته.‬ 234 00:13:26,263 --> 00:13:27,723 ‫ليس هذا ما قصدته.‬ 235 00:13:27,807 --> 00:13:30,059 ‫لا، لن أعتذر بعد الآن.‬ 236 00:13:30,142 --> 00:13:30,976 ‫لا!‬ 237 00:13:32,269 --> 00:13:33,437 ‫أنا آسف!‬ 238 00:13:33,521 --> 00:13:35,147 ‫أنا آسف جدًا!‬ 239 00:13:35,940 --> 00:13:37,399 ‫توقفي عن النظر إليّ هكذا!‬ 240 00:13:37,483 --> 00:13:40,611 ‫أنا ضعيف جدًا وأنت لئيمة جدًا.‬ 241 00:13:41,195 --> 00:13:42,404 ‫أيمكننا تبادل القبل فقط؟‬ 242 00:13:42,488 --> 00:13:44,365 ‫هذا يحلّ كل شيء دائمًا.‬ 243 00:13:45,115 --> 00:13:46,408 ‫أرجوك!‬ 244 00:13:47,076 --> 00:13:48,786 ‫- "إلفو"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 245 00:13:48,869 --> 00:13:50,037 ‫هل أنت متأكد من أنك بخير؟‬ 246 00:13:50,120 --> 00:13:51,372 ‫بأفضل حال!‬ 247 00:13:51,455 --> 00:13:53,791 ‫لم لا أسبح بكما إلى "دريملاند"؟‬ 248 00:13:53,874 --> 00:13:55,751 ‫شكرًا، لكنني لا أهوى الغرق.‬ 249 00:13:55,835 --> 00:13:58,212 ‫إن أمسكت بيدي، يمكنك التنفس تحت الماء.‬ 250 00:13:58,295 --> 00:13:59,129 ‫حقًا؟‬ 251 00:13:59,213 --> 00:14:02,633 ‫"إلفو"، اصعد إلى هنا.‬ ‫ستسبح بنا "مورا" إلى "دريملاند".‬ 252 00:14:02,716 --> 00:14:06,178 ‫يمكنكما أن تفعلا ما شئتما،‬ ‫لكنني لن أتخلى عن "آنستي".‬ 253 00:14:06,762 --> 00:14:08,806 ‫حسرة القلب تجعل المرء مجنونًا للغاية.‬ 254 00:14:08,889 --> 00:14:11,183 ‫حسنًا، أنا لا أخبر أحدًا بهذا عادةً،‬ 255 00:14:11,267 --> 00:14:14,687 ‫لكن قبل بضع سنوات، كنت متيمة بالحب.‬ 256 00:14:14,770 --> 00:14:18,232 ‫كنت سعيدة جدًا. كانت نعمة نقية.‬ 257 00:14:18,315 --> 00:14:20,234 ‫لكن ذات يوم، كرشّة ماء! انتهى كل شيء.‬ 258 00:14:20,317 --> 00:14:22,152 ‫شعرت بأنني محطمة. أتعرفين ماذا فعلت؟‬ 259 00:14:22,236 --> 00:14:23,070 ‫ماذا؟‬ 260 00:14:23,153 --> 00:14:26,824 ‫وجدت قطعة كبيرة طافية من أعشاب البحر،‬ ‫جررتها إلى الشاطئ.‬ 261 00:14:26,907 --> 00:14:30,703 ‫تركتها في الشمس كي تجف،‬ ‫ثم نحتّها لتصبح نسخة كاملة منها.‬ 262 00:14:30,786 --> 00:14:33,247 ‫عجبًا! هذا جميل.‬ 263 00:14:33,330 --> 00:14:36,500 ‫ثم قطّعتها إلى قطع صغيرة وضئيلة وأحرقتها.‬ 264 00:14:37,751 --> 00:14:40,880 ‫بطريقة ما، أنت محظوظة‬ ‫لأنك لم تعرفي حياة عاطفية حقيقية.‬ 265 00:14:41,547 --> 00:14:42,381 ‫نعم.‬ 266 00:15:04,403 --> 00:15:06,322 ‫كل ما توجّب عليّ هو وضع خاتم بيدها.‬ 267 00:15:26,091 --> 00:15:29,345 ‫كيف تعرفين عن…‬ ‫ماذا تُسمى؟ الفيزياء الفلكية؟‬ 268 00:15:29,428 --> 00:15:32,890 ‫تبحر حوريات البحر مستعينات بسماء الليل.‬ ‫سرق البحارة هذه المهارة منا.‬ 269 00:15:32,973 --> 00:15:36,018 ‫كن يذهبن إلى كل مكان في الواقع‬ ‫بتتبّع خيوط طويلة جدًا.‬ 270 00:15:36,101 --> 00:15:38,979 ‫وهل ترين تلك النقاط؟‬ ‫إنها في الواقع نقاط كبيرة.‬ 271 00:15:39,063 --> 00:15:42,191 ‫يدعوها البعض بالنجوم، لكنه مجرّد تكهن.‬ 272 00:15:42,274 --> 00:15:45,861 ‫وتلك التي هناك،‬ ‫هي مجموعة نجوم تُدعى "الزعنفة الكبيرة".‬ 273 00:15:45,945 --> 00:15:48,238 ‫إنها حورية بحر سماوية، مثلي أنا.‬ 274 00:15:48,322 --> 00:15:53,535 ‫ذلك رأسها، وهذا شعرها،‬ ‫وذلك خصرها، وذلك ذيلها.‬ 275 00:15:53,619 --> 00:15:55,955 ‫وتلك النقطة المضيئة التي تنبض في الوسط؟‬ 276 00:15:56,038 --> 00:15:58,499 ‫إنه قلبها. هل تعرفين ما هو القلب؟‬ 277 00:15:58,582 --> 00:16:00,334 ‫نعم، أفهم المعنى المجازي.‬ 278 00:16:00,417 --> 00:16:03,212 ‫ثم تلك النجوم الـ4 المقوّسة‬ ‫وتلك التي هناك؟‬ 279 00:16:03,295 --> 00:16:04,838 ‫إنها جعبتها وسهمها.‬ 280 00:16:04,922 --> 00:16:07,383 ‫يقولون إنها قتلت الكثير من البشر‬ ‫بقوسها السمكي.‬ 281 00:16:07,466 --> 00:16:08,300 ‫رائع.‬ 282 00:16:08,384 --> 00:16:10,219 ‫بعد موتها في معركة المياه المتساقطة،‬ 283 00:16:10,302 --> 00:16:13,180 ‫ظهرت في السماء‬ ‫لتضيء الدرب إلى جزيرة حوريات البحر،‬ 284 00:16:13,263 --> 00:16:14,098 ‫موطننا الجديد.‬ 285 00:16:17,476 --> 00:16:20,187 ‫يا إلهي يا "بين"، انظري! إنه شهاب.‬ 286 00:16:20,270 --> 00:16:21,188 ‫لم أره.‬ 287 00:16:23,440 --> 00:16:28,070 ‫هل تعرفين أي شيء آخر مثير للاهتمام‬ ‫عن العالم فوق بين النقاط؟‬ 288 00:16:28,153 --> 00:16:30,656 ‫يعتقد علماء حوريات البحر أنه في المستقبل،‬ 289 00:16:30,739 --> 00:16:32,783 ‫ستحملنا السفن إلى الفضاء.‬ 290 00:16:32,866 --> 00:16:36,120 ‫ويومًا ما، ستضع حورية زعنفتها على القمر.‬ 291 00:16:40,624 --> 00:16:41,542 ‫يومًا ما.‬ 292 00:17:08,986 --> 00:17:11,571 ‫- أين "مورا"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 293 00:17:11,655 --> 00:17:12,531 ‫ماذا جرى؟‬ 294 00:17:12,614 --> 00:17:14,575 ‫استيقظت وكانت قد رحلت.‬ 295 00:17:14,657 --> 00:17:17,243 ‫المسألة كلها تبدو كحلم غريب.‬ 296 00:17:17,327 --> 00:17:19,954 ‫أو داء الأسقربوط. متى تظهر أعراضه؟‬ 297 00:17:32,217 --> 00:17:34,803 ‫لا أرى أي شيء! "إلفو"، كن حذرًا!‬ 298 00:17:34,887 --> 00:17:37,306 ‫كفي عن التذمر، نحن في وسط المحيط.‬ 299 00:17:44,730 --> 00:17:46,523 ‫لا. لقد تأذت.‬ 300 00:17:47,191 --> 00:17:48,400 ‫و"بين" أيضًا.‬ 301 00:17:48,484 --> 00:17:50,027 ‫سأسرع لإحضار المساعدة.‬ 302 00:17:52,863 --> 00:17:55,991 ‫ها قد بدأ الدوار وأنا لست ثملة حتى.‬ 303 00:17:59,912 --> 00:18:00,829 ‫"بين"؟‬ 304 00:18:02,831 --> 00:18:03,832 ‫"بين"!‬ 305 00:18:06,794 --> 00:18:07,795 ‫تعالي!‬ 306 00:18:08,462 --> 00:18:10,881 ‫يجب ألا أسبح حقًا مع إصابة بالرأس.‬ 307 00:18:10,964 --> 00:18:13,050 ‫ربما إصابة الرأس هي ما تدفعك إلى قول هذا.‬ 308 00:18:13,133 --> 00:18:13,967 ‫اقفزي!‬ 309 00:18:49,920 --> 00:18:52,047 ‫"جزيرة حوريات البحر - مدخل الموظفين"‬ 310 00:19:01,348 --> 00:19:03,183 ‫كان ذلك مذهلًا.‬ 311 00:19:03,809 --> 00:19:04,643 ‫لحظة.‬ 312 00:19:11,859 --> 00:19:13,360 ‫في المرة المقبلة، أبقي فمك مغلقًا.‬ 313 00:19:13,443 --> 00:19:16,363 ‫كان يجب أن أذكر ذلك.‬ ‫لا أحب فتح فمي تحت الماء.‬ 314 00:19:16,446 --> 00:19:17,739 ‫لماذا عدت من أجلي؟‬ 315 00:19:17,823 --> 00:19:20,033 ‫غادرت لأنني لم أرغب في أن أتأذى ثانيةً،‬ 316 00:19:20,117 --> 00:19:23,120 ‫وعدت لأنني لن أتعلم الدرس أبدًا.‬ 317 00:19:25,539 --> 00:19:27,958 ‫جهّزن الـ"سانغريا"، عادت "مورا"!‬ 318 00:19:30,460 --> 00:19:31,837 ‫حان الوقت لمواجهة عائلتي.‬ 319 00:19:34,423 --> 00:19:35,257 ‫"مورا"!‬ 320 00:19:35,340 --> 00:19:37,176 ‫أمي! أنا حية.‬ 321 00:19:37,259 --> 00:19:38,093 ‫لا تغضبي.‬ 322 00:19:40,637 --> 00:19:42,222 ‫اعتقدت أننا فقدناك.‬ 323 00:19:42,306 --> 00:19:43,932 ‫- أين كنت إذًا؟‬ ‫- بعيدًا.‬ 324 00:19:44,016 --> 00:19:45,475 ‫- هل نال منك صائدو الحوريات؟‬ ‫- لا.‬ 325 00:19:45,559 --> 00:19:47,060 ‫- هل أحضرت لنا شيئًا؟‬ ‫- لا.‬ 326 00:19:47,144 --> 00:19:48,979 ‫- لعله ليس سوارًا من الصدف.‬ ‫- لا.‬ 327 00:19:49,062 --> 00:19:51,481 ‫- أو أي شيء من الصدف.‬ ‫- قلت إنني لم أحضر شيئًا.‬ 328 00:19:51,565 --> 00:19:54,359 ‫سيداتي، أفسحن المجال لـ"مورا".‬ 329 00:19:54,443 --> 00:19:57,237 ‫أنا متأكدة من أنها مرهقة‬ ‫من السباحة الطويلة.‬ 330 00:19:57,321 --> 00:19:58,572 ‫في الواقع، أنا بخير.‬ 331 00:19:58,655 --> 00:20:01,241 ‫أوصلتني صديقتي "بين" معظم المسافة‬ ‫على متن قاربها.‬ 332 00:20:01,325 --> 00:20:02,826 ‫قارب؟ هل تقصدين…‬ 333 00:20:02,910 --> 00:20:05,537 ‫نعم، أنا بشرية.‬ 334 00:20:07,331 --> 00:20:08,874 ‫ما هذه؟ قدم عظمية؟‬ 335 00:20:08,957 --> 00:20:11,543 ‫أتذكرك، أنت ابنة "زوغ".‬ 336 00:20:13,712 --> 00:20:15,923 ‫لا بأس بها، كغارقة.‬ 337 00:20:16,006 --> 00:20:18,884 ‫لا بد أنك كنت يائسة لتقبلي أن تقلّك بشرية.‬ 338 00:20:18,967 --> 00:20:20,177 ‫هذا يكفي يا "روندا"!‬ 339 00:20:21,136 --> 00:20:23,388 ‫ابنتي الكبرى عادت إلى الديار.‬ 340 00:20:23,472 --> 00:20:26,767 ‫دعونا نحتفل بعودتها ونعلن بفرح…‬ 341 00:20:26,850 --> 00:20:28,143 ‫"سبق وحذّرناك."‬ 342 00:20:28,227 --> 00:20:32,314 ‫سبق وحذّرناك!‬ 343 00:20:38,320 --> 00:20:40,572 ‫فشلت كممثلة وكابنة،‬ 344 00:20:40,656 --> 00:20:44,993 ‫لكنك عدت إلى جزيرة حوريات البحر‬ ‫لاستئناف دورك الذي وُلدت لتؤديه.‬ 345 00:20:45,077 --> 00:20:46,828 ‫الأميرة "مورا"!‬ 346 00:21:14,273 --> 00:21:16,858 ‫لماذا لم تخبريني بأنك أميرة أيضًا؟‬ 347 00:21:16,942 --> 00:21:19,152 ‫هل تعلنين عن ذلك في الإذاعة.‬ 348 00:21:19,236 --> 00:21:23,407 ‫لا، بالطبع لا.‬ ‫لكنني لا أعرف ماذا تعني كلمة "إذاعة".‬ 349 00:21:27,619 --> 00:21:29,496 ‫رباه يا "بين"، تحبين حوريات البحر حقًا.‬ 350 00:21:29,579 --> 00:21:31,999 ‫أولًا "سافيريا" والآن "مورا".‬ 351 00:21:32,833 --> 00:21:34,710 ‫عمّ تتكلمين؟‬ 352 00:21:34,793 --> 00:21:39,006 ‫أظن أن "بين" لم تخبرك‬ ‫عن مغامراتها في مداعبة شحمة الأذن؟‬ 353 00:21:41,091 --> 00:21:43,385 ‫لا عيب بالاستمتاع‬ ‫بمداعبة شحمات الأذن، مفهوم؟‬ 354 00:21:43,468 --> 00:21:46,096 ‫"روندا"، لا يهمني‬ ‫ما فعلته "بين" في الماضي، مفهوم؟‬ 355 00:21:46,179 --> 00:21:47,681 ‫كفّي عن محاولة افتعال المشاكل.‬ 356 00:21:47,764 --> 00:21:51,393 ‫هيا يا "بين". أريد أن أريك مكانًا مذهلًا‬ ‫لم تريه من قبل.‬ 357 00:21:51,476 --> 00:21:52,853 ‫هل هو شاطئ آخر؟‬ 358 00:21:52,936 --> 00:21:53,770 ‫نعم.‬ 359 00:21:59,359 --> 00:22:02,863 ‫كنت آتي إلى هنا حين كنت أرغب‬ ‫في الابتعاد ونسيان كل شيء.‬ 360 00:22:02,946 --> 00:22:05,198 ‫أنتم بحاجة إلى حانة ضمن الماء.‬ 361 00:22:05,282 --> 00:22:06,742 ‫صنعت لك شيئًا.‬ 362 00:22:07,659 --> 00:22:09,202 ‫هل لديك جيب في زعنفتك.‬ 363 00:22:09,286 --> 00:22:12,497 ‫إنها تُسمى مثانة الهدايا‬ ‫لحمل التذكارات الصغيرة وما شابه.‬ 364 00:22:12,581 --> 00:22:13,415 ‫تفضّلي.‬ 365 00:22:15,375 --> 00:22:16,752 ‫نجمة بحر ذهبية صغيرة.‬ 366 00:22:17,878 --> 00:22:21,340 ‫إنها كتلك النقطة المضيئة الكبيرة‬ ‫في تلك المجموعة الفلكية.‬ 367 00:22:21,840 --> 00:22:22,674 ‫قلبها.‬ 368 00:22:25,552 --> 00:22:27,971 ‫لن أسألك من أين أخرجت هذه.‬ 369 00:22:29,139 --> 00:22:30,057 ‫اسمعي فقط، اتفقنا؟‬ 370 00:22:30,140 --> 00:22:33,393 ‫ولا تحكمي عليّ. ليست لديّ حيوانات الفظ‬ ‫لترافقني في الغناء، لذا…‬ 371 00:22:36,855 --> 00:22:42,027 ‫"يقولون إنك من الغارقين‬ ‫وإن البحر يفصل بيننا‬ 372 00:22:42,110 --> 00:22:46,615 ‫لكنني أستطيع أن أبقيك طافية‬ ‫إن تشبثت بي فحسب‬ 373 00:22:46,698 --> 00:22:51,703 ‫سأبقيك بأمان، أنا في جانبك‬ ‫وحين تشعرين بأنه مجرد حلم‬ 374 00:22:51,787 --> 00:22:53,705 ‫صدّقي أنه حقيقة‬ 375 00:22:54,289 --> 00:22:56,291 ‫لأنني أصدّق ذلك‬ 376 00:22:56,875 --> 00:23:01,463 ‫ويومًا ما إن اندلعت الحرب‬ ‫على شاطئ غير بعيد‬ 377 00:23:01,546 --> 00:23:03,048 ‫وتقسّمت البلاد‬ 378 00:23:04,049 --> 00:23:06,218 ‫فاعلمي أنني لن أرحل أبدًا‬ 379 00:23:06,301 --> 00:23:08,303 ‫هذه النجمة ستكون دليلك‬ 380 00:23:08,387 --> 00:23:11,390 ‫وسأكون دائمًا إلى جانبك"‬ 381 00:23:19,564 --> 00:23:20,482 ‫ما رأيك؟‬ 382 00:24:00,355 --> 00:24:01,982 ‫"بين"!‬ 383 00:24:02,732 --> 00:24:05,235 ‫"بين"، حاولت طلب المساعدة،‬ ‫لكن لم يرغب أحد في ذلك.‬ 384 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 ‫ما رأيك أن تساعديني يا "بين"؟‬ 385 00:24:09,906 --> 00:24:13,410 ‫آسفة، لقد… رأيت حلمًا غريبًا.‬ 386 00:24:13,493 --> 00:24:16,413 ‫من الرائع أنك استرحت،‬ ‫لأنني بحاجة إلى مساعدتك.‬ 387 00:24:20,834 --> 00:24:22,836 ‫حسنًا يا "آنستي". ادفعي!‬ 388 00:24:28,008 --> 00:24:29,926 ‫هيا. ابقي عائمة.‬ 389 00:24:32,387 --> 00:24:33,972 ‫لا، "آنستي"! لا.‬ 390 00:24:34,848 --> 00:24:36,391 ‫لا!‬ 391 00:24:36,475 --> 00:24:39,394 ‫لا!‬ 392 00:24:39,978 --> 00:24:40,812 ‫لا!‬ 393 00:24:42,606 --> 00:24:43,690 ‫لقد رحلت.‬ 394 00:24:44,399 --> 00:24:45,650 ‫آسفة يا "إلفو".‬ 395 00:24:46,776 --> 00:24:47,944 ‫لا بأس يا "بين".‬ 396 00:24:48,528 --> 00:24:50,405 ‫هناك أسماك كثيرة غيرها في البحر.‬ 397 00:24:50,489 --> 00:24:51,573 ‫لكن ما من واحدة مثلها.‬ 398 00:26:00,600 --> 00:26:05,605 ‫ترجمة "باسل بشور"‬